Le 16 décembre 2016 Renseignements sur le client Nom de l'entreprise HealthCare n est plus utilisé. Le nom officiel est Canada. Canada est composée de trois divisions : Produits pharmaceutiques (qui comprend Radiologie et intervention), Santé grand public et Crop Science (dont fait partie Santé animale). Services linguistiques internes Site Web Cession du groupe de la Gestion du diabète de Le 5 janvier 2016, AG a annoncé la conclusion de l entente finale concernant la vente de la Gestion du diabète à Panasonic Healthcare Holdings Co., Ltd., société dont les fonds proviennent de KKR, grande société d investissement mondiale, et de Panasonic Corporation. Le nouveau nom de l entreprise distincte sera Ascensia Diabetes Care. Oui Non ( ) Une coordonnatrice linguiste cependant assure le lien entre CLS Lexi-tech et le client final. Site Web de l entreprise (à l échelle mondiale) www.bayer.com Canada www.bayer.ca Mémoire de traduction Base terminologique EN-FR Ancienne base terminologique léguée par, maintenant occasionnellement mise à jour par CSL Lexi-tech. Les fiches plus récentes sont plus conformes à la terminologie actuelle de. Contient des termes pharmaceutiques, mais aussi des termes administratifs. Généralités
Le 16 décembre 2016 Généralités Règles d or NOUVEAUTÉ concernant Contour Next ONE Il faut toujours suivre à la lettre la terminologie employée dans les écrans pour tout ce qui concerne Contour Next ONE. La terminologie diffère de celle des indicateurs Contour Next, USB, LINK et EZ. Il faut donc consulter les écrans (en français pour le moment) qui se trouvent dans LexInfo sous References. Dans des pièces publicitaires (par exemple Detail Aid, Journal Ad, etc.), il ne faut jamais traduire les indications qui figurent sur le document, par exemple : VISUAL, COPY, LOGO, Y-AXIS, LEGEND. Ces indications servent au personnel de l agence externe qui s'occupe de la campagne promotionnelle. Elles ne seront pas publiées. Traduction des formulaires de consentement Il faut utiliser les documents de référence envoyés par le client et les respecter le plus possible. Il faut rester près de l'anglais, ne pas trop s'en éloigner, car la version française est ensuite retraduite en anglais pour valider si la traduction française reflète fidèlement l'anglais. De plus, CLS Lexi-tech doit garantir la conformité à l anglais en signant un certificat de validation. Il faut donc être très fidèle à l anglais. Documents de référence fournis par le client Questions Il faut limiter le nombre de questions. Pour la traduction française des titres de poste, noms de programmes, noms de documents, titres de formulaires, etc. il faut poser la question au client en français. Pour les questions de sens, il faut poser la question en anglais. Dans le doute, les traducteurs peuvent laisser un commentaire pour le réviseur. Vérifier auprès de la personne qui a attribué le travail les directives du client qui concernent les documents de référence. TRADUCTEURS INTERNES Sous Projets, le dossier MONOGRAPHIES regroupe les monographies les plus récentes sur les divers produits de. Ce sont des documents à consulter absolument pour toute traduction portant sur un produit de et dont il faut respecter le libellé à la lettre. PIGISTES Voir sur le site Web du client. Les monographies les plus récentes se trouvent sous la rubrique Produits pharmaceutiques. Consignes du client Numéros de téléphone 506-859-5212
Consignes du client Le 16 décembre 2016 Conventions d écriture Aucune espace avant : o le point d'exclamation (!) o le point d'interrogation (?) o le point-virgule (;) c Élision devant les acronymes Conversion des unités de mesure demeure inchangé en français tandis que TM se traduit par MC (les deux en exposant) Ligature des lettres suivantes : oe = œ (Alt + 0156) = Œ (Alt + 0140); ae = æ (Alt + 0230) = Æ (Alt + 0198) Symboles, signes et caractères spéciaux : o ± (Alt + 241) o (Alt + 242) o (Alt + 243) o µ (Alt + 230) o (Alt + 0134) o (Alt + 0135) Aucune ponctuation dans les présentations PowerPoint (sauf dans les commentaires) Conversion des valeurs (du système impérial au système métrique) Appel de notes : virgule entre les chiffres et les symboles (patients 1,2, ) Ne jamais employer le tilde ~ en français. Utiliser «environ» ou «env.» selon l espace disponible Adresse postale Adresse Web Hyperliens Titre de poste, de service ou d unité administrative Nom de produit, de document, de cours, de formulaire, etc. Système informatique, nom de champ, d option, etc. Traduire uniquement le nom de la province ou le nom du pays, le cas échéant. Attention! La fin d une adresse électronique ne prend pas de point final même si cette adresse marque la fin d une phrase (à moins qu une autre phrase ne suive). Attention! La fin d une adresse électronique ne prend pas de point final même si cette adresse marque la fin d une phrase (à moins qu une autre phrase ne suive). Marketing doit être traduit par commercialisation. Sauf pour les trois titres ci-dessous, il n y a pas de règle particulière relative aux titres de postes. Pour alléger, on peut privilégier l emploi de virgules afin de limiter l utilisation du mot «de». Ex. : Chef, Commercialisation, Gestion du diabète. Head => chef Directeur => directrice ou directeur Manager => gestionnaire Nom de produit NOUVEAUTÉ On doit faire l'élision avant le nom commercial d'un produit. Ex : profil d'innocuité d Avelox, les avantages d Aspirin. Nom de document, de cours ou de formulaire Pigistes : Poser la question à savoir si la traduction existe. Si tel n est pas le cas, proposer une traduction française et conserver l'anglais entre parenthèses. Traducteurs internes : Vérifier dans Studio. Si la version française n existe pas, proposer une traduction française et conserver l'anglais entre parenthèses. Si la version française d un système n'existe pas, traduire le nom de la page, du champ ou du bouton en français et conserver l anglais entre parenthèses.
