LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS"

Transcription

1 Tradzine MARS 15 LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS JMT de plein champ 2014 «Zones d incertitude en traduction et droits linguistiques» : c est le thème commun choisi pour l édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l université Paris Diderot, avec l Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et la Faculté de traduction et d interprétation (FTI), ont associé leurs événements phares afin de proposer, en un même lieu, deux programmes complémentaires. Un programme riche et pragmatique Paris, le 12 décembre Le matin : des interventions théoriques de chercheurs côté Paris Diderot et des ateliers pratiques côté SFT. L après-midi : une mise en commun des thèmes autour de deux tables rondes. Riche et varié, le programme s est voulu surtout pragmatique ; l équipe organisatrice l a pensé pour que les professionnels de la traduction repartent «avec des éclairages nouveaux, plus de certitudes et des éléments concrets qui nourrissent leur réflexion autour de leurs métiers», précise Laurence Cuzzolin, co-coordinatrice de l événement. D où notamment l intervention, à deux reprises, de M e Pascal Reynaud sur les droits d auteur du traducteur pragmatique. Chris Durban, traductrice financière, a expliqué comment «rencontrer des prospects, repartir avec des clients lors d un événement professionnel». Parmi les chercheurs, Isabelle Collombat, de l université Laval au Québec, a parlé du «doute et négociation(s) en traduction professionnelle». Chris Durban anime l atelier Rencontrer des prospects, repartir avec des clients. Une table ronde sur les droits linguistiques a fait par ailleurs écho au thème choisi par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) et aux nombreux colloques consacrés au sujet en Ce programme de qualité à vocation internationale a compté des intervenants d Afrique du Sud, de Suisse ou d Espagne, mais aussi de Belgique, avec un représentant de la direction générale de la traduction de la Commission européenne. L Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) et l Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ont en outre contribué à enrichir les débats. Cette journée fédératrice, organisée la veille de l assemblée générale de la SFT, est venue clore les événements régionaux coordonnés par les délégations de la SFT autour de la JMT, traditionnellement célébrée le 30 septembre. M e Reynaud, spécialiste de la propriété intellectuelle La JMT : c est quoi En 1991, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) a lancé la Journée mondiale de la traduction pour répondre à deux objectifs : accroître la visibilité des métiers de la traduction auprès des médias dans le monde entier et renforcer le sentiment d appartenance de la communauté internationale des traducteurs. La JMT est traditionnellement célébrée le 30 septembre, jour de la saint Jérôme, considéré comme le patron des traducteurs. Chaque année, le conseil de la FIT définit un thème directeur et publie un communiqué, les associations membres étant invitées à célébrer l événement de diverses manières autour de ce thème. Depuis trois ans, une affiche officielle pour promouvoir la JMT est par ailleurs choisie à la suite d une compétition à laquelle tout individu ou organisation peut participer. Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

2 FACULTÉ DE TRADUCTION ET D INTERPRÉTATION Avec le soutien de la Direction générale de la traduction Sous l égide de la Fédération internationale des traducteurs ACTUALITÉS De la propriété intellectuelle du traducteur pragmatique Une table ronde sur la propriété intellectuelle, plus particulièrement sur le droit d auteur, avait pour objectif «d informer l ensemble des traducteurs sur le sujet, en allant à l encontre des idées préconçues», explique Carmelo Cancio, modérateur de la table ronde et par ailleurs responsable de l édition d une brochure de la SFT sur les droits d auteur du traducteur pragmatique. Trois juristes étaient présents pour apporter leur éclairage sur ce sujet complexe : M e Pascal Reynaud, spécialiste de la propriété intellectuelle et coauteur de la brochure de la SFT sur les droits d auteur du traducteur pragmatique, Mikael Johansson, juriste à la direction générale de la traduction de la Commission européenne, et M e Jean-Christophe Troussel, coauteur de l étude «Traduction et droit de propriété intellectuelle» commandée par la direction générale de la traduction de la Commission européenne. L association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et l Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) étaient également représentées. La parole a été largement donnée à l assistance qui a pu poser de nombreuses questions. Carmelo Cancio s est félicité de la «prise de conscience» rendue possible par cette table ronde animée, ajoutant : «C est un sujet qui suscite beaucoup d interrogations et sur lequel les traducteurs doivent être informés.» Pour comprendre précisément quels régimes sont applicables, dans quels contextes, pourquoi et comment, pour comprendre quels sont leurs droits. Plusieurs actions de la SFT prolongeront la réflexion en 2015 : la mise à disposition d un résumé de l intervention des différents participants et de documentation complémentaire, des sessions de formation dispensées par M e Pascal Reynaud, ainsi que la parution de la brochure sur les droits d auteur avec un contenu adapté à un public non rompu aux termes juridiques. Mikael Johansson, DGT En effet, nombreux sont ceux qui pensent les droits d auteur réservés aux seuls traducteurs de l édition et de l audiovisuel. Or, la traduction pragmatique, réalisée en dehors de ces secteurs, peut ne pas relever du même régime fiscal ou social, mais du même régime légal. Graham maclachlan, président de la SFT, et Me Jean-Christophe Troussel du cabinet Bird & Bird JMT de plein champ ZONES D INCERTITUDE EN TRADUCTION et droits linguistiques 12 décembre 2014 Accueil à partir de 8 h 30 (sur inscription) Traductologie de plein champ Journée mondiale de la traduction 6 communications traductologiques 2 ateliers pratiques Déjeuner (22 ) JMT de plein champ : 2 tables rondes MAISON DES ASSOCIATIONS DE SOLIDARITÉ 10 rue des Terres au Curé Paris Contact : Création graphique : mademoiselle e. «Traductologie de plein champ» ou comment ancrer la traduction dans le réel «On ne fait pas de terminologie hors-sol.» La notion de «traductologie de plein champ» est dérivée de cette maxime de Claudie Juilliard, fondatrice du master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) à l université de Paris Diderot. L idée sous-jacente est qu on «ne peut séparer recherche, formation et vie professionnelle dans le domaine de la traduction», explique M. Nicolas Froeliger, actuel codirecteur du même master. C est ainsi que cette journée d étude, dont la sixième édition a eu lieu le vendredi 12 décembre, réunit depuis 2007 des étudiants, des chercheurs et des professionnels de la traduction autour de grands thèmes pragmatiques pour des débats d idées stimulants. «Nous avons cette année voulu aborder le thème de l incertitude, centrale à nos métiers, en en faisant ressortir les aspects positifs», ajoute M. Froeliger. Ces journées donnent suite à des publications : la revue internationale Meta, éditée par l université de Montréal, publiera les contributions Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot 2 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

3 Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur Le répertoire des organisations pro fait peau neuve À l occasion de la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2014, la SFT a mis à jour le Répertoire d organisations professionnelles Métiers de la traduction et de l interprétation en France. Publié pour la première fois lors de la JMT interassociative 2011, ce document se compose de fiches synthétiques qui décrivent les grandes caractéristiques de quinze organisations. Si la SFT a coordonné la collecte des informations et propose un graphisme plus professionnel, l édition 2014 du Répertoire a bénéficié d un financement de la direction générale de la traduction de la Commission européenne dans le cadre de la Journée européenne des langues. Cette participation relève plus généralement des actions de la Commission en faveur de la promotion des métiers de la traduction. Comme le souligne Mikaël Meunier, responsable linguistique de la représentation en France de la Commission européenne, l objectif est de «contribuer à rehausser le profil des professions linguistiques». Des 600 exemplaires imprimés, la moitié a été distribuée à la JMT, le 12 décembre, lors du lancement officiel de ce nouveau répertoire, en présence de Johanna Pannebakker, chef adjointe de l unité Expolangues 2015 : une belle vitrine pour nos métiers La 33 e édition du salon Expolangues s est tenue du 4 au 7 février à la porte de Versailles à Paris. Ce salon réunit les acteurs du marché linguistique et de la mobilité internationale, permettant des rencontres entre le grand public et les professionnels du secteur. Il était cette année plus spécifiquement consacré aux métiers de la traduction. La SFT, l Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), l Association des traducteurs et adaptateurs de l audiovisuel (ATAA) et l Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) partageaient un stand sur l espace «Traduire l Europe» de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les quatre organisations professionnelles avaient mis en place une rotation des représentants de chacune d elles afin qu ils soient présents sur le stand à tout moment pour répondre aux questions très spécifiques du public sur leurs métiers respectifs. Communication et relations avec les parties prenantes de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, que la SFT remercie chaleureusement de son implication. D autres exemplaires ont été mis à la disposition du public au salon Expolangues début février La version téléchargeable est quant à elle disponible sur le site de la SFT. Et, sous réserve de n y apporter aucune modification, tout un chacun peut la proposer en téléchargement sur son site Internet, blog ou autre. Téléchargez le Répertoire à partir de espace Publications. Deux traductrices, Laurence Cuzzolin et Clémence Malaret, comparaient leur adaptation française personnelle d un même texte anglais, sous le regard éclairé du modérateur, Nicolas Froeliger, codirecteur du master ILTS de l université Paris Diderot. Cet exercice a permis de mettre en lumière la valeur d une traduction de qualité et le travail que cela suppose. Cécile Le Bourdon, coordinatrice du stand pour la SFT auprès de la DGT se félicite du «grand succès interassociatif de cet événement et de la synergie qui s en est dégagée» et souligne l implication de Marie-Louise Desfray, déléguée SFT en l Île-de- France, aux côtés de nos associations sœurs pour l organisation du stand. Les droits linguistiques à l honneur La JMT a été l occasion pour la SFT de traiter des droits linguistiques autour d une table ronde. Ce thème faisait écho à celui choisi par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) pour la JMT et aux nombreux colloques consacrés au sujet en Trois intervenants étaient réunis autour de Teresa Intrieri, modératrice de la table ronde et coauteure du Vademecum de l expert traducteur et interprète : Sylvie Monjean-Decaudin, directrice du Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie (CERIJE), Markus Dolder, responsable de la promotion RH au Comité international de la Croix- Rouge (CICR) et Clotilde Swinburne, juriste-conseil chargée de la publicité audiovisuelle au sein de l Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP). Ce panel de spécialistes a permis de rendre compte du large éventail des droits linguistiques en représentant respectivement ceux du justiciable, des personnes en zones de conflit et du consommateur. Cette table ronde a été «une expérience très positive» pour Teresa Intrieri, «notamment dans le travail en amont avec les intervenants, qui ont su recentrer leur intervention sur des messages clés.» Virginie Vermonet, membre du comité d organisation de la JMT, a quant à elle tenu à saluer le travail d équipe de longue haleine nécessaire au succès d un tel événement. Celui-ci s inscrivait dans la mission d information que s est fixée la SFT, à destination des traducteurs, des donneurs d ordres et des futurs professionnels de nombreux étudiants avaient fait le déplacement. Des animations et ateliers organisés par chaque association ont ponctué ces trois jours. Une joute de traduction, proposée par la SFT et coorganisée avec la DGT, a notamment rencontré un vif succès. Stand SFT Expolangues 2015 Markus Dolder, Comité international de la Croix-Rouge Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

