Programme de la séance : les realia dans les brochures de voyage



Documents pareils
Sommaire de la présentation

Office de Tourisme d Orléans

DOSSIER DE PRESSE. Assises du Tourisme Vendredi 21 novembre 2014 Pied-de-Borne

En résumé. Un superbe emplacement dans le quartier de Kensington, au centre de Londres, zone 1

Etude nationale sur l audition Résultats

Thomas Dutronc : Demain

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Observatoire des Moyens de Communication (OMC) Rapport de résultats - Vague 1 Mars 2010

Typologie des séjours en Bourgogne en 2007 Suivi de la Demande Touristique 2007

NetObserver Europe. Parmi les principaux enseignements, nous retiendrons notamment que :

I/ CONSEILS PRATIQUES

Tableau méthodique des mots matières contenus dans l'index alphabétique

«1er site internet touristique dédié exclusivement à Malte» Dossier de Presse

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Parcours professionnel

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

1- Présentation de la structure

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Business SEMINAIRES INCENTIVES EVENEMENTS D ENTREPRISE. Informations / Réservations contact@villa-luxe-sarlat.com

Réformedes. rythmes, quel. temps pour. Rythmes scolaires : plus de 80% de participation au questionnaire diffusé par la Ville

Un(e) Responsable Relations Médias & Communication

Transformer une simple envie en une véritable pulsion

London School of Business & Finance. Anglais, HND, Bachelor, Postgraduate Certificate, Master

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Le plus grand dictionnaire actuel!

Les communes de la Montagne et de Bouguenais

Agence Véronique Lopez Relations Presse - Conseils en Communication

De l observatoire à l action

INAUGURATION CENTRE COMMERCIAL BAB EZZOUAR

Cessions d images de Droits Gérés simplifiées

APPLICATIONS DE LA RT / Quels bâtiment neufs (hors extensions) sont soumis à la RT2012?

PREPARER SA VISITE AUX «COULISSES DU BATIMENT» Livret destiné aux collégiens et lycéens visitant les chantiers et ateliers

J ai droit, tu as droit, il/elle a droit

INFORMATIONS UTILES À DESTINATION DES ÉTUDIANTS VENANT À MALTE ET GOZO POUR APPRENDRE L ANGLAIS

Canada. Bulletin d information. Réfugiés pris en charge par le gouvernement. Réinstallation des réfugiés au

DORDOGNE-PERIGORD. Le label d excellence

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

Le diplôme de bachelor en Marketing

Les écoles professionnelles offrent aux personnes en formation les cours remplissant les objectifs évaluateurs suivants :

French Entrée. J'adore! Marketing Services

Céline Nicolas Cantagrel CPC EPS Grande Section /CP Gérer et faciliter la continuité des apprentissages

Rappel à la Réalité sur le mode de vie

3ème Commission Tourisme le 31 mai 2011 à 14h30 à Laroque des Albères, au Foyer d'action communal. Présidée par Pierre Aylagas et Francis Manent.

Prix de vente : Euros

Statistique des permis d'urbanisme. Modèle II

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Les essentiels de Côte-d Or Tourisme

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Le Marché Touristique ALLEMAND

Nature et pêche au Domaine provincial de Mirwart

Résultats de l'enquête Activités Sociales et Culturelles 2012

Mes grands-parents à La Havane en 1957

Proposition de partenariat promotionnel / Table nature. Proposition de partenariat promotionnel carte tarifaire 1

Le Leadership. Atelier 1. Guide du formateur. Atelier 1 : Le Leadership. Objectifs

FICHIER KISH Opinions de la personne Kish sur la vie associative

SMI SMI. La stratégie AlpInfoNet pour la diffusion de l information sur la mobilité durable (SMI)

Inauguation du nouveau siège de la Confédération générale des entreprises de CI (CGECI)

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

s et offices de Tourisme

Groupes de compétences. C est possible! Même en solo!

Les 9, 10 et 11 octobre 2014

AIR FRANCE ET KLM EN AMERIQUE LATINE

Cas n 1 - La gouvernance et la stratégie de marque partagée de l Alsace

Réseau Art Nouveau Network. Itinéraire candidat à la certification par le Conseil de l Europe

Marseille et la nuit européenne des musées Exploitation pédagogique et corrigés

PREMIERE RUBRIQUE : VOTRE ETAT CIVIL, PRECIS ET COMPLET

Master Etudes françaises et francophones

PROJET PEDAGOGIQUE ENFANCE

Comportement Web des touristes québécois

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction

Vendredi 6 mars 2015

ACCORD. Apprendre le français à Paris ECOLE DE LANGUES PARIS

QuickTime et un décompresseur sont requis pour visionner cette image. ETUDE DE CLIENTELE TOURISTIQUE DU LIMOUSIN. 7 avril 2009

SAINT-PETERSBOURG EN PETIT GROUPE MEILLEUR TARIF GARANTI 2015/2016

Guide du Partenaire OFFICE DE TOURISME de LANGEAIS & CASTELVALÉRIE

PROSPECTUS INTERNATIONAL. International FRANÇAIS LETHBRIDGE, ALBERTA, CANADA

Agence communication évènementielle. Donnez de la couleur à vos événements...

