L éthique dans les relations commerciales. Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012. Bonjour tout le monde,



Documents pareils
CODE DE CONDUITE ET D ÉTHIQUE DES ADMINISRATEURS

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Le Québec, terre de traduction

Les principes du professionnalisme

Plateforme électorale Candidature à la présidence du Conseil national des cycles supérieurs Fédération étudiante universitaire du Québec

L INSPECTION PRÉACHAT DANS LE DOMAINE IMMOBILIER ÀSSOIÀTION PES CONSOMMATEURS POUR LA QUALITÉ PANS LÀ CONSTRUCTION POUR UNE MEILLEURE PROTECTION

La cotation Banque de France

Devenir un employeur de choix. Utilisation du régime de pension agréé collectif pour attirer et fidéliser les meilleurs éléments

Évaluer les besoins en assurance collective

Ville, le (date de l envoi)

Lignes directrices à l intention des praticiens

L e m o t d u p r é s i d e n t

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Fédération des Mouvements Personne D Abord du Québec

Formation continue obligatoire

La gestion des ressources humaines, un enjeu incontournable

On se fait une loi de vous guider

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Info-commerce : Incertitude économique mondiale

DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT

RECOMMANDATIONS COMMISSION

Code de conduite du conseiller SERVICES D ASSURANCES PEAK INC.

Projet de loi C-31 Loi de mise en œuvre de l accord Canada États-Unis pour un meilleur échange de renseignements fiscaux

Violation du «Transitional Rule Book» (Swiss Blue Chip Segment) de SIX Swiss Exchange et de la «Blue Chip Segment Directive 19» de SIX Swiss Exchange

16 Solut!ons pour planifier vos finances

Politique de sécurité de l information

Assemblée publique annuelle novembre 2011 Trois-Rivières, QC. allocutions de

Enjeux de traduction de votre entreprise

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Notre retraite : prendre en main COLLECTIVEMENT notre avenir

MODÈLE DE PROCURATION ET NOTE EXPLICATIVE

Votre partenaire en services de traduction

Rapport sur l application de la Loi sur le courtage immobilier MAI 2015

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

LES OBLIGATIONS D UN ADMINISTRATEUR

UN AVOCAT PEUT-IL AGIR À TITRE DE COURTIER IMMOBILIER?

Règlement intérieur du Conseil de surveillance

Bilan des réalisations 2014 à l égard des personnes handicapées

GUIDE DE CONDUITE ÉTHIQUE DES AFFAIRES Conflit d Intérêts

Projet de Loi no 98 Loi modifiant la Loi sur l assurance médicament et d autres dispositions législatives

Le Privilège du secret professionnel des conseillers juridiques en entreprise

Information et sensibilisation des consommateurs à l égard des risques importants liés aux produits hypothécaires

Politique de conformité relative à la lutte contre la corruption et la Loi sur les manœuvres frauduleuses étrangères

Les instruments d une bonne gestion financière: budget et prévisions

Association science et bien commun Projet de charte

MANAGER POUR LA PREMIÈRE FOIS

Proposition n o 6 Abrogation de la cotisation supplémentaire. Résumé des faits

Renouveler et renégocier votre prêt hypothécaire

Sondage sur l endettement chez les jeunes

Les présentes sont la traduction d un document en langue anglaise réalisée uniquement pour votre convenance. Le texte de l original en langue

TREETOP ASSET MANAGEMENT S.A. - INFORMATIONS RÉGLEMENTAIRES LA SOCIÉTÉ TREETOP ASSET MANAGEMENT S.A. FORME JURIDIQUE

REFORME DU CREDIT A LA CONSOMMATION DECRET SUR LE REMBOURSEMENT MINIMAL DU CAPITAL POUR LES CREDITS RENOUVELABLES

vos objectifs Investir pour atteindre

Un métier, une passion : la traduction

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Codes des banques 9 septembre 2009

Guide de travail pour l auto-évaluation:

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Notes d allocution de la présidente et première dirigeante de la SADC, Michèle Bourque

Document d information n o 1 sur les pensions

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

La déontologie, le courriel et la profession de counseling

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec

LA FERME À MATURIN INC. ÉNONCÉ

STEPHANE DODIER, M.B.A. Sommaire. Compétences. Formation académique Stephane Dodier MBA

Lignes. directrices. droits. d enfants. d accès. Pour l expertise en matière de garde. et des. février 2oo6

LE TITRE FAIT LA DIFFÉRENCE L Ordre et le MICC : un partenariat profitable!

