LE MAGAZINE N 3 / Janvier - Juin
|
|
|
- Renaud Delisle
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 LE MAGAZINE N 3 / Janvier - Juin
2 Edito Depuis un an, La Mamounia a déployé ses ailes, trouvé ses marques, et s est tournée vers de nouveaux horizons entre Art et Culture. En effet, la fin de l année 2010 a été riche en évènements d envergure : la remise du premier Prix Littéraire de La Mamounia décerné à Mahi Binebine, expositions de La célèbre artiste contemporaine Carole Bellaiche, le deuxième défilé de la Fashion Days avec de prestigieux stylistes nationaux et internationaux et enfin le partenariat avec la 10ème édition du Festival International du Film de Marrakech. Bouquet final, pour la dernière nuit de l année La Mamounia a ébloui tous ses hôtes par un spectacle alliant la haute gastronomie française et l univers féérique de la Comédie Musicale Américaine «Best Of Broadway». Musique, littérature, mode, peinture, arts de la table sont réunis dans l antre du savoir-vivre... Jacques Brel a dit : «La Mamounia reste toujours le rêve civilisé qu on souhaite croiser plus souvent». Over the last year La Mamounia has been a shining star, spreading its horizons to the world of Arts and Culture hosted many prestigious cultural events - La Mamounia Literary Prize was presented to Mahi Binebine, the artist Carol Bellaiche exhibited her famous contemporary art, the 2nd Fashion Show welcomed national and international acclaimed designers and finally, the 10 th Marrakech International Film Festival, a dazzling evening combining the gastronomic heights of French cuisine with the magic of American musicals Best of Broadway. Music, literature, fashion, painting and the art of entertaining are entwined in a celebration of the good life. As Jacques Brel said: La Mamounia remains the civilised dream that one wishes to have more often Didier Picquot Directeur Général 9
3 SOMMAIRE Personnalité : Fatima Zahra EL MANSOURI, Maire de Marrakech 14 Evénements : Mahi Binebine remporte le prix de la Mamounia Le Festival de Marrakech, un grand parmi les grands! 30 La Mamounia podium de la mode marocaine pour 48 heures 40 Histoire : Pierre Bergé : le Maroc, une passion partagée 48 Monument : Le Jardin Majorelle : la saga d une maison d artiste 56 Art : Le salon d hiver de l Art Contemporain 60 Peintre : Larbi Cherkaoui : La calligraphie détournée 62 Styliste : Najia Abadi : La création, son fil d Ariane 71 Patrimoine : Le musée de l art de vivre : à la recherche du temps passé 78 Gastronomie : L Italien : Le temple de la gastronomie italienne 82 Vins : Champagnes et crus de prestige 90 Terroir : Le diamant noir au Royaume du Maroc 102 Destination : Michlifen, un joyau dans un écrin de verdure 108 Beauté : Rituel des soins marocains : Le hammam royal 116 Prestations 126 Shopping 130 Boutiques La Mamounia
4 CONTENTS Personality : Fatima Zahra EL MANSOURI, Mayor of Marrakech 16 Events : Mahi Binebine wins the 2010 La Mamounia prize 25 The Festival of Marrakech, In a Category of its Own! 31 La Mamounia, showcase of moroccan fashion for 48 hours 41 History : Pierre Bergé: Morocco A Shared Passion 49 Monuments : The Majorelle Garden: saga of an artist s house 57 Art : The winter exhibition of Contemporary Art 61 Painter : Larbi Cherkaoui roundabout calligraphy 67 Stylist : Najia Abadi Design is her Ariane s Thread 74 Tradition : The museum of the art of living: in search of the past 79 Gastronomy : L Italien: Temple of italian gastronomy 87 Wine : Champagnes and great wines 97 Riches of the earth: The black diamond in the Kingdom of Morocco 103 Destination : Michlifen, a gem in a green setting 112 Beauty : Moroccan beauty ritual: the hammam royal 116 Services 126 Shopping 130 Stores La Mamounia 138 LA MAMOUNIA MAGAZINE est édité par Les Editions COLBY Bd. Bir Anzarane, Résidence Romandie II Tour «Al Jazira» RDC n 2 Tél : (+ 212) / Fax : (+ 212) [email protected] Directeur de la Publication : Albert OHAYON Directrice Commerciale : Dany OHAYON Rédacteur en Chef : Patrick NICLOT Journalistes : Zohra OMARI - Alexandra GIRARD Traduction : Judith GARIH AZERAD - Eliane ROSILIO Correctrices : Cécilia GRÉCIET - Lydie PIPARI- (Français)- Eliane ROSILIO (Anglais) Direction Artistique et Technique : Anouar BERREZQI Ont collaboré à ce numéro : Aziza CHABIBI, Aicha GRAD Photographe: Rymza Impression : Direct Print 12
5 PERSONNALITÉ Fatima Zahra EL MANSOURI, Maire de Marrakech La mythique Marrakech est, pour la première fois, de son histoire dirigée par une femme. Madame El Mansouri fait pour nous le bilan d une année d activité et nous dévoile son projet politique pour la suite de son mandat où une place prépondérante est réservée au social et à l amélioration de la qualité de vie des habitants. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Avocate, 34 ans et première femme Maire de Marrakech. Quel est le secret de votre succès? Ma réussite aux élections est le fruit d un engagement militant et d une conviction profonde, de servir le développement de ma ville natale. En effet, en tant que Marocaine, Marrakchie, j estime qu il est de mon devoir de contribuer à cette dynamique de bonne gouvernance insufflée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Le Parti Authenticité et Modernité (PAM), auquel j adhère, est porteur d un projet dans lequel je me reconnais. Il a donné la parole aux jeunes et aux femmes. Plus que donner la parole, il a fait confiance à cette jeunesse militante. Vous venez de fêter le premier anniversaire de votre élection, quel bilan en tirez-vous? Extrêmement positif. Une première année de gestion communale consiste essentiellement en la mise en place d outils et de réflexes de bonne gouvernance. A côté de cela, une réflexion stratégique concrète, afin de servir au mieux les intérêts de la ville et de sa population. Une gestion transparente nous a permis d améliorer les finances de la commune nous permettant de déclencher les projets structurants. Quels sont les grands axes de votre politique pour la suite de votre mandat? Notre politique place l humain au centre de l action, en améliorant la qualité de la vie quotidienne du citoyen, et en offrant des opportunités d avenir à la jeunesse de cette ville. Aussi, nous considérons qu il est indispensable d offrir des équipements culturels et sportifs accessibles au plus grand nombre dans le cadre d une politique de proximité et accompagner l animation de ces équipements par une société civile dynamique à Marrakech. L environnement est également au cœur de nos préoccupations. La préservation de nos richesses naturelles et le maintien d une qualité de l air est, pour nous, indispensable pour l avenir de Marrakech. Une politique de lutte contre l habitat insalubre, l encouragement à l accès à la propriété en grand nombre, figurent parmi nos priorités. Aussi la dimension aménagement et gestion urbanistique est prise avec la plus grande vigueur afin de préserver ce cachet de Marrakech qui en fait une ville d exception. Dans notre réflexion, une grande 14
6 attention est consacrée à la création de nouvelles zones d activités économiques. Marrakech se développe de plus en plus sur le créneau du tourisme de luxe grâce à l apport de capitaux privés. Mais ce secteur est très exigeant en matière d infrastructures de qualité. Quels sont les projets de la ville dans ce domaine? En effet, Marrakech vit essentiellement du tourisme, mais aujourd hui, Marrakech est une destination pérenne qui a pu subir les effets de la crise économique internationale. Néanmoins, il faut consolider cette destination internationale notamment en diversifiant les produits qu elle offre : la création de musées, l accompagnement d évènements majeurs, la bonne gestion du déplacement, la création de centres de loisirs et d équipements dédiés au tourisme d affaires, la mise à niveau des espaces verts et la préservation de son patrimoine s inscrivent dans notre plan stratégique. Marrakech a acquis aujourd hui une renommée qui la place parmi les grandes destinations internationales. Contrairement aux autres villes ayant un statut similaire, la mairie communique très peu. Pourquoi? Cette première année, la communication a été essentiellement axée sur notre travail et nos résultats en tant qu équipe dirigeante. En effet, à notre arrivée, il n existait pas de cellule dédiée à la communication, ce que nous mettons en place avec l accompagnement de professionnels. Quel regard portez-vous sur La Mamounia, fleuron de l hôtellerie de luxe internationale, dont vous êtes un des actionnaires? La Mamounia est bien plus qu un hôtel, c est une véritable institution qui contribue au rayonnement de la ville. 15
7 PERSONNALITÉ Fatima Zahra EL MANSOURI, Mayor of Marrakech Mythical Marrakech is for the first time in its history being governed by a woman. Ms. El Mansouri reviews the past year s activities and unveils her political project for the rest of her mandate where a large part is reserved to improving the residents quality of life. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Attorney, 34 years old and first female Mayor of Marrakech. What is the secret to your success? My success at the elections is the result of active commitment and deep conviction to serve in the development of my native city. As a Moroccan, Marrakchie, I feel it is my duty to contribute to the dynamic of good governance inspired by His Majesty, King Mohammed VI. The Party of Authenticity and Modernity (PAM), of which I am a member, is pursuing a project that I believe in. It has given a voice to young people and women. More than just giving a voice, it has faith in this militant youth. You recently celebrated the first anniversary of your election. How do you assess the results so far? Extremely positive. A first year of community management essentially consists in implementing the tools and reflexes of good governance. Besides that, tangible strategic analysis is necessary in order to serve the city and its population s best interest. Transparent management enabled us to improve the community s financial situation, which allowed us to launch structuring projects. What are the main lines of your policy for the rest of your mandate? Our policy places the human being at the heart of the action, improving the citizen s daily quality of life and providing opportunities for the young people of this city for the future. Also, we believe it is essential to provide cultural and athletic tools to as many as possible within the framework of a policy of proximity, and support the establishment of these tools by a dynamic civil society in Marrakech. The environment is also a central concern. Preserving our natural resources and maintaining air quality is essential for the future of Marrakech. A policy of fighting against an unhealthy habitat, encouraging access to ownership by many is among our priorities. Also the development and urban planning aspect is taken with the greatest vigour in order to preserve the character of Marrakech, which makes it an exceptional city. Our plan is to focus much attention to creating new zones of economic activity. 16
8 Marrakech has been developing increasingly as a niche for luxury tourism with the contribution of private capital. But this sector is very demanding with regard to quality infrastructure. What are the city s projects in this area? It is true that Marrakech lives essentially of tourism. But today, Marrakech has become a perennial destination that has been able to bear the effects of the international economic crisis. Nonetheless, this city has to become established as an international destination, particularly through diversification of the products it offers: the creation of museums, support for major events, good travel management, creation of leisure and equipment centres dedicated to business tourism, the implementation of green spaces and preservation of its heritage all fall within our strategic plan. Marrakech now has a reputation placing her among the great international destinations. Contrary to other cities with a similar status, the city hall communicates very little. Why is this? This first year, communication has been essentially focused on our work and results as a management team. In fact, when we arrived, there was no communication division. We have put one into place with support from professional. What is your opinion of La Mamounia, the jewel of international luxury hotels, of which you are a shareholder? La Mamounia is much more than a hotel. It is a true institution that contributes to the city s influence. Fatima Zahra El Mansouri et S.A.S le Prince Albert de Monaco 17
9 EVENEMENTS Mahi Binebine, Guillaume Durand et Didier Picquot 18
10 Mahi Binebine remporte le prix de la Mamounia 2010 En pleine saison des Prix Littéraires parisiens, la Mamounia décerne son Prix Littéraire 2010, pour sa première édition. Fidèle à son image de palace prestigieux, tout, dans le nouveau prix est prestigieux, le jury, la sélection des œuvres en compétition et même la dotation au lauréat. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Guillaume Durand, président du jury nous éclaire sur les délibérations de ce premier Prix Littéraire. Que pensez-vous de ce 1 er cru des écrivains marocains francophones, malgré une sélection assez disparate: romans, essais, nouvelles? Quand on m a donné la liste des livres, je me suis rendu compte, que «Le livre imprévu» est plutôt un journal et ce n est pas du même ressort «Qu un an chez les français», qui raconte l histoire de la vie d un enfant dans un lycée français au Maroc. Je pensais, qu on aurait pu donner un prix roman et un autre lié aux essais. Mais l argument qui m a été opposé, puisque moi j étais pour les deux catégories c est celui de l efficacité. Un prix naît, si on commence à le donner à deux livres, on va perdre le fil et donc il vaut mieux le donner à une seule personne. Comment se sont passées les délibérations pour l attribution du prix? Le jury est composé de gens finalement assez différents : chanteurs, écrivains, universitaires, gens de la télévision. Nous nous sommes retrouvés là. On ne s était pas vu, pour certains on ne se connaissait pas. Chacun avait lu les livres. Une espèce de sérieux s est imposé, tout le monde a donné son point de vue. Il y a eu une conversation générale, ça nous a permis de parler de littérature dans son ensemble. On a parlé de toutes les questions du Maroc d aujourd hui. Je suis le président du jury, mais mon rôle sert surtout à mettre de l ordre dans les conversations. Ça n est pas une suprématie éditoriale sur les autres. J ai beaucoup aimé. Ça a duré longtemps, dans une certaine qualité d écoute à mon avis très satisfaisante, puis on a voté. Voilà on a un lauréat. L unanimité a-t elle été facile à faire. Combien y a-t-il eu de tours de scrutin? Il n y a pas eu d unanimité, il n y en a jamais dans ce genre de choses. Ça n a pas été violent. Il n y a pas eu de consensus. Il y a eu deux tours ou même trois. Mais ça n était pas gagné d avance. Pour des gens qui avait des sensibilités différentes ça s est passé d une manière extrêmement honnête. Au fond on a beaucoup appris les uns sur les autres. Il y a toujours des a priori. Les auteurs marocains ont des a priori sur des gens de télévision qui viennent de France, l inverse peut être vrai. Des chanteurs par rapport aux écrivains et tout ça s est très vite évanoui. Il y a des prix où les gens se battent, là finalement il n y a pas eu de bataille. Ce qui est différent à Paris, c est que le milieu littéraire est souvent marqué par des détestations profondes Donc, on vote en opposition à quelqu un? Mais au delà de l opposition stylistique, on ne vote pas pour mais on vote contre quelqu un. Prenez des gens comme Marc Lambron et Philippe Djian, ils se haïssent. C est un petit exemple mais ça a toujours existé dans l histoire de la littérature. Je ne sais plus si c est les frères 19
11 EVENEMENTS Goncourt qui avaient dit de Proust «c est un chat siamois dans une loge de concierge». Ici, j ai senti des différences mais pas de rivalités ni de méchanceté. Donc les gens ont joué le jeu? Oui les gens ont joué le jeu. Le plus important c est que ça permette de parler de la scène littéraire marocaine. LAYLA CHAOUNI Le point de vue d une éditrice marocaine membre du jury Que pensez-vous de ce premier cru des écrivains francophones? Beaucoup de bien, j ai été agréablement surprise par le niveau de la sélection. Tous aussi bien les anciens que les nouveaux. Des gens comme Tahar Benjelloun qui sont des confirmés ou Safia Azzeddine qui commence ou Hayat Elyamani. Les confirmés tirent les autres vers le haut. Ce qui m a un petit peu dérangé c est que ça n était pas le même genre. Le fait qu il y ait du roman, de la nouvelle, de l essai? On a débattu sur le fait de donner un ou plusieurs prix. Finalement on a opté pour un seul. En terme d image, c est beaucoup plus fort. Dans la sélection, 70% des auteurs sont édités en France. Est-ce une obligation? Non pas du tout, j ai édité Mohamed Nedali et j ai vendu les droits pour la France. Le système fonctionne aussi à l inverse. La France n est pas mon marché. Le plus intéressant pour moi est que le livre circule et que je le vende dans d autres langues et dans d autres aires géographiques. Pour l année prochaine des changements à apporter. Pourquoi pas une ouverture universelle pour le jury? C est un début, et tout ne peut pas être parfait, mais ça a le mérite d exister. Pour nous éditeurs, c est superbe. Je vous rejoins dans ce que vous disiez, l Afrique noire est très importante. MAHI BINEBINE Pour l enfant de Marrakech que vous êtes, quels sentiments retirezvous d être le 1er lauréat du prix littéraire Mamounia 2010? Extrêmement flatté, d abord parce la Mamounia fait partie de mon enfance. J ai eu pour ce roman le prix de l Institut du Monde Arabe à Paris J étais content. Mais recevoir ce prix, chez moi, par un jury prestigieux, je suis beaucoup plus heureux. Est ce que Mahi est un auteur engagé? Engagé, oui sans doute. Les événements que je raconte sont un prétexte, ce qui m intéresse vraiment c est la littérature. Je dis ce qui ne va pas. Je n aime pas la littérature engagée parce que je la trouve très souvent ennuyeuse et partisane. Tout vous réussi, peintre, sculpteur, écrivain, y a-t-il autre chose? J ai commencé par être musicien. Mahi Binebine entouré des membres du Jury 20
12 EVENEMENTS Je rêvais d être chanteur de charme mais je n avais pas les atouts. Prof de maths de formation, je voulais devenir artiste. J ai rencontré des gens fabuleux comme l écrivain espagnol Agustin Gomez-Arcos qui m a poussé à écrire, il a corrigé mon premier livre «le sommeil de l esclave», et m a trouvé un éditeur. Il m a présenté ses amis, des peintres qui m ont ouverts les portes de leurs ateliers. On naît artiste, mais on apprend à le devenir. Vous faites beaucoup pour aider les jeunes créateurs? Quand on a 20 ans, on bouillonne de l intérieur, on a envie de crever le plafond et on est impuissant. Moi, j ai trouvé des gens qui m ont tendu la main. Maintenant, après 30 ans de carrière, je peux donner la main aussi. Dès que je sens qu il y a du talent, une envie de faire, alors je rembourse un peu de ce qu on m a donné. Vous êtes l initiateur d une opération qui s appelle «le pied à l étrier», de quoi s agit-il? Avec plusieurs artistes et mécènes, on a décidé, pour la 1 e année, de choisir 2 ou 3 artistes, de leur donner une bourse de 8000 DHS par mois et de les inviter pendant 3 ou 4 mois à «El Makam», résidence d artistes située près de Marrakech. Avec Morabiti, Belkaya et le peintre Yamou on va les épauler, leur ouvrir nos ateliers et leur donner des conseils. Au bout de 3 mois, on leur organise une exposition dans une galerie où on invitera nos collectionneurs et nos amis. C est notre façon de leur mettre le pied à l étrier. Belle initiative. Quels sont les projets de Mahi Binebine? D abord un nouveau roman qui sera publié en septembre prochain. Et la peinture qui me prend beaucoup de temps. Plusieurs grosses expositions d une quarantaine de toiles: l Atelier 21 à Casablanca, la biennale du Caire et Berlin début janvier. Puis les foires internationales : Madrid, Dubai, Singapour. C est une année très chargée. 22
13 EVENEMENTS 24