4 ACTUALITÉS Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur La SFT et l UNAPL : quelques rappels historiques L Union nationale des professions libérales (UNAPL) est une organisation multiprofessionnelle et intersyndicale apolitique créée en Elle fédère 62 syndicats professionnels issus des trois sections de professions libérales («Santé», «Droit» et «Technique et cadre de vie»). Suite à un vote en AGE en 2002, la SFT est devenue membre de l UNAPL, 85 % de ses adhérents exerçant sous le statut de profession libérale dans le cadre de la section «Technique et cadre de vie». Les adhérents de la SFT ont depuis bénéficié à maintes reprises d actions intersyndicales solidaires. Pour rappel, en voici deux exemples : En 2007, grâce à l intervention de la SFT auprès de l UNAPL, le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) a accordé une enveloppe solidaire extraordinaire de aux traducteurs de brevets impactés par le protocole de Londres pour se former à la veille technologique. En 2008, une seconde enveloppe extraordinaire de a été mise à la disposition des traducteurs de brevets pour les aider à relancer leur activité via la formation. Fin décembre 2013, l action menée par l UNAPL contre l augmentation de 40 % de la cotisation foncière des entreprises (CFE) a permis que celle-ci soit déclarée «inique» par le Conseil constitutionnel. À titre indicatif, cela représente une économie fiscale de près de pour les adhérents de la SFT concernés. L UNAPL joue en permanence son rôle de veille au service des professionnels libéraux, qu ils soient kinésithérapeutes, greffiers des tribunaux de commerce ou traducteurs. Dans son communiqué de presse du 6 janvier par exemple, l UNAPL a dénoncé la réforme des organismes de gestion agréés qui supprime l avantage fiscal lié à une adhésion à ce type d organisme et donc l introduction d une charge fiscale supplémentaire. CIPAV : le taux de la première tranche passe de 10,10 à 8,23 % Pour le régime d assurance vieillesse du régime de base des professions libérales à la CIPAV : le taux de la Tranche 1 est de 8,23 % (contre 10,10 % en 2014) pour un revenu supérieur à (contre en 2014) et jusqu à (contre en 2014). le taux de la Tranche 2 est de 1,87 % (pareil qu en 2014) pour un revenu supérieur à (contre en 2014) et jusqu à (contre en 2014). Certains de nos adhérents ont constaté que le montant figurant sur le pré-appel de cette année était encore calculé selon l ancien taux. Nous vous encourageons à vérifier sur l appel définitif que le taux utilisé est bien le bon. Rappel : les cotisations provisionnelles sont calculées sur l année N-2. Il s agit donc de vérifier que le montant des revenus figurant sur le pré-appel correspond à celui déclaré en 2014 sur votre DSI 2013, soit bénéfice + cotisations sociales facultatives. Il est à noter que si le taux de la Tranche 1 a baissé, les bases de calcul de la Tranche 2 et les classes du régime de retraite complémentaire ont été revues à la baisse. Cela se traduira généralement par une augmentation des cotisations en Téléchargez le guide de la CIPAV à partir de Les caisses RSI des professions libérales ont fusionné le 1 er janvier 2015 Une fusion, pour quoi faire Comme vous avez déjà pu l apprendre dans le bulletin RSIPL de décembre, à compter du 1 er janvier 2015, les caisses RSI des professions libérales d Île-de-France et provinces fusionnent pour n en former plus qu une : la «caisse RSI des professions libérales». N ayez aucune inquiétude : rien ne change pour vous et vous n avez aucune démarche particulière à faire. 1 er janvier 2015 : fusion juridique pour vous, rien ne change, sauf l accueil physique. Pas de modification dans la gestion de votre dossier, pas de changement de téléphone. Attention : du 1 er janvier au 30 avril 2015, l accueil physique des assurés professions libérales résidant en Île-de-France et en province se tient exclusivement au 22 rue Violet Paris. 1 er mai 2015 : fusion géographique. Adresse de correspondance unique, numéro de téléphone unique, une nouvelle adresse unique pour vous recevoir. Pour en savoir davantage, rendez-vous sur Plusieurs optimisations sont attendues de cette fusion : l harmonisation de l offre de services proposée à l ensemble des professions libérales quel que soit leur lieu de résidence ; l amélioration du service rendu à l assuré par la mise en commun des moyens des deux caisses ; le développement d actions en faveur des assurés en difficultés ; l accès à un accueil de premier niveau au sein de l ensemble des caisses du RSI, en offrant aux assurés la possibilité de consulter leurs données personnelles et d accomplir certaines démarches administratives en ligne ; la maîtrise des coûts de gestion grâce aux économies d échelle. 4 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

5 Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2014 Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l École supérieure d interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction, doté de 2 000, récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour sa traduction d une œuvre de fiction ou de non-fiction. Le règlement complet du prix, la liste des membres du jury ainsi que la liste des précédents lauréats sont consultables sur le site de la SFT. Contact : Débora Farji-Haguet, présidente du jury Le jury, le lauréat et l auteur Paris, le 13 décembre À l issue de l assemblée générale des adhérents de la Société française des traducteurs (SFT), la présidente du jury Débora Farji-Haguet présente le prix et les différentes étapes qui ont abouti au choix définitif du lauréat Elle rappelle ensuite la composition du jury et annonce le nom des quatre ouvrages et des finalistes sélectionnés parmi la quinzaine de postulants initialement retenus : Adieu le cirque! de Un-yeong Cheon, traduit du coréen par Seon Yeong-A et Carine Devillon (Serge Safran éditeur). Les Somnambules de Christopher Clark, traduit de l anglais britannique par Marie-Anne de Béru (Flammarion). La Femme à 1000 de Hallgrimur Helgason, traduit de l islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). Histoire vraie de l homme qui cherchait le yéti de Gabi Martínez, traduit de l espagnol par Stéphanie Maze (Éditions Autrement). Tour à tour, quatre membres du jury développent le thème de ces ouvrages, évoquent la qualité de leur traduction et lisent quelques extraits choisis pour justifier leur choix. Le suspens est à son comble jusqu à la proclamation du lauréat, Jean-Christophe Salaün, pour sa brillante traduction de La Femme à Malheureusement retardée dans les transports, la «vedette» se fait attendre... Les Presses de la Cité, représentées par la directrice éditoriale du domaine étranger et par la responsable des traductions, relatent avec humour la façon dont Jean-Christophe Salaün a été «trouvé» compte tenu du petit nombre de traducteurs d islandais. Une surprise saisit l assemblée : la présence de l auteur venu tout spécialement pour l événement! Hallgrimur Helgason Hallgrimur Helgason donne quelques détails sur la genèse de son ouvrage et sur les personnages qui l ont inspiré. Par chance, et c est tout à son honneur, il s exprime en français. Accueilli en véritable star, le lauréat franchit enfin la porte d entrée sous les applaudissements du public. Le jeune traducteur de 28 ans, souriant et sympathique, revient sur son parcours universitaire et les problèmes qu il a dû résoudre en traduisant ce texte atypique. Les 5 derniers lauréats : 2010 : Kapitoil de Teddy Wayne, traduit de l anglais par Adélaïde Pralon (Liana Levi) : Brûle ta cravate et danse! de Leen Zevenbergen, traduit du néerlandais par Dominique Jonkers (ESF) : Seuls les innocents n ont pas d alibi de Giorgio Faletti, traduit de l italien par Marianne Faurobert (Robert Laffont). Jean-Christophe Salaün, lauréat 2014 Avec beaucoup de naturel et de spontanéité, il répond aux questions que les professionnels prennent plaisir à lui poser : création d un texte original, rencontre avec l auteur, complexité de la langue de départ, trouvailles stylistiques, musique de la langue d arrivée, etc. Après la remise de la médaille en bronze, des Œuvres complètes de François Rabelais et du chèque de 2 000, tout le monde se retrouve autour d un délicieux cocktail. L auteur et le traducteur se livrent à une séance de dédicaces, sous les yeux pétillants du président de la SFT, Graham maclachlan : «Notre syndicat est très fier de donner ce petit coup de pouce à ce confrère au futur prometteur.» 2013 : Les Dépossédés de Steve Sem-Sandberg, traduit du suédois par Johanna Chatellard- Schapira (Robert Laffont) : La Femme à 1000 de Hallgrimur Helgason, traduit de l islandais par Jean-Christophe Salaün (Presses de la Cité). Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

6 ACTUALITÉS Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur Assemblée générale 2014 Nous sommes très heureux d accueillir Christelle Forest, Elaine Holt, Ester Habas Castro et Teresa Montagnon au sein du comité directeur de notre syndicat et de garder parmi nous Laurence Cuzzolin et Dominique Durand-Fleischer, chacune pour un mandat de trois ans. Nous tenons également à remercier Danièle Laruelle, membre sortant, pour toute l énergie qu elle a mise à la disposition du syndicat, notamment en 2014 lors de son mandat de trésorière. Avec le départ de Danielle Laruelle, ces quatre nouveaux membres et les deux autres réélus, le comité directeur affiche complet. Nous sommes 15 pour 2015! Le comité directeur pour l année 2015 est donc composé de : Graham maclachlan (président) Laurence Cuzzolin (vice-présidente) Dominique Durand-Fleischer (trésorière) Björn Bratteby (trésorier adjoint) Dominic Michelin (secrétaire général) Pauline Joustra (secrétaire générale adjointe) Agnès Debarge Christelle Forest Ester Habas Castro Elaine Holt Laurent Laget Cécile Le Bourdon Teresa Montagnon Annie Trio-Lepage Virginie Vermonet Les nouvelles membres du comité directeur : Elaine Holt, Teresa Montagnon, Ester Habas Castro et Christelle Forest Le comité directeur à Lyon avec la délégation Rhône-Alpes 6 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