Les étudiants dans le rouge : l impact de l endettement étudiant

Bulletin. Le nouveau contrat pour administrer le RSSFP a été adjugé à la Sun Life TABLE DES MATIÈRES

Vingt-cinq questions posées lors d une entrevue

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

Le Régime volontaire d épargne-retraite (RVER) du Québec Aperçu du régime d épargne-retraite offert par l employeur dévoilé récemment

Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes

Dossiers personnels de l élève

CE QU IL FAUT SAVOIR PARTICIPATION À UN ESSAI CLINIQUE SUR UN MÉDICAMENT

«Pour une pleine participation des retraités et des ainés au développement régional le modèle coopératif»

Ligne directrice du cours de perfectionnement pour les directrices et directeurs d école

COLLOQUE ANNUEL DU CONSEIL DES SYNDICS DE FAILLITE

Régime à cotisation déterminée. On sait ce qu on met dedans; ce qu on retirera à la retraite dépend du rendement.

Chapitre 5. Déontologie des représentants en assurance de dommages

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À RIMOUSKI

Code d'éthique de la recherche

Assurance Vie en Ligne

Plan de cours Programme de leadership en entreprise pour les conseillers juridiques d entreprise

LA DEFINITION DES COMPETENCES : QUEL ROLE POUR LES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLES?

SÉMINAIRE SUR LA GESTION DU RISQUE

LOI du 21 novembre sur la Cour des comptes LE GRAND CONSEIL DU CANTON DE VAUD

Faculté des sciences de l administration Automne 2005

CVO14051 Le 2 septembre 2014 AVIS DE CHANGEMENT D INTERMEDIAIRE D ASSURANCES. Nouveau modèle. Note explicative 1

Prévoyance collective, assurance santé et dépendance

Passer à un modèle services de conseils tarifés. Parlons vrai avec les clients : les frais

RBC Assurances vous entraîne vers des sommets toujours plus élevés

Chapitre 1 Comprendre l évolution du marketing

Ne vas pas en enfer!

SONDAGE NATIONAL DES MÉDECINS 2014

PARTICIPATION À UN ESSAI CLINIQUE SUR UN MÉDICAMENT CE QU IL FAUT SAVOIR

Assurances. Introduction. Objectifs d apprentissage

La recherche et vous. Pourquoi accepter ou refuser de participer à un projet de recherche?

LE CREDIT A LA CONSOMMATION, VECTEUR DE CROISSANCE QUEL EQUILIBRE ENTRE EFFICACITE ECONOMIQUE ET RESPONSABILITE?

Transcription:

L éthique dans les relations commerciales Par Johanne Boucher, trad. a. Cuba, le 13 décembre 2012 Bonjour tout le monde, Aujourd hui j ai l intention de vous expliquer ce qui m a amenée à réfléchir sur l éthique dans les relations entre les clients et les fournisseurs de services de traduction; de vous décrire certains des besoins les plus communs des clients; de partager avec vous comment je vois le rôle de la déontologie dans les relations commerciales; d introduire la notion d éthique selon mon interprétation et celle de certains éthiciens experts; et de vous proposer de réfléchir à des choix éthiques face à quelques situations types Je tiens à prendre quelques minutes pour vous décrire mon parcours professionnel. Après des études universitaires spécialisées en traduction, j ai travaillé une dizaine d années comme traductrice technique au service interne de traduction d IBM Canada. Puis j ai occupé des postes de direction, d abord au sein d IBM Canada, puis à la Société Radio-Canada et finalement à Amex Canada filiale d American Express. Donc pendant plus de vingt ans j ai agi comme gestionnaire des besoins de traduction de ces sociétés, j ai été à la tête d équipes internes et j ai dû confier des mandats à des fournisseurs externes pigistes indépendants et cabinets. C est donc dans ce contexte que je devais constamment choisir la bonne ressource pour le bon document. Il me fallait considérer le volume que représentait chaque document, la charge de travail de l équipe interne, l échéance de mon client interne, le moment de la semaine ou de l année, le caractère spécialisé ou général du texte, la disponibilité des fournisseurs, la qualité attendue et les coûts. Je dois avouer qu en tant que client, j ai souvent compté sur la disponibilité des pigistes en fin de semaine pour leur confier un texte que mes ressources internes réviseraient et livreraient en tout début de semaine. J ai également souvent privilégié le recours à des indépendants, car au fil des ans, ces professionnels avaient appris à connaître la culture de notre société, la terminologie propre à notre domaine d activité et que je pouvais être relativement certaine que les textes ne demanderaient pas une révision intensive à l interne. Page 1 sur 6

