Cession du groupe de la Gestion du diabète de Bayer

Documents pareils
La rédaction d un courriel

Aide à la clé pédagogique «Former à la première intervention et à l évacuation»» 2 e édition

Guide de démarrage. Étape 1 : ajoutez des hôtels à votre compte. Étape 2 : entrez votre adresse . Étape 3 : cliquez sur le lien du message

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

MODE D EMPLOI DU MODULE D E-COMMERCE

NOTICE TELESERVICES : Créer mon compte personnel

Marche à suivre pour importer votre base de données Guide santé CV MC ) (Réservé à l usage de Clinemetrica)

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

SERVICES EN LIGNE DES SUBVENTIONS ET DES CONTRIBUTIONS

DÉFINITION DE LA NEWSLETTER : OUVERTURE DU LOGITIEL ETARGET

Institut Universitaire Professionnalisé Génie Mathématiques et Informatique

Assistante plus. Pages gabarits :

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Bienvenue à l historien virtuel 2.0

Manuel d utilisation du site web de l ONRN

MAQUETTE M2 PRO ILTS

ENVOI EN NOMBRE DE SMS

Procédure d installation des outils pour la messagerie sécurisée

Guide utilisateur DÉPÔT ÉLECTRONIQUE

Mon Guide illustré Mon : Créer mon compte Remplir mon Formulaire

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

Internet Marketing Manager

Aide : publication de décisions VS

Manuel d utilisation. Logiciel (Device Monitor) Pour les systèmes d imagerie numérique. Configuration requise Description générale

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Nom de l application

Support application ProgrÉ. Académie de Paris

Merci de suivre les indications suivantes afin de créer votre compte membre :

Manuel d utilisation Logiciel (Communications Utility)

Google Adresses. Validez la fiche de votre entreprise ou organisation sur Google Maps

ACDQ : GUIDE DE CRÉATION DE VOTRE PAGE WEB

Module de gestion des contacts et échanges avec les clients et fournisseurs (CRM)

Guide de réalisation d une campagne marketing

NOTICE TELESERVICES : Gérer les contrats de paiement de l impôt sur le revenu

Conditions Générales du RME

DESCRIPTION DES PRODUITS ET MÉTRIQUES

WebSMS. Avril WebSMS Orange Mali - Guide utilisateur

Guide d'utilisation du portail d'authentification Cerbère à usage des professionnels et des particuliers

La saisie d un texte

MANUEL DE PROCÉDURE POUR LA MISE À JOUR DU SITE DE FIDAFRIQUE. Documentation utilisateur Octobre 2005

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (

Manuel Extranet : guide de demande de réservation de salles, de matériel et de services. Table des matières

Créer son adresse

LES FORMULES D ENVOI E.CARDS 2013

ASP Journal Alert Guide d utilisation

Si vous avez déjà accès à une application fédérale comme par exemple «Tax-On-Web», vous ne devez plus vous authentifier sur votre profil en ligne.

PROGRESSION TIC AU PRIMAIRE. Document de référence. Commission scolaire des Découvreurs

EN BLANC AVANT IMPRESSION»»»

ETAPE 2 : adhérer à un service en ligne

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

PRESENTATION DES RECOMMANDATIONS DE VANCOUVER

KIELA CONSULTING. Microsoft Office Open Office Windows - Internet. Formation sur mesure

Tous les intéressés qui effectuent des opérations d assurance RC professionnelle (secteur des services financiers) au Québec

Manuel de l administrateur

Pas à pas Saisie des RIG en décentralisé - UQAM

Ma campagne de liens sponsorisés avec AdWords

Mode d emploi du Bureau Virtuel (BV) à destination des étudiants en Formation À Distance (FAD)

AIDE ENTREPRISE SIS-ePP Plateforme de dématérialisation des marchés publics

La légalité du marketing viral

Formation continue informatique

Tout savoir sur le clavier

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

Pack Fifty+ Normes Techniques 2013

Avertissement : Nos logiciels évoluent rendant parfois les nouvelles versions incompatibles avec les anciennes.

Déploiement d'une application Visual Studio Lightswitch dans Windows Azure.

Sommaire. Page d accueil. Comment effectuer une mise à jour? Comment insérer le logo de sa société? Comment effectuer une sauvegarde?