7 TRADUIRE, LA REVUE DE LA SFT Abonnez-vous à Traduire sur espace Publications Quand le portail ActuaLitté parle de Traduire... La revue Traduire est désormais accessible gratuitement sur OpenEdition, portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales. Pour tout savoir sur l art de traduire la vigne et le vin et tout apprendre des innombrables traductions de cream en français, selon que la crème est whipping, clotted ou single, il faudra encore commander sur le site de la Société française des traducteurs la dernière parution du semestriel Traduire. Mais pour consulter les anciens numéros, il suffit désormais de se rendre sur Revues.org, où toutes les publications, à partir de 2009, sont en accès libre, deux ans après leur parution. Christoph Ruppercht, CC BY SA 2.0 Des dizaines de milliers de documents scientifiques en accès libre OpenEdition met à la disposition de la communauté scientifique, mais aussi du public, quatre platesformes de publication et d information en sciences humaines et sociales d envergure internationale. Trois cents revues de littérature scientifique y sont consultables sur Revues.org, dont un tiers en accès intégral, ainsi que des dizaines de milliers de documents scientifiques sur OpenEdition Books, Calenda ou Hypothèses. Traduire, revue de la traduction française, est publiée depuis 1952 par la SFT, à raison de deux numéros par an, trois par le passé. Si elle s adresse aux professionnels, la revue peut aussi séduire tous les amoureux des mots et les curieux de ce périlleux exercice qui consiste à traduire d une langue à l autre, sans jamais perdre de vue que «tout dépend du contexte», comme le rappelle avec humour Florence Lesur dans un billet publié dans le dernier numéro. [...] Traduire le verlan en italien, la musique en braille... Un petit coup d œil sur les numéros désormais disponibles en ligne donne un aperçu de la richesse des sujets et des problèmes soulevés par toute traduction. Ainsi, dans le n 220, David Ar Rouz aborde la traduction de la musique en braille. Dans le n 226, Géraldine Chantegrel analyse le personnage de l interprète tel que présenté dans le roman Je l aimais d Anna Gavalda et Ilaria Vitali revient sur la difficulté de traduire le «français des cités» en s appuyant sur son expérience de traduction en italien des livres de l auteur, aussi réalisateur et comédien, Rachid Djaïdani. [...] Rendez-vous sur le site d ActuaLitté pour lire l article de Claire Darfeuille dans son intégralité, et sur Revues.org pour consulter les anciens numéros de Traduire! La journaliste Claire Darfeuille tient aussi un blog sur la traduction à l adresse tradzibao.fr. Traduire c est aussi des critiques d ouvrages! L histoire par le menu et la linguistique : voilà ce que nous propose Dan Jurafsky, linguiste et informaticien, dans The Language of Food, paru en septembre dernier et présenté par Hélène Ladjadj dans le numéro 231 de Traduire. Existe-t-il un rapport entre le toast porté lors d un mariage et celui qui croustille au petit déjeuner Pourquoi le nom de ce volatile que les Américains partagent en famille pour Thanksgiving fin novembre et les Français pour Noël évoque-t-il un pays différent (Turquie et Inde, vous aviez deviné) selon les langues Peut-on évaluer le prix d un repas en se fiant au nombre de mots que compte le menu Les réponses précises et instructives à ces questions et à bien d autres se savourent en treize chapitres formant un véritable panorama du langage de l alimentation recettes ancestrales, vocabulaire familier des repas quotidiens ou mots choisis par les critiques gastronomiques pour influencer leurs lecteurs. Attention, ce livre peut modifier votre façon de percevoir ce vocabulaire, de lire la carte des restaurants et même les commentaires et conseils présents sur les emballages! Tout commence par la question d une enfant : «Pourquoi sur l étiquette il y a écrit ketchup à la tomate, puisque c est toujours à la tomate» et se déroule ensuite comme une enquête menant aux échanges, entre Orient et Occident, d ingrédients et de recettes par le truchement des équipages des navires de commerce. On plonge alors dans l histoire, car ces mots familiers sont en fait des fossiles linguistiques et l analyse des strates révèle une mine d informations permettant de remonter le temps par l évocation, par exemple, de mets raffinés appréciés par les shahs de Perse, les princes de Provence et autres califes de Bagdad, mais aussi par les marins du Fujian ou les marchands portugais. Ainsi la langue de l alimentation met en évidence les liens indiscutables déjà présents entre les civilisations il y a des centaines ou des milliers d années, mais pour D. Jurafsky, elle est également un code qui permet de mieux décrypter le présent. L auteur et son équipe ont étudié différents types de textes soumis à divers filtres ; le corpus inclut notamment une vaste collection de menus (numérisés par la New York Public Library) et des critiques, commentaires et publicités concernant des restaurants, des marques et des produits alimentaires. Linguistique, histoire, psychologie, sociologie : l exploration de ce domaine tisse un réseau très dense d une richesse impressionnante, dans lequel on se promène avec beaucoup de plaisir, mené par un guide passionnant, au fil de chapitres classés dans l ordre du repas : menu, entrée et contenant même des recettes! Un régal (et du grain à moudre pour les traducteurs éventuels)! Dan Jurafsky, The Language of Food. A Linguist Reads the Menu, Norton & Company, New York, Blog de l auteur (en anglais) : Traduire, revue de la SFT Derniers numéros parus : n 231 À table! n 230 À la croisée du texte et de l image n 229 L Environnement, une spécialisation durable n 228 Technique et pragmatisme n 227 Éco, socio, philo... & co Thèmes retenus pour 2015 : «L'humour» et «Traduire en équipe» Anciens numéros sur Contacter la rédaction : Abonnez-vous à Traduire sur Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

8 FORMATIONS DE LA SFT Découvrez toutes les formations de la SFT sur espace Formations Téléformation sur les droits et obligations du traducteur, 14 avril 2015 La Société française des traducteurs (SFT) propose à ses adhérents un certain nombre de téléformations. Celle sur les droits et obligations des traducteurs est régulièrement dispensée depuis février 2012 par Nathalie Renevier, traductrice et terminologue, elle-même membre active de la SFT. Cette formation aborde en deux heures plusieurs sujets essentiels à l exercice du métier de traducteur : les obligations en matière de TVA ou de charges sociales, le code de déontologie du traducteur ou encore l importance des conditions générales de prestations de service. Le contenu est fréquemment remis à jour, en fonction des changements intervenus entre deux sessions. Nathalie avec Chris Durban, animatrices de la formation Réussir son installation Nathalie s efforce de rendre cette téléformation la plus interactive possible : «Après chaque thème abordé, un temps de pause est consacré aux questions, pour favoriser des échanges directs avec les participants. J illustre les sujets abordés par des exemples réels et concrets. Il s agit avant tout d une formation pratique, qui permet à la fois d informer les traducteurs débutants et sert de rappel aux traducteurs confirmés, en les éclairant sur des éléments dont ils n avaient parfois pas connaissance ou qui ont évolué depuis leurs débuts.» Les téléformations présentent un double intérêt : elles permettent de toucher une audience ne pouvant pas forcément se déplacer et offrent la possibilité de les suivre en différé. En effet, le support de formation est transmis en PDF et l enregistrement réalisé par SFT Services reste disponible pendant un certain temps via un lien de téléchargement. La liste des différentes téléformations proposées par la SFT, dont «Trucs et astuces pour optimiser l utilisation du navigateur», également proposée par Nathalie, est consultable sur le site, à la rubrique Formations. FORMATIONS SFT À VENIR PROCHAINEMENT Découvrez toutes les formations de la SFT sur espace Formations DATE FORMATION FORMATEUR LIEU au Écriture, traduction, réécriture : les soirées stylistiques de la SFT Fighting translatorese : des solutions concrètes pour des traductions qui chantent Hédi Kaddour Chris Durban Paris Paris Droits et obligations du traducteur Nathalie Renevier Téléformation Traduire les fichiers PDF - Choisir les bons outils Formation économique et financière à l'usage des interprètes de conférence Réussir son installation et se constituer une clientèle Obligations comptables et fiscales du traducteur Eric Le Carre Dominique Jonkers Chris Durban & Nathalie Renevier Christophe Della-Guardia Téléformation Paris Clermont Ferrand Grenoble-La Tronche L Université catholique de l Ouest et la Société française des traducteurs se sont associées pour organiser un événement majeur et original : la conférence TAO-CAT Elle proposera un état de l art des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), en rassemblant l ensemble de ses acteurs : traducteurs indépendants, entreprises et agences de traduction ; clients de services de traduction ; éditeurs d outils de TAO ; enseignants, étudiants et chercheurs. La conférence se veut volontairement large et sera heureuse de permettre le brassage des idées et des bonnes pratiques en matière de TAO. Elle se déroulera les 18, 19 et 20 juin 2015 à l Université catholique de l Ouest (Angers, France). Elle attend de nombreux exposants et s annonce comme une occasion unique d avoir en trois jours un panel complet des outils actuels de TAO. Le site de la conférence est : À la demande générale, elle revient! La formation «Concepts économiques et financiers à l usage des interprètes de conférence» de février dernier avait fait le plein et de nombreuses personnes étaient en liste d attente. Voici venue la deuxième édition. Dominique Jonkers, traducteur financier, ancien banquier et l un des créateurs de l Université d été de la traduction financière, revient le 20 mai 2015, de 13 heures à 17 heures, à Paris. Les évolutions des marchés financiers s accélèrent, les grands principes économiques de l entreprise se rappellent à nous dans de nombreuses réunions voici l occasion de s y pencher sérieusement! Les inscriptions sont ouvertes sur espace Formations En savoir plus sur les formations de la SFT Une question ou une suggestion sur les formations à venir dans votre région Consultez votre délégué SFT! Ses coordonnées se trouvent sur la page dédiée à votre délégation régionale sur espace Informations. 8 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

9 3 QUESTIONS À Envie de participer Découvrez toutes les instances et commissions sur espace Informations. Annie Trio-Lepage Membre du comité directeur depuis presque trois ans, cette traductrice et interprète français-italien et italien-français nous fait partager sa passion pour son métier. Tradzine : Racontez-nous votre parcours. Annie Trio-Lepage : J ai commencé à exercer en 1970, au cours de mes études. J étudiais à Bordeaux en civilisation et littérature italiennes. De mère française et de père italien, je voulais devenir enseignante. Par le plus grand des hasards, j ai été mise en contact avec la chambre de commerce et d industrie de Bordeaux qui développait un service de traduction et d interprétation aux entreprises girondines soucieuses de développer leurs activités avec l Italie. Il s agissait de petits travaux, la traduction de télex, la rédaction de courriers commerciaux entre autres, que j effectuais tout en suivant mes études. Finalement, mon désir d enseigner s est peu à peu étiolé, notamment parce qu il y avait très peu de postes à pourvoir en France. J ai quand même passé deux fois le Capes d italien et une fois l agrégation, sans succès. Je me suis alors plongée dans la traduction et l interprétariat par le biais de cabinets installés à Bordeaux. Au fil du temps, je me suis spécialisée dans les domaines technique et juridique, notamment lorsque j ai été nommée expert en traduction-interprétation langue italienne par la Cour d appel de Bordeaux. Annie avec ses collègues de la commission Experts 2015 et d entraide. Grâce à mon expérience personnelle, j ai accepté d être la secrétaire de l association. J ai beaucoup apprécié cette période. On se nourrissait du parcours des autres, on se sentait moins seul. Le réseau s essoufflait un peu, juste au moment où la Société française des traducteurs restructurait ses délégations régionales. J ai adhéré en Tradzine : Avec votre expérience, comment jugez-vous l évolution de votre métier sur ces dernières années Annie Trio-Lepage : L arrivée d Internet a modifié à la fois le marché et notre façon de travailler. Il est désormais plus ouvert, mais avec des prix souvent tirés vers le bas. Dans l univers de la traduction technique par exemple, les agences proposent à leurs clients de traduire leurs manuels en plusieurs langues, à des prix de plus en plus réduits. J ai renoncé depuis une dizaine d années à travailler avec la sous-traitance, sauf avec quelques-unes d entre elles avec lesquelles un lien de collaboration et de respect mutuel s est instauré depuis longtemps. Je travaille également peu avec des clients italiens qui pratiquent des tarifs que nous avions en France il y a dix ou quinze ans. Mon activité se répartit sur un système entre le juridique et le technique. Ce qui n a pas changé en revanche, c est la formation à laquelle les traducteurs doivent s astreindre en permanence pour maintenir leurs connaissances à niveau. Pour ma part, j ai tout au long de ma vie effectué chaque année des voyages linguistiques en Italie. En qualité d expert judiciaire, j ai un devoir de formation «sur les principes directeurs du procès et des règles de procédure applicables aux mesures d instruction confiées à un technicien». Depuis mon entrée au comité directeur de la SFT il y a trois ans (mandat renouvelable une fois), j évolue entre action et transmission. Au comité, nous sommes à la pointe des réflexions pour prendre les décisions qui seront utiles, demain, à notre profession. Je suis référente pour la commission Experts et participe à la commission Normalisation. L une des problématiques que nous suivons attentivement est le statut du traducteur-interprète en matière pénale qui fait actuellement l objet d une harmonisation au niveau européen, dans le cadre d une directive de la Commission européenne ( UE). C est un travail prenant, mais stimulant. Propos recueillis par Franck Jourdain Annie fait le guide au tribunal de grande instance de Bordeaux Tradzine : Vous êtes restée à Bordeaux. Votre activité a-t-elle toujours été importante Annie Trio-Lepage : Lorsque je me suis installée en libéral en 1984, ma seule activité de traductriceinterprète ne me permettait pas de vivre. Pendant longtemps, j ai mené en parallèle une autre activité, le secrétariat bilingue français-italien qui n était finalement pas si éloigné. En traduction, je travaillais sur des notices d emploi de machines-outils, des documents de marketing et commerciaux, notamment dans le domaine vitivinicole. J effectuais aussi des missions d interprétation en France et en Europe pour des donneurs d ordre du Grand Sud-Ouest. Lorsque de plus en plus d agences de traduction sont apparues, proposant des tarifs qui n avaient pas grand-chose à voir avec ce que je pratiquais, avec d autres traducteurs indépendants de la région Aquitaine nous avons constitué l Association des traducteurs-interprètes d Aquitaine (ATIA) qui fonctionnait comme un réseau d échange Les participants de Horizon justice française 5 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

