La traduction au service de la sécurits

Documents pareils
7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

DU ROLE D UN BUREAU MILITAIRE AU SEIN D UNE MISSION PERMANENTE

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

4./4/14 DE DROIT AÉRIEN. (Montréal, 26 CONVENTION SURVENANT. (12 pages) DCTC_WP_DCTC_

Bosch DCN Next Generation Applications

Règlement intérieur du Conseil d administration

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Extrait de uvrez/technique.mspx UREC MMSH (S. ZARDAN) 1

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

Les masters en langues

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

J ai droit, tu as droit, il/elle a droit

Et avant, c était comment?

DOSSIER TECHNIQUE SYSTEME D'ALARME ANTI-INTRUSION SANS FIL SIMON

The right stage to success KING. Notre expertise pour vos projets STAGE. Recruitment & Consulting. Recruitment & Consulting

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

Politique sur les outils informatiques et de communication de la Conférence régionale des élus de la Vallée du Haut Saint Laurent

BIENVENUE AU PETIT DEJEUNER DES TRANSPORTS du VENDREDI 10 FEVRIER 2012 SUR LE TRANSPORT EXCEPTIONNEL *****


Allocution d ouverture M. Philippe Boillat, Directeur général, Direction générale Droits de l'homme et Etat de droit, Conseil de l'europe

SYSTÈMES DE CONFÉRENCE. Système de conférence analogique CDS Système de conférence numérique DCS

Licence professionnelle Bibliothécaire

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

NOUVEAU TEST DE PLACEMENT. Niveau A1

4.1. Exercice pour mieux se connaître

Normes de formation au pré-déploiement pour la Police des Nations Unies

CRM Police et contrôle social

COMPTE RENDU DE LA REUNION DU CONSEIL MUNICIPAL DU 16 DECEMBRE 2014

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Séminaires, workshops et formations sur mesure. animés par Pierre-André Blandenier

Terminologie et besoins de l organisation

La Supply Chain. vers un seul objectif... la productivité. Guy ELIEN

Commission de la défense nationale

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

UGICT - CGT Ingénieurs Cadres Techs La Lettre N Austérité n ayons pas peur des mots

Donnez à votre téléphonie d entreprise une autre dimension. Economie, flexibilité, liberté BUSINESS PHONE

RÉSIDENCE RANGUEIL MARTI CONSEIL SYNDICAL

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Internet, de l'impensable à l'indispensable

(Enregistré sous le n à la préfecture de Paris en date du 3 juillet 2012)

Plan. Définitions Objectifs Historique Etapes Avantages et Limites

Corruption: définition, causes et conséquences

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Le regard des Français sur des mesures contre les discriminations

ECRIRE. Linguistyle. typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices. typographie. R e a l v i r t u e. 1 Anatomie du mot. Comprendre Comprendre

Algoba Systems valoriser et partager leur patrimoine numérique Orphea Studio

VOTRE MISSION N 1: Prouvez que l eau et le canal ont été essentiels pour «l essor industriel», avec la naissance d usines nombreuses et diverses.

Guide du Parlement suédois

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Promouvoir des synergies entre la protection des enfants et la protection sociale en Afrique de l Ouest et du Centre

Ingénieur en prévention des risques

Que reste-t-il de la French Connection? Thierry Colombié Docteur es sciences économiques (Ehess)

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

Grand Angle Les coulisses de l émission Géopolitis

Le regard des Français sur le secret des échanges entre un avocat et son client. IFOP pour Ordre des avocats de Paris

UE11 Phonétique appliquée

alarme incendie (feu non maîtrisable)

Une guerre juste est-elle possible?

Enquête sur LES RELATIONS INTERNATIONALES APR ÈS 1945.