14 Mahi Binebine wins The 2010 La Mamounia Prize Amidst the Parisian Literary Prize season, La Mamounia awarded its 2010 Literary Prize for its first edition. True to its image of a prestigious luxury hotel, everything in the new prize is prestigious, from the jury, selection of works in competition to the award bestowed to the winner. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Guillaume Durand, President of the jury, enlightens us on the recommendations for this First Literary Prize. What do you think of this first selection of French speaking Moroccan writers, despite such a disparate selection: novels, essays, short stories? When I was given the list of books, I realized that Le livre imprévu is more a short story and is not in the same category as un an chez les français, which tells the story of the life of a child in a French lycée in Morocco. I thought that we could have given a prize for novels and another for short stories. But the argument against this, since I was in favour of two categories, is effectiveness. A prize is created. If we start to give it to two books, it will lose its effect, therefore it is better to give it just to one person. How were the deliberations conducted to award the prize? The jury is comprised of quite different people: singers, writers, academics, television personalities. We found ourselves there. Some had never met. Everyone had read the books. The atmosphere was serious. Everyone gave his or her point of view. There was a general conversation, which allowed us to talk about literature overall. We talked about all the issues in Morocco today. I am the president of the jury, but my role is mainly to make order in the conversations. It is not an editorial supremacy over the others. I enjoyed it a lot. It lasted a long time, and there was quality in what was being said, which I found very satisfying, and then we voted. Now we have a winner. Was getting unanimity easy to come by? How many polls did you need to obtain it? We did not get a unanimous vote. There never is for this kind of things. It was never violent. There was no consensus. We had two or three polls taken. But the outcome was known until the end. For people with different sensitivities, it happened in an extremely honest manner. In fact, we learned a lot about one another. There are always preconceptions. Moroccan authors have preconceptions of television personalities from France and the opposite can be true. The same goes between singers and writers, but all of this quickly vanished. There are prizes where people fight, yet here there was no battle. What differs in Paris is that the literary world is often affected by deep hatreds. Therefore, we vote to oppose someone? But beyond the stylistic opposition, we don t vote for, rather against someone. Take people like Marc Lambron and Philippe Dijan they hate each other. This is a small example, but it has always existed in the history of literature. I don t remember if it was the Goncourt brothers who said of Proust: He s a Siamese cat in a lodge. Here, I felt differences, but not rivalries or meanness. Then the people joined in? Yes, the people joined in. Most importantly, it allowed us to talk about the Moroccan literary scene. LAYLA CHAOUNI The perspective of a Moroccan jury member 25
15 EVENEMENTS What do you think of this first selection of Moroccan writers writing in French? A lot of good. I was pleasantly surprised by the level of the selection the new as much as the old. People like Tahar Benjelloun who are established or Safia Azzeddine or Hayat Elyamani who are debuting. Those who are established pull the others upward. What bothered me a little is that they are not the same type. The fact that there are novels, short stories, essays? We debated over giving one or several prizes. In the end, we opted for just one. In terms of image, it is a lot stronger. In the selection, 70% of the authors are edited in France. Is this required? Not at all. I edited Mohamed Nedali and sold the rights for France. The system also works in reverse. France is not my market. What is most interesting for me is for the book to circulate and to sell it in other languages and geographical regions. What changes should be made for next year? How about a universal opening for the jury? It s a beginning, it can t all be perfect, but it deserves to exist. For us editors, it is excellent. I agree with what you were saying. Black Africa is very important. MAHI BINEBINE As a child of Marrakech, how do you feel about being the 1st winner of the 2010 La Mamounia literary prize? Extremely flattered, first because La Mamounia was part of my childhood. I received the prize of the lnstitut du Monde Arabe in Paris for this novel. I was happy. But receiving this prize, here at home, from a prestigious jury makes me even happier. Is Mahi a politically committed actor? Committed, yes indeed. The events I describe are a pretext. What really interests me is literature. I say what 26
16 EVENEMENTS is going wrong. I don t like political literature because I often find it boring and partisan. Everything you touch is a success painting, sculpture, writing is there anything else? I began as a musician. I dreamed of being a crooner, but I didn t have what it takes. I trained as a math teacher, yet I wanted to be an artist. I met incredible people, such as the Spanish writer Agustin Gomez-Arcos who pushed me to write. He corrected my first book Le sommeil de l esclave (The sleep of the slave), and found me an editor. He introduced me to his friends, painters who opened the doors of their studios to me. You might be born an artist, but you learn to become one. You do a lot to help young talents? At the age of 20, you boil inside, you re ready to burst out, but you re powerless. In my case, I found people who lent me a hand. Now after a 30-year career, I can also lend a hand. As soon as I sense talent and a will to work, I give back a little of what was given to me. You started an operation you call le pied à l étrier (on your way). What does it entail? With several artists and sponsors, we decided for the 1st year to chose two or three artists, give them an a grant of 8000 DH per month and invite them for three or four months to El Makam, a residence for artists located near Marrakech. With Morabiti, Belkaya and painter Yamou, we will support them, open up our studios and give them advice. After three months, we will organize an exhibition in a gallery, where we will invite collectors and friends. This is how we send them on their way. Wonderful initiative. What are Mahi Binebine s projects? First a new novel that will be published in september. Painting also has been taking up a lot of my time. Several large exhibitions of nearly 40 paintings; the studio in Casablanca, the biennial event in Cairo and Berlin in early January. Then the international fairs in Madrid, Dubai, and Singapore. This will be a very busy year. 28
17 EVENEMENTS Le Festival de Marrakech, un grand parmi les grands! Pendant 10 ans, le cinéma mondial a pris ses quartiers d hiver à Marrakech. Pour cette dixième édition la magie a encore opéré avec plus de vigueur que d habitude. Cette fois ce fut vraiment un aréopage exceptionnel des divas du 7 e Art. Il est impossible de les citer toutes tant elles furent nombreuses. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR L étoile d or est attribuée à «The journals of Musan» du réalisateur sud coréen Park Jungbum. C est par ces mots que John Malkovich, le Président du jury a clôturé cette dixième édition du Festival International du Film de Marrakech. Il nous a révélé quels sont, pour lui, les éléments qui font un bon film. «Il y en a plusieurs : l écriture est très importante, la qualité de l histoire, et la manière de raconter ce qui se passe. Bien sûr, il y a l image, mais ce n est pas primordial pour moi. J ai toujours pensé que l importance de l image était surestimée. Il y a 50 ans, peut-être elle avait alors beaucoup d influence, mais depuis, nous en avons vues tellement Je ne crois pas au pouvoir de l image. C est une partie de la force d un film, mais ce n est pas le plus important. C est l histoire qui est fondamentale. C est la raison pour laquelle certaines personnes peuvent suivre une histoire sur une caméra de surveillance pendant une heure. Les meilleurs films sont ceux qui te donnent envie de savoir ce qui va se passer». John Malkovitch Cette année, le thème du festival était: Le cinéma de demain. La sélection 30
18 The Festival of Marrakech, In a Category of its Own! For the past ten years, world cinema has been drawn to Marrakech during winter. For this tenth edition, it has worked its magic yet again, and with more intensity than usual. This time, it was truly an exceptional who s who of divas from the world of cinema. It is impossible to name them all since there were so many. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR The golden star is awarded to The journals of Musan by South Korean Park Jungbum. With these words, John Malkovich, President of the Jury concluded this tenth edition of the Marrakech International Film Festival. He revealed to us what he believes are the criteria for a good film. There are several: writing is very important, the quality of the story and the way that it is told. Of course, there is the image, but this is not essential for me. I have always thought that the significance of image was overestimated. Fifty years ago, perhaps it had a lot of influence, but since then, we have seen so many I don t believe in the power of image. This is one part of a movie s strength, but not the most significant. The story is the most fundamental. This is why certain people can follow a story on a surveillance camera for an hour. The Eva Mendès 31
19 FESTIVITÉS EVENEMENTS officielle présentait quinze films qui sont des premiers ou seconds films et représentent 15 pays. Tout avait commencé neuf jours plus tôt, où lors de la cérémonie d ouverture un hommage solennel a été rendu à Daniel Toscan du Plantier, l homme grâce à qui le festival existe, puisque c est lui qui l a créé en 2001, alors que personne n y croyait. Mélita, son épouse nous fait part de son émotion : «Je crois qu il était présent parmi nous à chaque instant puisque tout le monde parlait de lui, tout le temps. Cette année ressemble vraiment à ce qu il espérait du festival de Marrakech, c est-à-dire un cinéma pointu pour la compétition, un cinéma d auteurs et en même temps de grandes personnalités, de grands cinéastes du monde entier : les frères Dardenne qui sont belges, Kurozawa le japonais et en même temps, Scorsese et Coppola. Nous avons eu parmi les plus grands cinéastes du monde cette année». Yousra Guillaume Canet 32
20 Keanu Reeves best films are those that make you want to know what is going to happen. This year, the festival s theme was Movies of tomorrow. The official selection presented fifteen films that are first or second films and represent 15 countries. Everything began nine days earlier, at the opening ceremony, where an official honour was awarded to Daniel Toscan, the man who founded the festival in 2001, when no one believed in it. Mélita, his wife, describes his feelings: I think he was present among us every moment because everyone was talking about him at all times. This year truly resembles what he hoped for from the Marrakech festival, in other words movies specifically for competition, cinema of authors, and at the same time, great personalities and great film-makers from the world over: Marion Cotillard 33
21 EVENEMENTS Le deuxième temps fort de ce festival a sans conteste été l hommage rendu au cinéma français. Hommage parfaitement justifié comme nous l explique Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Président de la fondation du festival : «nous rendons hommage au cinéma français qui constitue, par excellence, l enfance même du cinéma depuis qu un train entrant dans la gare de la Ciotat a donné pour toujours le départ du spectacle cinématographique». La délégation française réunissant plus de 44 réalisateurs et comédiens, était conduite par le cinéaste Costa Gavras, président de la Cinémathèque française. Cet hommage a été suivi de la projection de «un balcon sur la mer», dernier film de l actrice et réalisatrice française Nicole Garcia. Martin Scorcese et Mélita Toscan du Plantier La soirée s est poursuivie par une brillante réception qui s est déroulée au Palais Souleïman tout illuminé de rouge pour l occasion. Les quelques 700 invités ont été accueillis par Sidney Toledano, Président de Christian Dior Couture. Sur les remparts étaient projetées les images des derniers défilés Dior. On a remarqué la présence de grands réalisateurs et, de très nombreuses stars élégantissimes habillées par Dior parmi lesquelles Marion Cotillard et Guillaume Canet, Catherine Deneuve, Charlotte Rampling, Sophie Marceau et Christophe Lambert, Maggie Cheung, Mélanie Doutey, Marina Hands, Elsa Zylberstein, Aissa Maïga et Yousra. Sans oublier John Malkovich, Matt Dillon, Jermaine Jackson, Lambert Wilson,Gael Garcia Bernal et Jean Dujardin. Ainsi que la visite spéciale et très remarquée de la sublime Eva Mendès qui a déclaré avoir voulu pendant des années assister au Festival de Marrakech et être profondément désolée d avoir dû décliner l offre de faire partie du jury pour des raisons de tournage. Selon la profession, le Festival de Marrakech qui a maintenant atteint sa maturité, a réussi à trouver sa place dans le calendrier des grands festivals du cinéma internationaux. 34
22 EVENEMENTS the Dardenne brothers from Belgium, Kurozawa who is Japonese, as well as Scorsese and Coppola. This year, we have with us from among the best filmmakers in the world. The second highlight of this festival was undoubtedly the tribute to French cinema. This is perfectly justified as explained by His Royal Highness, Prince Moulay Rachid, President of the festival s foundation: We honour French cinema, which represents par excellence the origins of movie making since a train entering the station of Ciotat has forever contributed to the origin of cinematographic spectacle. The French delegation, gathering over 44 directors and actors, was led by filmmaker Costa Gavras, President of the French film archive. This tribute was followed by a viewing of Un balcon sur la mer, the latest film by French actress and director Nicole Garcia. The evening continued with a dazzling reception given at the Palais Souleiman, all lit up in red for the occasion. The nearly 700 guests were greeted Sidney Toledano, President of Christian Dior Couture. Images from the last Dior shows were projected on the ramparts. We noted the presence of great moviemakers and very elegant actresses dressed by Dior, including Marion Cotillard and Guillaume Canet, Catherine Deneuve, Charlotte Rampling, Sophie Marceau and Christophe Lambert, Maggie Cheung, Mélanie Doutey, Marina Hands, Elsa Zylberstein, Aissa Maïga and Yousra. Not to forget John Malkovich, Matt Dillon, Jermaine Jackson, Lambert Wilson, Gael Garcia Bernal and Jean Dujardin. There was also the very special and very noticed visit by the wonderful Eva Mendes, who declared that she had wanted to attend the Festival of Marrakech for years and that she was deeply sorry that she had to decline the offer to be part of the jury because she was on a shoot. Mr et Mme Elie Chouraqui The Festival of Marrakech, has now found its place on the calendar among the great festivals of international film. 36
23 EVENEMENTS S.A.R le Prince Moulay Rachid et Mme et Mr Sidney Toledano La composition du jury Président : John MALKOVICH (Acteur, réalisateur, producteur et metteur en scène - Etats-Unis) Membres du jury FAOUZI BENSAIDI (Acteur, réalisateur et scénariste - Maroc) MAGGIE CHEUNG (Actrice - Hong Kong) DOMINIC COOPER (Acteur Royaume Uni) GAEL GARCIA BERNAL (Acteur, producteur et réalisateur - Mexique) IRENE JACOB (Actrice - France) BENOIT JACQUOT (Réalisateur, scénariste et metteur en scène - France) RICCARDO SCAMARCIO (Acteur - Italie) YOUSRA (Actrice - Egypte) 38 Gilles Lellouche et Mélanie Doutey
24 Catherine Deneuve Sidney Toledano, Elsa Zylberstein et Gad Elmaleh Matt Dillon 39
25 EVENEMENTS La Mamounia podium de la mode marocaine pour 48 heures Karim Tassi La Fédération de la couture traditionnelle marocaine a organisé, sous l impulsion de Najia Abadi, elle-même créatrice, la 2ème édition des Fashion Days, journées de présentation des collections d une vingtaine de couturiers nationaux et internationaux, au sein de la Mamounia début décembre. Retour en images sur quelques uns de ces créateurs... Texte : Alexandra Girard - Photos : DR Karim Tassi Originaire de Casablanca, diplômé de l Institut International de Stylisme, il complète sa formation à Paris. En 2000, il devient Membre de la Chambre Syndicale de prêt-àporter, des couturiers et des créateurs de mode française. Aujourd hui connu pour sa ligne de jeans et par l utilisation de sa couleur fétiche, l ultraviolet, il est un fier représentant de l avant-garde marocaine dans toute sa splendeur. com Salima Abdel Wahab D origine allemande, espagnole et marocaine, elle est née et a grandi à Tanger. Aujourd hui, elle tire sa force de ce mélange d influences. Ses créations sont unisexes et transformables. 40
26 La Mamounia, showcase of moroccan fashion for 48 hours Salima Abdelwahab The Moroccan Federation of Traditional Couture, under the aegis of Najia Abadi who is a designer herself, organised the 2nd Fashion days. During this event around 20 local and international designers presented their collections at the Mamounia at the beginning of December. Flashback on a few designers Texte : Alexandra Girard - Photos : DR Karim Tassi Native of Casablanca, he graduated from the Institut International de Stylisme and completed his training in Paris. In 2000, he became a member of the French Federation of Fashion and of Ready-to-Wear of Couturiers and Fashion Designers. Known today for his line of jeans and ultraviolet, his trademark colour, he is a proud representative of Moroccan avant-garde fashion. Salima Abdel Wahab Of German, Spanish and Moroccan origin, Salima Abdel Wahab, was born and grew up in Tangier. Today she draws her inspiration from all this mixture of influences. Her creations are unisex and convertible. 41
27 EVENEMENTS Elie Abdul Ahad Elie Abdul Ahad Elie Abdel Ahad est un jeune créateur qui a commencé à l âge de 16 ans. Elie s est lancé dans l entreprise familiale au Liban, avant de s essayer avec son frère Georges aussi styliste et modéliste à exporter la marque à l international. Alors les expositions s enchaînent dans les salons et des prestigieux hôtels parisiens, les commandes viennent essentiellement du Moyen Orient, mais aussi d Espagne et des Etats-Unis. Il se spécialise dans la création de robes de soirée. Elie Abdul Ahad Elie Abdel Ahad is a young designer who started designing at the age of 16. He began working in the family business in Lebanon and later, in partnership with his brother Georges, also a designer, he started to export his own brand. His collections are shown in prestigious Paris hotels while his main clients are from the Middle East, Spain and the United States. He specialises in evening dresses. 42
28 EVENEMENTS Christophe Guillarmé Christophe Guillarmé Diplômé de l Ecole Supérieure des Arts Appliqués, il réalise son parcours initiatique chez J.C de Castelbajac, Dice Kayek et Stella Cadente. En 1998, il signe sa première collection qui rencontre un succès immédiat. Les créations de Christophe sont aujourd hui distribuées aux quatre coins du monde. Toutes revêtent un style coloré et sexy chic, véritable retour à la dolce vita. La jeune actrice Hafsia Herzi porte du Guillarmé. Eric Tibush Né en 1972, il est originaire de Corse. Il est vite remarqué par Jean-Paul Gaultier et intègre sa célèbre Maison de Couture avec en responsabilité, les défilés à l étranger. Eric Tibusch décide de créer sa propre maison de couture en juillet Attaché aux traditions et aux techniques des artisans de la Haute Couture française, il est convaincu qu il existe une couture moderne et abordable, qu il aime qualifier de «jeune couture». 44