10 DÉLÉGATION RÉGIONALE Découvrez toutes les délégations régionales de la SFT sur espace Informations, rubrique Délégations régionales. Élections des délégués régionaux Pour la première fois, les élections régionales ont toutes eu lieu en même temps, la première quinzaine d octobre Malgré les efforts des délégués, elles n ont pas suscité une mobilisation massive. Les régions arrivant en tête pour le pourcentage de votants effectifs sont Languedoc-Roussillon, Grand Est, Auvergne et Normandie (plus de 50 %). Ces résultats amènent à se poser des questions sur ce faible taux de participation. Serait-il dû à une difficulté à provoquer le «déclic» de se connecter sur le site pour voter, démarche qui ne prend que 5 minutes Faut-il encore plus communiquer Est-ce que les adhérents ne se sentent pas concernés, ce qui pourrait expliquer les meilleurs résultats dans les petites délégations où ils se connaissent mieux La question reste à creuser Toutefois, il est à noter que tous les délégués qui se présentaient ont été élus. Parmi le réseau de 49 délégués régionaux de la SFT, voici les nouveaux élus qui effectueront leur mandat en 2015 : Sarah Priouzeau (Alsace), Audrey Bernard-Petitjean, Elisabeth Monrozier (Auvergne), Isabelle Meurville (Grand Est), David Goward, Marie Gréau (Grand Ouest), Bin Cai, Marie-Louise Desfray (Île-de-France), Clémence Delmas, Élodie Nourry, Mireille Renaud- Mallet (Languedoc-Roussillon), Nastaja Devos, Beth Varley (Midi-Pyrénées), Bertrand Valognes (Normandie), Claudie Pons (PACA et Corse), Claudia Grosdidier, Cécile Guarin, Stephen Schwanbeck (Rhône-Alpes). Et un grand merci aux délégués sortants : Catherine Bonebeau, Elisabeth Clavier, Panita Decroix, Claire Morel (Auvergne), Mary Moritz (Grand Est), Valérie Saliou (Grand Ouest), Larry Cohen, Cécile Joffrin, Nadezda Okladnova, Céline Petit (Île-de- France), Nelly Aubaud Davies, Rachel Cadranel, Christelle Forest, Anna Lon Quintana (Languedoc- Roussillon), Catherine Renaud (Lorraine), Sylvia Zilly (Midi-Pyrénées), Noémie Ambroise, Karine Guiral (Normandie), Gilles Donati, Teresa Montagnon (PACA) et Chiara Tampieri (Rhône-Alpes). La réunion semestrielle de la commission Régions Une vingtaine de représentants de toutes les délégations de la SFT se sont réunis le 11 décembre 2014 à Paris, à l avant-veille de l assemblée générale du syndicat. Animée par les responsables de la commission Régions, Christelle Forest, Pauline Joustra, et Virginie Walbrou, voici les points essentiels de la réunion : Le livret d accueil : désormais, il existe un document national avec une partie régionale, destiné aux nouveaux adhérents. Le vade-mecum du délégué régional : document de référence destiné à faciliter le passage de témoin lors du changement des équipes régionales, il est en cours d actualisation et sera bientôt disponible. Il contient un grand nombre d informations et sa fonction première est d aiguiller les nouveaux mandataires : comment utiliser le back-office du site de la SFT, comment accueillir les adhérents, etc. Les formations : les thèmes sont établis sur la base des souhaits des adhérents ou des délégations régionales. La stratégie de la SFT est d organiser des formations qui n existent nulle part ailleurs, adaptées aux besoins des traducteurs et interprètes. Les formations se déroulent essentiellement dans des locaux loués ou prêtés puisque la SFT ne dispose pas de local. La commission Formations veille à la viabilité des budgets, ainsi qu au respect des règles régissant la formation continue, car les exigences de la législation en la matière sont de plus en plus draconiennes. La base de l organisation d une formation réussie est la coordination entre la commission Formations, SFT Services et la délégation concernée. Responsables de la commission Régions - Christelle Forest, Pauline Joustra et Virginie Walbrou Le logo SFT : il est rappelé que l utilisation du logo SFT est strictement réservée au syndicat tandis que la pastille «membre SFT» est destinée aux adhérents. Il est bien entendu permis de se présenter comme délégué régional de la SFT pour des démarches syndicales, mais il est interdit d utiliser sa fonction de délégué régional pour des démarches professionnelles. À aucun moment, les mandataires SFT ne doivent tirer profit de leur mandat à titre personnel. Ateliers de discussion thématiques : en fin d aprèsmidi, pendant environ une heure et demie, les délégués se sont répartis en petits groupes pour discuter des thèmes suivants : les pages des délégations, l organisation interne/le passage de témoin, le retour d expérience sur les formations et le choix des thèmes pour les réunions régionales. Un système de rotation a permis à chaque délégué de traiter tous les thèmes. Les délégués sont repartis avec beaucoup d énergie, de motivation et de nouvelles idées. Si cette aventure enrichissante vous tente, sachez que les élections auront lieu au mois d octobre prochain. La prochaine réunion des délégués régionaux de la SFT se déroulera, quant à elle, le 19 juin 2015 à Paris. Quelques délégués à l AG Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

11 PAROLES D'ADHÉRENTS Découvrez tous les profils professionnels des membres de la SFT sur espace Rechercher. Frédéric Houbert, traducteur français-anglais, auteur de trois dictionnaires Frédéric Houbert Frédéric Houbert a le souci de la rigueur lexicologique et une soif inextinguible de connaissances. À presque 45 ans, ce traducteur français-anglais indépendant installé au Havre et spécialisé dans les domaines juridique et financier est l auteur de trois ouvrages qu il a rédigés comme «une trilogie», dit-il. Le premier, édité en 2000, est un Dictionnaire des difficultés de l anglais des contrats. Le second est un Guide pratique de la traduction juridique (2005). Enfin, le dernier et plus récent (décembre 2014) s intitule Dictionnaire de terminologie juridique. Tous ont été publiés par la Maison du Dictionnaire (Paris). Rien ne prédestinait le jeune Houbert, détenteur d un DESS de négociation internationale, à s infliger un tel travail. «Comme je n avais pas les outils dont j avais besoin en début de carrière, je m étais constitué différents glossaires de termes juridiques.» Cette somme de connaissances, il a voulu la partager sous la forme d un premier dictionnaire, puis de conférences et de cours, à la SFT ou encore à l université de Cergy-Pontoise (dans le cadre du DESS de traducteur juridique spécialisé). Frédéric Houbert aime en effet s immerger dans les systèmes juridiques internationaux pour en préciser les termes avec la plus grande exactitude. Il a par exemple collaboré, à la fin des années 2000, avec la Cour pénale internationale de La Haye à la traduction de documents de procédure pénale. Il travaille également depuis l année dernière pour Interpol, organisation dont le siège se trouve à Lyon. Ses ouvrages se vendent à raison de plusieurs centaines d exemplaires par an. Ils ne forment pas une carte de visite mais donnent de la «visibilité dans la communauté des traducteurs, en France et à l étranger». Frédéric Houbert écrira-t-il d autres livres Il dit vouloir faire une pause, mais continue de compiler de nouveaux termes qui, c est sûr, trouveront leur place dans un prochain ouvrage. Selma Leinenweber Selma Leinenweber, des combinaisons de langues multiples à Strasbourg Installée à Strasbourg, Selma Leinenweber affiche de multiples combinaisons de langues qu elle doit à son histoire. De nationalité suédoise par sa mère et de père syrien, elle vit depuis vingt ans en France. Elle traduit l arabe, le suédois et l anglais vers le français, et le français vers l arabe. À 46 ans, elle n est pourtant traductrice que depuis deux ans. «Durant mes études de science politique en Suède, j ai effectué quelques traductions dans un pays qui a d énormes besoins, parce qu il accepte que les immigrés communiquent avec l administration centrale dans leur langue d origine.» Les hasards de la vie vont en décider autrement. En DEA de science politique en France, elle y rencontre son mari, fonde une famille et démarre sa carrière à Pôle emploi. Elle va y exercer différentes fonctions pendant quinze ans, jusqu à ce qu une section de langue suédoise s ouvre pour la première fois dans un master de traduction professionnelle à Strasbourg, en Pour Selma, c est le moment ou jamais de revenir à ses premières amours. Elle prend un congé individuel de formation et, par le jeu des équivalences, s inscrit en master 2. Elle décroche son diplôme en Au départ, elle répartit son temps entre Pôle emploi et la traduction comme auto-entrepreneur, et se rend vite compte que la traduction prend le dessus. Elle s installe en entrepreneur libéral fin «90 % de mon activité vient d agences de traduction suédoises qui m adressent nombre de documents administratifs et juridiques. La rémunération qu elles proposent est supérieure de 30 à 40 % en moyenne au tarif des agences françaises.» Selma Leinenweber considère avoir un vrai marché dans ses spécialités, le juridique et le social. Par sécurité, elle conserve néanmoins la possibilité de revenir à Pôle emploi dont elle n a pas démissionné, mais s est mise en congé sans solde de cinq ans. Tong ZHANG, traductrice français-chinois Je suis traductrice français-chinois pour des clients des pays francophones de l Europe de l Ouest (France, Belgique, Luxembourg, Suisse) et traductriceinterprète assermentée dans les deux sens depuis 2011, dans le cadre d une mission avec la Cour d appel de Toulouse, dans l agglomération où je réside. Je me suis installée en France en 2003 après avoir exercé dix ans dans mon pays d origine. J avais une licence en langue française et un certificat d aptitude professionnelle qui m ont permis de travailler en Chine : huit ans à l ambassade de France à Pékin et deux ans au service de différents titres de la presse francophone en tant que traductrice-interprète lors de reportages. Leur métier m a, un temps, passionnée. Au point de venir en France en 2003 pour poursuivre mes études à l Institut d études politiques de Bordeaux. Ayant fondé ma famille en France, et après une quête de postes dans la presse, je suis revenue à mon premier métier, sous le statut d auto-entrepreneur. Au départ, j ai prospecté essentiellement par Internet, en privilégiant les secteurs de la communication et du marketing. Mon expérience dans la diplomatie me donne, je crois, une approche plus fine de la traduction. Je veux dire par là que je porte une grande attention à la formulation, au choix des mots. C est la raison pour laquelle je n utilise pas de logiciels de traduction. Alors oui, je suis sans doute moins «productive» que d autres, mais je privilégie le travail de qualité. Tong ZHANG Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars

12 ET PUIS Suivez toutes les actualités de la SFT et les métiers de la traduction sur ou abonnez-vous à nos flux RSS. FAQ du FIF PL Critères de prise en charge 2015 Le FIF PL a publié les critères de prise en charge pour Comme chaque année les limites ont été fixées après analyse de l année écoulée avec pour objectif de favoriser l accès d un maximum de professionnels à la formation continue. Pour les formations individuelles, les prises en charge au coût réel sont plafonnées à 300 euros par jour dans la limite de 1500 euros par an. D autres actions de formation peuvent aussi faire l objet d une demande de prise en charge. Elles ne viennent pas en déduction du budget annuel individuel. Leur liste ainsi que les modalités de prise en charge sont détaillées sur le site du FIF PL pour la section technique, code 7430 Z. Parmi les possibilités, signalons une mesure méconnue qui devrait intéresser les traducteurs et interprètes professionnels sollicités pour intervenir dans des jurys d examen ou de VAE. La prise en charge est plafonnée à 300 par jour et limitée à 4 jours par an. Faut-il ajouter une lettre de motivation à son dossier Réponse : Ce n est pas obligatoire mais c est fortement recommandé, pour faire le lien entre la formation demandée et l activité de traduction / interprétation, surtout pour les formations à des compétences techniques qui ne visent pas spécifiquement un public de traducteurs mais plutôt des spécialistes du domaine. Pour plus d infos : Un mauvais payeur condamné grâce à une action de l ITI En 2011, plusieurs membres de l Institute of Translation & Interpreting (ITI) ont pris contact avec ses instances pour les alerter sur des problèmes de règlement émanant d une agence de traduction. Soupçonnant un différend plus sérieux, notre association sœur britannique fait alors appel à un cabinet d avocats pour les aider. Cette action débouche sur une véritable investigation criminelle de la part du ministère britannique des Entreprises, de l Innovation et des Compétences, dont les résultats ont été rendus publics le 19 janvier dernier. M. Dixon, le directeur des deux agences de traduction mises en cause, a été condamné à 12 mois de prison avec sursis ainsi qu à l indemnisation de ses prestataires. Les montants des factures non réglées s étalaient de 35 (46 ) à ( ) et concernaient 75 victimes identifiées. M. Dixon a également été condamné à 200 heures de travaux d intérêt général et à l interdiction d exercer les fonctions de directeur pendant sept ans. «M. Dixon dirigeait un service de traduction, mais ne payait pas son personnel. Ceci porte atteinte aux fondements de l éthique commerciale. Le ministère chargé des Entreprises, de l Innovation et des Compétences ne tolérera pas de tels agissements», a commenté un enquêteur du ministère. La SFT rappelle à ses membres qu ils disposent de plusieurs moyens pour vérifier les pratiques des agences en matière de règlement : un article sera consacré à ce sujet dans une prochaine édition de Tradzine. Plus de détails sur cette affaire sur le site de l ITI : Zoom sur le réseau franco-allemand Le Réseau franco-allemand (RFA) est un groupe de travail s'adressant, d'une manière générale, à tous les professionnels travaillant dans la combinaison linguistique DE FR et FR DE. Il a été fondé en 1993 à Cologne. Ce n'est pas une association, il n'a pas de statut juridique propre. Il résulte d'une coopération informelle et efficace entre l'association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), ADÜ Nord, ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP), la Société française des traducteurs (SFT) et l'universitas (Autriche). Le RFA se réunit tous les ans, à l automne, à tour de rôle en Allemagne, en Belgique, en France, en Suisse et en Autriche. Ces rencontres sont ouvertes à tous les interprètes et traducteurs intéressés, membres ou non des associations organisatrices. La prochaine rencontre, organisée par l ATICOM, aura lieu du 30 octobre au 1 er novembre 2015 à Bonn en Allemagne. Le programme et le formulaire d inscription seront disponibles vers le mois de juin. Découvrez tous les réseaux internationaux de la SFT sur espace Informations. Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015 Tradzine est le bulletin d information de la Société française des traducteurs (SFT), le syndicat des traducteurs professionnels. Il est diffusé à tout adhérent à jour de sa cotisation et est, de ce fait, réservé à un usage interne. Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, la SFT décline toute responsabilité quant à la véracité, l exactitude ou la pertinence de son contenu. Directeur de la publication : Graham MacLachlan Ont contribué à ce numéro : Björn Bratteby, Géraldine Chantegrel, Laurence Cuzzolin, Catherine Hodot, Pauline Joustra, Anne-Marie Robert, Maryvonne Simoneau, Caroline Subra-Itsutsuji, Virginie Vermonet, Françoise Wirth Relecture : Catherine Tranchant Création graphique : mademoiselle e. Courriel : 2015 Société française des traducteurs Société française des traducteurs 26 rue Cambacérès Paris France Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) Courriel : 12 Tradzine Le bulletin d information de la Société française des traducteurs Mars 2015

COMPTE-RENDU RÉUNION SFT DÉLÉGATION AUVERGNE Lundi 6 Décembre 2010 Casino du Brézet 10H

COMPTE-RENDU RÉUNION SFT DÉLÉGATION AUVERGNE Lundi 6 Décembre 2010 Casino du Brézet 10H 1- Étaient présents (9/28) Panita Decroix (Expert en thaïlandais) Jos Sjollema (Expert en néerlandais) Aurélia Ionel-Eberlé (Expert en roumain) Claire Morel (Traductrice anglais ->français) Aya Chino-Nakano

Plus en détail

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application

Plus en détail

Circuit, le magazine des langagiers

Circuit, le magazine des langagiers Grille tarifaire 2014-2015 Circuit, le magazine des langagiers Circuit est le magazine de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Publié en ligne quatre fois par

Plus en détail

COMPTE RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR - JEUDI 8 JANVIER 2009 - EN VISIOCONFÉRENCE

COMPTE RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR - JEUDI 8 JANVIER 2009 - EN VISIOCONFÉRENCE COMPTE RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR Présents : - JEUDI 8 JANVIER 2009 - EN VISIOCONFÉRENCE Aïcha Amagour Chris Durban Teresa Intrieri Annie Lestrade Annie Mante Benjamin Phister Caroline Subra-Itsutsuji

Plus en détail

Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com

Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com Devenir rédacteur pour Ecrire-un-roman.com À l origine, en 2011, je voulais créer le site sous la forme d une communauté interactive. Plusieurs rédacteurs pour partager des conseils sur l écriture et la

Plus en détail

Guide pratique. Réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale

Guide pratique. Réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale Le recours à la vidéoconférence en vue d obtenir des moyens de preuve en matière civile et commerciale en vertu du règlement (CE) n 1206/2001 du Conseil du 28 mai 2001 Guide pratique Réseau judiciaire

Plus en détail

je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables et des adhérents du BDÜ.

je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables et des adhérents du BDÜ. Monsieur le Directeur. Monsieur le Directeur. Madame Contino, Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs je suis quelque peu ému mais aussi fier de pouvoir vous transmettre les meilleures salutations des responsables

Plus en détail

LA ONZIÈME CAPITALE ALEXANDRA WOOD. Traduit de l anglais par Sarah Vermande. ouvrage publié avec le concours du centre national du livre

LA ONZIÈME CAPITALE ALEXANDRA WOOD. Traduit de l anglais par Sarah Vermande. ouvrage publié avec le concours du centre national du livre ALEXANDRA WOOD LA ONZIÈME CAPITALE Traduit de l anglais par Sarah Vermande ouvrage publié avec le concours du centre national du livre maison antoine vitez répertoire contemporain La collection Répertoire

Plus en détail

MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE

MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE [Prénom Nom] Rapport sur le stage effectué du [date] au [date] Dans la Société : [NOM DE LA SOCIETE : Logo de la société] à [Ville] [Intitulé du

Plus en détail

BIENVENUE À LA On a tous une bonne raison de rejoindre la CFDT

BIENVENUE À LA On a tous une bonne raison de rejoindre la CFDT BIENVENUE À LA On a tous une bonne raison de rejoindre la CFDT www.cfdt.fr SOMMAIRE 4 5 6 7 8 9 10 11 ADHÉRER ME REPRÉSENTER ME DÉFENDRE COTISER / VOTER Rédaction, création et réalisation graphiques :

Plus en détail

Recruter et animer un réseau d agents commerciaux dans l Union Européenne Pour toute information complémentaire, contactez : Le Département

Recruter et animer un réseau d agents commerciaux dans l Union Européenne Pour toute information complémentaire, contactez : Le Département Recruter et animer un réseau d agents commerciaux dans l Union Européenne Pour toute information complémentaire, contactez : Le Département Développement International de la Chambre de Commerce et d Industrie

Plus en détail

UNION FÉDÉRALE DES CONSOMMATEURS - QUE CHOISIR Association de la région de Versailles STATUTS

UNION FÉDÉRALE DES CONSOMMATEURS - QUE CHOISIR Association de la région de Versailles STATUTS UNION FÉDÉRALE DES CONSOMMATEURS - QUE CHOISIR Association de la région de Versailles STATUTS Article 1 er : formation Sous le régime de la loi du premier juillet mille neuf cent neuf, il est créé entre

Plus en détail

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel

Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Organisation des Nations Unies pour le développement industriel Distr. générale 11 mars 2010 Français Original: anglais Conseil du développement industriel Trente-septième session Vienne, 10-12 mai 2010

Plus en détail

La coordination interministérielle du programme national nutrition santé

La coordination interministérielle du programme national nutrition santé PROGRAMME NATIONAL NUTRITION SANTÉ 55 La coordination interministérielle du programme national nutrition santé Le Programme national nutrition santé (PNNS, 2001-2005), financé par l Etat et l assurance

Plus en détail

ORDRE DES PROFESSIONNELS COMPTABLES DU BURUNDI «OPC»

ORDRE DES PROFESSIONNELS COMPTABLES DU BURUNDI «OPC» ORDRE DES PROFESSIONNELS COMPTABLES DU BURUNDI «OPC» Par Pierre-Claver NZOHABONAYO SECRETAIRE GENERAL ORDRE DES PROFESSIONNELS COMPTABLES «OPC» 1. OBJECTIFS Dès sa création, l OPC vise une régulation articulée

Plus en détail

1. Processus management et stratégie. Retour

1. Processus management et stratégie. Retour Retour Les principales fonctions du Siège social sont définies suivant un ensemble de processus dont la responsabilité est assurée par le Directeur Général de l Association. La mise en œuvre des activités

Plus en détail

DOSSIER DE PRESSE. Contacts Presse Pierre de LA CROIX delacroix@abcportage.fr 01 43 80 50 05 Caroline PORTIER cportier@abcportage.

