Master 1 Productions et apprentissage interlangues 1. Introduction
Objectifs Les objectifs du cours s organisent autour des trois mots du titre Productions: avoir un regard analytique sur les productions d apprenants; maîtriser les outils qui facilitent l analyse Interlangue: comprendre les principales caractéristiques de la langue des apprenants Apprentissage: se servir des analyses dans des domaines de l enseignement/apprentissage des langues (remédiation, évaluation, etc.)
Production Trois raisons de s intéresser aux productions des apprenants 1. C est la seule chose qui soit directement observable 2. A travers les productions, on peut essayer de comprendre comment l apprentissage d une langue progresse (ou pas) 3. L analyse des productions joue un rôle essentiel dans l évaluation
Interlangue (1) [W]e focus our analytical attention upon the only observable data to which we can relate theoretical predictions: the utterances which are produced when the learner attempts to say sentences of a TL. This set of utterances for most learners of a second language is not identical to the hypothesized corresponding set of utterances which would have been produced by a native speaker of the TL had he attempted to express the same meaning as the learner. Nous ciblons nos analyses sur les seules données observables auxquelles nous pouvons lier des prédictions théoriques: les énoncés produits lorsqu un apprenant tente de produire des phrases dans une langue cible. Cet ensemble d énoncés, pour la majorité des apprenants d une langue étrangère n est pas identique à l hypothétique ensemble correspondant qu aurait produit un locuteur natif de la langue cible s il avait tenté d exprimer le même sens que l apprenant Selinker, L. (1974) Interlanguage. In Richards (ed.) Error Analysis (31-54). Londres: Longman [1 ère publication 1972, IRAL 10.3]
Interlangue (2) Since we can observe that these two sets of utterances are not identical, then in the making of constructs relevant to a theory of second language learning, one would be completely justified in hypothesizing, perhaps even compelled to hypothesize the existence of a separate linguistic system based on the observable output which results from a learner s attempted production of a TL norm. This linguistic system we will call interlanguage (IL). Puisque nous constatons que ces deux ensembles d énoncés ne sont pas identiques, alors en élaborant une théorie de l acquisition des langues étrangères, nous serions entièrement en droit, peut-être même obligés de postuler l existence d un système linguistique distinct, en nous basant sur les données observables qui résultent des tentatives d un apprenant de produire selon les normes de la langue cible. C est ce système linguistique que nous appellerons interlangue (IL). Pour une présentation en français du travail de Selinker, voir Dewaele, Jean-Marc (2003). Compte rendu hommage : l œuvre de L. Selinker. Linx 49, 153-159. URL : http://linx.revues.org
Un «dialecte transitoire» Langue A Interlangue Langue cible Corder, S.P. (1974) Idiosyncratic dialects and error analysis. In Richards (ed.) Error Analysis (158-171). Londres: Longman [1 ère publication 1971, IRAL 9.2]
Nature des productions De nombreuses variables peuvent intervenir dans l analyse des productions: écrites / orales (monologiques / interactives) longitudinales/non-longitudinales niveau des apprenants acquisition naturelle / institutionnelle; précoce / tardive même L1 + même L2 différentes L1 + même L2 différentes L1 et différentes L2 comparaisons natifs / non-natifs nature des tâches 7
Production et acquisition Comment la compétence linguistique se manifeste-t-elle dans la production? Comment l interlangue évolue-t-elle au cours de l apprentissage? Quel est le rôle de la L1? Pourquoi fait-on des erreurs en L2? Interférences de la L1 Difficultés inhérentes à la L2 Problèmes d attention, d automatisation Erreurs diffuses et/ou non-systématiques Règles non-catégoriques/probabilistiques Identifier où et pourquoi ces phénomènes apparaissent 8
A quoi sert l analyse des productions? Dans la recherche Analyse contrastive de l interlangue (International Corpus of Learner English) Projets de recherche sur l acquisition des langues secondes (ESF, FLLOC, PAROLE) Elaboration de descripteurs pour définir les stades d apprentissage (Lund) Analyse de facteurs non-linguistiques (ex. gestualité, interculturalité) Description de l internationalisation d une langue (en particulier, de l anglais ex.voice) 9
A quoi sert l analyse des productions? Dans l application Etalonnage (benchmarking) pour l évaluation et la certification Descriptions de niveaux de référence (Reference level descriptions) pour le CECR (ou autre système d échelles) Développement de manuels, de dictionnaires (Cambridge Learner Corpus) Meilleure prise en compte des difficultés spécifiques des apprenants Elaboration d outils didactiques (Lexical Tutor, AutoLang) Outils d évaluation automatique 10
Types d analyses Quelques exemples d analyse: les erreurs et le développement de l interlangue la fluidité / l aisance dans la production (fluency) la mise en place d une opération grammaticale (la négation, l interrogation, la détermination, le marquage aspectuo-temporel, etc.) l expression des relations entre des objets et des événements (dans le temps, l espace) etc. l influence de L1, L2 etc. l ordre d acquisition / les stades d acquisition les caractéristiques phraséologiques de la L2 les stratégies mises en œuvre par l apprenant les aspects non-linguistiques ou para-linguistiques de la production 11
Programme Introduction Historique: transfert, analyse contrastive, analyse des erreurs et étude de l interlangue Méthodologie: recueillir et transcrire des productions Travaux pratiques: transcription et analyse Application: exemples d études de productions Productions d apprenants et productions de natifs Evaluation en langue étrangère: analyse de productions et CECR 12
Travail du semestre Analyse de la production orale d un apprenant (ou d une interaction) 1. Enregistrement de la production à partir d une tâche 2. Transcription 3. Analyse de quelques caractéristiques de la production 13
1. Enregistrement Enregistrement audio/vidéo (environ 4-5 minutes max.) d un apprenant de FLE ou d une interaction entre deux apprenants Tâche de production à choisir en fonction du niveau de l apprenant
2. Transcription Transcription de l enregistrement dans EXMARaLDA + annotation de certaines caractéristiques de la production (ex. erreurs) Voir mode d emploi d EXMARaLDA et conventions de transcription sur MasterFLE
3. Analyse Courte analyse (environ 3-4 pages) des caractéristiques de la production. L analyse pourra comporter notamment: Une évaluation du niveau de l apprenant Une description de son interlangue: les structures etc. qui sont déjà en place, ce qui est en cours d acquisition, ce qui est encore absent Description des principales erreurs phonétiques, morphologiques, lexicales, grammaticales et éventuellement de leur source (phénomènes de transfert, etc.) Autres phénomènes intéressants: fluidité, stratégies de communication, gestualité, etc.
Dossier final Le dossier (à rendre pour la fin du semestre) comportera trois éléments: 1. les fichiers de l enregistrement: un fichier son (format.wav) + éventuellement un fichier vidéo 2. le fichier EXMARaLDA (format.exb) de la transcription 3. l analyse, imprimée Les fichiers (1 et 2) sont à rendre sur clé USB, l analyse (3) sur papier. Le tout peut être déposé à l accueil de l UFR LLSH. Ne faites pas d envoi par courriel.