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

Niveau linguistique Berlitz 1 CEF Level A 1

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Après le bac, trouver sa voie

UNE NOUVELLE ADRESSE ELEGANTE ET CHAMPETRE A 15 MINUTES DE PARIS

Atelier : Numérique et Œnotourisme en Aquitaine. Document de cadrage pour la réunion du 7 mars 2012


L Enseignement religieux au Luxembourg. Sondage TNS-ILRES Juillet 08 N 11

PNL & RECRUTEMENT IMPACT SUR LES ENTRETIENS Présentation du 10/06/03

Profil du secteur de l hôtellerie et du tourisme

La construction du temps et de. Construction du temps et de l'espace au cycle 2, F. Pollard, CPC Bièvre-Valloire

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

IHECS Programmes en français

Lyon Bleu. Lyon Bleu. International. International. Ecole de français au coeur de Lyon.

Le Salaire-Jeunesse. A partir de 12 ans: le salaire-jeunesse, la meilleure alternative à l argent de poche K I N R - C A S D E

Présentation de l application I Pad Saône en partenariat avec le Grand Chalon

Une religion, deux Eglises

Le projet fédérateur et structurant. Réunion Référents culture 2013

Transcription:

Programme de la séance : les realia dans les brochures de voyage Acquis d apprentissage Textuel : 3 (reconnaissance des objets culturels spécifiques à sa propre culture et connaissance des stratégies permettant de les exploiter en traduction) Niveau : I Préparation nécessaire Brochure(s) de voyage dans la langue maternelle des étudiants sur leur ville natale ou tout autre endroit dans leur pays. Des pages web à visée touristique peuvent également être utilisées ; dans ce cas, s assurer de la présence de PC en nombre suffisant. Groupes Par groupes de deux ou trois. Durée (durée totale conseillée) 1 heure et demie Référence à l usage de l enseignant (bibliographie, anticipation des difficultés) Concept central : realia Le terme realia désigne les «choses réelles» en latin. Dans le cadre des études de traduction, il est utilisé pour faire référence aux concepts correspondant à une culture source donnée, mais pas à une culture cible donnée (Leppihalme 2011 : 126). Ce phénomène résulte du fait que les cultures construisent la réalité de façon différente. Selon Leppihalme (2001: 139), ce sont des «éléments lexicaux (mots ou phrases) qui se réfèrent au monde en dehors du langage». Leppihalme souligne également que la distinction entre l extra et l intra linguistique est, dans une certaine mesure, artificielle, car lorsque que l on parle de mots, on parle aussi nécessairement de langue, même si les mots eux-mêmes se réfèrent au monde extérieur (Leppihalme 2001 : 139). D après Florin (1993 : 123), le terme realia désigne des mots et des combinaisons de mots qui recouvrent les objets et les concepts caractéristiques de la façon de vivre, de la culture, du développement social et historique d une nation étrangère à une autre. Ils expriment une nuance locale et/ou historique et n ont donc pas d équivalent exact dans les autres langues. Termes parallèles : problèmes liés à la culture, objets culturellement spécifiques, références extralinguistiques culturelles ou références culturellement spécifiques. Classification des realia présentée par Nedergaard-Larsen (1993) Types de problèmes extralinguistiques liés à la culture Géographie, etc. géographie météorologie biologie montagnes, rivières temps, climat flore, faune

