Gemeinsam zum Erfolg mit der Tandemmethode voneinander lernen Ensemble vers le succès apprendre les uns des autres avec la méthode tandem
Spracherwerb / Sprachlernen im Tandem L apprentissage de la langue en tandem
Sprachenlernen im Tandem Beim Sprachenlernen im Tandem kommunizieren zwei Personen mit unterschiedlichen Muttersprachen miteinander, um gemeinsam und voneinander zu lernen. Beide versuchen dabei - ihre Kommunikationsfähigkeit in der Muttersprache des Partners zu verbessern -mehr über die Person und den kulturellen Hintergrund des Partners zu erfahren sowie - von anderen Kenntnissen und Erfahrungen des Partners zu profitieren (Brammerts 2001) Apprentissage de la langue en tandem «Dans l apprentissage des langues en tandem, deux locuteurs de langue maternelle différente communiquent pour mener ensemble et mutuellement leur apprentissage. Ce faisant, tous deux cherchent: -à perfectionner leur compétence de communication dans la langue maternelle de leur partenaire - à approfondir leurs connaissances sur la culture de l autre - à profiter des connaissances et des expériences de l autre» (Brammerts, H., 2001)
2 Gruppen F und D
Lernprinzipien : 1. Gegenseitiges Lernen: Rotation/ Abwechseln der Lernpartner Lernberater und Modell für den Partner Lerner der Partnersprache 2. Lernautonomie: die Lernenden bestimmen ihre Lernbedürfnisse und können ihr eigenes Material mitbringen bzw. unter vorgeschlagenen Aufgaben auswählen 3. Abwechselnd werden Sprache A und dann Sprache B gesprochen 4. Eine pädagogische Begleitung/ Beratung Principesde l apprentissage: 1. Apprentissage mutuel et réciproque: les apprenants sont tour à tour Conseiller pour l apprentissage de leur langue maternelle et modèle langagier pour le partenaire Apprenant de la langue cible 2. Autonomie d apprentissage: les apprenants déterminent leurs besoins et peuvent amener leur propre matériel(professionnel) ou choisir parmi des tâches proposées 3. Les langues A et B sont parlées alternativement 4. Un accompagnement pédagogique/ un coaching à l apprentissage
Beispiele von Aufgaben Exemples de tâches proposées
Stärken des Lernen im Tandem Training einer aktiven Sprachkompetenz (mündlich, schriftlich + Interaktion) Erhöhte Dauer der Interaktion mit einem MS Entwicklung einer interkulturellen Kompetenz (Sprache im Kontext + Sprache im Vergleich) Situiertes Lernen Entwicklung einer Lerner-Kompetenz Abbau von Sprachhemnissen / Sprachbarrieren Lernen zu kommunizieren (egal mit welchem Niveau) Integration in einer MS-Gruppe Les forces de l apprentissage de la langueen Tandem Entrainer une compétence langagière active(orale, écrite + interaction) Tempsd interactionavecunepersonnele LM important Développer une compétence interculturelleen parallèle(langueen contexte+ langueen comparaison) Apprentissage situé Développer une compétence d apprenant de la langue Dépasser la barrière de la langue Apprendre à communiquer(peu importe le niveau) S intégrer dans un groupe de personnes de langue maternelle
Herausforderungen Eine ausgewogene deutsch-französische Gruppe Ungeeignet für Anfänger / Min. B1 wünschenswert Kompetente Lehrkräfte, die eine pädagogische Beratung anbieten können (andere Rolle als Lehrer) Autonomie fördern Herausforderungen Avoir un groupe équilibré franco-allemand Peu adapté pour les débutants/ si possible un niveau minimum B1 Des intervenants compétents qui peuvent proposer un accompagnement pédagogique à l apprentissage(rôle autre queceluid enseignant) Encourager l autonomie
Autonomie des Lerners fördern und begleiten Encourager et accompagner l autonomie de l apprenant
L apprentissage autonome implique une organisation specifique permettant à chacun de s orienter lui même en fonction de ses objectifs et ses besoins d apprentissage Autonomes Lernen setzt durchdachte Organisation voraus, in der jede/r sich selbst orientieren kann, je nach eigener Zielsetzung und eigenen Lernbedürfnissen
Aussagen von Tandem Lernenden citations d apprenants tandem «Je suis contente d avoir pu parler avec mon partenaire français et de voir / savoir comment ça se sentquand je parle avec mes fautes (tous d accord) Commentaires: Es hat mir Vertrauen gegeben, weil ich weiß, ich kann verstanden werden Der Partner hat zu mir gepasst Man kriegt eine direkte Rückmeldung zu dem, was man formuliert hat Le partenaire est neutre et peut réagir sur le comment on dit les choseset non sur le contenu (à la différence du partenaire pour l échange)» «J ai aimé particulièrement que les fautes soient valorisées et que nous puissions travailler à partir des fautes, ce qui n est pas le cas à l école.» Der beste Unterricht ist, wenn eine Beziehung entsteht und dies wurde noch einmal bestätigt.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit Merci de votre attention Anne Dussap, Fortbildungsreferentin / responsable de formation, Euro-Institut dussap@euroinstitut.org