29 Eric Tibusch Christophe Guillarmé A graduate of the Ecole Supérieure des Arts Appliqués, he worked under J.C. Castelbajac, Dice Kayek and Stella Cadente. In 1990, he launched his first collection which was met with immediate success. His creations are today distributed all over the world. His style is colourful and sexy chic with a nod to the dolce vita. The young actress Hafsia Herzi wears Guillarmé. Eric Tibush Born in 1972, he is of Corsican origin. Very early on in his career he was noticed by Jean Paul Gaultier and joined the famous Maison de Couture as head of its shows abroad. He later decided to create his own Maison de Couture in July Respectful of the traditions and techniques of the French Haute Couture, Eric Tibusch is really convinced that a modern and affordable couture does exist, which he qualifies as Young Couture. 45
30 EVENEMENTS Frédérique Birkmeyer Frédérique Birkemeyer Frédérique présente une collection orientale et féminine qui combine à merveille la modernité aux traditions précieuses de l Orient. Robes caftans et gandouras sont de vraies pièces d orfèvrerie, parées de broderies marocaines déclinées en pierres et Swarovski. Unique comme l est un bijou, chaque tenue se caractérise par ses motifs, ses formes et sa coupe précise et recherchée, dans des matières riches et nobles : soie, mousseline et velours. Frédérique Birkemeyer est native du Maroc, pays où sa famille s établit en Elle est attachée à la tenue traditionnelle, revue et corrigée au goût du jour. Un évènement riche en émotions, qui sera renouvelé chaque année afin de favoriser et mettre en valeur le savoir-faire de l artisanat marocain. Frédérique Birkemeyer Frédérique presents a feminine and oriental collection beautifully combining modernity and oriental traditions. Her caftan dresses and gandouras are real jewellery artefacts with Swarowski crystals and Moroccan embroideries. Like any piece of jewellery, each outfit has its own pattern, shape, and specific cut in rich and noble fabrics, silk, chiffon, and velvet. Frédérique Birkemeyer, born in Morocco where her family settled in 1902, is very fond of the traditional dress with a modern twist. This emotional event will be happening every year in order to promote and highlight the expertise of Moroccan craft. 46
31 HISTOIRE Pierre Bergé : le Maroc, une passion partagée Esthète, journaliste, homme d affaires, celui qui a partagé 50 ans de son existence avec Yves Saint Laurent raconte avec beaucoup de pudeur, sa vie, ses passions, son mécénat discret au service des autres et son attachement indéfectible pour le Maroc Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Pierre Bergé et Yves Saint Laurent se rencontrent en 1958, ils ne se quitteront plus. Confiant dans le génie créatif du jeune styliste, il le convainc de créer sa propre maison de couture et se charge de réunir les fonds nécessaires au financement de l opération. Entre les deux hommes, les choses sont claires, Yves s occupera de la création et Pierre du management de ce qui, au fil des ans, deviendra l empire du luxe que l on connaît aujourd hui. En quelques phrases, dans son dernier livre»yves Saint Laurent, une passion marocaine», Pierre Bergé raconte leur première découverte du Maroc et les conséquences qui allaient en découler. «C est à bord d une caravelle Air-France, après une escale à Tanger, que nous sommes arrivés à Marrakech, Yves et moi, en février Bien entendu nous habitions la Mamounia qui était à l époque un hôtel désuet et plein de passé Ce jour-là le ciel était couvert, les couleurs éteintes et bientôt la pluie se mit à tomber. Elle n allait pas cesser pendant une semaine un matin, nous nous sommes réveillés et le soleil était là ce matin là nous ne l avons jamais oublié puisque, d une certaine manière, il a décidé de notre destin. Tout de suite nous avons aimé cette ville, les gens, ce pays. Nous les 48
32 Pierre Bergé: Morocco A Shared Passion Aesthete, journalist, and businessman, the man who shared 50 years of his life with Yves Saint Laurent tells with a lot of modesty, the story of his life, his passions, his discreet patronage in the service of others, and his enduring attachment to Morocco. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Pierre Bergé and Yves Saint Laurent met in They shared their lives until Yves passed away. He believed in the young stylist s creative genius and encouraged him to start his own couture house and took care of raising the necessary funds to finance the operation. Between the two men, things are clear. Yves would take care of design and Pierre would handle management. Over the years, this would lead to the luxury empire we know today. In a few sentences, in his last book, Yves Saint Laurent, A Moroccan Passion, Pierre Bergé describes their first discovery of Morocco and the ensuing consequences. It is on board and Air France aircraft, after a stopover in Tangiers that Yves and I landed in Marrakesh In February Of course, we stayed at La Mamounia, which at the time was an outdated hotel with a great past. The sky was grey that day and soon rain began to fall. It did not stop for one week. One morning, we awoke and the sun was out. We never forgot that morning, because in a certain way, it shaped our destiny. Immediately, we fell in love with this city, its people and this country. We loved them so much that at the end of the journey, on the return flight, we took with us 49
33 HISTOIRE avons tellement aimés qu à la fin du séjour, dans l avion du retour, nous emportions le compromis de vente que nous avions signé pour acheter une maison dans la Médina Dar el Hanch la maison du serpent. De là, date notre passion marocaine.» Ils y reviendront régulièrement, car Yves, originaire d Oran en Algérie, y retrouve les couleurs et les senteurs de son enfance. Ensemble, ils découvriront et aimeront profondément le jardin Majorelle qui deviendra le but de leurs promenades quotidiennes. Lorsqu ils apprennent, en 1980, que le jardin va être rasé pour y construire un hôtel, ils en font l acquisition «pour le sauver et continuer l œuvre de Jacques Majorelle». Leur attachement pour ce lieu et cette ville grandit encore. Yves Saint Laurent y venait deux fois par an, pendant plusieurs semaines pour y dessiner ses futures collections d été ou d hiver. Pendant ce temps, Pierre Bergé se consacrait à la rénovation du jardin et à son embellissement. Il transforma l atelier de Pierre Majorelle en musée d art islamique où il exposa leur richissime collection personnelle composée de tapis, d armes et de bijoux somptueux. L ancienne maison du peintre devint leur résidence et c est là que le soir après les longues journées de travail de l un et de l autre, ils recevaient leurs amis intimes. Le jardin et sa villa devinrent à la fois un lieu d inspiration et de création et un espace de villégiature où n étaient reçues que des personnalités de l entourage proche. On y vit souvent Louise de la Falaise ou Catherine Deneuve. Toujours discrètement, car Pierre Bergé est un mécène sans ostentation. Il a racheté à Tanger La Librairie Pierre Berger et Yves Saint Laurent a Dar Es Saada 50
34 the sales agreement we had signed to purchase a home in the Medina Dar el Hanch the house of the serpent. This is when our passion for Morocco began. They returned regularly because Yves, who originated from Oran, found there the colours and scents of his childhood. Together, they discovered and fell deeply in love with the Majorelle Garden, where they would end up on their daily walks. In 1980, when they found out that the garden was set to be razed and replaced by a hotel, they bought it to save it and continue the work of Jacques Majorelle. Their attachment to this place and this city grew even more. Yves Saint Laurent travelled there twice a year and would spend several weeks designing his future summer or winter collections. During this time, Pierre Bergé devoted his time to renovating the garden and embellishing it. He transformed Pierre Majorelle s workshop into a museum of Islamic art, where he exhibited their fabulously rich personal collection comprised of carpets, weapons and magnificent jewels. The old painter s house became their residence and this is where they would entertain their close friends in the evenings after long days of work. The garden and its villa became both a place of inspiration and creation, and a vacation resort where only personalities from their close entourage would be welcome. Louise de la Falaise and Catherine Deneuve were often spotted there. Always discreet, as Pierre Bergé remains a patron without ostentation, he purchased the Librairie des Colonnes in Tangiers, formerly owned by the Editions Gallimard. True to his childhood passion, he intends 51
35 HISTOIRE des Colonnes ancienne propriété des éditions Gallimard. Fidèle à ses amours de jeunesse, car Pierre Bergé a été libraire, il entend redonner tout son lustre à cette maison. Après avoir été entièrement restaurée, la librairie a été inaugurée le 16 décembre dernier. On y trouve des ouvrages en quatre langues française, anglaise, espagnole et arabe dont certains sont des raretés qui n existent plus qu en quelques exemplaires dans le monde. En 1994, il participe avec Line Renaud à la création de l association de lutte contre le sida «SIDACTION» dont il deviendra le président en 1996, poste qu il occupe encore aujourd hui. Sidaction est l une des principales associations de lutte contre le sida en Europe. Depuis quelques années, il a étendu son action au Maroc à qui il a fait don de l usage du nom Sidaction. Il est l un des co-organisateurs, en partenariat avec la chaîne de télévision marocaine 2M, de la collecte de fonds 2010 destinée à venir en aide aux malades atteints du sida. Tous les biens qu il avait en commun avec Yves Saint Laurent ont été donnés à la fondation PB-YSL installée à Paris dans les locaux de l ancienne maison de couture. Cette association a pour vocation de perpétuer l œuvre d Yves Saint Laurent et par ses actions de favoriser l émergence de jeunes talents. Pierre Bergé et Line Renaud to restore the bookstore s entire lustre. After a complete restoration, the bookshop was inaugurated on December 16, Works in four languages French, English, Spanish and Arabic can be found there. Some are rare and exist only in a few copies worldwide. In 1994, he worked with Line Renaud to create SIDACTION, an association to fight AIDS, which he has continued to preside since Sidaction is one of the principal associations supporting the fight against AIDS in Europe. In the last few years, he has extended his action to Morocco and authorized its use of the name Sidaction. In partnership with Moroccan television channel 2M, he is one of the co-organisers of the 2010 fundraiser intended to support AIDS patients. All the property he owned together with Yves Saint Laurent has been donated to the PB-YSL foundation established in the former couture house location in Paris. This association s vocation is to perpetuate the work of Yves Saint Laurent and promote the emergence of new talent through its actions. 52
36 HISTOIRE Sir Winston Churchill Ornella Muti Susan Sarandon La Mamounia et ses célébrités Au fil des décennies La Mamounia a reçu tous les grands de ce monde. Ils furent si nombreux qu il est impossible de tous les citer : l un des plus fidèles fut Sir Winston Churchill dont le nom reste gravé à jamais sur l une des plus prestigieuses suites de l hôtel. D autres hommes politiques y séjournèrent : hier Théodore Roosevelt, plus récemment Nelson Mandela, Jacques Chirac et aujourd hui Hillary Clinton. Le monde du cinéma se laissa séduire, Jean Tissier y tourna «Alerte au Sud» en 1953 et Alfred Hitchcock «l homme qui en savait trop». Acteurs et chanteurs succombèrent à son charme. Parmi les grands couturiers Pierre Balmain et Yves Saint Laurent aimaient s y ressourcer bien qu ayant une résidence à Marrakech. Après la réouverture de Septembre 2009, le Palace mythique renoua avec sa tradition et accueillit Sarah Jessica Parker en plein tournage de «Sex and the city 2». Pour le Grand Opening toute la Jet-Set internationale a foulé le tapis rouge de La Mamounia: The Place to be!. Alain Delon Yves Saint Laurent 54 The Rolling Stones Sharon Stone
37 Kirk Douglas Theodore Roosevelt Catherine Deneuve La Mamounia and its celebrities T hroughout its existence, La Mamounia has received many world famous celebrities. So many it would be impossible to list. But let s remember one of its most faithful guests, who gave his name to a prestigious suite called after him, Sir Winston Churchill. Other politicians stayed there. Yesterday, it was Theodore Roosevelt, more recently Nelson Mandela, Jacques Chirac and Hilary Clinton. The film industry was seduced. Jean Tissier used it as a location for «Alert in the South. In 1953, Alfred Hitchcock shot «The man who knew too much. Actors and singers discovered its magic power. Although they had their own holiday homes in Marrakech, La Mamounia was Yves Saint Laurent and Pierre Balmain preferred place of relaxation. After its reopening in September, 2009, the legendary luxury palace continued this tradition and welcomed Sarah Jessica Parker, who was shooting the film Sex and The City 2. The grand opening was attended by major international celebrities for whom La Mamounia is The Place to be. Martin Scorsese Claudia Cardinale Dalida Marcello Mastroianni Sarah Jessica Parker 55
38 MONUMENT LE JARDIN MAJORELLE : la saga d une maison d artiste Le jardin Majorelle à Marrakech a une histoire bien différente de la majorité des autres maisons ou demeures qui ont vu se succéder des familles au fil des temps. Celle-ci est originale, originale comme les personnages qui y ont vécus. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Tout commence le 7 mars 1886, à Nancy avec la naissance du petit Jacques, fils de l ébéniste Louis Majorelle. Dès son enfance il se passionne pour les arts. A 17 ans il va poursuivre sa formation à Paris. Passionné de peinture mais aussi de voyage, il va sans cesse alterner les deux. Après avoir parcouru le sud de l Europe, en 1910 il se rend en Egypte et il s éprend de l Afrique et du monde islamique. Majorelle crée un jardin botanique à Marrakech En 1917, il s installe à Marrakech. Outre ses toiles, Majorelle réalise des affiches pour la promotion du tourisme au Maroc et participe à la décoration de la Mamounia. En 1922, Jacques Majorelle achète une palmeraie et y fait construire une maison qui deviendra sa résidence. En 1931, l architecte Paul Sinoir conçoit l atelier bleu. Majorelle crée un jardin botanique et fait venir des plantes du monde entier : cactus, yuccas, nénuphars, jasmins, bougainvilliers Ce petit paradis est ouvert au public dès Suite à un accident, Majorelle rentre en France où il décède en Après la disparition de son créateur le jardin reste ouvert au public mais faute d entretien, l ensemble se dégrade. 56
39 THE MAJORELLE GARDEN: saga of an artist s house The Majorelle garden in Marrakech has a history that is quite different from most other homes in which families lived one after another. This one is original, like the people who have lived there. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR It all began on March 7, 1886 in Nancy, with the birth of little Jacques, son of cabinetmaker Louis Majorelle. From childhood, he was passionate of the arts. At the age of 17, he went to Paris to train. Passionate of painting and travel, he unceasingly alternated both. After travelling through southern Europe, in 1920 he went to Egypt and fell in love with Africa and the Islamic world. Majorelle designs a botanical garden in Marrakech In 1917, he settled down in Marrakech. Aside from canvas, Majorelle created billboards promoting tourism in Morocco and participated in the decoration of La Mamounia. In 1922, Jacques Majorelle purchased a palm grove and built a house there, which would become his home. In 1931, architect Paul Sinoir created the blue studio. Majorelle designed a botanical garden and brought in plants from around the world: cacti, yuccas, water lilies, jasmines, bougainvilleas, etc. This small paradise opened to the public in Following an accident, Majorelle returned to France, where he died in After the death of its creator, the garden remained open to the public, 57
40 MONUMENT Yves Saint Laurent restaure le Jardin Majorelle En 1980 Yves Saint Laurent et Pierre Bergé, passionnés par Marrakech décident de racheter la propriété. Ils entreprennent la restauration du jardin et de la villa-atelier, dans l esprit de son créateur. Le nombre d espèces du jardin passe de 135 à plus de 300. L atelier bleu sera transformé en Musée d art Islamique. Ce musée expose leur collection personnelle avec des objets venant du Maghreb, d Orient, d Afrique et d Asie. Dans cette collection d une grande valeur présente des céramiques, des poteries, des armes et des bijoux et bien d autres trésors. Un espace est réservé aux œuvres de Jacques Majorelle. En janvier 2001, les deux mécènes font don du jardin à l Association pour la Sauvegarde et le Rayonnement du Jardin Majorelle, qu ils ont créé pour en assurer la pérennité. L hommage posthume de Saint Laurent St Laurent a souhaité, qu après sa mort, ses cendres soient déposées dans le jardin qu il a tant aimé. Dans la poursuite posthume de cet attachement la Fondation PB YSL, présente pour la première fois au Maroc, une sélection de plus de 40 modèles haute couture d Yves Saint Laurent richement accessoirisés et accompagnés de divers documents inspirés par la richesse vestimentaire de ce pays. Selon Pierre Bergé cette exposition est un hommage d Yves Saint Laurent à Marrakech à ses couleurs et sa lumière, il a toujours revendiqué l influence du Maroc pour créer des silhouettes qui lui sont propres. Cette exposition itinérante sur le thème «Yves Saint Laurent et le Maroc» se poursuivra jusqu au 18 mars 2011 au Musée du Jardin Majorelle. 58
41 but it deteriorated due to lack of maintenance. Yves Saint Laurent restored the Majorelle garden In 1980, Yves Saint Laurent and Pierre Bergé, both fascinated by Marrakech decided to buy the property. They restored the garden and villa-studio in the spirit of its creator. The number of species in the garden grew from 135 to more than 300. The blue studio was turned into a Museum of Islamic Art. This museum exhibits their personal collection with objects from the Maghreb, the Orient, Africa and Asia. This collection of great value includes ceramic objects, pottery, weapons, jewellery and many other treasures. A space is reserved for the work of Jacques Majorelle. In January 2001, the two patrons donate the garden to the Association for the Safeguard of and Radiance of the Majorelle Garden, which they founded to ensure its continuity. Posthumous tribute from St Laurent St Laurent wanted after his death for his ashes to be placed in the garden he loved so dearly. To honour this commitment posthumously, the PB- YSL Foundation is presenting for the first time in Morocco, a selection of over 40 haute couture models Yves Saint Laurent lavishly accessorised along with various documents inspired by this country s heritage in fashion. According to Pierre Bergé, this exhibition is a tribute by Yves Saint Laurent to Marrakech, its colours and light, which played a significant role in influencing the designs that are Morocco s very own. This travelling exhibition on the theme Yves Saint Laurent and Morocco continues until March 18, 2011 at the Majorelle Garden Museum. 59