géographie culturelle régions, villes routes, rues, etc. Histoire Bâtiments : monuments, châteaux, etc. Événements : guerres, révolutions, fêtes nationales Personnalités : personnages historiques connus Société niveau industriel : commerce et industrie, sources d énergie, etc. organisation sociale : défense, système juridique, police, prisons, autorités locales et générales politique : gestion de l État, ministères, système électoral, partis politiques, politiciens, organisations politiques conditions sociales : groupes, sous-cultures, conditions de vie, problèmes, modes de vie, habitudes, logement, transport, alimentation, repas, habits, produits d usage quotidien, relations familiales Culture religion : églises, rituels, morales, ministères, évêques, fêtes religieuses, saints éducation : écoles, lycées, universités, principes d éducation, examens médias: TV, radio, journaux, magazines culture : loisirs, musées, œuvres d art, littérature, auteurs, théâtres, cinémas, acteurs, musiciens, idoles, restaurants, hôtels, boîtes de nuit, cafés, sports, athlètes Possibles stratégies de traduction des realia (Leppihalme 2001) ; exemples de transfert de l anglais vers le finnois : Transfert direct : pub - pubi Calque : ginger beer - inkivääriolut (ginger = «inkivääri», beer = «olut») Adaptation culturelle : Hyde Park Corner - Esplanadinkulma (Esplanadi est un parc dans Helsinki, corner = «kulma») Terme générique : Spotted dick - jälkiruoka, «un dessert» Explicitation : the Blitz - Lontoon pommitukset, «le bombardement de Londres» Addition : note du traducteur, glossaire, préface, etc. Omission realia complètement mise de côté Ces sept stratégies de traduction des realia ne couvrent pas toutes les façons possibles de les envisager en traduction, mais offrent une couverture assez complète. Leppihalme nous fait remarquer qu il est aussi possible de combiner ces stratégies. Par exemple, un transfert direct ou un calque peuvent être complétés par une addition (2001 : 145). Pour des études plus détaillées, voir par exemple : FLORIN (Sider), «Realia in translation», dans Zlateva, Palma (ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, London, Routledge, 1993, p. 122 128.

LEPPIHALME (Ritva), «Translation strategies for realia», dans Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Helsinki: Helsinki University Press, 2001, p. 139 148. LEPPIHALME (Ritva), «Realia», dans Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. John Benjamins: Amsterdam, 2011. p. 126 130. NEDERGAARD-LARSEN (Birgit), «Cultural factors in subtitling», dans I, vol. 2, 1993, p. 207 241. Activités 1. Introduction : 15 minutes Demander aux étudiants des «équipes marketing» de se concerter et de noter 10 éléments caractéristiques de leur pays ou de leur ville natale (voir la fiche étudiant, exercice 1). Il est aussi possible de demander aux étudiants de lister les éléments qui leur manqueraient le plus s ils devaient quitter leur ville natale ou leur pays pour longtemps. Une fois la liste commune établie, la noter sur le tableau. 2. Discussion sur les concepts de realia et les éléments de culture spécifiques, animée par l enseignant : 15 minutes L enseignant introduit le concept comme un exemple de non-équivalence en traduction et donne quelques définitions. Prendre des exemples de realia dans la liste affichée au tableau. Il est alors demandé aux étudiants de réfléchir à ces exemples du point de vue d une culture cible (voir la fiche étudiant, exercice 2). 3. Analyse de la brochure : 30 minutes L enseignant donne aux étudiants une brochure à analyser. En petits groupes, il leur sera demandé de la lire et de relever les exemples de realia. Le but est de traduire le texte dans une autre langue, et pour savoir identifier si un élément est spécifiquement culturel ou non, il est donc nécessaire de mener une réflexion sur la culture cible en question. Il sera également demandé aux étudiants de chercher comment traduire ces éléments dans la/les langue(s) cible(s) (si jamais les étudiants pratiquent des langues différentes). Voir la fiche étudiant, exercice 3. 4. Discussion et présentation des stratégies : 30 minutes Discussion de groupe à propos des éléments trouvés dans le texte et des solutions proposées pour les traduire. À la fin, présentation des stratégies de traduction des realia par Leppihalme par exemple (elles peuvent aussi être présentées plus tôt dans la séance ; cependant, cette activité est censée encourager la réflexion des étudiants, c est pourquoi aucune catégorie préétablie n est donnée au début). Adaptations pour une approche intégrée Cette activité peut être facilement intégrée à un cours de pratique de la traduction ; après les exercices 1 à 4, il sera demandé aux étudiants de traduire la brochure (la même ou une autre) comme travail à la maison.

FICHE ÉTUDIANT : Les realia dans les brochures de voyage 1. Vous êtes membre d une équipe de marketing dans votre région (ville / pays) qui se prépare à participer à un salon du tourisme international. Vous souhaitez à cette occasion créer des documents promotionnels ; dans un premier temps, on vous demande donc de penser à DIX éléments qui pourraient attirer les touristes dans votre région. Notez-les ci-dessous. 2. Relisez les éléments que vous venez de placer dans votre liste du point de vue du traducteur. Posent-ils des problèmes de traduction dans votre/vos langue(s) de travail? Notez-les cidessous.

3. Analysez la brochure que l on vient de vous donner. Relevez des exemples de realia.

1. Comment les traduiriez-vous dans votre/vos langue(s) de travail?