Cette assurance est plus difficile à obtenir quand on fait affaire avec un cabinet qui ne confie pas toujours vos textes à la même ressource. Dans une relation avec un fournisseur, le client se trouve à investir dans la formation du traducteur et à la longue cet investissement vaut son pesant d or. Par contre, il serait inefficace de confier des volumes trop lourds à des ressources individuelles, internes comme externes, et se priver de l accès à ces ressources pendant une longue période. Voilà où l agence ou le cabinet a sa place. En outre, pour que la traduction du volume annuel d une société puisse se faire à l intérieur des budgets alloués, le gestionnaire doit utiliser une combinaison de ressources qui lui donneront un rendement quantitatif et qualitatif satisfaisant tout en protégeant l image de marque de la société et parfois même la rehaussant sur le marché des consommateurs parlant la langue cible. Voyons maintenant quelques exemples de faits vécus qui m amèneront ensuite à parler de comportement éthique. Quand un client transmet une demande de traduction à un pigiste, le client fait généralement un compte de mots et établit l entente avec le pigiste sur cette base. Par contre, si le pigiste se rend compte que le client s est magistralement trompé dans l évaluation du document et que le volume à traduire est beaucoup supérieur à ce qui avait été annoncé, il ne se gêne pour le faire savoir à son client et renégocier. Alors, pourquoi lorsque la situation inverse se produit, le pigiste hésite-t-il à en faire part au client? Deuxièmement, sachant, comme je l ai déjà indiqué, que son client fait régulièrement appel à lui les week-ends et l été (au Québec, les employés internes prennent majoritairement leurs vacances annuelles l été), le pigiste qui choisit cette même période pour s absenter, ne devrait-il pas au moins en avertir son client suffisamment d avance pour que celui-ci sache sur quelles ressources il peut vraiment compter? Troisième exemple. Confiant que la relation avec son client est bien établie, le pigiste relâche son sens du professionnalisme et livre des textes dans lesquels il laisse des passages non traduits parce qu il n a pas pris la peine d en vérifier le sens auprès du client. Il se fie que ce dernier révisera le texte et trouvera la réponse à l ambigüité laissée non traduite. Le pigiste se surprendra-t-il de ne plus recevoir de mandats de ce client? Que dire du pigiste qui ne prend pas la peine de consulter le site Web de la société cliente pour se familiariser avec la terminologie, le style de rédaction et la culture générale de son client? Page 2 sur 6

Par contre, quand un pigiste ou un cabinet a une relation stable depuis des années avec son client, devrait-il oser faire valoir la solidité de cette relation fondée sur la prestation de services professionnels de qualité pour majorer ses tarifs plutôt que de profiter d un moment où le client est mal pris pour lui annoncer une hausse? Toutes ces situations m ont fait réfléchir et je me suis demandée si les fournisseurs de services de traduction eux-mêmes réfléchissaient aux comportements les plus appropriés à adopter afin d établir puis de maintenir des relations commerciales avantageuses avec leurs clients. Je me suis vite rendu compte qu il y a des myriades de définitions de ces termes et je vais donc vous proposer mon interprétation de la distinction comme des rapprochements à faire entre ces deux concepts. J ai donc commencé par ce que je connaissais. Depuis que je suis membre de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, l OTTIAQ, je dois agir conformément au code de déontologie qui définit, entre autres choses, mes devoirs envers mes clients. Nous sommes deux mille professionnels au Québec à avoir cette obligation. Qu est-ce que cela signifie vraiment? Le code de déontologie de l OTTIAQ est un ensemble d énoncés qui décrivent en particulier les devoirs envers nos clients dans l exercice de nos professions comme celui d agir avec intégrité, de faire preuve de disponibilité et d une diligence raisonnables, d engager pleinement sa responsabilité professionnelle, d éviter toute situation où il serait susceptible d être en conflit d intérêt ou d être perçu comme tel, de demander un prix juste et raisonnable pour ses services professionnels et de respecter le secret des renseignements de nature confidentielle dont il prend connaissance dans l exercice de ses fonctions. Tous ces énoncés, vous en conviendrez laissent place à l interprétation. En outre, le code de déontologie de l OTTIAQ prévoit une structure permettant de sanctionner les éventuels contrevenants à ce code, par l intervention du syndic et (ou) du Conseil de discipline. Il s agit donc ici d un code qui respecte la définition généralement reconnu de ce qu est un code de déontologie. Mais offre-t-il suffisamment d information pour réellement guider le comportement du professionnel face à toutes les situations qui se présenteront à lui dans sa pratique. Bien sûr que non et, à mon humble avis, c est là où la notion d éthique professionnelle entre en jeux. Rappelons-nous que la compagnie Enron avait un code d éthique de 60 pages qui en principe régissait les gestes de ses dirigeants! Pour certains éthiciens, comme René Villemure, Président de l'institut québécois d'éthique appliquée, l expression «Code d éthique» est un non-sens. Je cite ici Page 3 sur 6