42 ART Le salon d hiver de l Art Contemporain Beaucoup d innovations pour cette 2e édition de la biennale d Art Contemporain de Marrakech et une riche programmation. Placée sous le signe de la diversité, ses organisateurs se définissent comme des «médiateurs culturels» dont les objectifs sont de faire connaître la création, au public le plus large et de donner aux jeunes artistes une tribune où s exprimer. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Pendant la biennale des dizaines de manifestations artistiques ont été organisées dans différents lieux de la ville créant ainsi un véritable parcours artistique. Les artistes, nouveaux ou anciens, ont été rassemblés dans une sorte de «melting pot» et répartis dans des sections thématiques. Dans la section «figures de l art contemporain au Maroc», le public a découvert les travaux d artistes Marocains sélectionnés par les Galeries. La section «Carte Blanche» a invité des artistes du Maroc, d Irak et de France qui ont présenté des techniques artistiques encore peu connues au Maroc, comme la photographie, la vidéo ou l installation et que la biennale cherche à promouvoir. Catherine Bendayan a présenté une série de photos sur le thème «Fès la Secrète». La Galerie David Bloch a exposé les dernières réalisations de Larbi Cherkaoui, peintre calligraphe. Abdelah Sadouk Acrylique sur toile Lalla Essaydi -la Sultane Et le sculpteur tunisien Sahbi Chtioui a montré ses créations. Parmi les nouveautés, six élèves d une section «arts appliqués» ont participé à la réalisation d une installation sous la conduite de l artiste Corinne Troisi sur le thème de la «Dignité». Dans le cadre de l opération baptisée «le pied à l étrier», la résidence d artistes El Makam a accueilli pendant plusieurs semaines des élèves de l école des Beaux Arts de Casablanca et Tétouan et a organisé leur première exposition. Le programme comprenait également un colloque consacré à la relation qu entretenait le grand penseur Abdekébir Khatibi avec l art contemporain. Et une cérémonie d hommage aux artistes : Karim Bennani, André El Baz et Saâd Ben Seffaj, au cours de laquelle leur a été décerné le trophée «Les Palmes de Marrakech» créé par le designer Yahya Rouach. 60
43 The winter exhibition of Contemporary Art Many innovations have been introduced for this 2nd edition of the biannual exhibition of Contemporary Art in Marrakech, along with rich programming. With diversity as a principal focus, its organisers define themselves as cultural mediators whose objectives are to introduce creativity to the public at large and provide young artists with a platform to express themselves. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR During the biannual exhibition, dozens of artistic events were organised in different parts of the city, thus creating a true artistic course. The artists, new and old, were put together in a sort of melting pot and divided among various themes. In the Morocco contemporary art figures, the public discovered works by Moroccan artists selected by the Galleries. The Carte Blanche section invited artists from Morocco, Iraq and France, who presented artistic techniques not yet well known in Morocco, such as photography, video or installation, and that this biannual event is seeking to promote. Catherine Bendayan presented a series of photos on the theme Fes, the Enigmatic. The David Bloch gallery exhibited the latest works by Larbi Cherkaoui, a painter and calligraphist. And the Tunisian sculptor Sahbi Chtioui showed his work. Some new features included six students from an applied art section who participated in an installation under the leadership of artist Corinne Troisi, on the theme of Dignity. During the operation called on your way, the residents of El Makam artists welcomed students Abdel Karim El Azhar Technique mixte sur toile Mounat Cherrat from the Beaux Arts de Casablanca and Tetouan for several weeks and organised their first exhibition. The programme also included a symposium on the relationship between the great thinker Abdekébir Khatibi and contemporary art. There was also a ceremony to honour the artists Karim Bennani, André El Baz and Saâd Ben Seffaj, during which they were awarded a trophy called The Palms of Marrakech, created by Yahya Rouach. Romli MADRID guide NB 61
44 PEINTRE 62
45 Larbi Cherkaoui : La calligraphie détournée Larbi Cherkaoui, professeur d arts plastiques a longuement réfléchi au sens artistique qu il entendait donner à son expression. Sa philosophie, vivre l instant présent et créer avec plaisir et émotion. Texte : Patrick Niclot - Photos : DR Il y a maintenant une vingtaine d années le professeur, que vous étiez, a commencé à créer, ce qu on peut difficilement qualifier ; peinture ou calligraphie. Il y a des controverses. On dit que c est l a calligraphie qui a évolué. Etes-vous d accord? Ma carrière, à l origine est beaucoup plus académique. J ai fait l école des arts plastiques. Puis j ai enseigné cette matière pendant onze ans. Il y a trois ans, j ai démissionné pour me consacrer complètement à mon art. J ai essayé plusieurs choses. Au départ, j étais dans le figuratif avant de m orienter progressivement vers les arabesques et la calligraphie. La relation avec l histoire de l art est permanente. Il y a toujours une liaison. On ne peut pas dire qu on a inventé quelque chose. Tout a déjà été fait. A propos de mon expérience personnelle, je constate une grande évolution dans la technique, au niveau de la matière et des supports. Au départ c était très classique avec de la couleur et de la texture, maintenant, c est beaucoup plus moderne, j ai acquis une plus grande liberté d expression. J ai une vision de l art contemporain très personnelle. Pour moi, une œuvre n est pas faite uniquement pour être vue. On doit pouvoir, en même temps, y entrer et dire pourquoi on a choisi ce geste ou cette juxtaposition. Un tableau, c est mon imaginaire et c est une partie de moi. 63
46 PEINTRE En ce moment, je travaille sur l accumulation. On ne voit plus la calligraphie, on ne voit que le mouvement et ça me fait penser à nos ancêtres. La calligraphie ancienne était liée à la matière, c était les pleins et les déliés, et à l outil, le roseau pointu. J ai fait évoluer l outil. J ai créé quelque chose qui m est propre et qui correspond à l effet que je recherche. C est une sorte de brosse large avec plus de fibres, pour qu elle me donne cette accumulation. Le but n est pas l écriture, donc vous êtes sorti du champ de la calligraphie? Le but c est une vision moderniste. Avant, on voyait un tableau, on pouvait lire ce qui y était écrit. Dans l art arabomusulman, le figuratif était interdit. Donc on partait dans l abstraction qui repose sur deux choses, les arabesques et la calligraphie. Les arabesques ont pour base des représentations stylisées d animaux, de plantes ou de fleurs. Quant à la calligraphie, c était essentiellement un élément architectural qui représentait, dans des fresques, des versets coraniques ou de la poésie. Je suis en perpétuelle évolution par rapport au mouvement ou à la couleur. Mais le support que j utilise lui aussi évolue. Auparavant, je travaillais essentiellement sur peau. Dans ma prochaine exposition, je vais faire moins de peau et plus de toile et de papier. Dans certaines œuvres en préparation pour ma prochaine exposition j y ai adjoint l idée de relief. Quand vous commencez une œuvre, estce que vous avez la vision de ce qu elle représentera terminée? Je démarre mais je ne sais pas quand je vais arrêter. C est le premier geste qui entraîne la suite et l idée se construit. Au moment où je juge que le tableau est fini, j arrête. C est le pouvoir de l artiste. Je suis content de mes nouvelles réalisations. Je passe par un mouvement que j appellerais «le suprématisme calligraphié arabe». C est un geste dans un espace vide. Suivant le cas, le vide est plus riche que le plein constitué par l écriture ou l inverse. 64
47 PEINTRE Jusqu à présent vous avez toujours exposé au Maroc. N êtes vous pas tenté par une exposition à l étranger? Pour l instant, je n ai rien programmé, à part une exposition collective en Belgique. Trois expositions, c est l équivalent de 70 ou 80 toiles. Je ne peux pas produire autant, certains tableaux me prennent 1 mois ou plus, d autres 10 jours. Donc, je me limite à 2 expositions par an. Et, ce n est pas dans ma mentalité de programmer le futur. Je ne me projette pas à plus de 3 ou 4 mois. Il y a des galeries qui programment déjà pour 2012 pour moi, intellectuellement, ce n est pas concevable. J ai une proposition pour faire une exposition en Australie. Si j accepte, je vais aller vivre et créer mes toiles sur place. Ma philosophie, c est de travailler avec les matières que je trouve à l endroit où je suis. Ici, je n utilise que des pigments et des peaux locales. Je vis le présent, le futur viendra en son temps. 66
48 Larbi Cherkaoui roundabout calligraphy Larbi Cherkaoui, Professor of fine arts, pondered for a long time about the artistic direction his work would take. His philosophy: living in the moment and creating with pleasure and emotion. Patrick Niclot - Photos : DR It has now been twenty years that the professor you used to be began to create what is difficult to qualify painting or calligraphy. There is controversy. It is said that this is calligraphy that evolved. Do you agree? My career, at the onset, was much more academic. I studied fine arts. Then I taught this subject for 11 years. Three years ago, I resigned in order to devote myself entirely to my art. I tried several things. I started out with the figurative before turning gradually toward arabesques and calligraphy. The relationship with art history is permanent. Everything has already been done. As for my personal experience, I note great progress in technique, both in regard to subject and medium. At first, it was very classic with colour and texture. Now it is much more modern. I have acquired much greater freedom of expression. I have a very personal vision of contemporary art. For me, a work is not created only to be seen. You must at simultaneously get inside of it and say why you chose this gesture or juxtaposition. A painting is my imagination; it is a part of me. Lately, I have been working on accumulation. We no longer see calligraphy, all we see is movement and this reminds me of my ancestors. Old calligraphy was related to the subject. It was full of upstrokes and the tool used was a pointy reed. I made the tool evolve. I created something that is my own and corresponds to the effect I m seeking. It is sort of a 67
49 PEINTRE large brush with more fibres, which gives me this accumulation. The goal is not the writing; therefore you ve exited from the realm of calligraphy? The goal is a modernist vision. Before, we d see a painting and could read what was written. In Arab-Muslim art, figurative work was prohibited. Art was therefore abstract, which relies on two things arabesques and calligraphy. Arabesques are basically stylistic animal, plant or flower representations. As for calligraphy, it was essentially an architectural element that represented Koranic verses or poetry in frescoes. I am perpetually evolving with regard to movement or colour. But the medium has also evolved. I used to work essentially on skins. In my next exhibition, I will work less on skin and more on canvas and paper. In certain works in preparation for my next exhibition, I have added the idea of depth. When you begin a painting, do you envision what it will represent when it is completed? I start, but I don t know when I will stop. The first movement leads to the next and the idea is built. When I judge that the painting is complete, I stop. This is the power of the artist. I am happy with my new creations. I am going through a phase that I qualify as Arab calligraphy suprematism. It is a movement in an empty space. Depending on the case, emptiness is richer that the full containing writing or the reverse. Until now, you have always exhibited in Morocco. Are you perhaps tempted by exhibiting your work abroad? For now, I haven t planned anything aside from a collective exhibition in Belgium. Three exhibitions correspond to 70 or 80 canvasses. I cannot produce this much. Some paintings take me one month or more, while others take ten days. Therefore, I am limited to two exhibitions per year. Plus, I am not considering any exhibition in the future. I don t plan beyond three or four months. Some galleries have already scheduled me for Intellectually, it is inconceivable. I have an offer for an exhibition in Australia. If I accept, I will go there to live and paint on location. My philosophy is to work with subjects I find where I am. Here, I use only local dies and skins. I live in the present. The future will come on its own. 68
50 STYLISTE 70 Najia Abadi et Gilles Tardieu Directeur artistique de la FCTM
51 Najia Abadi La création, son fil d Ariane Dans le petit monde de la haute couture marocaine, Najia Abadi est une grande dame et pas seulement pour ses 1 mètre 75 de hauteur. Portrait de celle qui donne à voir la mode marocaine et le Maroc dans la mode. Texte : Zohra Omari - Photos : DR Passionnée, c est le premier mot qui nous vient à l esprit lorsque l on rencontre Najia Abadi. Présidente de la Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine (FCTM) et Fondatrice de l événement international Fashion Day, la styliste n est jamais à court d idées et d énergie lorsqu il s agit de révéler la splendeur de la mode marocaine, au Maroc et à l étranger. Née en 1958, Najia a reçu les premiers enseignements, mais surtout la fibre, de sa mère qui confectionnait elle-même des caftans. Ses premières créations sont des «robes en papiers», se rappelle-t-elle. Elle avait trois ans. Petit à petit, elle se familiarise avec la machine à coudre et, de papier ses vêtements passeront au stade de tissus pour habiller ses poupées. Le bac en poche, la jolie Najia s envole pour Paris étudier le stylisme et le modélisme, c est là qu elle commence à côtoyer l univers de la haute couture. Elle exerce dans plusieurs maisons parisiennes de renom avant se s installer en Suisse, à Genève, où elle monte son propre atelier. Ses collections sont pour la plupart d inspiration occidentale. Jusqu à l édition 2002 du défilé Caftan, Najia n avait pas encore envisagé son retour au Maroc. Mais lors du prestigieux événement marocain auquel elle assiste dans le public, elle a un déclic, une sorte de révélation. Son retour au pays se dessine puis se concrétise très vite. L année suivante, elle participe à Caftan 2003, comme créatrice cette fois. La marque Najia Abadi est aujourd hui connue pour ses robes de mariée à l occidentale, avec ou sans la touche marocaine, ses robes de soirées et ses caftans pour homme et femme ainsi que ses lignes impeccables et ses imprimés chatoyants. Son code couleur n épargne aucune teinte et exprime la gaieté. Elle s est essayée, il y a quelques années, à une collection noir et blanc, mais cela relevait surtout du défi, de l expérience. Car, dans l univers de la mode, Najia est plus qu une créatrice, c est une exploratrice. En tant que styliste et présidente de la Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine (FCTM), vous avez fondé Fashion Day. Comment est né cet événement? J ai créé Fashion Day par amour pour mon pays. Aujourd hui, nombre de pays, jusqu à la Turquie et la Grèce, ont leur Fashion Week, je me suis dit pourquoi pas le Maroc?. D autant plus que notre mode a inspiré bien des créateurs étrangers. Par contre, nous n avons pas repris l appellation Fashion Week car des projets du genre maintes fois annoncés n ont jamais vu le jour. Nous voulions éviter la confusion. Fashion Day fait la promotion des stylistes en herbe et des plus confirmés, tout en valorisant la mode marocaine au Maroc et à l international. En 2005, la Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine a été créée à votre initiative. Quelles sont aujourd hui vos attentes pour la mode marocaine? J aimerai véritablement voir une 71
52 STYLISTE mode marocaine émerger. On peut faire aussi bien que les franchises étrangères comme Zara, H&M, etc. On a également de très bons créateurs et des jeunes talents mais il ne sont pas encouragés par les investisseurs et industriels. Malheureusement, l AMITH (Association marocaine des industries du textile et de l habillement) ne les soutient pas malgré nos sollicitations. Mais je reste optimiste, nous nous battrons pour réussir ce challenge. Quels sont vos projets post Fashion Day? En 2011, nous organisons la Morocco Fashion Day à Doha (Qatar), capitale culturelle du monde arabe. 72
53 STYLISTE Najia Abadi et Christophe Guillarmé 74
54 Najia Abadi Design is her Ariane s Thread In the small world of Moroccan haute couture, Najia Abadi stands very tall, and this is not only in physical terms. Portrait of a lady who has given Moroccan fashion and Morocco a place in the world of fashion. Texte : Zohra Omari - Photos : DR Passionate is the first word that comes to mind when you meet Najia Abadi. President de la Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine (FCTM) and Founder of Fashion Day, an international event, the designer is never short of ideas and energy when it comes to revealing the splendour of Moroccan fashion, both in Morocco and abroad. Born in 1958, Najia received the first teachings and most of all the fibre from her mother who designed her own caftans. Her first creations were paper dresses, as she recalls. She was three years old. Little by little, she learned how to use a sewing machine, and began substituting paper with fabric to dress her dolls. After finishing school, Najia went to Paris to study design. This is where she began to mix with the world of haute couture. She gained experience from several renowned French houses before moving to Geneva, where she established her own workshop. Her collections were for the most part inspired by occidental style. Until the 2002 Caftan show, Najia had not yet considered returning to Morocco. But attending the prestigious Moroccan event set off a trigger in her mind, a sort of revelation. She envisioned returning to her country and her plans quickly materialized. The following year, she participated in Caftan 2003, this time, as a designer. The Najia Abadi brand is famous today for her occidental style wedding gowns with or without the Moroccan touch, her evening gowns and caftans for men and women, as well as her impeccable lines and brilliant prints. She does not skimp on any colour in her palette, which conveys cheerfulness. She tried her hand a few years ago at a black and white collection, but this turned out to be a particular challenge and confirmed her experience. In the world of fashion, Najia is much more than a designer, she s also an explorer. As a designer and president of the Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine (FCTM), you founded Fashion Day. How did this event come about? I created Fashion Day out of love for my country. Today, many of countries, including Turkey and Greece have their own Fashion Week, therefore I told myself,
55 STYLISTE why not Morocco? Especially since our fashion has inspired so many foreign designers. However, we did not adopt the name Fashion Week because projects of this kind announced many times have never seen the light of day. We wanted to avoid confusion. Fashion Day supports new designers as well as more established ones, while promoting Moroccan fashion in Morocco and abroad. In 2005, the Fédération de La Couture Traditionnelle Marocaine was created at your initiative. What are your expectations today for Moroccan fashion? I would really like to see Moroccan fashion emerge. We can do just as well as foreign franchises such as Zara, H&M, etc. We also have excellent designers and young talents, but investors and manufacturers do not encourage them. Unfortunately, AMITH (Moroccan association of the textile and clothing industry) does not support them, in spite of our solicitations. But I remain optimistic. We will fight to overcome this challenge. Najia Abadi et Yousra What are your projects post Fashion Day? I 2011, we are organizing Morocco Fashion Day in Doha (Qatar), the cultural capital of the Arab world. 76
56 PATRIMOINE Le musée de l art de vivre : à la recherche du temps passé Abderazak Benchaâbane est un passionné. Passionné d art et d histoire. Il a créé le musée de l art de vivre pour raconter aux visiteurs de Marrakech le mode de vie des marocains d hier. Texte : Patrick Niclot - Photos : Abderrazzak Benchaâbane Musée de l Art de Vivre Marrakech Comment vous est venu l idée de créer ce musée? Tout voyageur garde de ses vacances des souvenirs de paysages traversés, des monuments visités, des rencontres enrichissantes et les moments vécus. Parmi tous ces souvenirs de voyages, c est la découverte d un nouvel art de vivre d une civilisation qui est le plus marquant. L architecture, la gastronomie, l art de l habillement, les us et coutumes marquent le voyageur et habitent durablement ses souvenirs. Je me suis mis à la place de ces touristes et à la frustration que j aurais ressentie de ne pas pouvoir savoir ce qu il y avait derrière les portes. Dès que l occasion s est présentée, j ai restauré ce riad du 19e siècle qui appartenait à un artiste, qui était un poète de ma famille. J ai eu l idée d en faire un musée, d une part parce que le lieu s y prêtait parfaitement et que, étant collectionneur, j avais des pièces à présenter. Le fait d avoir choisi un riad vous limite, en terme d espace? C est pourquoi on a opté pour des expositions thématiques. Cette exposition inaugurale est sur le thème du caftan, un costume emblématique de l art de se vêtir au Maroc. Depuis son introduction au 78 Abderrazzak Benchaâbane
