Table des matières Remerciements Aperçu global Table des matières Table des figures Table des tableaux Table des abréviations V VII IX XV XVII XXIII INTRODUCTION 1 Chapitre 1 Délimitation de l objet d étude et méthodologie 3 1.0 Introduction 3 1.1 Définition et délimitation de l objet d étude 3 1.1.1 Délimitation morphologique des déterminants démonstratifs en français et en néerlandais 3 1.1.2 Le statut des déterminants démonstratifs en français et en néerlandais 6 1.2 Problématique centrale 8 1.3 Objectifs généraux et questions de recherche 9 1.3.1 Volet théorique 10 1.3.2 Volet descriptif 11 1.3.3 Volet acquisitionnel 12 1.4 Aspects méthodologiques 12 1.4.1 La linguistique de corpus 13 1.4.2 L Integrated Contrastive Model (Granger) 15 1.4.3 Les corpus contrastifs utilisés dans cette étude 18 1.4.4 Les corpus d apprenants utilisés dans cette étude 22
X PARTIE I THÉORIE: ÉTAT DE LA QUESTION ET ESSAI DE SYSTÉMATISATION 25 Chapitre 2 Le déterminant démonstratif dans la littérature: état de la question et aperçu critique 27 2.0 Introduction 27 2.1 Le système des déterminants: délimitation et définition 28 2.1.1 La classe des déterminants 28 2.1.2 Les déterminants définis face aux déterminants indéfinis 29 2.2 Le déterminant démonstratif face à l article défini 38 2.2.1 Etudes synchroniques des systèmes du déterminant démonstratif et de l article défini 39 2.2.2 Etudes diachroniques des systèmes du déterminant démonstratif et de l article défini 56 2.3 Les emplois du SN démonstratif 59 2.3.1 Etudes synthétiques des emplois du SN démonstratif 59 2.3.2 Etudes analytiques des emplois du SN démonstratif 76 2.4 Le déterminant démonstratif sous un angle contrastif 86 2.4.1 Le démonstratif dans les études contrastives fondées sur des corpus traduits 87 2.4.2 Le déterminant démonstratif dans les études contrastives du français et du néerlandais 90 2.5 Conclusion 94 Chapitre 3 Les emplois référentiels du SN démonstratif: essai de systématisation 97 3.0 Introduction 97 3.1 Rappel des principaux emplois référentiels du SN démonstratif 98 3.2 Problèmes de définition et de délimitation 99 3.2.1 La deixis discursive 99 3.2.2 L emploi mémoriel 109
Table des matières XI 3.2.3 La définitude pragmatique vs. la définitude sémantique 115 3.3 Un nouveau modèle synthétique des emplois référentiels du SN démonstratif 122 3.3.1 Modèle 123 3.3.2 Trois pôles 124 3.3.3 Trois continuums 129 3.3.4 Superposition d emplois référentiels 138 3.4 Statut théorique du modèle et retour à la littérature 140 PARTIE II DESCRIPTION: ANALYSE DE CORPUS CONTRASTIFS 143 Chapitre 4 dans les corpus parallèles: mécanismes de traduction 145 4.0 Introduction 145 4.1 Aspects méthodologiques 146 4.2 Résultats de base 149 4.3 Des explications à trois niveaux 152 4.3.1 Changements de traduction au niveau du SN entier 152 4.3.2 Changements de traduction à l intérieur du SN 159 4.3.3 Changements de traduction au niveau du déterminant 167 4.4 Conclusion 180 Chapitre 5 Les emplois référentiels du SN démonstratif en français et en néerlandais: différences distributionnelles 185 5.0 Introduction 185 5.1 Etude contrastive: résultats quantitatifs 187 5.1.1 La répartition des emplois référentiels des SN démonstratifs en français et en néerlandais dans les deux corpus 187 5.1.2 La spécialisation des formes démonstratives en néerlandais en relation avec les emplois référentiels du SN démonstratif 190
XII 5.2 Etude contrastive: différences distributionnelles 192 5.2.1 Les SN démonstratifs anaphoriques 192 5.2.2 Les SN démonstratifs mémoriels 201 5.2.3 Les SN démonstratifs situationnels 209 5.2.4 Les SN démonstratifs déictiques textuels purs 214 5.3 Conclusion 217 PARTIE III ACQUISITION: ANALYSE DE CORPUS D APPRENANTS 223 CHAPITRE 6 Les emplois référentiels du SN démonstratif en français et en néerlandais: comparaison L1 L2 225 6.0 Introduction 225 6.1 Analyse quantitative des corpus français et néerlandais L1 et L2 226 6.1.1 Analyse quantitative des corpus français et néerlandais L1 226 6.1.2 Analyse quantitative des corpus français et néerlandais L2 228 6.2 Analyse qualitative des corpus français et néerlandais L1 et L2: comparaison et mise en perspective explicative 230 6.2.1 Comparaison L1 L2 230 6.2.2 Comparaison des écarts français néerlandais dans les corpus L1 et L2 251 6.3 Conclusion 256 CHAPITRE 7 dans les corpus d apprenants: analyse d erreurs 257 7.0 Introduction 257 7.1 Démarche méthodologique 258 7.2 Analyse d erreurs dans LCF 260 7.2.1 Aperçu global des erreurs dans LCF 260 7.2.2 Analyse détaillée des erreurs dans LCF 262 7.3 Analyse d erreurs dans LCN 279
Table des matières XIII 7.3.1 Aperçu global des erreurs dans LCN 279 7.3.2 Analyse détaillée des erreurs dans LCN 281 7.4 Conclusion: comparaison LCF LCN 297 7.4.1 Analyse d erreurs du déterminant démonstratif dans LCF et dans LCN: ressemblances 297 7.4.2 Analyse d erreurs du déterminant démonstratif dans LCF et dans LCN: divergences 300 CONCLUSION 303 CHAPITRE 8 Bilan, conclusions générales et perspectives 305 8.0 Introduction 305 8.1 Démarche utilisée 305 8.1.1 Elaboration d un bilan représentatif de la littérature 305 8.1.2 Réalisation d une analyse descriptive basée sur corpus 306 8.1.3 Application de l Integrated Contrastive Model (Granger) 307 8.2 Principaux résultats 307 8.2.1 Bilan critique de la littérature 307 8.2.2 Analyse du poids des mécanismes de traduction dans un corpus parallèle 311 8.2.3 Analyse des différences distributionnelles entre le SN démonstratif en français et en néerlandais 313 8.2.4 Analyse de l usage du déterminant démonstratif en L2 et de son acquisition 318 8.3 Limites de la méthode 320 8.3.1 Analyse complémentaire du SN défini 320 8.3.2 Analyse diachronique des différences distributionnelles 321 8.3.3 Etude longitudinale de l usage du SN démonstratif en L2 sans risques de biais de corpus 322 8.4 Pistes de recherche 323 8.4.1 Extensions de la méthode 323 8.4.2 Prolongements au niveau des études de la traduction 324 8.4.3 Poursuite de l analyse aux niveaux descriptif et typologique 325
XIV 8.4.4 Elargissements aux niveaux de l acquisition et de l enseignement des langues 328 8.5 En guise de conclusion 329 Bibliographie 331 Index 355