Louise, elle est folle

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Kit émetteur/récepteur pour moto avec système mains libres pour téléphone portable ou branchement audio

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Café Géopolitique du 18 novembre «Cyberespace : les Etats contre-attaquent»

1. Informations préliminaires

OUVERTURE DE VACANCE

Equinoxe vous informe

AMELIORER SES COMPETENCES LINGUISTIQUES les prépositions de lieu

first STD PME PRO Pocket TryEat Fonctionnalités CLYO Restaurant / CLYO Resto Interface 100% tactile Installation en multipostes (Réseaux)

Sandra. «Un huissier de justice, c est un chef d entreprise» Huissière de justice (Actihuis) INFO PLUS A CONSULTER

Proposition de stage

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Ordonnance du DFJP sur les instruments de mesure audiométriques

Rapport de surveillance des communications

Modèle de plan d action pour le sondage en ligne

EDITORIAL. Développez Vos Compétences, Anticipez L Avenir! Fatima Zahra ABBADI Executive Manager

Mickael Miro : Ma scandaleuse

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

Le service éducatif des Archives départementales du Val-d'Oise : un partenaire ressource

Circulaire de la DACG n CRIM 08-01/G1 du 3 janvier 2008 relative au secret de la défense nationale NOR : JUSD C

ANNEXE. L obligation d extrader ou de poursuivre («aut dedere aut judicare») en droit international. Observations préliminaires. (Zdzislaw Galicki)

RECUEIL DE LEGISLATION. S o m m a i r e RÉFORMES DANS LA FONCTION PUBLIQUE

LA VEILLE MULTILINGUE ET LE PROCESSUS DE TRADUCTION. Marilena MILCU, Assistant Professor, PhD, Lucian Blaga University of Sibiu

Niveau linguistique Berlitz 1 CEF Level A 1

Accord Cosmopolite sur la Guerre et la Paix

Enjeux de traduction de votre entreprise

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

Groupe Eyrolles, 2004, ISBN :

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

Les pratiques des 9-16 ans sur Internet

Quelle stratégie foncière dans les trames verte et bleue?

Ministère des Affaires étrangères et européennes

ÉLECTION DU/DE LA. (Parlement ou assemblée concerné) 25 MAI 2014 FORMULAIRE DE DÉCLARATION : CANDIDATS INDIVIDUELS 1

Transcription:

La traduction au service de la sécurits curité des États Abdel Hadi Professeur à l université de Genève Colloque Traduction et veille stratégique multilingue Genève, 29 mai 2008

La traductologie La méthodologiem Les domaines d applicationd

Introduction Un sujet tabou, pourtant l activitl activité est aussi ancienne que le plus vieux métier m du monde. Actuellement tous les États du monde emploient «une armée» de traductrices qui sont de plus en plus nombreuses en raison du: développement des moyens de communication de l augmentation l considérable de la circulation des personnes et de l accroissement l du terrorisme. Le 11 septembre 2001 est encore dans notre mémoire. m moire.

Introduction Ces traductrices font de la traduction pure, mais aussi de l interprl interprétation tation en situation de conflit et de la veille stratégique. Tout a été dit hier: veille publique/privée «il y a dix ans on ne pensait même pas que cet aspect de la traductologie existait» «il s agit s d une d activité récente» «c est une profession en émergence»

Introduction Le 11 septembre 2001? Les années 1990? Les années 1960/1970? Les années 1939/1945? Les années 1914/1918? Le XIX e siècle? Le XVIII e siècle? Le XV e siècle?

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde Une phrase célèbre c de L.Truffaut 22 octobre 1992 «La traduction partage avec une autre profession -moins intellectuelle- le privilège d être d l un l des plus vieux métiers du monde»

Laquelle est la traductrice?

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde Conflit armé et information, diversité linguistique et conflit d intd intérêt La veille stratégique est un terme moderne qui couvre une réalitr alité fort ancienne.

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde Les faits célèbresc Les deux espions de Kadesh (1286 av.j.c.)