57 The museum of the art of living: in search of the past Abderazak Benchaâbane is passionate. Passionate about art and history. He created the Museum of theaart of Living to tell about the lifestyles of Moroccans of the past to Marrakech visitors.texte : Patrick Niclot - Photos : Abderrazzak Benchaâbane How did you get the idea to create this museum? Any traveller keeps from his holidays memories of landscapes seen and monuments visited, enriching acquaintances and experiences. Among all of these memories, the discovery of a new art of living of a civilization is the most poignant. The architecture, gastronomy, style of dress, customs make an impression on the traveller and remain in his memory for a long time. I put myself in the place of these tourists and thought of the frustration I would have had not knowing what was behind the doors. As soon as the opportunity presented itself, I restored this 19th century riad, which belonged to an artist in my family who was a poet. My idea was to turn it into a museum, both since the location lent itself well to that, and because as a collector, I had the pieces to exhibit. Hzam ceintures tissées en soie Tétouan XIX e The fact that you chose a riad limits you in terms of space? This is why we have opted for thematic exhibitions. This inaugural exhibition s theme is the caftan, the emblematic costume of the art of dress in Morocco. Since its introduction in Morocco in the XVIth century, the caftan has continued to be enriched by oriental, Turkish and Andalusian influences. The caftan is a form of 79
58 PATRIMOINE Caftan en brocard avec fil d or fès début du XX e Maroc au XVI siècle, le caftan n a cessé de s enrichir des influences orientales, turques et andalouses. Le caftan est un costume qui ne s est pas figé dans le temps, au contraire, il est le reflet de son époque et évolue selon la mode. Au Maroc de jeunes stylistes, hommes et femmes, continuent à créer des caftans avec des lignes modernes et élégantes, en introduisant de nouvelles matières. Outre une collection de caftans et accessoires anciens, le Musée de l Art de Vivre présente des créations de stylistes contemporaines telles que Fadilah Berrada, Kenza Melehi et Frédérique Birkemeyer. Quel est le thème de la prochaine exposition? L exposition sur le thème du caftan se terminera le 31 janvier prochain. La collection permanente va reprendre la place pour quelques mois. Il est intéressant pour les visiteurs de pouvoir revenir périodiquement sur les lieux pour découvrir de nouvelles choses. C est un musée en mouvement, avec des expositions qui se succèdent en alternance. Nous présentons une nouvelle exposition sur un thème bien défini, tous les six mois. Après la collection permanente, la prochaine exposition sera consacrée à l art du thé au Maroc. dress that is not frozen in time. Quite the contrary, it reflects its period and has evolved along with fashion. In Morocco, young designers, men and women, continue to design caftans with modern and elegant lines, introducing new fabrics. Besides a collection of caftans and ancient accessories, the Museum of the Art of Living presents creations by contemporary designers, such as Fadilah Berrada, Kenza Melehi and Frédérique Birkemeyer. What will be the theme of the next exhibition? The exhibition on the caftan will run until January 31, The permanent collection will resume for a few months. It is interesting for visitors to be able to return regularly and discover new things. This is a museum in motion, with exhibitions that follow one another and alternate. We present a new exhibition on a well-defined theme every six months. After the permanent collection, the next exhibition will be devoted to the art of tea in Morocco. 80
59 GASTRONOMIE 82
60 L Italien : Le temple de la gastronomie italienne La Mamounia, dans son souci de recherche de la perfection a fait appel au plus grand maestro de la cuisine italienne pour prendre en main son restaurant italien. Ne cherchez pas la sempiternelle pizza, elle n existe pas ici. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Cristiano di Nadai Alfonso Iaccarino 83
61 GASTRONOMIE La philosophie d un maître de la cuisine italienne Alfonso IACCARINO, 2 étoiles Michelin, Grand Chef Relais & Châteaux, propriétaire du restaurant «Don Alfonso 1890» à Sant Agata, dans le sud de l Italie est chef consultant pour plusieurs palaces dans le monde. Pourquoi La Mamounia? Pour moi c est une joie immense. J ai visité beaucoup d endroits dans le monde. Il y en a peu qui ont atteint ce niveau d excellence. Les deux que j ai retenus sont : le Mandarin Oriental de Bangkok et la Mamounia. Aujourd hui, y venir comme professionnel, c est une immense reconnaissance de mon travail. J ai constaté que les grands chefs ont tendance à revenir à des choses simples... Quand je disais ça, il y a dix ans, on se moquait de moi. Si je veux manger un foie gras, je veux le trouver dans mon assiette et le sentir. Aujourd hui, on peut le servir en mousse, en granité, au siphon. La première fois c est intéressant ou amusant. Quand on regarde un millefeuille, on en a l eau à la bouche. On peut le faire au siphon. Il y aura le goût, mais pas le plaisir de sentir la crème à la vanille, le fondant du sucre ou le croquant de la pâte feuilletée. Ce qu on vous sert, c est de la nourriture pour bébés. La technique c est bien, mais la loi fondamentale c est la qualité. Votre devise Tradition et Modernité, est la même que celle de la Mamounia est-ce cela qui vous a rapproché? Je ne le savais pas. C est la phrase d un grand comédien napolitain Eduardo De Filippo : «Il ne peut pas y avoir de modernité sans passé.» Ce sont les traditions qui nous aident à aller plus loin. Le pianiste qui exécute l œuvre du maître Cristiano di Nadai, vous avez 26 ans et depuis 1 an vous dirigez le restaurant italien de la Mamounia. Comment en êtes vous arrivé là? C est le hasard et beaucoup de chance. A l école hôtelière, où j étudiais, on a fait un voyage d études chez Don Alfonso. J ai été conquis par sa 84
62 cuisine. J ai demandé à faire mon stage de fin d études chez lui et il a accepté. A l issu de mon stage, il m a proposé de rester. J étais enchanté, j y ai passé trois ans. Ensuite je suis allé en Espagne et à Hong-Kong. Puis en France et en Italie et je suis revenu chez Alfonso. Il m a placé, pendant un an, comme chef à Rome au restaurant de l hôtel Aldrovandi dont il est chef consultant. Ensuite, Alfonso m a proposé de venir à la Mamounia. Vous avez une brigade très importante? 15 personnes. C est une bonne équipe, très motivée. Mr Alfonso est très content du résultat, mais je suis perfectionniste et je cherche encore à améliorer. Votre conclusion Je remercie Mr Alfonso, à double titre, pour ce qu il m a apporté, au niveau de la cuisine et dans ma vie personnelle. Une cuisine de tradition L Italien vous propose deux ambiances. La terrasse ensoleillée, très agréable en hiver pour profiter des belles journées de Marrakech. Le soir vous préfèrerez le décor baroque dans les tons de pourpres et de rouges avec ses splendides plafonds décorés de motifs marocains. Liliane, l hôtesse des lieux vous accueillera avec sa jovialité toute méditerranéenne et vous conduira à votre table joliment dressée dans de petites alcôves, aux parois ogivales en bois de cèdres bicolore. A la carte aux mille senteurs parfumées, une cuisine de tradition, allégée et revisitée par l association terre-mer. Le chef Alfonso nous a concocté un menu surprise. En amuse-bouche, «une fine gelée de tomate au basilic» accompagnée d une «focaccia» tiède fourrée à la tomate cerise. En entrée, des «beignets de homard, croustillant d herbes et réduction d agrumes». La pâte à beignets et d une finesse et d une saveur incomparable. Pour suivre, un «risotto cornaroli à l encre de seiche» et un «saltimbocca de veau, sauce mozzarella et chips de jambon de parme». Pour les amateurs de poisson, la «côte de turbot rôtie, saveur de réglisse et zeste de citrons confits, écume de chou-fleur» est d une délicieuse originalité. Pour terminer ce ravissement du palais, «les agrumes comme à Amalfi, fine gelée de citron, granité mandarine», dessert léger et digestif s impose. Cette escapade gourmande vous incitera à revenir découvrir les autres trésors que recèle la carte dans une ambiance chaleureuse avec un service impeccable et un personnel soucieux de satisfaire vos moindres désirs. 85
63 GASTRONOMIE 86
64 L Italien: Temple of italian gastronomy La Mamounia, with its concern for perfection, called upon the great maestro of Italian cuisine to take on its Italian restaurant. But do not expect to find the age-old pizza. It does not exist here. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia The philosophy of a master of Italian cuisine Alfonso IACCARINO, 2 Michelin stars, Grand Chef Relais & Châteaux, owner of the restaurant Don Alfonso 1890 in Sant Agata, Southern Italy, is the chief consultant for several hotels in the world. Why La Mamounia? I am so happy about it. I have visited many places around the world. Few have reached this level of excellence. Two that have stayed with me are the Mandarin Oriental in Bangkok and Mamounia. To come here as a professional represents immense recognition for my work. I ve noted that the great chefs tend to return to the simpler things When I used to say this ten years ago, people would make fun of me! If I want to eat foie gras, I want to find it in my plate and smell it. Today, it is served as mousse, granita, or through a siphon. At first, it s interesting or amusing. When you see a Napoleon, your mouth waters. It can be made with a siphon. The taste will be there, but not the pleasure of smelling the cream and vanilla, fondant or the crispness of the pastry. Baby food is what is served. While the technique may be good, fundamentally, what matters is quality. Your motto, Tradition and Modernity is the same as that of La Mamounia. Is this what brought you closer? I didn t know. It is a quote from a great Neapolitan actor, Eduardo De Filippo: modernity cannot exist without a past. Traditions are what allow us to go further. The pianist who performs the work of the master Cristiano di Nadai, you are 26 years old and for the past year, you have been running the Italian restaurant at La Mamounia. How have you gotten to this point? Its fate and a lot of luck. At the catering school where I studied, we had a field trip visiting Don Alfonso. I became captivated with his cuisine. I requested to conduct my internship with him after graduating and he accepted. At the end of my internship, he offered me to stay. I was thrilled and spent three years there. Then, I travelled to Spain and Hong Kong, and onward to France and Italy, and I returned to Alfonso. He hired me for one year as a chef in Rome at the restaurant of the Aldrovandi hotel, where he works as a consulting chef. Afterward, Alfonso offered me to come to La Mamounia. You have a large crew 15 people. It s a good team, very motivated. Mr. Alfonso is very pleased with the result, but I am a perfectionist and I m still looking to improve. Your conclusion I thank Mr. Alfonso, both for what he has given me with regard to cuisine and in my personal life. Cuisine that follows tradition L Italien offers you two kinds of atmosphere. The sunny terrace is very pleasant in the winter when enjoying the nice Marrakesh weather. In the evening, you will prefer the ornate décor with hues 87
65 GASTRONOMIE of purple and red and beautiful ceilings decorated with Moroccan motifs. The hostess, Liliane, will greet you with her very Mediterranean warmth and lead you to your table in a small alcove with twotone cedar ogival walls. On the menu, the traditional cuisine is lightened and updated with a land-sea association. Chef Alfonso has concocted a surprise menu filled with a myriad of flavours to delight any food enthusiast. For an appetizer, you will find a fine gelée of tomato with basil accompanied by warm foccacia stuffed with cherry tomatoes. You might select lobster fritters, crisp herbs with a citrus reduction as an entrée. The dough is exceptionally fine and savoury. Then, you might try the risotto carnaroli with cuttlefish ink and Saltimbocca of veal served with mozzarella and prosciutto chips. For fish lovers, the licorice flavoured roasted halibut with zest of candied citrus and foam of cauliflower is both delicious and original. To complete this enchantment of the palate, sample the Amalfi citrus, fine gelée of lemon, and mandarin granita as a light desert with a liqueur is a must. This gastronomic escapade will encourage you to return and discover the other treasures contained in this menu, in a warm atmosphere with impeccable service and a staff devoted to satisfying all your desires. 88
66 VINS 90
67 Champagnes et crus de prestige Chrystel Barnier, chef sommelière de La Mamounia, nous entraîne dans une visite historique des caves des grands champagnes et les crus de prestige de France et d Italie. Puis, elle se livre pour nous à un exercice de style ; accorder un menu de fête avec une sélection des meilleurs champagnes. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Les champagnes Symbole de la fête et des moments heureux, le champagne bénéficie d une telle notoriété qu on en oublie qu il est avant tout un terroir. S appuyant sur des conditions de production assez particulières puisqu il provient le plus souvent de l assemblage de vendanges, de différentes provenances et de différents millésimes, il reste avant tout un vin unique, riche de complexité et de caractère. Les vins de Champagne, sont issus des cépages pinot noir, pinot meunier et chardonnay, répartis inégalement selon les secteurs. Le vignoble se subdivise en cinq parties, Montagne de Reims, Vallée de la Marne, Côte des Blancs, Coteaux du Sézannais, Vignobles de l Aube. Suivant la composition de l assemblage, les champagnes portent des appellations différentes. Le blanc de blanc est un champagne issu d un seul cépage : le Chardonnay. Les cuvées prestige signifient que les vins proviennent d un assemblage de terroirs et de cépages différents. Millésimé : le vin principal de la bouteille (plus de 85%) provient de la récolte d une année précise, dont il exprime les caractéristiques exceptionnelles. Réserve : assemblage de vins de plusieurs années permettant d exprimer le goût particulier de la marque. Le Champagne est le seul vin qui peut s accorder avec tout un repas et qui peut se consommer seul à toutes heures de la journée. Toutefois, on peut retenir ces quelques règles de base : Le Millésimé généralement plus ample et plus généreux, accompagne facilement tout un repas. Un Rosé convient mieux à une viande blanche, un dessert de fruits rouges ou encore l été à l apéritif. Les vins de prestige La France est connue pour la qualité de ses vins. Pratiquement chaque région possède des appellations de prestige. Voici l histoire de quelques maisons célèbres. VOUGEOT 1 er CRU - Blanc de Vougeot - Domaine de la Vougeraie Vigne mythique, Le Clos Blanc de Vougeot appartenait à l origine à l Abbaye de Cîteaux. En y plantant la vigne il y a neuf siècles, les moines veulent produire leur propre vin de messe, un vin blanc. Le premier millésime date de Malgré la Révolution de 1789, la propriété ne sera jamais divisée. Après avoir connu plusieurs propriétaires, le Clos Blanc appartient au Domaine de la Vougeraie. PULIGNY-MONTRACHET - Domaine Louis Carillon et Fils 91
68 VINS C est une propriété familiale depuis le XVI e siècle. Le domaine de 12 hectares réalise des vins blancs racés, élégants, fruités tout en incarnant parfaitement le terroir dont les chardonnays sont issus. De grands vins presque introuvables. CONDRIEU Georges Vernay Le dynamisme de Georges Vernay, et de sa fille Christine, ont fait de ce domaine l ambassadeur des grands vins de Condrieu, un blanc parfumé et gras, d une grande élégance, donnant à cette appellation un lustre qu elle n avait jamais eu auparavant. CHATEAUNEUF DU PAPE - Château de Beaucastel Le Château de Beaucastel, propriété de la famille Perrin depuis le début du XX e siècle, avec ses 70 Ha, est l un des grands domaines français. Le vignoble est un mélange de chacun des 13 cépages autorisés. Les vignes ont en moyenne 50 ans et les rendements de 30 hectolitres par hectare. Un vin qui brille par sa régularité à très haut niveau. Les Vins prestigieux d Italie, quelques producteurs et vins incontournables. PIEMONT - Les Vins d Angelo Gaja En 1961, Angelo Gaja reprend le domaine familial créé en 1859 sur les collines Langhe. Gaja a largement contribué au rayonnement international des vins piémontais, notamment des Barbaresco en utilisant des fûts de chênes neufs français. Il fut également le premier à planter des Cabernet Sauvignon et Sauvignon Blanc et du Chardonnay à la place du Nebbiolo. 92
69 93
70 VINS TOSCANE - Sassicaia - Tenuta San Guido Bolgheri Le Marquis Mario Incisa de la Rochetta, fortement inspiré par les pratiques bordelaises, planta ses premières vignes en Sassicaia est un grand vin rouge, né d un rêve d étudiant, d un cépage loin de ses terres originelles et d un terroir dont la seule richesse était ses cailloux. Composé de Cabernet Sauvignon a 95 %, c est en vieillissant qu il prend sa vraie dimension VALLE D AOSTA - La Spinetta de Giorgio Rivetti. Giorgio Rivetti est un ardent défenseur des cépages autochtones. Au sein de la Spinetta, il valorise ce patrimoine hérité de ses grands parents avec ses Barbaresco et Barolo élaborés à partir du cépage Nebbiolo. A découvrir ses Campé et Moscato d Asti. CAMPANIE - Le Taurasi C est un vin sec, parfumé et très puissant où le cépage Aglianico est majoritaire. Une très belle expression du terroir dans ce vin qui s est vu baptisé «Le Barolo du Sud» pour sa capacité de vieillissement. Tous ces vins d exception sont disponibles à la Mamounia. Suggestion de champagnes pour le Dîner de Gala de la Saint-Sylvestre 2010 Compression de foie gras de canard, artichaut et truffe noire, jus tranché à la noisette du Piémont - Laurent Perrier - Grand Siècle Saint-Jacques de la Baie de Somme juste saisies, copeaux de truffe blanche d Alba et sauce brioche émulsionnée - Bollinger - Spéciale Cuvée Blanc de bar cuit dans son fumet, caviar, hachis d huître et de verdure, beurre monté à la vodka - S de Salon 1997 Filet de bœuf et ris de veau clouté de truffe noire, neige de foie gras et romaine à la Crème. Le chocolat Pure Origine à la vanille de Madagascar, Emulsion de praliné à la graine de coriandre - Dom Pérignon Rosé
71 VINS 96
