TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION



Documents pareils
PROGRAMME D APPUI AUX ORGANISATIONS PAYSANNES AFRICAINES (PAOPA) PHASE PRINCIPALE DOCUMENT DE PROGRAMME REGIONAL

Enjeux et Perspectives de la composante «Environnement Santé» du Plan d Action de l Initiative Environnement du NEPAD

Forum Pan-Africain des Secrétaires Généraux de Gouvernements

CHARTE AFRICAINE DE LA DEMOCRATIE, DES ELECTIONS ET DE LA GOUVERNANCE

PROTOCOLE SUR LES AMENDEMENTS A L ACTE CONSTITUTIF DE L UNION AFRICAINE

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

VACANCY ANNOUNCEMENT: ADMINISTRATEUR DE PROGRAMME (EVAL-HEALTH)- NO.VA/NPCA/11/23

Programme statistique du Secrétariat Exécutif de la CEDEAO

Les masters en langues

P.O. Box: 3243, Addis Ababa, Ethiopia, Tel.: (251-11) Fax: (251-11)

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Stratégie de la Banque africaine de développement pour l intégration de l Afrique australe

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

La mobilité. Une évidence. Journée internationale, IFSI Virginie Olivier

(Dakar octobre 2003)

Centre d etudes. strategiques de l Afrique. E t a b l i r d e s p a r t e n a r i a t s p o u r l a v e n i r d e l A f r i q u e

Politique linguistique

Protocole d Accord de Coopération. Entre. Le Comité Permanent Inter-Etats de Lutte contre la Sécheresse dans le Sahel (CILSS)

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

La culture du résultat au sein des systèmes statistiques nationaux des Etats membres d AFRISTAT

L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse

Réunion mondiale sur l Éducation pour tous UNESCO, Mascate, Oman mai 2014

LES RELATIONS INTERNATIONALES. du Conseil national de l Ordre des médecins

Rapport d évaluation du master

Groupe de la Banque africaine de développement. ALLOCUTION D OUVERTURE DE M. OMAR KABBAJ Président du Groupe de la Banque africaine de développement

LA REFORME DU SECTEUR DE LA SECURITE

PACTE DE NON-AGRESSION ET DE DEFENSE COMMUNE DE L UNION AFRICAINE

I. PRESENTATION DE LA CHAIRE

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

NATIONS UNIES COMMISSION ECONOMIQUE POUR L AFRIQUE Bureau Sous-Régional pour l Afrique Centrale

Dr Ndèye Arame Boye FAYE

Commission CI. Session d ouverture. Remarques d ouverture par le Président de la Commission CI

Séminaires organisés en France Séminaires organisés au Canada Séminaires organisés au Maroc Séminaires organisés au Sénégal

QUALITÉ DE L ÉDUCATION UN ENJEU POUR TOUS

Couverture du risque maladie dans les pays en développement: qui doit payer? (Paris, 7 mai 2008)

L histoire de l assurance en Algérie

AGENCE DE COORDINATION ET DE PLANIFICATION DU NEPAD


PAYS INVITE D'HONNEUR :LA FRANCE

POLITIQUE D ÉGALITÉ ENTRE LES FEMMES ET LES HOMMES

Les métiers du ministère des Affaires étrangères. m ti. é er. Direction des ressources humaines 2013

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Le Québec, terre de traduction

«Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives»

COOPÉRATION UNIVERSITAIRE POUR LE DÉVELOPPEMENT ENTRE L AFRIQUE ET L EUROPE : RELEVER LES DÉFIS RÉGIONAUX ET GLOBAUX

Second communiqué 1 Conférence mondiale 2015 sur la réduction des risques de catastrophe (3 e édition)