DOSSIER DE PRESSE. Contacts Presse Pierre de LA CROIX delacroix@abcportage.fr 01 43 80 50 05 Caroline PORTIER cportier@abcportage. DOSSIER DE PRESSE Contacts Presse Pierre de LA CROIX delacroix@abcportage.fr 01 43 80 50 05 Caroline PORTIER cportier@abcportage.fr 01 43 80 93 62 SOMMAIRE PORTAGE SALARIAL.... 3 Rappel des principes du

Plus en détail

STATUTS DE LA FEDERATION FEMMES 3000

STATUTS DE LA FEDERATION FEMMES 3000 Les femmes du troisième millénaire STATUTS DE LA FEDERATION FEMMES 3000 Titre I : Dénomination - Siège - Objet Article 1. Dénomination Conformément à la loi du 1er juillet 1901 et au décret du 16 août

Plus en détail

A.A.M.T.I. 84, avenue de Villiers 75017 Paris Tél. : 01.46.22.52.20 Courriel : aamti@orange.fr Site Internet : www.avocat-immo.fr

A.A.M.T.I. 84, avenue de Villiers 75017 Paris Tél. : 01.46.22.52.20 Courriel : aamti@orange.fr Site Internet : www.avocat-immo.fr Association des Avocats Mandataires en Transactions Immobilières A.A.M.T.I. 84, avenue de Villiers 75017 Paris Tél. : 01.46.22.52.20 Courriel : aamti@orange.fr Site Internet : www.avocat-immo.fr L AAMTI

Plus en détail

TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX

TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX o Les enjeux du système de formation. o Que peut apporter la formation à votre vie professionnelle? o Les formations que vous

Plus en détail

1 Présentation du Pôle Fibres-Energivie.

1 Présentation du Pôle Fibres-Energivie. Appel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres-Energivie dans la mise en œuvre du service d accompagnement BIM DATA auprès des collectivités et des bailleurs sociaux Cette consultation a pour objectif

Plus en détail

Dossier de Presse DOSSIER DE PRESSE

Dossier de Presse DOSSIER DE PRESSE Dossier de Presse DOSSIER DE PRESSE SOMMAIRE LE PORTAGE SALARIAL...3 Rappel des principes du portage...3 Une reconnaissance dans le droit du travail français....4 Historique, un secteur jeune qui se structure....4

Plus en détail

Master «Études anglophones» Stages de M1 et de fin d études (M2 Recherche)

Master «Études anglophones» Stages de M1 et de fin d études (M2 Recherche) 1 Master «Études anglophones» Stages de M1 et de fin d études (M2 Recherche) Référents stages : Civilisations anglophones : Mark Meigs, meigs@univ- paris- diderot.fr Littératures anglophones : Jean- Marie

Plus en détail

COMPTE-RENDU DE LA RÉUNION

COMPTE-RENDU DE LA RÉUNION COMPTE-RENDU DE LA RÉUNION DU COMITÉ DIRECTEUR DU 09 MARS 2009 PAR VISIO-CONFÉRENCE Présents : Aïcha AMAGOUR (le matin) Chris DURBAN Teresa INTRIERI Dominique JONKERS (le matin) Annie LESTRADE Annie MANTE

Plus en détail

CHARTE de la MÉDIATION

CHARTE de la MÉDIATION CHARTE de la MÉDIATION de l INTERMÉDIATION Banque, assurance, finance Règlement des litiges en ligne Version n : 0001/2015 Mise à jour : 1 er juillet 2015 Avec la Médiation, HK Conseil offre la possibilité

Plus en détail

Dossier d expatriation

Dossier d expatriation 3 ème année IPAG Alexis Keuleyan Dossier d expatriation Expatriation réalisée dans l université d Huddersfield en Angleterre. Arrivant à la fin de mon premier semestre de 3 ème année à l IPAG, que j ai

Plus en détail

de réserve parlementaire ASSOCIATIONS Procédure 2014 pour projets réalisés en 2015

de réserve parlementaire ASSOCIATIONS Procédure 2014 pour projets réalisés en 2015 R ÉP UBLIQ UE FR ANÇAISE LIBERTÉ - ÉGALITÉ - FRATERNITÉ Demande de réserve parlementaire pour projets réalisés en 2015 Présentation générale du fonctionnement de la réserve parlementaire De manière générale,

Plus en détail

CHARTE DE PARTENARIAT

CHARTE DE PARTENARIAT CHARTE DE PARTENARIAT ENTRE Représenté par Ci-après dénommé «le Signataire de la Charte» D UNE PART, ET La Chambre nationale des conseils en gestion de patrimoine Syndicat professionnel créé en 1978, enregistré

Plus en détail

FORMULAIRE D INSCRIPTION. l Institut des juristes d entreprise

FORMULAIRE D INSCRIPTION. l Institut des juristes d entreprise FORMULAIRE D INSCRIPTION à renvoyer à l IJE, rue des Sols 8, 1000 Bruxelles Par la présente, je souhaite poser ma candidature comme membre de l Institut des juristes d entreprise MERCI D ECRIRE EN LETTRES

Plus en détail

RAPPORT DU PRESIDENT DU CONSEIL D ADMINISTRATION JOINT AU RAPPORT DE GESTION

RAPPORT DU PRESIDENT DU CONSEIL D ADMINISTRATION JOINT AU RAPPORT DE GESTION RAPPORT DU PRESIDENT DU CONSEIL D ADMINISTRATION JOINT AU RAPPORT DE GESTION rendant compte des conditions de préparation et d organisation des travaux du Conseil ainsi que des procédures de contrôle interne

Plus en détail

Les nouveaux enjeux économiques et sociaux des politiques de couverture santé 4È ME CYCLE INSTITUT DES HAUTES ÉTUDES DE PROTECTION SOCIALE

Les nouveaux enjeux économiques et sociaux des politiques de couverture santé 4È ME CYCLE INSTITUT DES HAUTES ÉTUDES DE PROTECTION SOCIALE Les nouveaux enjeux économiques et sociaux des politiques de couverture santé 4È ME CYCLE SEPTEMBRE 2012 - JUIN 2013 «Les nouveaux enjeux économiques et sociaux des politiques de couverture santé» SEPTEMBRE

Plus en détail

Association Internationale de Pédagogie Universitaire Section MAROC AIPU-MAROC

Association Internationale de Pédagogie Universitaire Section MAROC AIPU-MAROC Association Internationale de Pédagogie Universitaire Section MAROC AIPU-MAROC STATUT INTERNE TITRE I: INTITULE ET OBJECTIFS ARTICLE 1: Il est formé entre les personnes qui adhérent au présent Statut,

Plus en détail

CHARTE ADHERENT. Version 2013 Publiée par l UNFEA LES GARANTIES D UN ENGAGEMENT FORT

CHARTE ADHERENT. Version 2013 Publiée par l UNFEA LES GARANTIES D UN ENGAGEMENT FORT Version 2013 Publiée par l UNFEA LES GARANTIES D UN ENGAGEMENT FORT PREAMBULE Le client d un fabricant d étiquettes adhésives labellisé UNFEA est assuré que : son fournisseur s engage sur des actions répondant

Plus en détail

L ambition des Jeunes Européens - France est de devenir la référence des associations de jeunesse sur les questions européennes.

L ambition des Jeunes Européens - France est de devenir la référence des associations de jeunesse sur les questions européennes. PROJET DE CHARTE NATIONALE ENTRE LE MOUVEMENT EUROPEEN FRANCE ET LES JEUNES EUROPEENS FRANCE Préambule L association de type Loi 1901 «Les Jeunes Européens France» (JE-F) a été créée en 1992 à l initiative

Plus en détail

PROGRAMME PARRAINAGE

PROGRAMME PARRAINAGE PROGRAMME PARRAINAGE Le portage grâce au parrainage L indépendance tout en confiance Rejoignez l équipe d AS COM Ingénierie C est quoi le portage? Vous avez un savoir-faire et voulez devenir votre propre

Plus en détail

PARRAINAGE CITOYEN : PREMIER BILAN ET PERSPECTIVES D AVENIR

PARRAINAGE CITOYEN : PREMIER BILAN ET PERSPECTIVES D AVENIR DEMOCRATIE PARTICIPATIVE ET CITOYENNETE PARRAINAGE CITOYEN : PREMIER BILAN ET PERSPECTIVES D AVENIR PROJET D AVIS N 11.05 Présenté par la Commission «Emploi, Insertion professionnelle et Carrières» du

Plus en détail

Épreuves du concours interne

Épreuves du concours interne Épreuves du concours interne 1. Quelles sont les épreuves écrites d admissibilité du concours interne? 2. Quelles sont les épreuves d admission du concours interne? 3. Quelles sont les épreuves facultatives?

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation

Plus en détail

Association METROPOLIS Association française Loi 1901 RÈGLEMENT INTÉRIEUR

Association METROPOLIS Association française Loi 1901 RÈGLEMENT INTÉRIEUR Association METROPOLIS Association française Loi 1901 RÈGLEMENT INTÉRIEUR 20 mai 2015 Ce règlement intérieur complète et précise certains articles des statuts de l association modifiés et approuvés le

Plus en détail

Rapport d expérience. Julie Hammer Grenoble Ecole de Management. Stage 2012

Rapport d expérience. Julie Hammer Grenoble Ecole de Management. Stage 2012 Stage 2012 Grenoble Ecole de Management Stage 2012 I. Vie pratique Il y a six ans, Rotary International m a donné l opportunité d aller étudier un an à l étranger. Cette expérience a été la plus enrichissante

Plus en détail

de presse PLANÈTE COURTIER, Syndicat Français du Courtage d Assurance Juin 2015

de presse PLANÈTE COURTIER, Syndicat Français du Courtage d Assurance Juin 2015 Dossier de presse PLANÈTE COURTIER, Juin 2015 Contact presse Agence C3M - Tél. : 01 47 34 01 15 Michelle AMIARD - 06 60 97 24 00 - michelle@agence-c3m.com Laurence DELVAL - laurence@agence-c3m.com Sommaire

Plus en détail

STATUTS. L Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne 12, place du Panthéon 75 231 Paris Cedex 05

STATUTS. L Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne 12, place du Panthéon 75 231 Paris Cedex 05 STATUTS Article 1 DENOMINATION Il est créé entre les adhérents aux présents statuts une association régie par la loi du 1 er juillet 1901 et le décret du 16 août 1901 ayant pour dénomination : l Association

Plus en détail

CONTRAT D ADHÉSION. FAC FOR PRO PARIS Tous droits réservés

CONTRAT D ADHÉSION. FAC FOR PRO PARIS Tous droits réservés CONTRAT D ADHÉSION CONTRAT ENTRE FAC FOR PRO PARIS ET L ÉTUDIANT Article 1. Dispositions générales Le présent contrat, ci-après dénommé «le contrat» constitue l accord régissant pendant sa durée, les relations