Guide d utilisation. AFNOR Editions Septembre 2012

PLATEFORME ANTI-CORRUPTION AU CAMEROUN

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

GUIDE D ENTRÉE, D ADMISSION ET D INSCRIPTION AUX ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE

MARQUE DE FABRIQUE, DE COMMERCE OU DE SERVICE DEMANDE D'ENREGISTREMENT

ENVOI EN NOMBRE DE SMS

COMMENT TROUVER UNE LOI OU UN

PACK NUMERIQUE EDUCATION GUIDE UTILISATEUR

lendrevie levy ca tor 11 e édition à l ère numérique accédez aux compléments en ligne testez vos connaissances en ligne

CAHIER DES CHARGES. Réalisation de site internet AGENCE W3G. Nom de l'entreprise : Adresse : Tel : Contact :

GUIDE POUR L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES DESSINS ET MODÈLES INDUSTRIELS EN VERTU DE L ARRANGEMENT DE LA HAYE

Excel 2007 Niveau 3 Page 1

Révision Date Changements

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Guide de l utilisateur Auteurs

Comité départemental du tourisme de Haute Bretagne Ille et Vilaine

Démonstration d utilisation De NesmaCom

CAPTURE DES PROFESSIONNELS

SugarCRM Professionnal Guide administrateur fonctionnel v 6.5

Solutions SAP Crystal

GUIDE D UTILISATION DU PORTAIL FAMILLE S E J. Mairie/SEJE/CG 1 Guide d utilisation du portail famille

Abonnement DreamSpark Premium

Offre active de services dans les deux langues officielles

LE CONCEPT. Vous pouvez aussi charger une version sur votre PC afin d'assurer votre présentation dans une salle non connectée.

DOCUMENTS DE PARTICIPATION EXPOSANTS

Publier dans la Base Documentaire

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

INTRODUCTION À L INFORMATIQUE. Etsup 2012 Florian JACQUES

Guide Reseller Onbile

MANUEL D UTILISATION LIVRET DE L ENSEIGNANT

Leçon 2. La formation du contrat

Transcription:

Le 16 décembre 2016 Renseignements sur le client Nom de l'entreprise HealthCare n est plus utilisé. Le nom officiel est Canada. Canada est composée de trois divisions : Produits pharmaceutiques (qui comprend Radiologie et intervention), Santé grand public et Crop Science (dont fait partie Santé animale). Services linguistiques internes Site Web Cession du groupe de la Gestion du diabète de Le 5 janvier 2016, AG a annoncé la conclusion de l entente finale concernant la vente de la Gestion du diabète à Panasonic Healthcare Holdings Co., Ltd., société dont les fonds proviennent de KKR, grande société d investissement mondiale, et de Panasonic Corporation. Le nouveau nom de l entreprise distincte sera Ascensia Diabetes Care. Oui Non ( ) Une coordonnatrice linguiste cependant assure le lien entre CLS Lexi-tech et le client final. Site Web de l entreprise (à l échelle mondiale) www.bayer.com Canada www.bayer.ca Mémoire de traduction Base terminologique EN-FR Ancienne base terminologique léguée par, maintenant occasionnellement mise à jour par CSL Lexi-tech. Les fiches plus récentes sont plus conformes à la terminologie actuelle de. Contient des termes pharmaceutiques, mais aussi des termes administratifs. Généralités

Le 16 décembre 2016 Généralités Règles d or NOUVEAUTÉ concernant Contour Next ONE Il faut toujours suivre à la lettre la terminologie employée dans les écrans pour tout ce qui concerne Contour Next ONE. La terminologie diffère de celle des indicateurs Contour Next, USB, LINK et EZ. Il faut donc consulter les écrans (en français pour le moment) qui se trouvent dans LexInfo sous References. Dans des pièces publicitaires (par exemple Detail Aid, Journal Ad, etc.), il ne faut jamais traduire les indications qui figurent sur le document, par exemple : VISUAL, COPY, LOGO, Y-AXIS, LEGEND. Ces indications servent au personnel de l agence externe qui s'occupe de la campagne promotionnelle. Elles ne seront pas publiées. Traduction des formulaires de consentement Il faut utiliser les documents de référence envoyés par le client et les respecter le plus possible. Il faut rester près de l'anglais, ne pas trop s'en éloigner, car la version française est ensuite retraduite en anglais pour valider si la traduction française reflète fidèlement l'anglais. De plus, CLS Lexi-tech doit garantir la conformité à l anglais en signant un certificat de validation. Il faut donc être très fidèle à l anglais. Documents de référence fournis par le client Questions Il faut limiter le nombre de questions. Pour la traduction française des titres de poste, noms de programmes, noms de documents, titres de formulaires, etc. il faut poser la question au client en français. Pour les questions de sens, il faut poser la question en anglais. Dans le doute, les traducteurs peuvent laisser un commentaire pour le réviseur. Vérifier auprès de la personne qui a attribué le travail les directives du client qui concernent les documents de référence. TRADUCTEURS INTERNES Sous Projets, le dossier MONOGRAPHIES regroupe les monographies les plus récentes sur les divers produits de. Ce sont des documents à consulter absolument pour toute traduction portant sur un produit de et dont il faut respecter le libellé à la lettre. PIGISTES Voir sur le site Web du client. Les monographies les plus récentes se trouvent sous la rubrique Produits pharmaceutiques. Consignes du client Numéros de téléphone 506-859-5212