un article paru dans le journal Le Devoir (quotidien québécois) : L éthique est une recherche, un questionnement sans cesse reconduits, qui se résument au fond à cette simple question : Que faire pour bien faire? Le code, coupant court au questionnement, donne plutôt une réponse : Vous devez faire ceci ou vous ne devez pas faire cela. En fait la réflexion éthique vient en complément au code de conduite ou code de déontologie. Diane Girard, éthicienne, renchérit : «L éthique est liée à la délibération et à la prise de décision plutôt qu à la seule exécution de règles, de normes et de directives». En outre, il est bon de se rappeler que les choix individuels éclairés, comme s entendent à le dire Jeanne Simard, professeur au département des sciences économiques et administratives de l Université du Québec et Marc-André Morency, sociologue, «Les choix individuels éclairés peuvent aisément emboîter le pas à des lois qui passent difficilement les frontières ou à des codes de déontologie qui concernent généralement davantage les aspects techniques de la profession que ses impacts sociaux et humains.» Toute démarche d éthicisation suppose une réflexion approfondie sur les valeurs de l organisation ou de l individu et sur les moyens appropriés à la poursuite de ces valeurs. Voyons maintenant quelques situations typiques du monde de la traduction et examinons les différentes réponses possibles à la lumière de la réflexion éthique. La résistance à l endettement est l un de vos principes de vie. Un nouveau client vous offre un mandat. Il s agit d une compagnie de cartes de crédit. Option 1 Vous refusez, car vous considérez que ces sociétés encouragent le consommateur à s endetter. Ainsi, votre décision est prise en fonction de ce que vous considérez être une valeur sur laquelle vous ne faites aucune concession. Option 2 Vous acceptez le mandat, mais refusez les textes de marketing et n acceptez que les textes de nature juridique. Vous ne reniez pas entièrement vos valeurs, mais vous avez besoin de gagner votre vie. Option 3 Vous acceptez sans restriction. Vous vous dites que la résistance à l endettement est l un de vos principes, mais qu il n est pas nécessairement celui de l ensemble de la société et que votre responsabilité ne va pas jusque-là. Page 4 sur 6

Si on revient à la question de base : Quoi faire pour bien faire? On comprend bien qu il y a rarement une réponse unique. Votre client est une société dont le siège social est aux États-Unis. Vous avez le mandat de traduire les programmes d avantages sociaux destinés aux employés d un bureau au Brésil. Vous savez que la législation en matière de droit du travail aux États-Unis est différente de celle du Brésil. Option 1 Vous traduisez le texte tel qu il est écrit. Cette décision peut s appuyer sur un principe de non-interventionnisme que vous respectez en tant que traducteur. Option 2 Vous modifiez le texte cible de manière à ce qu il soit conforme avec la législation Brésilienne. Ce choix reflète la conception que vous avez de votre rôle et que celui-ci est de produire un document adapté au public cible. Option 3 Vous demandez au client de modifier son texte de départ conformément aux lois applicables au Brésil avant de le traduire. Vous assumez un rôle conseil auprès de votre client et lui proposez une solution qui aura pour effet, à terme, de lui simplifier la vie et le faire économiser au moment des mises à jour et qui pourrait vous aider à fidéliser de client. Alors, on peut se demander si ces trois réactions sont de nature strictement éthique. Voyons maintenant la dernière situation Un client pour qui vous travaillez de manière assidue depuis plus de cinq ans vous demande pour la première fois une traduction non révisée. Option 1 Vous refusez, car vous estimez être intrinsèquement responsable de fournir une traduction faite selon les règles de l art comme le stipule votre code de déontologie. Option 2 Vous acceptez et réduisez votre tarif, car vous pensez qu il est honnête de demander moins d argent pour un travail bâclé.. Option 3 Vous acceptez, mais ne réduisez pas votre tarif, puisque de toute manière vous allez réviser votre texte. Vous expliquez au client que vous ne faites pas les choses à moitié, car vous êtes un professionnel qui se respecte. Page 5 sur 6

Il y a encore bien d autres pistes de réflexion possible. Ainsi, vous auriezpeutêtre pu offrir de résumer le texte plutôt que de le traduire et facturer à l heure ce service qui est différent de la traduction proprement dite Si nous récapitulons La première mise en situation proposait une réflexion sur les valeurs personnelles du traducteur, la résistance au crédit, donc une vue bien personnelle de l éthique. La seconde au sujet des différences entre le texte et les besoins du public cible mettait en scène la notion d interventionnisme, suscitant cette fois une réflexion s apparentant plus à la déontologie qu à l éthique à proprement parler. Finalement, la troisième situation, faisait ressortir la complexité des relations entre client et fournisseur de services professionnels. J espère vous avoir fourni quelques pistes de réflexion et je vous laisse en vous rappelant un règle d or bien utile quand on se demande à l instar des éthiciens : Que faire pour bien faire? Mettez-vous à la place du client et traitez-le comme vous aimeriez que l on vous traite Merci de votre attention! Page 6 sur 6