TDR pou la mise en œuvre d une station GLIN au Cameroun

master langues étrangères appliquées

Cadre et Structures Organiques

Burkina Faso Profil pays EPT 2014

CONSEIL DE PAIX ET DE SECURITE 449 ème RÉUNION 11 AOUT 2014 ADDIS ABEBA, ETHIOPIE PSC/PR/3(CDXLIX) ORIGINAL : FRANÇAIS

INVESTIR DANS LA DÉMOCRATIE LE PROGRAMME GLOBAL D APPUI AU CYCLE ÉLECTORAL DU PNUD

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

PROTOCOLE D ACCORD. Pour la création du CODETIC

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

Termes de Référence. Pour un Consultant Chargé d une «étude ex ante sur l impact socioéconomique et environnemental des OGM en Afrique de l Ouest»

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

la confiance dans l économie de l information

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Semaine Européenne de la réduction des déchets (21-29 novembre 2009)

Mot d ouverture de Mamadou Lamine N DONGO Lead Results Adviser Banque Africaine de Développement Coordonnateur de AfCoP

Centre d Excellence Africain en Sciences Mathématiques et Applications (CEA -SMA)-

Plan stratégique à moyen terme de l ADEA

PUBLICATIONS Salto Youth EuroMed

Logiciels de Gestion de Projet: Guide de sélection

Le premier supermarché béninois

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ

1. ANTÉCÉDENTS ET JUSTIFICATION

Réseau d Experts Séniors sur Paris, Lyon, région PACA depuis 2003,

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

Comment les pratiques en milieu scolaire agissent-elles au regard des inégalités sociales de santé? Regard sur trois continents

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

August ASSOCIATION CANADIENNE DE LA CONSTRUCTION MÉMOIRE PRÉBUDGÉTAIRE 2015 Comité permanent des finances

Consultation programmes européens de l éducation et formation

Plan de cours Programme de leadership en entreprise pour les conseillers juridiques d entreprise

En Afrique, les opportunités d emploi offertes aux femmes proviennent à 92 % de l économie informelle (estimation). JORGEN SCHYTTE/Still Pictures

Conclusions du Conseil sur la dimension stratégique du patrimoine culturel pour une Europe durable

INTEGRALMANAGER by EICL

Master Etudes françaises et francophones

Rapport d évaluation du master

Personne-ressource : Geoff Smith Directeur des Relations gouvernementales Tél. : Téléc. : smith@electricity.

Sondage sur la volonté d améliorer la gouvernance

Le Service Insertion Professionnelle

PROTOCOLE D ACCORD ENTRE. MERLOT--The Multimedia Educational Repository for Learning and Online Teaching

LES UCS AU COEUR DE LA RÉFORME DU SYSTÈME DE SANTÉ

Formation des Partenaires en Fundraising/Récolte de fonds. Termes de référence

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation

EVALUATION FINALE SEN/024. Programme d Appui à la Mise en Œuvre de la Réforme de l Enseignement technique et Formation professionnelle

Bienvenue à l UCL, dans une

Bourses Information. Vol. 11 no. 1 Janvier 2015

Dossier de presse. Un dispositif d accueil renforcé pour étudiants et chercheurs en mobilité. Cité internationale universitaire de Paris

Mes parents, mon éducatrice, mon éducateur, partenaires de mon développement! Parce que chaque enfant est. unique. mfa.gouv.qc.ca

11 EME PLATEFORME DE PARTENARIAT DU PROGRAMME DETAILE DE DÉVELOPPEMENT DE L AGRICULTURE AFRICAINE (CAADP PP)

son offre Executive Education

L organisation du programme «Jeunes pousses» Rapport

AGENDA L Afrique que nous voulons. Version populaire. Deuxième Edition, Août 2014

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

Qu est-ce que le dialogue

Transcription:

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION LIEU: BAMAKO- MALI CONTEXTE ET JUSTIFICATION Les OMD pour un pour un Développement Humain Durable L EPT L avènement de l Union Africaine, Le NEPAD et la Renaissance Africaine Diversité culturelle et linguistique en Afrique (2000 langues environ) Les Décennies de l Education en Afrique et la Refondation des Systèmes Educatifs La création de l Académie Africaine des Langues De l Organisation de l Unité Africaine (OUA) à l Union Africaine (UA), la question de revalorisation des langues africaines afin d en faire de véritables instruments du développement humain durable de l Afrique a toujours été à l ordre du jour. En 1986, le Kiswahili, l Arabe, le Français, l Espagnol et le Portugais furent reconnus comme langues de travail de l OUA. Pour des raisons économiques, politiques et socio- culturelles, la question des langues doit être, et est en fait considérée par la plupart du leadership du continent. La raison la plus urgente et la plus décisive pour cette reconsidération est l échec palpable de l éducation en Afrique. Aujourd hui, plus que jamais, la question est au coeur des efforts de la renaissance Africaine au 21ème siècle lancée en 1999 par le Président Thabo Nbeki. En 2001, sous l impulsion du Président Alpha Oumar Konaré, Président actuel de la Commission de l Union Africaine, l Académie Africaine des Langues (ACALAN) a vu le jour afin de promouvoir les langues Africaines. Le projet de Centre Panafricain d Interprétariat et de Traduction participe à l effort de promotion et de valorisation des langues nationales afin d en faire des langues de travail. On dit que l Afrique est le seul continent où l enfant apprend dans une autre langue quand il /elle va à l école. Or, on sait que les conséquences de l utilisation d une langue étrangère (de colonisation) peuvent être dramatiques: Au niveau du système éducatif: i. Le taux élevé d abandons, de redoublements et d exclusions ii. L apprentissage par Coeur, au lieu de penser devient la méthode de l éducation, et par conséquent fait des élèves et des sortants du système des esclaves. iii. Le processus focalisé sur l enseignement et l enseignant plutôt que sur l apprentissage et l apprenant iv. L exclusion des parents et de la communauté de façon générale du système éducatif et l école apparaissant comme quelque chose d étranger. Au niveau du développement en général

i. Il devient en général l affaire des seuls intellectuels qui parlent les langues officielles, laissant derrière la vaste majorité de la population et ce faisant compromettant la démocratie et le développement soutenable humain. BUT: Faire des langues africaines de véritables langues de travail dans un contexte multilingue. OBJECTIF Encourager la culture de la lecture en rendant disponibles dans les grandes langues Africaines des textes clés venant de par le monde (histoires, littérature, textes classiques aussi bien que des volumes sur les questions contemporaines, les contes) Assurer l efficacité en communication et en compression mutuelle dans les langues transfrontalières en général, et dans les langues de travail de l UA en particulier Renforcer la conscience citoyenne de l Africain au moyen du développement des langues africaines ; Développer des outils et méthodes d interprétariat et de traduction ; Promouvoir l harmonisation inter-langues au niveau continental ; Faciliter la création et la production de textes bilingues (langues africaines langues africaines, langues africaines- langues Européennes et vis versa ; Développer la coopération linguistique entre spécialistes dans les langues communes en vue de les moderniser ; Promouvoir les échanges socio- culturels et socio- économiques entre les communautés Africaines afin de contribuer à la réalisation de l intégration et de l unité Africaines Harmoniser (dans une certaine mesure) les variétés de certaines langues pour des fins d apprentissage et d enseignement ; Contribuer à la littérature universelle ; Former des interprètres et des traducteurs africains DESCRIPTION DU CENTRE Le Centre Panafricain d Interprétariat et de Traduction sera implanté à Bamako. Il assurera la coordination entre les centres régionaux de traduction et/ou d interprétariat et comprendra : Un bureau de Directeur/Coordinateur Une salle de Conférence 2 bureaux (pour les traducteurs/interprètes) Un Secrétariat Une Salle de Documentation/Equipement Une Salle de Traduction Un véhicule de fonction (Directeur/coordinateur) Un véhicule de liaison Fonctions : Production/formation à court, moyen et long terme