72 Champagnes and great wines Chrystel Barnier, Head Sommelier at La Mamounia, takes us on a historic visit of the cellars of fine champagnes and great vintages in France and Italy. She indulges for us stylistic composition delivering a holiday menu with a selection of the best champagnes. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Champagnes Symbol of celebrations and happy occasions, champagne enjoys such notoriety that we tend to forget its rural origins. It is above all a unique wine, abounding in complexity and character, relying on very particular production conditions, since it most often derives from the assembly of wine harvests, different origins and vintage. Wines from Champagne stem from Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay, distributed unevenly according to sector. The vineyard is subdivided into five parts - Montagne de Reims, Vallée de la Marne, Côte des Blancs, Coteaux du Sézannais, Vignobles de l Aube. Champagnes have different labels according to composition. The whitest of white is a Champagne stemming from a single type of vine: Chardonnay. Prestige vintage indicates that the wines come from the assembly of different terroirs and vines. Vintage: The principal wine in the bottle (over 85%) derives of the harvest from a specific year and expresses its exceptional characteristics. Reserve: Assembly of wines from several years that allows for an expression of the brand s particular taste. Champagne is the only wine that goes well with any meal and can be drunk alone any time of the day. However, a few basic rules apply: The Vintage is generally more wideranging and generous, and easily accompanies an entire meal. A Rosé is more suitable with white meat, a dessert with berries, or in the summer as an aperitif. Prestige wines France is known for its quality wines. Nearly every region has prestigious labels. Below is a history of a few famous estates. VOUGEOT 1er CRU - Blanc de Vougeot - Domaine de la Vougeraie The Clos Blanc de Vougeot A mythical vine, originally belonged to the Abbaye de Cîteaux. When planting the vine nine centuries ago, the monks wanted to produce a white wine that would be their own for mass. The first vintage dates from Despite the Révolution in 1789, the 97
73 VINS 98
74 property was never divided. After going through several owners, the Clos Blanc now belongs to the Domaine de la Vougeraie. PULIGNY-MONTRACHET - Louis Carillon et Fils Estate This is a family property dating back to the XVIth century. The 12-hectare property produces prestigious, elegant, fruity wines that perfectly embody the land from which the Chardonnays are produced. These great wines are practically unobtainable. CONDRIEU Georges Vernay Georges Vernay and his daughter s dynamism have made this estate the ambassador of the great wines of Condrieu, a perfumed and full-bodied elegant white, giving this label a lustre it never had before. CHATEAUNEUF DU PAPE - Château de Beaucastel The Château de Beaucastel, a 70-Ha property of the Perrin family since the early XXth century, is one of the largest French estates. The vineyard is a mix of each of the 13 types of vines authorised. The vines are 50 years old on average and yield 3000 million litres per hectare. A brilliant wine with its very high consistency. Prestigious Italian wines and a few producers. PIEDMONT The wines of Angelo Gaja In 1961, Angelo Gaja takes over the family estate founded in 1859 on the Langhe hills. Gaja has greatly contributed to the international reputation of Piedmont wines, particularly with the Barbaresco, using barrels made of new French oak. He was also the first to plant Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Chardonnay instead of Nebbiolo. TUSCAN - Sassicaia - Tenuta San Guido Bolgheri The Marquis Mario Incisa de la Rochetta, strongly inspired by Bordeau practices, planted his first vines in Sassicaia is a great red wine, the product of a student s dream, a vine far from its soil of origin and a land whose only richness was its stones. 99
75 VIN Comprised of Cabernet Sauvignon at 95%, it is through aging that it takes its true dimension. VALLE D AOSTA - La Spinetta de Giorgio Rivetti. Giorgio Rivetti is a passionate defender of indigenous vines. At La Spinetta, he values the heritage received from his grandparents with Barbarescos and Barolos developed from the Nebbiolo vine. Discover his Campé and Moscato d Asti. CAMPANGNA - Taurasi This is a dry, fragrant and very powerful wine, from a region where the Aglianico vine dominates. A very beautiful expression of this land is found in this wine, which received the label Barolo of the South for its ability to age. All of these exceptional wines are available at La Mamounia. Champagne suggestions for Gala New Year s Eve Dinner 2010 Reduction of duck foie gras, artichoke and black truffle, and Piedmont hazelnut gravy - Laurent Perrier - Grand Siècle Seared scallops from the Somme Bay, Alba white truffle shavings and emulsified brioche sauce - Bollinger - Spéciale Cuvée Bass filet cooked in its own aroma, caviar, ground oyster and herbs, beurre monté with vodka - S de Salon 1997 Filet of beef with calves sweetbreads studded with black truffle, foie gras froth and romaine with cream. Pure Origin chocolate with Madagascar vanilla flavour, and coriander seed praline emulsion - Dom Pérignon Rosé
76 TERROIR Le diamant noir au Royaume du Maroc Déjà connue dans l antiquité, tuber melanosporum, la truffe noire la plus recherchée dans le monde pour ses qualités odoriférantes est apparue au Maroc. Cette naissance, est le fruit du travail acharné d Abdelaziz Laqbaqbi qui, par sa passion et sa persévérance a réussi l exploit d implanter une truffière au Maroc et d y récolter la fameuse truffe noire du Périgord. Text : Patrick Niclot - Photos : Dr Laqbaqbi Abdelaziz Laqbaqbi qui êtes-vous et d où vous vient cette passion pour la truffe du Périgord? Après mon baccalauréat, je quitte le Maroc pour faire mes études en France. Quelques années plus tard, jeune chirurgien, je suis nommé à l hôpital de Cahors dans le sud-ouest de la France. C est le point de départ de mon histoire avec la truffe. Dans le Quercy, tout le monde en parle, à l hôpital, mes confrères médecins. A la maison, ma femme, médecin en milieu rural, me rapportait les histoires et les légendes qui circulaient à propos de la truffe dans les campagnes. Le dimanche, nous allions dans les marchés paysans et nous regardions ces étranges transactions quasi secrètes qui entourent la truffe. J ai peu à peu été pris dans cette frénésie collective pour ce que les périgourdins appelle le diamant noir. Comment le chirurgien que vous êtes s intéresse t-il à la culture de la truffe? Epicurien et scientifique, j ai voulu en savoir plus sur ce mystérieux champignon dont l origine remonte à plusieurs millénaires. Des textes romains vieux de 2500 ans la mentionnent. Le roi de France, François 1 er, en était un friand consommateur. Catherine de Médicis fera découvrir à la France la truffe blanche du piémont lors de son mariage avec Henri II. Avicenne 102
77 The black diamond in the Kingdom of Morocco The black truffle most sought after in the world for its fragrant qualities, tuber melanosporum, discovered since antiquity, has made its appearance in Morocco. Its arrival is the result of relentless work by Abdelaziz Laqbaqbi who, through his passion and perseverance succeeded in establishing truffle production in Morocco and harvesting the famous Périgord black truffle. Text : Patrick Niclot - Photos : Dr Laqbaqbi Abdelaziz Laqbaqbi, who are you and where does your passion for the Périgord truffle originate? After graduating high school, I left Morocco to study in France. A few years later, having become a surgeon, I was appointed at the Cahors hospital in south-western France. This was the origin of my love affair with the truffle. In Quercy, everyone talked about it at the hospital, my colleagues. At home, my wife, who practiced medicine in a rural region, would tell me stories and legends going around in the countryside about the truffle. On Sundays, we would go to the markets and watch these strange, almost secret transactions surrounding the truffle. I became slowly taken by the communal frenzy for what is referred to as the black diamond. How does someone who became a surgeon become interested in cultivating the truffle? As an epicurean and scientist, I wanted to learn more about this mysterious mushroom, whose origin dates several millennia. Roman texts 2500 years old mention it. François 1er, King of France, was an avid consumer. Catherine de Médicis introduced the white truffle of Piedmont to France when she married Henri II. Avicenna touted its qualities and recommended it to patients. This is how through my research, discussions with people from the 103
78 TERROIR en disait le plus grand bien et la recommandait aux malades. C est ainsi, au fil de mes recherches, en discutant avec les habitants de la région ou aux travers d ouvrages techniques sur le sujet que j ai pu déterminer les conditions nécessaires pour l implantation d une truffière. La culture de la truffe est-elle extrêmement compliquée? Produit d une affinité particulière entre un champignon, un sol et un arbre, la truffe est, en effet, un objet très prisé par la science. On sait aujourd hui qu elle est le fruit d un mycélium, forme filamenteuse d un champignon qui se développe sous terre et vit en association avec les racines de certains arbres. Comment et pourquoi se forme cette étrange protubérance souterraine? Dans les années 70, des biologistes de l Institut national de la recherche agronomique (INRA) mettent au point le «plant mycorhizé» : un jeune plant d arbre dont les racines ont été mises en contact avec du mycélium de truffe noire. C est l innovation qui révolutionne la culture de la truffe. Comment l épicurien du Quercy devient trufficulteur au Maroc? Rentré au Maroc dans les années 90, Je fais part de mon projet fou de créer une truffière au Maroc à des amis spécialistes de la question notamment Pierre Sourzat, le plus grand spécialiste mondial de la truffe et le Professeur Chevalier de l INRA. Après plusieurs mois d études, de prélèvements et d analyses les résultats ont démontré qu il était possible de tenter une expérimentation. A l automne 1998, je plante 1000 arbres mycorhisés au domaine de Tifzouine à Debdou. Le 22 décembre 2006, soit 8 ans plus 104
79 region, and through technical work on the subject, I was able to determine the conditions necessary for cultivating truffles. Cultivating truffles seems to be very complicated. The truffle, product of a particular relationship between the mushroom, the soil and a tree, is indeed very valued by science. We now know that it is the fruit of a mycelium, a filamentous type of mushroom that is developed underground and lives among the roots of certain trees. How and why does this strange underground protuberance come about? During the 1970s, biologists from the Institut national de la recherche agronomique (Inra) developed the mycorrhiza plant : a young tree plant whose roots are placed into contact with the black truffle mycelium. This innovation revolutionized cultivation of the truffle. How did the epicurean from Quercy become truffle cultivator in Morocco? After returning to Morocco in the 1990s, I communicated my crazy project with friends who are specialists on the matter, Pierre Sourzat, the greatest specialist on truffles in the world, and Professor Chevalier of the INRA. After several months of studies, samplings and analyses, results showed that it would be possible to experiment. In the fall of 1998, I planted 1000 mycorrhiza trees in the Tifzouine estate in Debdou. On December 22, 2006, eight years later, with my young dog Azmoune, we unearthed three black truffles. I sent the samples to France to be analysed. When the results were announced, I was overjoyed. It was indeed the 105
80 TERROIR tard, avec mon jeune chien Azmoune, nous déterrons trois truffes noires. J envoie les spécimens en France pour être analysés. A l annonce des résultats j étais au comble de la joie. C était bien la «tuber melanosporum», identique à celle qui est récolté dans le Quercy. L exploit va être réitéré en février 2007 et les années suivantes en présence des plus grands spécialistes. Quels sont vos projets pour la suite? Fort de cette première expérience, j ai créé une seconde truffière de 3000 arbres sur 14 hectares. Les derniers prélèvements ont été analysés en France et le professeur Chevalier m a écrit que la mycorhisation était absolument pure, que la première récolte aurait lieu dans 18 mois et qu il fallait s attendre à une qualité exceptionnelle. Pour les projets immédiats, j attends l arrivée d un deuxième chien truffier et je compte développer un musée de la truffe dans le cadre d un projet de développement d écotourisme. Un mot pour conclure? Je vous dirais ce que m a dit mon ami Henri Dessolas, qualifié tout comme moi d original, qui a réussi l exploit de faire pousser de la truffe là où personne n en attendait. Il a développé une méthode culturale simple comme une formule de bail locatif : «On bichonne l arbre pendant trois ans, on le taille, on travaille le sol, et on récolte au bout de six à neuf ans.» tuber melanosporum, identical to the one cultivated Quercy! This feat would be reiterated in February 2007 and the following years in the presence of the biggest specialists. What are your plans for the future? Following the success of this first experience, I created a second truffle crop of 3000 trees over 14 hectares. The last samples were analyzed in France and Professor Chevalier wrote me that the mycorrhization was absolutely pure, that the first harvest would take place in 18 months, and that we could expect exceptional quality. With regard to more immediate projects, I am expecting the arrival of a second truffle hound and to develop a truffle museum within the framework of an ecotourism project. In conclusion I will tell you what my friend Henri Dessolas, an original like me who succeeded in having the truffle grow where no one expected, said to me. He developed a cultivation technique as simple as a leasing formula: We pamper the tree during three years, prune it, work the soil, and harvest within six to nine years. 106
81 DESTINATION 108
82 Michlifen, un joyau dans un écrin de verdure A 1700m d altitude, une petite bourgade qui ressemble plus au campus d une université américaine qu à un village de l Atlas marocain. Tout ici respire le calme et la propreté exemplaire de la ville. En hiver, changement radical. La ville se recouvre d un tapis de neige immaculée et les conifères givrés se parent de stalactites de glace qui les font ressembler à des présentoirs de haute joaillerie. Dans cet écrin de verdure préservée, l hôtel Michlifen se dresse majestueusement sur une colline boisée.texte : Patrick Niclot - Photos : Hôtel Michlifen Construit sur un domaine de dix hectares, imaginé par André Paccard, qui décora La Mamounia, le Michlifen Ifrane vient lui aussi de s offrir une nouvelle garde robe. La rénovation de 2009 est une véritable réussite d esthétisme et de bon goût. Un lieu chaleureux, authentique et luxueux, connecté à son environnement. Tout a été conçu pour que l on s y sente bien : lumière, espace et ergonomie des lieux. Noblesse des matériaux : bois, pierre, ardoise, tissus précieux, harmonie des couleurs. Le raffinement et l élégance sont omniprésents. Les 70 chambres et suites sont décorées dans quatre styles différents: Savoyard, Nordique, Tyrolien et Lodge Américain. Un hôtel de luxe dédié aux amoureux de la montagne et aux sportifs en quête de ressourcement Tout ici a été pensé pour répondre à cette double problématique. Combinaison de styles ; à la fois zen et alpestre par les matériaux utilisés et l organisation de l espace. A l instar des chalets de montagnes 109
83 DESTINATION 110
84 le rez-de-chaussée, pratiquement sans cloison, regroupe les espaces de convivialité. Le Lobby-bar invite à la détente au coin du feu, dans ses canapés Chesterfield signés Ralph Lauren, en dégustant un cocktail, bercés par des airs de musique jazzy. Un mur de verre vous permet de méditer sur les espaces infinis de cette nature intacte. Le sous-sol, jouant avec la déclivité de la colline offre une vue panoramique sur la forêt environnante et les cimes enneigées. Ici, c est le domaine de l eau et du bien-être. Sur une superficie de 3500 m², le «My Spa» possède 19 cabines de soins. Dans les hammams aux décors traditionnels, on peut s adonner aux rituels de beauté marocains. Les thérapeutes, spécialement formés, sont au service exclusif du client pour prodiguer des soins uniques, où riment luxe, tradition et modernité. La piscine intérieure est éclairée par un dôme de verre et chauffée. Sa cheminée, toute habillée de bois, permet d entretenir un rapport intime entre l eau et le feu. Sublime raffinement, l eau et l air sont à la même température. La salle de fitness, donnant sur la piscine, dispose d équipements dernier cri. Après les efforts, un moment de détente au water bar qui met à votre disposition une sélection d eaux naturelles, un vaste choix de tisanes et des jus de fruits et de légumes frais. Pour compléter l ensemble, la salle Omnisport de 2500 m² permet la pratique de multiples activités sportives. Pour clôturer ces journées bien remplies, restaurez vos forces autour d un bon dîner. Le restaurant marocain vous étonnera par sa cuisine revisitée comme «la pastilla aux calamars et homard et sa bisque de homard» ou encore «le couscous de crevettes royales, bouillon au gingembre frais». «La Grande Carte» vous propose le soleil de la cuisine méditerranéenne où le chef Jawad Ez-Zouak, compagnon, pendant 15 ans, des plus grands chefs français jouera au piano une de ses partitions préférées : l alliance terre-mer. Osez les mélanges surprenants comme «le foie gras avec sa marmelade de pêche et melon», «la lotte au lard de bœuf fumé» ou encore «la Saint-Jacques au mascarpone et parmesan rehaussée d un nuage de champagne». Tout simplement renversant. Quand aux desserts vous les découvrirez par vous-même. En bref le Michlifen d Ifrane, une expérience inoubliable, à revivre souvent! L hôtel disposant de son héliport privé, un accord a été conclu avec La Mamounia de Marrakech pour la mise en place d une liaison par hélicoptère entre les deux palaces. Ce service supplémentaire qui sera assuré par la société Heliconia Aero Solutions permettra aux hôtes de vivre deux expériences totalement opposées durant leur séjour. 111
85 DESTINATION Michlifen, a gem in a green setting At 1700 m in altitude, this small village appears more like the campus of an American university than a small village in the Moroccan Atlas. This place exudes calm and unparalleled freshness, with magnificent public flower gardens adorned with duck ponds. In the winter, everything changes radically. The village is covered with an immaculate blanket of snow and icicles hang from frozen conifers like sparkling jewels. In this corner of preserved nature, the Michlifen hotel stands majestically over a wooded hilltop. Text : Patrick Niclot - Photos : Hôtel Michlifen The Michlifen Ifrane is built on a property of ten hectares, designed by André Paccard, Decorator at La Mamounia. It too has recently undergone a complete makeover. The renovation carried out in 2009 is a true aesthetic achievement. The hotel projects warmth, authenticity, luxuriousness and maintains a connection to its environment. Everything has been designed to make guests feels welcome: light, space and ergonomic premises, as well as the rich materials used, such as wood, stone, slate, luxurious fabrics and harmonious colours. Refinement and elegance are omnipresent. The 70 rooms and suites are decorated in four different styles: Savoyard, Nordic, Tyrolean, and American Lodge. A luxury hotel dedicated to those who seek resourcing in a mountain setting or winter sports enthusiasts Everything here has been thought out to meet this double problematic. The combination of styles zen and alpine appears through the materials used and organization of the space. 112
86 113
87 DESTINATION Fashioned like mountain chalets, the lobby, an open space, includes spaces for social interaction. The Lobby-bar appeals to those who want to relax by a fire in Chesterfield sofas designed by Ralph Lauren, savouring cocktails to the sound of jazz music. A glass wall allows for meditation over the infinite spaces of this intact nature. At the lower level, from the slope of the hill, there is a panoramic view of the forest and snow-covered peaks. This is the realm of water and wellbeing. Over a surface 3500 m², My Spa provides 19 rooms for treatments. In the traditionally-decorated hammams, one can indulge in the ritual of Moroccan beauty. Speciallytrained therapists are at the client s exclusive service to provide unique treatments where luxury, tradition and modernity go hand in hand. The indoor pool is lit with a glass dome and heated. Its wood chimney enables to create a close rapport between fire and water. Of the utmost refinement, water and air are at the same temperature. The fitness room, which overlooks the pool, has the latest equipment. After exertion, one can take a moment of relaxation at the water bar, which serves a selection of natural water, and a vast choice of tisanes, and fruit and vegetable juices Afterward, the 2500 m² salle Omnisport is where multiple sports activities can be practiced. To conclude these well-filled days, you can restore your strength with a good dinner. The Moroccan restaurant will pleasantly surprise you with its updated dishes, such as pastilla with calamari and lobster 114
