Programme de la séance : les realia dans les brochures de voyage Acquis d apprentissage Textuel : 3 (reconnaissance des objets culturels spécifiques à sa propre culture et connaissance des stratégies permettant de les exploiter en traduction) Niveau : I Préparation nécessaire Brochure(s) de voyage dans la langue maternelle des étudiants sur leur ville natale ou tout autre endroit dans leur pays. Des pages web à visée touristique peuvent également être utilisées ; dans ce cas, s assurer de la présence de PC en nombre suffisant. Groupes Par groupes de deux ou trois. Durée (durée totale conseillée) 1 heure et demie Référence à l usage de l enseignant (bibliographie, anticipation des difficultés) Concept central : realia Le terme realia désigne les «choses réelles» en latin. Dans le cadre des études de traduction, il est utilisé pour faire référence aux concepts correspondant à une culture source donnée, mais pas à une culture cible donnée (Leppihalme 2011 : 126). Ce phénomène résulte du fait que les cultures construisent la réalité de façon différente. Selon Leppihalme (2001: 139), ce sont des «éléments lexicaux (mots ou phrases) qui se réfèrent au monde en dehors du langage». Leppihalme souligne également que la distinction entre l extra et l intra linguistique est, dans une certaine mesure, artificielle, car lorsque que l on parle de mots, on parle aussi nécessairement de langue, même si les mots eux-mêmes se réfèrent au monde extérieur (Leppihalme 2001 : 139). D après Florin (1993 : 123), le terme realia désigne des mots et des combinaisons de mots qui recouvrent les objets et les concepts caractéristiques de la façon de vivre, de la culture, du développement social et historique d une nation étrangère à une autre. Ils expriment une nuance locale et/ou historique et n ont donc pas d équivalent exact dans les autres langues. Termes parallèles : problèmes liés à la culture, objets culturellement spécifiques, références extralinguistiques culturelles ou références culturellement spécifiques. Classification des realia présentée par Nedergaard-Larsen (1993) Types de problèmes extralinguistiques liés à la culture Géographie, etc. géographie météorologie biologie montagnes, rivières temps, climat flore, faune
géographie culturelle régions, villes routes, rues, etc. Histoire Bâtiments : monuments, châteaux, etc. Événements : guerres, révolutions, fêtes nationales Personnalités : personnages historiques connus Société niveau industriel : commerce et industrie, sources d énergie, etc. organisation sociale : défense, système juridique, police, prisons, autorités locales et générales politique : gestion de l État, ministères, système électoral, partis politiques, politiciens, organisations politiques conditions sociales : groupes, sous-cultures, conditions de vie, problèmes, modes de vie, habitudes, logement, transport, alimentation, repas, habits, produits d usage quotidien, relations familiales Culture religion : églises, rituels, morales, ministères, évêques, fêtes religieuses, saints éducation : écoles, lycées, universités, principes d éducation, examens médias: TV, radio, journaux, magazines culture : loisirs, musées, œuvres d art, littérature, auteurs, théâtres, cinémas, acteurs, musiciens, idoles, restaurants, hôtels, boîtes de nuit, cafés, sports, athlètes Possibles stratégies de traduction des realia (Leppihalme 2001) ; exemples de transfert de l anglais vers le finnois : Transfert direct : pub - pubi Calque : ginger beer - inkivääriolut (ginger = «inkivääri», beer = «olut») Adaptation culturelle : Hyde Park Corner - Esplanadinkulma (Esplanadi est un parc dans Helsinki, corner = «kulma») Terme générique : Spotted dick - jälkiruoka, «un dessert» Explicitation : the Blitz - Lontoon pommitukset, «le bombardement de Londres» Addition : note du traducteur, glossaire, préface, etc. Omission realia complètement mise de côté Ces sept stratégies de traduction des realia ne couvrent pas toutes les façons possibles de les envisager en traduction, mais offrent une couverture assez complète. Leppihalme nous fait remarquer qu il est aussi possible de combiner ces stratégies. Par exemple, un transfert direct ou un calque peuvent être complétés par une addition (2001 : 145). Pour des études plus détaillées, voir par exemple : FLORIN (Sider), «Realia in translation», dans Zlateva, Palma (ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, London, Routledge, 1993, p. 122 128.
LEPPIHALME (Ritva), «Translation strategies for realia», dans Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Helsinki: Helsinki University Press, 2001, p. 139 148. LEPPIHALME (Ritva), «Realia», dans Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. John Benjamins: Amsterdam, 2011. p. 126 130. NEDERGAARD-LARSEN (Birgit), «Cultural factors in subtitling», dans I, vol. 2, 1993, p. 207 241. Activités 1. Introduction : 15 minutes Demander aux étudiants des «équipes marketing» de se concerter et de noter 10 éléments caractéristiques de leur pays ou de leur ville natale (voir la fiche étudiant, exercice 1). Il est aussi possible de demander aux étudiants de lister les éléments qui leur manqueraient le plus s ils devaient quitter leur ville natale ou leur pays pour longtemps. Une fois la liste commune établie, la noter sur le tableau. 2. Discussion sur les concepts de realia et les éléments de culture spécifiques, animée par l enseignant : 15 minutes L enseignant introduit le concept comme un exemple de non-équivalence en traduction et donne quelques définitions. Prendre des exemples de realia dans la liste affichée au tableau. Il est alors demandé aux étudiants de réfléchir à ces exemples du point de vue d une culture cible (voir la fiche étudiant, exercice 2). 3. Analyse de la brochure : 30 minutes L enseignant donne aux étudiants une brochure à analyser. En petits groupes, il leur sera demandé de la lire et de relever les exemples de realia. Le but est de traduire le texte dans une autre langue, et pour savoir identifier si un élément est spécifiquement culturel ou non, il est donc nécessaire de mener une réflexion sur la culture cible en question. Il sera également demandé aux étudiants de chercher comment traduire ces éléments dans la/les langue(s) cible(s) (si jamais les étudiants pratiquent des langues différentes). Voir la fiche étudiant, exercice 3. 4. Discussion et présentation des stratégies : 30 minutes Discussion de groupe à propos des éléments trouvés dans le texte et des solutions proposées pour les traduire. À la fin, présentation des stratégies de traduction des realia par Leppihalme par exemple (elles peuvent aussi être présentées plus tôt dans la séance ; cependant, cette activité est censée encourager la réflexion des étudiants, c est pourquoi aucune catégorie préétablie n est donnée au début). Adaptations pour une approche intégrée Cette activité peut être facilement intégrée à un cours de pratique de la traduction ; après les exercices 1 à 4, il sera demandé aux étudiants de traduire la brochure (la même ou une autre) comme travail à la maison.
FICHE ÉTUDIANT : Les realia dans les brochures de voyage 1. Vous êtes membre d une équipe de marketing dans votre région (ville / pays) qui se prépare à participer à un salon du tourisme international. Vous souhaitez à cette occasion créer des documents promotionnels ; dans un premier temps, on vous demande donc de penser à DIX éléments qui pourraient attirer les touristes dans votre région. Notez-les ci-dessous. 2. Relisez les éléments que vous venez de placer dans votre liste du point de vue du traducteur. Posent-ils des problèmes de traduction dans votre/vos langue(s) de travail? Notez-les cidessous.
3. Analysez la brochure que l on vient de vous donner. Relevez des exemples de realia.
1. Comment les traduiriez-vous dans votre/vos langue(s) de travail?