Plus en détail

Conducteur. de Taxi CRÉATION ET DÉVELOPPEMENT DE L ENTREPRISE 2004-2005

Conducteur. de Taxi CRÉATION ET DÉVELOPPEMENT DE L ENTREPRISE 2004-2005 Conducteur de Taxi CRÉATION ET DÉVELOPPEMENT DE L ENTREPRISE 2004-2005 la collection Editions MCBG - BP 4171-34092 MONTPELLIER CEDEX 5 Tél : 04 67 10 38 99 - Fax : 04 67 10 38 95 - mcbg@tele2.fr - www.memometier.com

Plus en détail

RAPPORT DU JURY DU CONCOURS INTERNE D ADJOINT ADMINISTRATIF DE 1 ERE CLASSE SESSION 2011. Session 2011

RAPPORT DU JURY DU CONCOURS INTERNE D ADJOINT ADMINISTRATIF DE 1 ERE CLASSE SESSION 2011. Session 2011 Besançon, le 21 octobre 2011 Rectorat Division des examens et concours D.E.C. 1 RAPPORT DU JURY DU CONCOURS INTERNE D ADJOINT ADMINISTRATIF DE 1 ERE CLASSE SESSION 2011 Session 2011 EPREUVE ECRITE LE :

Plus en détail

Séminaire Intersession du Groupe Francophone Jeudi 28 mai 2015, Hôtel Royal, Genève

Séminaire Intersession du Groupe Francophone Jeudi 28 mai 2015, Hôtel Royal, Genève COMPTE-RENDU Séminaire Intersession du Groupe Francophone Jeudi 28 mai 2015, Hôtel Royal, Genève SYNTHÈSE GÉNÉRALE En vue de préparer sa participation à la 29 e session du Conseil des droits de l Homme

Plus en détail

Dans l attente de votre réponse, favorable je l espère, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l expression de mes sentiments les meilleurs.

Dans l attente de votre réponse, favorable je l espère, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l expression de mes sentiments les meilleurs. Je suis actuellement en cinquième année d études universitaires pour la préparation d un Master 2 en Fiscalité et Droit des Affaires au Groupe Ecole des Hautes Etudes Commerciales à X. Je désire poursuivre

Plus en détail

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous

Plus en détail

LePhysionomiste.fr, la nouvelle adresse web des lieux incontournables de la nuit parisienne

LePhysionomiste.fr, la nouvelle adresse web des lieux incontournables de la nuit parisienne LePhysionomiste.fr, la nouvelle adresse web des lieux incontournables de la nuit parisienne Difficile de trouver un outil qui répertorie à la fois les bars, clubs et autres établissements de nuit à Paris.

Plus en détail

ECOLE FORMULAIRES. LETTRE DE REMERCIEMENT Objet mentionné sur la lettre : Bilan et remerciements La facture peut être jointe à cette lettre.

ECOLE FORMULAIRES. LETTRE DE REMERCIEMENT Objet mentionné sur la lettre : Bilan et remerciements La facture peut être jointe à cette lettre. ECOLE FORMULAIRES LETTRE TYPE DE PROSPECTION POUR LES ECOLES Objet mentionné sur la lettre : Proposition d organisation de journée découverte Cette lettre peut être adressée de manière circulaire à toutes

Plus en détail

RISQUES MAJEURS : APRÈS LE PROCÈS XYNTHIA TRANSPORT SÉCURITÉ PRÉSENTATION ET OBJECTIFS VOTRE FORMATEUR

RISQUES MAJEURS : APRÈS LE PROCÈS XYNTHIA TRANSPORT SÉCURITÉ PRÉSENTATION ET OBJECTIFS VOTRE FORMATEUR TS1 PRÉSENTATION ET OBJECTIFS Formation d une journée Possibilité d organiser la formation sur deux jours pour approfondir l expertise et l adapter à votre problématique locale 2015 2 février, 16 février,

Plus en détail

FAIRE APPEL À UN EXPERT

FAIRE APPEL À UN EXPERT FAIRE APPEL À UN EXPERT Décembre 2011 Afin d être en mesure d exercer ses missions, le comité d entreprise dispose de nombreux moyens d information, notamment par les documents que doit lui communiquer

Plus en détail

IT-SA 2010 Mission Découverte

IT-SA 2010 Mission Découverte IT-SA 2010 Mission Découverte Nuremberg - Allemagne Jeudi 21 octobre 2010 Soyez présent sur la première plateforme européenne de rencontre autour de la sécurité informatique Un événement spécialisé d envergure

Plus en détail

Guide d utilisation «Je veux travailler pour le service public»

Guide d utilisation «Je veux travailler pour le service public» www.cdg29.fr Guide d utilisation «Je veux travailler pour le service public» l organisation du site Le site a été conçu pour répondre aux besoins d informations des différents publics du CDG29, tout en

Plus en détail

Règlement des stages Février 2015

Règlement des stages Février 2015 Règlement des stages Février 2015 Article 1.- Valorisation du stage 1.1. Les étudiants inscrits dans le bloc 2 du master en droit à la Faculté de droit et de criminologie de l ULB ont la possibilité d

Plus en détail

La lettre Février2010

La lettre Février2010 La lettre Février2010 d Informations Manifestation du 27 Avril 2010 à LYON Mesdames, Messieurs, mes amis, L'Institut Européen de l'expertise et de l'expert, en collaboration avec la Cour d Appel et la

Plus en détail

Comptabilité par internet isobec

Comptabilité par internet isobec Comptabilité par internet isobec Sobec a investi dans la réalisation d un logiciel de saisie et de mise à disposition de données comptables. Grâce aux codes qui vous sont fournis, vous avez accès à votre

Plus en détail

Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST

Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST Témoignage de Rita SOUSSIGNAN, Professeur d Histoire antique, participante au projet Landmarks du programme COST Janvier - Février 2009 Par Anne-Laure ALLAIN Rita Soussignan est directeur-adjoint du CESAM,

Plus en détail

89,7 % STAGE DE PRÉ-RENTRÉE MONTPELLIER Réservé aux étudiants de 1 ère année de Montpellier

89,7 % STAGE DE PRÉ-RENTRÉE MONTPELLIER Réservé aux étudiants de 1 ère année de Montpellier Centre de Formation Juridique Etablissement d enseignement supérieur privé 89,7 % de réussite STAGE DE PRÉ-RENTRÉE MONTPELLIER Réservé aux étudiants de 1 ère année de Montpellier Leader des cours de soutien

Plus en détail

Forum international Gestion publique Recrutement et compétence / Comment moderniser les modes et outils de recrutement

Forum international Gestion publique Recrutement et compétence / Comment moderniser les modes et outils de recrutement Forum international Gestion publique Recrutement et compétence / Comment moderniser les modes et outils de recrutement INTRODUCTION : Le constat Le principe d une école destinée à former tous les magistrats

Plus en détail

GUIDE ASSISTANT DE PREVENTION

GUIDE ASSISTANT DE PREVENTION GUIDE ASSISTANT DE PREVENTION SOMMAIRE PROFIL DE RECRUTEMENT - STATUT... 1 LES QUALITES ATTENDUES LA FORMATION... 1 ROLE, MISSIONS ET CHAMP D INTERVENTION... 1 A. Rôle et champ d intervention... 1 B. Les

Plus en détail

LES CADRES ET LEUR CARRIÈRE : PROJETS ET CONSEILS

LES CADRES ET LEUR CARRIÈRE : PROJETS ET CONSEILS LES CADRES ET LEUR CARRIÈRE : PROJETS ET CONSEILS Novembre 11 Plus de la moitié des cadres en poste envisage une mobilité professionnelle dans un avenir proche, que ce soit un changement de poste dans

Plus en détail

CHAPITRE 10 ACTION SOCIALE

CHAPITRE 10 ACTION SOCIALE CHAPITRE ACTION SOCIALE L USM est depuis de nombreuses années investie dans les instances de l action sociale pour préserver et développer les dispositifs dont les magistrats peuvent bénéficier, qu ils

Plus en détail

Statuts de Open Data France

Statuts de Open Data France Statuts de Open Data France Association des Collectivités engagées dans l Open Data I - Constitution, but, composition, siège Article 1 - Dénomination Il est fondé entre les adhérents aux présents statuts

Plus en détail

RAPPORT DE TRANSPARENCE Exercice clos le

RAPPORT DE TRANSPARENCE Exercice clos le RAPPORT DE TRANSPARENCE Exercice clos le Exco. Reproduction interdite sans autorisation écrite préalable. Sommaire Préambule 11 Présentation du réseau EXCO et de KRESTON INTERNATIONAL LTD 22 Présentation

Plus en détail

N 50729#02. L invention. REPèREs. de salarié. Tout ce qu il faut savoir pour déclarer une invention de salarié

N 50729#02. L invention. REPèREs. de salarié. Tout ce qu il faut savoir pour déclarer une invention de salarié N 50729#02 L invention de salarié REPèREs Tout ce qu il faut savoir pour déclarer une invention de salarié titre chapitre L invention de salarié Tout ce qu il faut savoir pour déclarer une invention de

Plus en détail

PLATEFORME DE FORMATION ET DE COOPERATION EN LIGNE CONTRE LE TERRORISME DE L UNODC

PLATEFORME DE FORMATION ET DE COOPERATION EN LIGNE CONTRE LE TERRORISME DE L UNODC PLATEFORME DE FORMATION ET DE COOPERATION EN LIGNE CONTRE LE TERRORISME DE L UNODC GUIDE DE L UTILISATEUR PLATEFORME DE FORMATION ET DE COOPERATION EN LIGNE CONTRE LE TERRORISME DE L UNODC GUIDE DE L UTILISATEUR

Plus en détail

Copropriété JE SUIS COPROPRIETAIRE QU EST-CE QUE LE CONSEIL SYNDICAL?

Copropriété JE SUIS COPROPRIETAIRE QU EST-CE QUE LE CONSEIL SYNDICAL? Copropriété Le Conseil Syndical en 10 Questions JE SUIS COPROPRIETAIRE QU EST-CE QUE LE CONSEIL SYNDICAL? Association des Responsables de Copropriété 29, rue Joseph Python 75020 PARIS Tél. : 01 40 30 12

Plus en détail

Centre de Formation Juridique

Centre de Formation Juridique Centre de Formation Juridique Etablissement d enseignement supérieur privé 98 % de réussite* STAGE DE PRÉ-RENTRÉE NANTES Réservé aux étudiants de 1 ère année de Nantes Découvrez notre offre de Formation

Plus en détail

1 Présentation du Pôle Fibres-Energivie.

1 Présentation du Pôle Fibres-Energivie. Appel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres-Energivie dans la mise en œuvre du service d accompagnement BIM IN ACTION auprès des équipes de Maitrise d Œuvre Cette consultation a pour objectif d

Plus en détail

STATUTS DE L ASSOCIATION DES FAMILLES DE CHARENTON-LE-PONT ***********

STATUTS DE L ASSOCIATION DES FAMILLES DE CHARENTON-LE-PONT *********** STATUTS DE L ASSOCIATION DES FAMILLES DE CHARENTON-LE-PONT *********** ARTICLE 1 : CONSTITUTION, APPELLATION, DUREE. Il est constitué une association régie par la loi du 1 er juillet 1901 et le décret

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

Vous êtes à la tête d une petite entreprise et vous souhaitez booster votre business?