88 and its lobster bisque, or couscous with royal shrimp and broth of fresh ginger. La Grande Carte offers the sun of Mediterranean cuisine, where Chef Jawad Ez-Zouak, companion of some of the greatest French chefs for 15 years, performs one of his favourite masterpieces a surprising combination from the earth and sea. Try the foie gras with its marmalade of peach and melon, monkfish with lard of smoked beef, or scallops with mascarpone and parmesan enhanced with a drop of champagne. Quite simply astounding! As for deserts, come and discover for yourself. Michlifen of Ifrane is quite simply an unforgettable experience to be relived often! The hotel has its own private heliport, and an agreement was made with La Mamounia to establish a helicopter link between both hotels by Heliconia Aero Solutions. This additional service will allow guests to experience two completely different experiences during their stay. 115
89 BEAUTÉ Rituel des soins marocains : Le Hammam Royal Le hammam, une expérience marocaine vieille de plusieurs siècles qui ne vous laissera pas indifférent. Le spa de la Mamounia en développant le Hammam Royal a poussé la recherche du confort et du raffinement à son extrême pour vous faire vivre ce moment d intense bien-être Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia Moroccan beauty ritual: The Hammam Royal The hammam is a Moroccan experience several centuries old that will not leave you indifferent. When developing the Hammam Royal, the spa at La Mamounia sought the utmost comfort and refinement in order to create an intense moment of well-being for the client. Texte : Patrick Niclot - Photos : La Mamounia 116
90 117
91 BEAUTÉ Entretien avec Marianne Nielsen, directrice du SPA qui nous explique l origine du hammam et nous détaille le rituel du «Hammam Royal». Le hammam une tradition millénaire? Le Maroc est un pays où l entretien du corps est quelque chose d important. Plus qu important, c est un des éléments de la culture de ce pays. Quand on parle des soins marocains, la plupart des gens pensent au hammam. De nos jours, effectivement l idée de hammam est profondément associée au Maroc. Mais il faut savoir que le hammam n est pas une création marocaine. Son origine remonte aux anciens bains grecs et aux «balnea» romains qui inspirèrent les bains turcs. La pratique du hammam ne commença vraiment à se développer qu environ 600 ans après Jésus-Christ, lorsque le prophète Mohammed lui-même, conquis, en fit l apologie. Lorsque les Arabes découvrirent les bains romains et grecs lors de conquêtes en Syrie, ils adoptèrent immédiatement le bain de vapeur. Après avoir goûté aux plaisirs de l eau chaude, ils n appréciaient plus les douches et les bains d eau froide. Le hammam devint un lieu de retraite tranquille, dans une demipénombre, où régnait une atmosphère de farniente et de solitude. Sur le plan architectural, la voûte des plafonds fût abaissée, les bains se faisant plus petits et plus modestes. Alors que les Romains construisaient de grands thermes publics au centre-ville, les Arabes préférèrent en construire plusieurs plus petits disséminés à travers la ville. La pratique du hammam a suivi l expansion de l Islam, comme en témoignent les bains encore existant en Iran, en Asie Mineure, et à travers l Afrique du Nord, depuis l Égypte jusqu au Maroc. Tout comme les bains romains, le hammam devint un endroit de rencontre. «Votre ville n est pas parfaite tant qu elle ne possède pas de bains» disait Abu Sir, un ancien historien arabe. Les bains 118
92 Interview with Marianne Nielsen, SPA Director, who explains the origin of the hammam and describes the Hammam Royal ritual. The Hammam A Millennial Tradition? Morocco is a country where maintaining the body is very significant. More than that, it is one of the cultural elements of this country. When Moroccan treatments are mentioned the first that comes to mind is the hammam. Today indeed, the notion of hammam is deeply associated with Morocco. Note however that the hammam is not a Moroccan creation. Its origin dates back to the ancient Greek baths and Roman balnea, which inspired the Turk baths. The practice of the hammam only started to develop approximately 600 years after Jesus- Christ, when the prophet Mohammed became subjugated by it and praised its beneficial effects. When the Arabs discovered the Roman and Greek baths during conquests in Syria, they immediately adopted the steam bath. After tasting the pleasures of hot water, they no longer appreciated cold water bathing. The hammam became a place for relaxation in a low-light environment, where an atmosphere of lazing and solitude dominated. With regard to its architecture, the archway ceiling was lowered and the baths were made smaller and more modest. While the Romans were building large public thermal spas in city centres, the Arabs preferred building smaller ones spread around the city. The practice of the hammam followed Islam s expansion as shown in the baths still existing in Iran, Asia Minor, and throughout North Africa from Egypt to Morocco. Like the Roman baths, the hammam 119
93 BEAUTÉ étaient l un des rares endroits dans l Islam à être accessibles à tous. Le barbier était une des attractions des bains. Il rasait les barbes, coupait les cheveux, pratiquait des saignées, donnait des massages et nettoyait les corps. Les barbiers, au courant des nouvelles de la ville et de l extérieur, étaient des sources d information et de commérages. Le hammam faisait tant partie de la vie sociale de la ville que les plus aisés les fréquentaient. Il a toujours conservé cette fonction de socialisation. Il faut se souvenir qu il n y a pas si longtemps, c était la seule sortie autorisée pour une femme. Les hammams varient suivant les cultures. Au Maroc il y a des différences entre les régions. A Marrakech, jusqu à récemment, il y avait peu de vapeur. C était plus de la chaleur sèche. Traditionnellement, on chauffait le sol et on versait de temps en temps un seau d eau pour créer un peu de vapeur. Le hammam marocain est quelque chose de très démocratique parce que tout le monde y va, c est une tradition. La différence est entre les lieux et le personnel. La conception du hammam à la Mamounia? Ici c est l élégance et le service, dans un décor majestueux. Le protocole a été raffiné, avec plus d étapes pour de meilleurs résultats. Une personne s occupe de vous en exclusivité, ce qui défini le luxe. Nous avons voulu développer le côté pédagogique. Pour nos hôtes qui découvrent ces soins, on leur explique le déroulement du rituel et le but recherché. Le hammam royal, un rituel en deux parties? La première partie qui consiste en un traitement régénérant de l épiderme se déroule en 4 étapes : 1 e étape : le bain de vapeur. Nous 120
94 became a meeting place. A city would not perfect if it didn t have any baths, said Abu Sir, and ancient Arab historian. Baths were one of the rare places in Islam that were accessible to all. The barber was one of the bath s attractions. He shaved beards, cut hair, practiced bloodletting, gave massages and cleaned the body. Barbers were aware of all goings on both in the city and without, and they were sources of information and gossip. The hammam was part of the city s social life that the most affluent would go to. It has always maintained this social role. Recall that not so long ago, it was the only outing women were entitled to. Hammams vary according to culture. In Morocco, there are differences according to region. In Marrakech, until recently there was little steam. It was more dry heat. Traditionally, the floor was heated and a bucket of water would be emptied on it from time to time to create a little steam. The Moroccan hammam is very democratic because everyone goes there. It is a tradition. What differs is between location s and staff. The Concept of the Hammam at La Mamounia Here, you find elegance and service in a majestic décor. The protocol has been refined, with more stages in order to lead to better results. You are given personalised and exclusive attention, which is what defines luxury. We wanted to develop the consultant aspect. For our hosts who are discovering these treatments, we explain to them how the ritual is carried out and the outcome sought after. I The Royal Hammam, a Ritual in Two parts 121
95 BEAUTÉ disposons d une machine qui produit de la vapeur et dont on peut régler le débit et la température pour optimiser le confort de nos clients en fonction de leurs habitudes. L objectif est de nettoyer la peau et d évacuer les toxines. On vous laisse pendant 10 minutes pour que les pores s ouvrent, 2 e étape : une application de savon noir. La société marocmaroc fabrique notre savon avec une formulation exclusive. Nos produits élaborés sur la base traditionnelle d une marmelade d olives avec les noyaux pour permettre le gommage sont enrichis d huile essentielle d eucalyptus. L eucalyptus est un antiseptique naturel qui permet de respirer plus facilement dans une atmosphère saturée d humidité. On laisse agir le produit pendant quelques temps pour profiter de ses vertus purifiantes et lénifiantes, puis on rince. 3 e étape : le gommage. On vous emmène dans une salle où il y a des tables en pierres chaudes. Le thérapeute vous frotte avec le gant kiessa pour éliminer les peaux mortes. Nous disposons de deux sortes de gants. Un gant noir abrasif pour les peaux du sud, plus épaisses et un gant blanc, plus doux pour les peaux claires, comme les européens ou les russes qui rougissent très vite. Un bon gommage peut éliminer jusqu à un kilo de peaux mortes. On procède ensuite à un lavage avec une crème à base d amandes et on vous rince avec une eau parfumée à la fleur d oranger. 4 e étape : on vous ramène dans une salle aux des tables en pierres et on vous applique le ghassoul. C est une argile, très riche en minéraux, extraite dans les montagnes de l Atlas marocain que l on l utilise uniquement pour le corps. Pour le visage on utilisera une argile blanche beaucoup moins agressive. On laisse le produit agir pendant 15 minutes pour lui permettre d extraire toutes les impuretés résiduelles. Puis on rince et on lave les cheveux avec un shampooing à base de fleurs et d amandes et un rinçage apaisant avec une infusion d orange. On termine cette partie par l application d une crème hydratante à l huile d argan. 122
96 The first part consists of a skin regenerating treatment that takes place in four steps: 1st step: The steam bath. We have a machine that produces vapour and whose flow and temperature can be adjusted to optimise our clients comfort according to their habits. The objective is to cleanse the skin and evacuate toxins. The client remains there for ten minutes to allow the pores to open. 2nd step: An application of black soap. The company marocmaroc produces our soap with an exclusive formula. Our products developed on the traditional basis of olive marmalade with the pits for exfoliation are enriched with eucalyptus essential oil. Eucalyptus is a natural antiseptic that helps breathe more easily in an atmosphere saturated with humidity. The product is left to act for some time, enabling to enjoy its purifying and soothing virtues, and then it is rinsed off. 3rd step: Exfoliation. You are led to a room where there are tables made of hot stones. The therapist rubs you with the giant kessa glove to remove dead skin. We have two sorts of gloves. A thicker black abrasive glove for southern type skin, and a softer white glove for clear skin, such as that of European or Russian people, which reddens very fast. Good exfoliation can remove up to one kilo of dead skin. Cleansing follows with an almond-based cream, and then rinsing with water perfumed with orange blossom water. 4th step: You are brought to a room with tables made of stone and rhassoul is applied. This is clay that is very rich in minerals, extracted from the Moroccan Atlas Mountains and used exclusively for the body. For the face, much less aggressive white clay is used. The product is 123
97 BEAUTÉ Une deuxième partie relaxante avec un massage personnalisé Après avoir choisi votre musique d ambiance parmi les cinq thèmes proposés, vous serez confortablement installé dans une cabine de massage à la lumière tamisée. La deuxième partie du rituel consiste en un massage relaxant d une heure. La particularité du massage marocain est qu il est composé de mouvements très fluides avec une grande ampleur. Il est particulièrement adapté à la relaxation. C est le remède idéal contre le stress, surtout s il est effectué avec une huile d argan pure, à la fois nourrissante et régénérante. Pour améliorer encore son efficacité, certains points énergétiques sont stimulés par l application de pierres chaudes. L autre avantage est qu il permet une grande créativité. Le thérapeute n est pas enfermé dans une procédure. On a une ouverture et une fermeture du soin mais, entre les deux on peut suivre des chemins différents. Ce traitement, à la carte, permet à la personne de choisir la partie du corps qu elle souhaite voir traiter plus particulièrement. A l issu de ce massage, vous irez vous allonger dans les lits disposés dans la salle de repos où vous sera servi à votre choix des cocktails de jus de fruits frais, un assortiment d infusions ou une sélection d eaux minérales. Laissez vous aller à la douce torpeur qui vous envahit et si vous vous endormez c est que le soin aura été parfaitement exécuté. left to act for 15 minutes to allow all the residual impurities to be removed. Then, the hair is washed with a flower and almond shampoo and rinsed with a soothing orange infusion. This step is completed with the application of a hydrating cream made with argan oil. A second relaxing part with a personalized massage After selecting your mood music from among the five themes suggested, you will be placed comfortably in a massage cabin with a soft light. The second part of the ritual consists of a relaxing one-hour massage. The particularity of the Moroccan massage is that it is comprised of very large fluid movements. It is particularly suited for relaxation. It is the ideal remedy for stress, especially if it done with pure argan oil, which is both nourishing and regenerating. To improve its effectiveness even more, certain pressure points are stimulated by the application of hot stones. The other advantage is that it allows for great creativity. The therapist is not bound by a procedure. There is a beginning and an end, but in between, different methods can be used. This à-la-carte treatment allows you to select the part of your body you wish to have more treated more particularly. At the end of this massage, you will lie down in a bed placed in the rest area, where you will be served your choice of fresh fruit juice cocktails, assortment of herbal teas or selection of mineral water. Let yourself fall into a soft torpor and if you fall asleep, it means that the treatment will have had the right effect. 124
98 PRESTATIONS Textes : Patrick Niclot Photos : La Mamounia La Mamounia inaugure son Lounge «VIP» à l aéroport de Marrakech La Mamounia, qui ne cesse de créer l événement depuis sa réouverture propose à partir du 1er octobre 2010 une nouveauté exclusive : un lounge «VIP» au sein de l aéroport de Marrakech. Unique palace de Marrakech à développer ce service, La Mamounia en partenariat avec l aéroport Marrakech Menara offre à sa clientèle une expérience de raffinement et de luxe à l arrivée et au départ. Le lounge de La Mamounia, d une surface de 52 m 2, entièrement décoré par Jacques Garcia est la parfaite réplique des espaces lounge de style Arabo Andalous de l hôtel. La connexion Internet haut débit par Wifi, un service de restauration légère et surtout la prise en charge des démarches administratives par une chargée de clientèle, permettront à ses hôtes d avoir tout le confort pour un séjour où luxe, volupté et bien-être sont les maîtres mots. La Mamounia inaugurates its VIP Lounge at the Marrakech Airport La Mamounia has not ceased to make news since it reopened. On October 1, 2010, a new and exclusive VIP lounge was inaugurated at Marrakech airport. It is the only luxury hotel to develop this service. In partnership with the Marrakech Menara airport, La Mamounia provides an experience of refinement and luxury from the moment the client arrives to the moment they depart. The 52 m 2 area, entirely decorated by Jacques Garcia, is the perfect replica of the Arab-Andalusian style used in the hotel s lounge areas. With high-speed Wi-Fi Internet connection, light catering service, and especially a client representative to handle all administrative details, guests can enjoy all the comforts of a stay where luxury, pleasure and well-being are key. La Mamounia, le nouveau temple de la méditation La Mamounia, New Temple of Meditation En octobre, la Maître Yogi Sylvia Smith Maya a organisé une «semaine yoga», avec quotidiennement, deux heures de Yoga, une heure de méditation et un atelier sur le thème alimentation et équilibre du corps. Le succès des deux premières éditions a incité la Mamounia à reconduire ces expériences pour l année In October, Master Maître Yogi Sylvia Smith May organized a yoga week with each day two hours of yoga, one hour of meditation, and a workshop on the theme of nutrition and body balance. The success of these two first editions encouraged La Mamounia to renew this programme for
99 Les plaisirs gourmands Vous pouvez désormais commander vos pâtisseries et chocolats à La Mamounia. La Collection griffée «La Grande Dame» est une variation où se mêle dattes, citrons et gingembre. Richard Bourlon, le chef propose également le Millefeuille et les entremets au chocolat ou aux fruits. Le Menzeh Gourmet Pleasures You can now order your pastries and chocolates from La Mamounia. The Grande Dame collection is a variation of mixtures of dates, lemons and ginger. Chef Richard Bourlon also recommends the Millefeuille and chocolate or fruit desserts. 127
100 PRESTATIONS Un réveillon unique à Marrakech Un réveillon du nouvel an exceptionnel. La soirée a débuté avec la troupe «The Best of Broadway» l univers féerique de la comédie musicale. La blonde Miss Vixen, célèbre DJ scandinave, est venue du froid pour mettre le feu au Grand salon et faire danser les invités jusqu au bout de la nuit. Un plaisir incomplet, sans le dîner de Gala concocté par la brigade des chefs de cuisine conduite par Fabrice Lasnon. A Unique New Year s Eve in Marrakech An exceptional New Year s Eve has begun with the Best of Broadway troupe to lead you into the magical world of musical comedy. The blonde Miss Vixen, famous Scandinavian DJ, coming from the cold, has set the Grand Salon on fire to make the guests dance until morning. The celebration would be incomplete without the gala dinner concocted by the team of chefs led by Fabrice Lasnon. 128
101 La Mamounia classée «meilleur hôtel» L Excellence du service de la Mamounia, la qualité des prestations et l innovation en matière de bien être et de beauté de son spa, une nouvelle fois saluée par la presse internationale. La Gold List 2011 du célèbre magazine britannique Condé Nast Traveller, attribue à La Mamounia le titre de «Meilleur Hôtel pour le service». American Spa Magazine lui décerne le titre de «Best New International Spa» et Spa Finders Readers Choice Awards l a élu comme «meilleur Spa du Maroc». La liste n est pas terminée, puisque le Spa de La Mamounia est nominé, parmi les finalistes de 24 pays pour le titre de «Meilleur Spa 2010» qui sera décerné lors du «Gala Spa Awards» qui se déroulera le 19 mars prochain en Allemagne. La Mamounia classified as the best hotel La Mamounia s Excellence and quality service, innovation in well being and the beauty of its spa have once again been applauded by the international press. The 2011 Gold List of the famous British magazine Condé Nast Traveller, bestowed La Mamounia with the title of Best Hotel for service. American Spa Magazine awarded the title of Best New International Spa and the Spa Finders Readers Choice Awards has elected it as Best Spa in Morocco. The list is not complete, since La Mamounia has been nominated among finalists from 24 countries for the title of Best Spa 2010, which will be awarded at the Gala Spa Awards, to be held on March 19, 2011 in Germany. 129