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde La seconde guerre mondiale et la guerre froide

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde La seconde guerre mondiale et la guerre froide Les micros du Palais des Nations à Genève (2004)

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde L affaire «Achraf» et la révision r de la loi sur la sécurits curité intérieure en Suisse 2005

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde L affaire du fax égyptien 2006

I- Le deuxième plus vieux métier m Les célébritc brités du monde Le Général G VALTERS, (7 langues) traducteur de Nixon, directeur de la CIA dans les années 70 Vladimir FEDOROVSKI, (6 langues) traducteur de Gorbatchev, porte parole de Boris YELTSIN Katharina GUN, traductrice aux services secrets britannique (2003, GCHQ Gouvernment Communications Headquarters)

I- Le deuxième plus vieux métier m du monde

II- Les structures étatiques concernées es (A) Les structures chargées de l application de la loi Les unités s linguistiques des services de justice et police. Recherche et poursuite des délinquants d (GE 79) Les unités s linguistiques des services du contrôle de l immigration l légale l et illégale Communication et constatation de l origine l nationale des immigrés s sans documents d identitd identité

II- Les structures étatiques concernées es (B) Les structures chargées de la prévention et de la surveillances des actes illégaux The National Virtual Translation Center Gouvernment Communications Headquarters Service d Analyse d et de Prévention, Service de renseignement stratégique

II- Les structures étatiques concernées es (C) Les structures chargées de la défense militaire Les unités s linguistiques internes Les unités s linguistiques du front

III- Les domaines d interventiond A- La traduction pure (de l él écrit à l écrit) La traduction des documents rédigr digés s en langues étrangères. res. Rapports, correspondance, notes, instructions obtenus légalement l ou illégalement. La rédaction r de textes en langues étrangères. res. Textes de grande diffusion (tracts), correspondance, documents d information d ou de propagande.

III- Les domaines d interventiond B- La transcription/traduction La transcription et la traduction des enregistrements sonores. Les conversations captées et les écoutes téléphoniques. t

III- Les domaines d interventiond C- La veille linguistique La veille médiasm La veille WEB

III- Les domaines d interventiond L analyse linguistique Pour la détermination d de la langue Pour l identification l de l originel

III- Les domaines d interventiond L interprétation tation de liaison En situation de conflit En situation de contact

IV- La pratique professionnelle et la productivité Une variation selon les pays et les langues. Une conséquence de l obligation l de discrétion. La traduction des textes : 5 à 8 pages par jour. La rédaction r de textes en langues étrangèresres : 2 à 3 pages par jours.

IV- La pratique professionnelle et la productivité La transcription et la traduction des enregistrements sonores. Les conversations captées et les écoutes téléphoniques. Le rendement du traducteur dépend d essentiellement de la qualité de l enregistrement. l Pour la transcription simple (dans la langue de l enregistrement) l : 3 à 4 heures d enregistrement d de bonne qualité,, maximum, par jour de travail. Pour la traduction des enregistrements sonores de moins bonne qualité : 2 à 2H30 d enregistrement d par jour.

IV- La pratique professionnelle et La veille WEB la productivité : 20 à 25 sites représentant 100 pages environ par jour y compris la rédaction r des compte-rendus (2 pages) dans la langue nationale. Lorsque la traduction intégrale des pages est exigée e de la même personne, ce volume est réduit r à raison de 1H 30 environ par page à traduire.

IV- La pratique professionnelle et la productivité L analyse linguistique. Manuelle : 1 à 2 analyses par jour. Informatisée : 5 à 7 analyses par jour.

IV- La pratique professionnelle et La veille du WEB la productivité : 20 à 25 sites représentant 100 pages environ par jour y compris la rédaction r des comptes-rendus (2 pages) dans la langue nationale. Lorsque la traduction intégrale des pages est exigée e de la même personne, ce volume est réduit à raison de 1H 30 environ par page à traduire.

IV- La pratique professionnelle et la productivité L analyse linguistique. Manuelle : 1 à 2 analyses par jour. Informatisée : 5 à 7 analyses par jour.

Le recrutement La nationalité La neutralité L intégrité La discrétion

CONCLUSION 21 31 1 48 Aussi important que celui du médecin Plus important que celui du médecin Moins important que celui du médecin Sans opinion