Terminologie Bases, outils terminologiques et autres ressources utiles (par priorité de consultation) Particularités 1) Monographie des produits 2) Documents de référence 3) Mémoire de traduction Studio 4) MultiTerm/LexInfo (surtout les fiches récentes) 5) Dictionnaire Gladstone 6) Bulletins Pharmaterm Le 16 décembre 2016 Crop Science s écrit maintenant en deux mots et non en un seul. Crop Science est une entité dinstincte d un point de vue juridique, et le siège social est à Calgary. Si l on parle des bureaux de Mississauga, on peut utiliser Inc. Inc. prend la majuscule et le point à Inc. Company = entreprise (sans majuscule) et jamais Société ou société en particulier lorsqu on fait référence à groupe : est utilisé seulement quand il est question de l ensemble de l entreprise à l échelle internationale (le groupe ) division : s utilise seulement avec Produits pharmaceutiques, Santé grand public et Crop Science unité : est utilisé dans le cas des «sous-divisions», par exemple unité de la médecine générale Traduction dans Word : S il y a des images dans le texte où figurent des logos en anglais, il faut insérer une boîte de texte et inscrire à l intérieur «Insert French Logo». Mémoire Studio : Lorsque la mention MONO ou MONOGRAPHIE est accolée à un segment, cela signifie que le segment provient de la monographie. Il est INTERDIT d y modifier quoi que ce soit. Dans les documents de, on doit utiliser «et coll.» (sans virgule avant «et» ni après «coll.») dans les notes bibliographiques pour traduire et al. region area territory = région = secteur = territoire Repas Breakfast = déjeuner Lunch/dinner = dîner Supper = souper Lorsqu un médicament est administré, par exemple, deux fois par jour, on inscrit «bid» (sans italique ni points). Écriture des chiffres : Dans un texte de nature administrative, la convention d écriture des chiffres suit la norme, c est-à-dire que les chiffres sous dix s'écrivent en lettres. Dans un texte de nature scientifique pharmaceutique, les chiffres s'écrivent en symboles.
Le 16 décembre 2016 Corrections d épreuves Il existe un processus bien établi en trois ou quatre étapes, selon le cas. S informer auprès du gestionnaire pour savoir quelle étape doit être suivie. Tous les communiqués de presse doivent également faire l objet d une relecture (une seule étape). Les commentaires doivent être rédigés en anglais. Ne pas oublier qu ils s adressent au client. Lorsque vous êtes mandaté pour faire une correction d épreuves, veuillez consulter le registre pour vérifier si le document a déjà fait l objet d une correction d épreuves, s il n y a pas de numéro de référence sur le bon de travail. Questions terminologiques Il faut limiter le nombre de questions. Dans le doute, les traducteurs peuvent laisser un commentaire pour le réviseur. Pour la traduction française des titres de poste, noms de programmes, noms de documents, titres de formulaires, etc. il faut poser la question au client en français. Pour les questions de sens, il faut poser la question en anglais. Nommer le fichier de la manière suivante : Qxxxxxxbayer_initiales du traducteur.doc. Équipe externe (pigistes) : Utiliser le formulaire de la trousse (structure) de la demande en cours. Indiquer dans l objet du courriel le numéro de référence du projet (xxxxxxbayer-x) et l échéance (xx-xx-xx at xx AM or PM), et le faire parvenir à TerminoBrossard@lexitech.ca en mettant en c.c. BrossardGestionPharmaTechnique@lexitech.ca et equipepigistes@lexitech.ca. Équipe interne : Utiliser le formulaire et le modèle de courriel Outlook standard du dossier ClientInfo de la demande en cours en prenant soin de remplir l objet (Numéro de référence xxxxxxbayer-x; échéance du traducteur : xx-xx-xx à xx h).
Le 16 décembre 2016 Réservé au Service d éditique Conventions d écriture Aucune espace avant : o le point d'exclamation (!) o le point d'interrogation (?) o le point-virgule (;) Élision : on ne fait pas l'élision avant le nom commercial d'un produit. Ex. : profil d'innocuité de Avelox, les avantages de Aspirin Élision devant les acronymes Conversion des unités de mesure demeure inchangé en français tandis que TM se traduit par MC (les deux en exposant) Ligature des lettres suivantes : oe = œ (Alt + 0156) = Œ (Alt + 0140); ae = æ (Alt + 0230) = Æ (Alt + 0198) Symboles, signes et caractères spéciaux : o ± (Alt + 241) o (Alt + 242) o (Alt + 243) o µ (Alt + 230) o (Alt + 0134) o (Alt + 0135) Aucune ponctuation dans les présentations PowerPoint (sauf dans les commentaires) Conversion des valeurs (du système impérial au système métrique) Appel de notes : virgule entre les chiffres et les symboles (patients 1,2, ) Indications non traduites Numéros de téléphone 506-859-5212 Dans des pièces publicitaires (par exemple Detail Aid, Journal Ad, etc.), il ne faut jamais traduire les indications qui figurent sur le document, par exemple : VISUAL, COPY, LOGO, Y-AXIS, LEGEND. Ces indications servent au personnel de l agence externe qui s'occupe de la campagne promotionnelle. Elles ne seront pas publiées.