102 SHOPPING Shopping, version La Mamounia Dans les boutiques de luxe de La Mamounia, chacun pourra se laisser séduire. Envie d une jolie robe ou d un magnifique bijou pour un dîner élégant, d un sac ou d une paire de chaussures griffés pour être dans la tendance, d une tenue tout en légèreté ou de lunettes de soleil pour «farnienter» au bord de la piscine Un shopping raffiné pour les femmes comme pour les hommes. Shopping, Mamounia style In the luxury shopping of La Mamounia, each boutique is there to entice. Fancy a beautiful dress or a magnificent jewel to show off at an elegant dinner, a bag or a pair of trendy designer shoes, a light and easy to wear outfit or sunglasses for lounging about by the swimming pool? It offers all that would delight men and women. 130
103 Dior Sac Libertine en agneau vieilli couleur noir Dior Libertine bag in black aged lambskin Dior Sac Lady Dior en python noir Handbag Lady Dior black python Dior Escarpin à plateform Miss Dior en cuir verni noir Miss Dior platform pump in black patent leather Dior Cruise 2011 Dior Cruise
104 SHOPPING Gucci Escarpin compensé en cuir verni beige Platform pump in beige patent leather Gucci Le GG Running en tissu logo GG Running Handbag with fabric logo Gucci Escarpin noir Toile Diamant Black pump Toile Diamant Gucci Sac GG Running en cuir noir GG Running Handbag black leather 132
105 Fendi Sac Peekaboo en flannelle et intérieur veau rasé imprimé Peekaboo flannel handbag with calf-hair print interior Fendi Sandales ligne Fendista en colubro Fendista colubre sandals Fendi Sandales Milky way en satin noir et cristaux de Swarovski Milky way sandals in black satin and Swarovski crystals Fendi Pochette Mia en velours Mia Clutch Velvet evening bag 133
106 SHOPPING Chopard Boucles d oreilles Happy Diamonds en or blanc et diamants Happy Diamonds Earrings in white gold and diamonds Chopard Collier Happy Bubbles or rose et diamants Necklace Happy Bubbles in pink gold and diamonds Chopard Boucles d oreilles Happy Diamonds en or blanc et diamants Happy Diamonds Earrings in white gold and diamonds 134
107 Boutique 212 Béatrice Paul Sac en toile et cuir, brodé façon artisanal Canvas and leather handbag with traditional Embroidery Boutique 212 Béatrice Paul Marinière en crêpe de soie brodée main façon marocaine Crepe shirt with Moroccan embroidery Boutique 212 Béatrice Paul Collier en passementerie Tassel necklace Boutique Blanche Châle en coton tissé main Hand woven cotton stole Vitrine Mystère IWC Portuguaise Chronographe automatique Portuguese Chronograph automatic Boutique Blanche chemise en lin tissée main Hand woven linen shirt 135
108 SHOPPING Fakhita Sebti Créations Caftan en soie naturelle brodée de sfifa en soie et skali brodée de pierre de Swarovski Caftan in raw silk embroidered with silk sfifa and Skali embroidered with Swarovski crystals Jad Bijoux Collier berbère en argent corail turquoise et ambre Berber necklace in silver Coral, turquoise and amber Fakhita Sebti Créations Babouches argentées en cuir Silver and leather Moroccan slippers Jad Bijoux Bracelet en argent, corail et turquoise Bracelet in silver, coral and turquoise 136
109 Chez Zoé Linge de Maison Peignoir en éponge 450g Terry towelling bath robe 450g Chez Zoé Linge de Maison Parure de salle de bain en éponge 700g Bath towel set 700g KIOSQUE A FLEURS Composition florale Floral composition Chez Zoé Linge de Maison Oreiller et drap en percale satin Prisma 300 fils avec broderie turque bicolore Pillow and Sheets in Satin Percale 300 thread count Prisma with two-toned turkish embroidery 137
110 Les Boutiques The Stores
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
Dans une agence de location immobilière...
> Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Elégance et raffinement Elegance & sophistication
Elégance et raffinement Elegance & sophistication La Maison Bricard Bricard, a House of excellence Quand l artisanat, dans la plus grande tradition française, s allie à l art de la création, c est la naissance
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?
page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
PANKA. PORTFOLIO Karina Pannhasith. Karina Pannhasith. URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5
PORTFOLIO PANKA Web Designer URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5 MASSIMO VIGNELLI The life of a designer is a life of fight : fight against the ugliness.
affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society
LIONS VILLAGE of Greater Edmonton Society affichage en français Informations sur l'employeur Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society Secteur d'activité de l'employeur *: Développement
Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.
page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun
Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon
Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande
Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE
Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,
ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal
DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES
DIPLOME NATIONAL DU BREVET SESSION : 2014 Feuille 1/7 SUJET DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES Epreuve de Langue Vivante Etrangère : ANGLAIS SESSION 2014 Durée : 1 h 30 Coefficient : 1 Ce sujet comporte
AUTUMN/WINTER 2013-2014 PARIS COLLECTION
AUTUMN/WINTER 2013-2014 PARIS COLLECTION RED CARPET/Realistic Style Collection Automne-Hiver 2013-2014 Rynshu, avec cette nouvelle collection, veut permettre à chacun de se révéler par un style qui lui
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles
The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles 03/06/13 WHAT? QUOI? Subject Sujet The assessment of professional/vocational skills (3 hours) Bilan de compétences
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...
UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON... Diplômé(e)s et futur(e)s diplômé(e)s, les moments passés sur le campus d EMLYON ne s oublient pas... Etre membre
PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF
PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF 1 Exercice 1 : Conjuguez les verbes suivants au présent simple et au Verbe Pronom Présent simple Présent Progressif Exemple : To fall They fall They are falling To think
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Module Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES
AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
How to Login to Career Page
How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop
Biographie ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop Né le 14 juin 1998 en Suisse d une mère originaire de Guinée Bissau et d un père Russe. Touché par la grâce musicale depuis sa plus tendre enfance,
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS
THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS OPPA investigated in March 2013 its members, in order to design a clear picture of the traffic on all devices, browsers and apps. One year later
UNIVERSITE DE YAOUNDE II
UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)
Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D
ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,
Quel temps fait-il chez toi?
Quel temps fait-il chez toi? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Teacher s note: We have prepared a teaching
Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015
Miroir de presse International Recruitment Forum 9-10 mars 2015 Contenu 1. L Agefi, 9'510 ex., 02.03.2015 2. Market, online, 12.3.2015 3. Studyrama, online, 13.3.2015 4. Venture Magazine, online, 15.3.2015
Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Blood Donor Week Act Loi sur la Semaine nationale du don de sang S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. 4 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the
Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada
Vieillir et ne pas retourner dans le placard Jane Barrat Australie Secrétaire générale Fédération Internationale du Vieillissement Secretary general International Federation on Ageing Margaret Gillis Canada
CINEMA FRANCAIS SUR LPB
DEUX HOMMES DANS LA VILLE Fiche n 3 CINEMA FRANCAIS SUR LPB Réalisateur: Jose Giovanni Producteur : Jose Giovanni, Daniel Boulanger Avec : Jean Gabin (Germain Cazeneuve), Alain Delon (Gino Strabliggi),
OBJECT PRONOUNS. French III
OBJECT PRONOUNS French III Les pronoms objets roulent!!! Complément d'objet direct (COD) SubjectS do the action, objects receive the action Direct objects are the people or things in a sentence which receive
Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.
General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation
Nouveautés printemps 2013
» English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps
THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon
THE SUBJUNCTIVE MOOD Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon SOMMAIRE 1) Definition 2) Uses 2.1) Common expressions of doubt 2.2) Common expressions of necessity 2.3) Common expressions of desirability
CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF
CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF ==> Download: CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF - Are you searching for Cette Fois Cest Different Books? Now, you will be happy that at this time
PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE
EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE PLAN STRATÉGIQUE EN UNE PAGE Nom de l entreprise Votre nom Date VALEUR PRINCIPALES/CROYANCES (Devrait/Devrait pas) RAISON (Pourquoi) OBJECTIFS (- AN) (Où) BUT ( AN) (Quoi)
First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September
We Generate. You Lead.
www.contact-2-lead.com We Generate. You Lead. PROMOTE CONTACT 2 LEAD 1, Place de la Libération, 73000 Chambéry, France. 17/F i3 Building Asiatown, IT Park, Apas, Cebu City 6000, Philippines. HOW WE CAN
Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech
Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association
Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces
Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles
Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect
L1 S2 GRAMMAIRE V. Requeno Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect I- Présent simple 1) Valeur générique - Situation indéterminée ou vérité permanente Ex. The English drink tea
Demande d inscription
Demande d inscription Section Viti-Vini "Films Techniques & d'entreprise" du Festival international de films sur la vigne et le vin Oenovidéo Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer à la Section
Frequently Asked Questions
GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the
PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data
1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and
Venez tourner aux Gobelins
enez ourner ux obelins Le site du Mobilier national se compose de deux ensembles architecturaux distincts, disposés de chaque côté de la rue Berbier-du-Mets dont le tracé suit celui de la Bièvre recouverte
Contents Windows 8.1... 2
Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to
L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen
L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of
Gestion des prestations Volontaire
Gestion des prestations Volontaire Qu estce que l Income Management (Gestion des prestations)? La gestion des prestations est un moyen de vous aider à gérer votre argent pour couvrir vos nécessités et
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form
Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form M / Mr Mme / Mrs Nom Last name... Nom de jeune fille Birth
CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF
CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF ==> Download: CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF - Are you searching for Cest Pour Mieux Placer Mes Books? Now, you will be happy that at this
Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes
Le Centre d Innovation des Technologies sans Contact-EuraRFID (CITC EuraRFID) est un acteur clé en matière de l Internet des Objets et de l Intelligence Ambiante. C est un centre de ressources, d expérimentations
Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :
Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes
WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM. 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA. Participants REPORT
WEST AFRICA INTERNET GOVERNACE FIFTH GLOBAL INTERNET GOVERNACE FORUM 14th to 17th Septembre 2010 VILNIUS, LITHUANIA Participants REPORT Introduction : The fifth Global forum on internet governance was
Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.
CHAPITRE 9 ALLONS EN VILLE! Prépare toi pour l examen Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. 1. Phillipe et moi allons à la poste. 2. Tu vas
Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.
Stéphane Lefebvre CAE s Chief Financial Officer CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate Montreal, Canada, February 27, 2014 Monsieur le ministre Lebel, Mesdames et messieurs,
BNP Paribas Personal Finance
BNP Paribas Personal Finance Financially fragile loan holder prevention program CUSTOMERS IN DIFFICULTY: QUICKER IDENTIFICATION MEANS BETTER SUPPORT Brussels, December 12th 2014 Why BNPP PF has developed
Bill 12 Projet de loi 12
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 63 ELIZABETH II, 2014 Bill 12 Projet de loi 12 An Act to amend the Employment Standards Act, 2000 with
Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013
Discours de Eric Lemieux Sommet Aéro Financement Palais des congrès, 4 décembre 2013 Bonjour Mesdames et Messieurs, Je suis très heureux d être avec vous aujourd hui pour ce Sommet AéroFinancement organisé
Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project
Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project L enseignement intégré de la musique: Un défi pour l enseignement et la formation des enseignants
CHIFFRES CLÉS. IMport
2014 CHIFFRES CLÉS IMport La presse étrangère Magazines : des lancements réussis En volume, le marché des magazines étrangers a reculé de 7 % en 2014 par rapport à 2013, mais l augmentation moyenne de
AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement
Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement et des réseaux Session 3 Big Data and IT in Transport: Applications, Implications, Limitations Jacques Ehrlich/IFSTTAR h/ifsttar
1995 : Creation of the agency: SARL Philippe Niez & Alexandra Schmidt associates in Paris
Last name : NIEZ First name : Philippe Nationality : French Address : 18 rue Yves Toudic, 75 010 Paris - FRANCE Phone number : + 33 (0)1 43 66 58 81 Email : [email protected] Web Site : http://blog.philippeniez.com/
Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche
Masters de Mathématiques à l'université Lille 1 Mathématiques Ingénierie Mathématique Mathématiques et Finances Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche Mathématiques appliquées
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4
POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
Nancy Neamtam et Carole Lévesque (Québec/Canada)
Nancy Neamtam et Carole Lévesque (Québec/Canada) Email: [email protected] Organization: Le chantier de l'economie Solidaire Plataforme : http://www.chantier.qc.ca http://economiesocialquebec.ca
Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking
European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green
Francoise Lee. www.photoniquequebec.ca
Francoise Lee De: Francoise Lee [[email protected]] Envoyé: 2008 年 11 月 17 日 星 期 一 14:39 À: 'Liste_RPQ' Objet: Bulletin #46 du RPQ /QPN Newsletter #46 No. 46 novembre 2008 No. 46 November
Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite
www.dcs-eg.com DCS TELECOM SAE is an Egyptian based Information Technology System Integrator company specializes in tailored solutions and integrated advanced systems, while also excelling at consulting
COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.
FONDATION ALCATEL-LUCENT: APPORT DES ENTREPRISES DES TIC DANS LES COMMUNAUTÉS TIC & RSE un duo gagnant pour le développement entrepreneurial en Afrique Mars 2015 UN MONDE ULTRA CONNECTÉ Carte des réseaux
La Routine Quotidienne. Le docteur se lave les mains
La Routine Quotidienne Le docteur se lave les mains 1 Doing daily activities la routine prendre un bain prendre une douche se réveiller se lever se laver se brosser se raser se maquiller se peigner s'habiller
Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..
Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une
MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF
MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF ==> Download: MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF - Are you searching for Manuel Marketing Et Survie Books? Now, you will be happy that at this
Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm
Procès verbal Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211 Appel à l ordre : 18h10 Présent.e.s: Interne, vie étudiante, externe, affaires universitaires, finances, Najib Khan, Nicholas Jobidon, coordonnateur
part de mon expérience.
Viviane JEAN, professeur d anglais TZR (2009) Niveau: A2/A2+ Programme: 4 ème Activité langagière: Production Orale en Interaction Scénario: Je discute avec un camarade de ses projets de vacances et lui
IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012
THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012 We, the participants, assembled in Ouagadougou, Burkina Faso, from 5-7 March 2012, for the meeting
ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
Working Group on Implementation of UNGCP Meeting
United Nations Guidelines on Consumer Protection Working Group on Implementation of UNGCP Meeting 24 March 2014 10 a.m. and 3.00 p.m. (Geneva time) SUMMARY OF THE MEETING Participants: - Chair: Permanent
Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
CHAPITRE 12 Nom: Date: 1
CHAPITRE 12 Nom: Date: 1 La routine quotidienne Vocabulaire Mots 1 1 Tous les jours Write a sentence telling what the person in each illustration is doing. 1 Marie se lave les cheveux. 2 Carole se brosse
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
www.machpro.fr : Machines Production a créé dès 1995, le site internet
www.machpro.fr : www.machpro.fr Machines Production a créé dès 1995, le site internet www.machpro.fr destiné à fournir aux lecteurs de la revue et aux mécanautes un complément d'information utile et régulièrement
Projet de réorganisation des activités de T-Systems France
Informations aux medias Saint-Denis, France, 13 Février 2013 Projet de réorganisation des activités de T-Systems France T-Systems France a présenté à ses instances représentatives du personnel un projet
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE
AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following
Fiche L. Les temps et aspects du présent. - une vérité générale. Ex : Water boils at 100'C. - une caractéristique. Ex : Jenny is tall and blonde.
Fiche L Les temps et aspects du présent I. Le présent Le temps présent s'exprime par I'emploi du présent simple et du présent progressif (présent à la forme en ING). 1. Le présent simple Le présent simple
Please find enclosed some information about our tutoring program in France.
Dear, Please find enclosed some information about our tutoring program in France. EUROPAIR SERVICES is a cultural association. For more than 20 years, we have been specialised in placing foreign people
ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,
Demande d inscription Madame, Monsieur, Vous envisagez de participer au 22 e Festival International des films documentaires sur la Vigne et le vin en présentant vos œuvres et nous nous en réjouissons.