Consignes du client Le 16 décembre 2016 Conventions d écriture Aucune espace avant : o le point d'exclamation (!) o le point d'interrogation (?) o le point-virgule (;) c Élision devant les acronymes Conversion des unités de mesure demeure inchangé en français tandis que TM se traduit par MC (les deux en exposant) Ligature des lettres suivantes : oe = œ (Alt + 0156) = Œ (Alt + 0140); ae = æ (Alt + 0230) = Æ (Alt + 0198) Symboles, signes et caractères spéciaux : o ± (Alt + 241) o (Alt + 242) o (Alt + 243) o µ (Alt + 230) o (Alt + 0134) o (Alt + 0135) Aucune ponctuation dans les présentations PowerPoint (sauf dans les commentaires) Conversion des valeurs (du système impérial au système métrique) Appel de notes : virgule entre les chiffres et les symboles (patients 1,2, ) Ne jamais employer le tilde ~ en français. Utiliser «environ» ou «env.» selon l espace disponible Adresse postale Adresse Web Hyperliens Titre de poste, de service ou d unité administrative Nom de produit, de document, de cours, de formulaire, etc. Système informatique, nom de champ, d option, etc. Traduire uniquement le nom de la province ou le nom du pays, le cas échéant. Attention! La fin d une adresse électronique ne prend pas de point final même si cette adresse marque la fin d une phrase (à moins qu une autre phrase ne suive). Attention! La fin d une adresse électronique ne prend pas de point final même si cette adresse marque la fin d une phrase (à moins qu une autre phrase ne suive). Marketing doit être traduit par commercialisation. Sauf pour les trois titres ci-dessous, il n y a pas de règle particulière relative aux titres de postes. Pour alléger, on peut privilégier l emploi de virgules afin de limiter l utilisation du mot «de». Ex. : Chef, Commercialisation, Gestion du diabète. Head => chef Directeur => directrice ou directeur Manager => gestionnaire Nom de produit NOUVEAUTÉ On doit faire l'élision avant le nom commercial d'un produit. Ex : profil d'innocuité d Avelox, les avantages d Aspirin. Nom de document, de cours ou de formulaire Pigistes : Poser la question à savoir si la traduction existe. Si tel n est pas le cas, proposer une traduction française et conserver l'anglais entre parenthèses. Traducteurs internes : Vérifier dans Studio. Si la version française n existe pas, proposer une traduction française et conserver l'anglais entre parenthèses. Si la version française d un système n'existe pas, traduire le nom de la page, du champ ou du bouton en français et conserver l anglais entre parenthèses.