Vous êtes à la tête d une petite entreprise et vous souhaitez booster votre business? présente Vous êtes à la tête d une petite entreprise et vous souhaitez booster votre business? Vous avez créé récemment votre start-up et vous cherchez des soutiens pour accélérer votre croissance? Vous

Plus en détail

Désignation d organisations non gouvernementales aux fins de l article 77 du Règlement intérieur du Conseil

Désignation d organisations non gouvernementales aux fins de l article 77 du Règlement intérieur du Conseil Nations Unies Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement Distr. restreinte 2 octobre 2013 Original: français TD/B/EX(58)/R.3 Conseil du commerce et du développement Cinquante-huitième

Plus en détail

Livret d accompagnement à destination des enseignants encadrant des élèves collèges/lycées

Livret d accompagnement à destination des enseignants encadrant des élèves collèges/lycées VISITE D ENTREPRISE INTERVENTION DE PROFESSIONNELS EN ETABLISSEMENT SCOLAIRE TABLE RONDE Livret d accompagnement à destination des enseignants encadrant des élèves collèges/lycées Edition 2013 SOMMAIRE

Plus en détail

Dialogue sur le financement

Dialogue sur le financement CONSEIL EXÉCUTIF EB137/3 Cent trente-septième session 20 mai 2015 Point 5 de l ordre du jour provisoire Dialogue sur le financement Rapport du Secrétariat INTRODUCTION 1. Par la décision WHA66(8), l Assemblée

Plus en détail

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ)

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Questions d'ordre général Compétences requises pour l'emt La procédure de sélection EMT Aspects techniques Questions d ordre général 1. Qu

Plus en détail

PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS

PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS PLAN D ACTION AXÉ SUR LES RÉSULTATS concernant l application de l article 41 de la Loi sur les langues officielles 2009-2012 TABLE DES MATIÈRES Glossaire... 1 Renseignements généraux... 2 Résumé des résultats

Plus en détail

Dix questions difficiles posées en entrevue et dix excellentes réponses

Dix questions difficiles posées en entrevue et dix excellentes réponses Cet outil a pour but de présenter dix questions d entrevue typiques et le type de réponse qui constitue une réponse concise et réfléchie. Ces questions sont parmi les plus difficiles posées en entrevue.

Plus en détail

DOCUMENT DE DISCUSSION. Projet de programme pour la profession d experts comptables 2012 2020

DOCUMENT DE DISCUSSION. Projet de programme pour la profession d experts comptables 2012 2020 1 DOCUMENT DE DISCUSSION Projet de programme pour la profession d experts comptables 2012 2020 75 mesures pour faire rentrer la profession au 21 ème siècle (Sfax, le 30 janvier 2012) 1. Stratégie globale

Plus en détail

LOIS HAMON ET MACRON, ALLIANCES À L ACHAT, ATTENTES RSE

LOIS HAMON ET MACRON, ALLIANCES À L ACHAT, ATTENTES RSE SÉMINAIRES THÉMATIQUES // LOIS HAMON ET MACRON, ALLIANCES À L ACHAT, ATTENTES RSE Nouvelle donne pour les coopératives agricoles et agroalimentaires? 2 juin 2015 24 septembre 2015 paris 2 E OBJECTIFS >

Plus en détail

Le 1 er portail dédié au succès de vos dossiers comme à la croissance de votre cabinet

Le 1 er portail dédié au succès de vos dossiers comme à la croissance de votre cabinet Le 1 er portail dédié au succès de vos dossiers comme à la croissance de votre cabinet La documentation la plus riche du marché Matières Dalloz.fr Administratif Affaires Civil Immobilier International

Plus en détail

Master spécialité «Communication et ressources humaines» : formation par la voie de l apprentissage

Master spécialité «Communication et ressources humaines» : formation par la voie de l apprentissage Master spécialité «Communication et ressources humaines» : formation par la voie de l apprentissage [document mis à jour le 3.05.13] Ce document présente la formation en apprentissage. Il est à lire avant

Plus en détail

Elle peut également animer, gérer, administrer et représenter d autres structures de spectacles similaires ou apparentées.

Elle peut également animer, gérer, administrer et représenter d autres structures de spectacles similaires ou apparentées. Association loi 1901- Statuts type avec objet plus large ARTICLE 1 : CONSTITUTION Création Il est fondé, entre les adhérents aux présents statuts, une association régie par la loi du 1er juillet 1901,

Plus en détail

STATUTS DU SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE D INFORMATION, D ORIENTATION ET D INSERTION PROFESSIONNELLE DES ETUDIANTS DE L UNIVERSITE DE MONTPELLIER

STATUTS DU SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE D INFORMATION, D ORIENTATION ET D INSERTION PROFESSIONNELLE DES ETUDIANTS DE L UNIVERSITE DE MONTPELLIER STATUTS DU SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE D INFORMATION, D ORIENTATION ET D INSERTION PROFESSIONNELLE TABLE DES MATIERES TITRE I : DISPOSITIONS GENERALES... 3 Article 1 : Création... 3 Article 2 : Missions...

Plus en détail

Sous la direction de Mme Herrero

Sous la direction de Mme Herrero RAPPORT DE STAGE CABINET D AVOCATS MAITRE RODOLPHE Sous la direction de Mme Herrero Nora Allioui Janvier 2015 RAPPORT DE STAGE CABINET D AVOCATS MAITRE RODOLPHE http://www.rodolpheavocats.fr/ Je tiens

Plus en détail

Programme des experts associés des Nations Unies

Programme des experts associés des Nations Unies Programme des experts associés des Nations Unies Descriptif de poste Expert associé INT-150-13-P099-01-V I. Généralités Titre : Expert associé en ressources humaines Secteur d affectation : Service du

Plus en détail

PARLEMENT EUROPÉEN DES JEUNES - FRANCE -

PARLEMENT EUROPÉEN DES JEUNES - FRANCE - PARLEMENT EUROPÉEN DES JEUNES - FRANCE - 9 ème WEEK-END DE FORMATION Des animateurs du réseau 11 13 mars 2011 Paris Le Parlement Européen des Jeunes France est une association apolitique et à but non lucratif,

Plus en détail

L INSEE EN BREF. L Insee en bref. La mesure du chômage par l Insee. N 4 Septembre 2012. Combien y a t il de chômeurs en France?

L INSEE EN BREF. L Insee en bref. La mesure du chômage par l Insee. N 4 Septembre 2012. Combien y a t il de chômeurs en France? L INSEE EN BREF L Insee en bref N 4 Septembre 2012 La mesure du chômage par l Insee Combien y a t il de chômeurs en France? Quelle définition des chômeurs retient l Insee? Comment l Insee mesure t il le

Plus en détail

PARCOURS DE SANTÉ DES PATIENTS :

PARCOURS DE SANTÉ DES PATIENTS : PARCOURS DE SANTÉ DES PATIENTS : QUELS NOUVEAUX DÉFIS, QUELLES NOUVELLES OPPORTUNITÉS POUR LES ACTEURS DE SANTÉ? :: CERTIFICAT 7 modules de mars à décembre 2015 :: Public visé Professionnel médical et

Plus en détail

Copropriété. Syndical en. Je veux entrer au Conseil Syndical

Copropriété. Syndical en. Je veux entrer au Conseil Syndical Copropriété Le Conseil Syndical en 10 Questions Je veux entrer au Conseil Syndical Association des Responsables de Copropriété 29, rue Joseph Python 75020 PARIS Tél. : 01 40 30 12 82 Fax : 01 40 30 12

Plus en détail

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) F CDIP/14/5 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 8 SEPTEMBRE 2014 Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) Quatorzième session Genève, 10 14 novembre 2014 RÉSUMÉ DU RAPPORT D ÉVALUATION DU

Plus en détail

Créer son entreprise Développer son activité

Créer son entreprise Développer son activité Créer son entreprise Développer son activité L Offre de Vendée 2ème semestre 2013 1 Envie d indépendance? De créer votre entreprise? BGE, spécialiste de la création d entreprise, depuis plus de 30 ans,

Plus en détail

«Lire, c est aller à la rencontre d une chose qui va exister»

«Lire, c est aller à la rencontre d une chose qui va exister» «Lire, c est aller à la rencontre d une chose qui va exister» Italo Calvino Table des matières Ribambelle Virus Lecture Exposition Lectures d enfances Exposition Entre les pages Exposition Lectures des

Plus en détail

d été 2014 Parcours diplômant DAMOCE Modules à la carte du Centre de langue française de la CCI Paris Île-de-France Du 30 juin au 18 juillet 2014

d été 2014 Parcours diplômant DAMOCE Modules à la carte du Centre de langue française de la CCI Paris Île-de-France Du 30 juin au 18 juillet 2014 Université d été 2014 du Centre de langue française de la CCI Paris Île-de-France Paris Du 30 juin au 18 juillet 2014 Professionnels du français langue étrangère - Enseignants - Managers ou futurs managers

Plus en détail

RENAUD DESAUTELS DRAPEAU FORTIN ca. Compétences. Synergie. Bénéfices.

RENAUD DESAUTELS DRAPEAU FORTIN ca. Compétences. Synergie. Bénéfices. RENAUD DESAUTELS DRAPEAU FORTIN ca Compétences. Synergie. Bénéfices. GROUPE SERVICAS 2 Compétences. Le Groupe Servicas a été fondé en 1992. Depuis sa création, le Groupe a toujours revêtu une importance

Plus en détail

LE DISPOSITIF D OBSERVATION DU TOURISME D AFFAIRES EN BOURGOGNE. Bilan économique 2013

LE DISPOSITIF D OBSERVATION DU TOURISME D AFFAIRES EN BOURGOGNE. Bilan économique 2013 LE DISPOSITIF D OBSERVATION DU TOURISME D AFFAIRES EN BOURGOGNE Bilan économique 2013 I. PANEL ET METHODOLOGIE 1. Nouveau panel, nouvelle mobilisation Le dispositif d observation de l activité du tourisme

Plus en détail

Règlement de la Consultation RC

Règlement de la Consultation RC Pouvoir adjudicateur : Monsieur le Directeur du Parc national des Ecrins MARCHÉ A PROCÉDURE ADAPTÉE ET A BONS DE COMMANDE passé en application des articles 28 et 77 du Code des Marchés publics Règlement

Plus en détail

Le statut de salarié «protégé» : la porte ouverte à tous les excès?

Le statut de salarié «protégé» : la porte ouverte à tous les excès? Le statut de salarié «protégé» : la porte ouverte à tous les excès? D un côté, les intéressés n ont pas toujours bonne presse et de l autre, les employeurs peuvent parfois voir d un œil des plus suspicieux

Plus en détail

Le témoignage d'une famille ayant adopté un enfant à besoins spécifiques...

Le témoignage d'une famille ayant adopté un enfant à besoins spécifiques... Le témoignage d'une famille ayant adopté un enfant à besoins spécifiques... Je suis Karine Nivelais je vis en couple, nous avons 40 et 45 ans, et 4 enfants qui ont 14, 12, 11 ans et 6 ans. Pour notre troisième

Plus en détail