Formation : enseigner/apprendre les connaissances/compétences relatives à l interprétariat et à la traduction à travers des cours formels donnés dans les centres et/ou institutions créés à cette fin. Interprétariat : utiliser les connaissances/compétences relatives à l interprétariat dans les conférences/séminaires/rencontres nationaux et internationaux, et par conséquent revalorisant les langues Africaines. Traduction : (intra et inter- langues Africaines/Européennes) : d abord entre langues Africaines et ensuite entre langues Africaines et les langues de grande diffusion (Anglais, Français, Espagnol, Portugais, Arabe). Conception et Production de différents textes : les résultats de ces différentes activités d interprétariat et de traduction contribueront à produire des documents qui seront utilisés dans des activités d enseignement et d apprentissage dans nos langues. Structure managériale : Elle sera légère, travaillant avec les différents centres d interprétariat et de traduction existants de par le continent. A partir de cette identification et de celle des langues de travail de l UA (en plus des autres langues transfrontalières régionales), une capacité continentale sera établie, gérée de Bamako avec la possibilité d avoir des branches dans les sous régions. La formation de cette capacité se fera en collaboration avec les différents projets ILPAA. La structure de Bamako jouera le rôle d impulsion, de coordination et de labellisation. Le travail de traduction se fera en deux phases : 1. langues Européennes et langues Africaines et vice versa 2. langues Africaines transfrontalières et langues Africaines et vice versa Staff : le Centre d Interprétariat et de Traduction sera géré par une petite équipe composée de : Un Directeur : responsable de la coordination générale de toutes les activités Un Directeur Administratif et Financier Un pool de Secrétaires multilingues Un Coordinateur chargé de l Interprétariat Un Coordinateur chargé de la Traduction Un Coordinateur chargé de la formation Un chef de Centre dans chaque région (5) Un Responsable aux matériels En plus des membres de la Direction, il y aura : Un coursier 2 chauffeurs Un gardien Un nettoyeur Un maintenancier

Suivi& Evaluation Les activités de suivi & Evaluation de la création du Centre Panafricain d Interprétariat et de traduction seront exécutées par le Comité de Pilotage ILPAA/Secrétariat de l ACALAN en collaboration avec d autres structures. Les différents rapports et visites de terrain permettront d assurer les activités de suivi & évaluation. Approche/Stratégies Le Partenariat : au niveau national, continental et international avec des institutions publiques et privées impliquées dans l Interprétariat et la traduction en générale et celles des langues Africaines en particulier. Une liste de noms (personnes et institutions) sera rendue disponible après l analyse situationnelle dans chaque sous région. Ce partenariat sera basé sur : Le dialogue/la collaboration : qui seront encouragés entre les différentes institutions à la fois au niveau national, continental et International. Le renforcement des capacités : de tous les partenaires impliqués afin de s assurer qu ils sont suffisamment équipés pour faire face aux responsabilités qui sont les leurs. Les autres projets ILPAA comme les MAPAL contribueront à ce niveau tout comme d autres institutions d expérience qui seront identifiées afin de jouer un rôle de leadership. Synergie d action : des activités seront conçues et exécutées afin de mettre ensemble et de partager les différentes expériences en interprétariat et en traduction. Conditions de réalisation Identification des langues transfrontalières Identification des centres d Interprétariat et de Traduction existants en langues nationales Analyse des forces, faiblesses, opportunités et menaces de ces centres afin de renforcer leurs capacités Renforcement des capacités de ces centres Disponibilité/mobilisation des ressources financières Certains partenaires : CASAS La SIL (Société Internationale de Linguistique) L Association des Langues d Afrique de l Est Association Linguistique de la partie Sud de l Afrique PANSALB PRAESA Summer Institute in Linguistic (SIL) Institut Hamed Baba de Tombouctou Les Académies ICVolontaires FIT RIFAL and RILAC (Réseau International des Langues Africaines et Créoles)

WALA (West African Archives, documentary linguistics) D autres Centres d Interprétation et de Translation en Afrique et dans le Monde (R.U, Canada, Belgique, EU, etc)