Terminologie Bases, outils terminologiques et autres ressources utiles (par priorité de consultation) Particularités 1) Monographie des produits 2) Documents de référence 3) Mémoire de traduction Studio 4) MultiTerm/LexInfo (surtout les fiches récentes) 5) Dictionnaire Gladstone 6) Bulletins Pharmaterm Le 16 décembre 2016 Crop Science s écrit maintenant en deux mots et non en un seul. Crop Science est une entité dinstincte d un point de vue juridique, et le siège social est à Calgary. Si l on parle des bureaux de Mississauga, on peut utiliser Inc. Inc. prend la majuscule et le point à Inc. Company = entreprise (sans majuscule) et jamais Société ou société en particulier lorsqu on fait référence à groupe : est utilisé seulement quand il est question de l ensemble de l entreprise à l échelle internationale (le groupe ) division : s utilise seulement avec Produits pharmaceutiques, Santé grand public et Crop Science unité : est utilisé dans le cas des «sous-divisions», par exemple unité de la médecine générale Traduction dans Word : S il y a des images dans le texte où figurent des logos en anglais, il faut insérer une boîte de texte et inscrire à l intérieur «Insert French Logo». Mémoire Studio : Lorsque la mention MONO ou MONOGRAPHIE est accolée à un segment, cela signifie que le segment provient de la monographie. Il est INTERDIT d y modifier quoi que ce soit. Dans les documents de, on doit utiliser «et coll.» (sans virgule avant «et» ni après «coll.») dans les notes bibliographiques pour traduire et al. region area territory = région = secteur = territoire Repas Breakfast = déjeuner Lunch/dinner = dîner Supper = souper Lorsqu un médicament est administré, par exemple, deux fois par jour, on inscrit «bid» (sans italique ni points). Écriture des chiffres : Dans un texte de nature administrative, la convention d écriture des chiffres suit la norme, c est-à-dire que les chiffres sous dix s'écrivent en lettres. Dans un texte de nature scientifique pharmaceutique, les chiffres s'écrivent en symboles.

Le 16 décembre 2016 Corrections d épreuves Il existe un processus bien établi en trois ou quatre étapes, selon le cas. S informer auprès du gestionnaire pour savoir quelle étape doit être suivie. Tous les communiqués de presse doivent également faire l objet d une relecture (une seule étape). Les commentaires doivent être rédigés en anglais. Ne pas oublier qu ils s adressent au client. Lorsque vous êtes mandaté pour faire une correction d épreuves, veuillez consulter le registre pour vérifier si le document a déjà fait l objet d une correction d épreuves, s il n y a pas de numéro de référence sur le bon de travail. Questions terminologiques Il faut limiter le nombre de questions. Dans le doute, les traducteurs peuvent laisser un commentaire pour le réviseur. Pour la traduction française des titres de poste, noms de programmes, noms de documents, titres de formulaires, etc. il faut poser la question au client en français. Pour les questions de sens, il faut poser la question en anglais. Nommer le fichier de la manière suivante : Qxxxxxxbayer_initiales du traducteur.doc. Équipe externe (pigistes) : Utiliser le formulaire de la trousse (structure) de la demande en cours. Indiquer dans l objet du courriel le numéro de référence du projet (xxxxxxbayer-x) et l échéance (xx-xx-xx at xx AM or PM), et le faire parvenir à TerminoBrossard@lexitech.ca en mettant en c.c. BrossardGestionPharmaTechnique@lexitech.ca et equipepigistes@lexitech.ca. Équipe interne : Utiliser le formulaire et le modèle de courriel Outlook standard du dossier ClientInfo de la demande en cours en prenant soin de remplir l objet (Numéro de référence xxxxxxbayer-x; échéance du traducteur : xx-xx-xx à xx h).

Le 16 décembre 2016 Réservé au Service d éditique Conventions d écriture Aucune espace avant : o le point d'exclamation (!) o le point d'interrogation (?) o le point-virgule (;) Élision : on ne fait pas l'élision avant le nom commercial d'un produit. Ex. : profil d'innocuité de Avelox, les avantages de Aspirin Élision devant les acronymes Conversion des unités de mesure demeure inchangé en français tandis que TM se traduit par MC (les deux en exposant) Ligature des lettres suivantes : oe = œ (Alt + 0156) = Œ (Alt + 0140); ae = æ (Alt + 0230) = Æ (Alt + 0198) Symboles, signes et caractères spéciaux : o ± (Alt + 241) o (Alt + 242) o (Alt + 243) o µ (Alt + 230) o (Alt + 0134) o (Alt + 0135) Aucune ponctuation dans les présentations PowerPoint (sauf dans les commentaires) Conversion des valeurs (du système impérial au système métrique) Appel de notes : virgule entre les chiffres et les symboles (patients 1,2, ) Indications non traduites Numéros de téléphone 506-859-5212 Dans des pièces publicitaires (par exemple Detail Aid, Journal Ad, etc.), il ne faut jamais traduire les indications qui figurent sur le document, par exemple : VISUAL, COPY, LOGO, Y-AXIS, LEGEND. Ces indications servent au personnel de l agence externe qui s'occupe de la campagne promotionnelle. Elles ne seront pas publiées.