CHAPITRE 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction
|
|
|
- Stéphanie Émond
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 CHAPITRE 7 Méthode d analyse et stratégies de traduction Dans ce chapitre, nous allons présenter la méthode d analyse de notre corpus qui s inspire de la méthode de Nord. Ensuite nous aborderons le concept de «stratégie de traduction», car ce concept est récurrent dans les différentes approches traductologiques. Par ailleurs, l un des objectifs de l analyse de notre corpus est la reconstruction des stratégies utilisées dans le processus de traduction du français vers les langues nationales. 7.1 La méthode d analyse de Nord Cette méthode nous semble pertinente à cause de son ancrage théorique. En effet, les théories fonctionnelles, en particulier la théorie du skopos, proposent une approche théorique et une méthode d analyse à même de nous révéler, d une part, les liens entre différentes langues et, d autre part, entre langue et culture. L essentiel des avantages de la théorie du skopos peut être résumé comme suit : 1. il s agit d un modèle qui s inscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale. La traduction est perçue comme un acte de communication ; 2. le processus de traduction est orienté vers la culture du texte cible. La traduction est déterminée par sa fonctionnalité et non par son équivalence au texte source ; 3. la théorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confère le «prestige of being experts in their field, competent to make purpose-adequate decisions in full responsibility towards their partners» (Nord 1997a : 46) ; 4. la théorie fonctionnelle du skopos s applique à tout type de traduction : «It is practical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice» (Nord 1997a : 47). Lorsqu on regarde de près la méthode d analyse de Nord, on peut dire qu elle est basée sur l analyse du discours, des registres et des genres et qu elle constitue une synthèse des approches linguistiques et culturelles. À cet égard, le titre de l article de Nord (1994) «Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation» est suffisamment éloquent. Sa méthode d analyse, qui
2 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa résulte de cette approche fonctionnelle de la traduction, porte sur les facteurs intratextuels et extratextuels du texte Les facteurs extratextuels Pour Nord, le traducteur doit comparer le profil du texte source et celui du texte cible afin d identifier de possibles divergences. Le profil envisagé du texte cible est déterminant dans la tâche du traducteur qui, à son tour, définit les fonctions du texte cible. Les facteurs extratextuels (Nord 1991 : ; 1997a : 60) qui serviront à déterminer le profil du texte cible sont : l initiateur, l intention de l initiateur, le destinataire, le moyen de communication, l espace et le temps prospectifs de la réception du texte, le motif de la réception ou de la production du texte et la (les) fonction(s) du texte. Une série de questions sous forme de liste de contrôle («check-list») permet d analyser ces facteurs. Ces questions, dont nous reprenons l essentiel, ont été traduites par nous-même. L initiateur Nord établit une distinction entre initiateur et producteur de texte. Le premier se sert d un texte pour transmettre un message, tandis que le second a pour responsabilité d écrire le texte conformément aux instructions de l initiateur (Nord 1991 : 43). Pour Nord, la situation du traducteur est comparable à celle du producteur de texte qui doit non seulement suivre les instructions de l initiateur de la traduction, mais également se conformer aux normes et aux règles de la langue et de la culture cibles. Les questions suivantes permettent d avoir des informations sur l initiateur du texte : 1. Qui est l initiateur du texte? 2. L initiateur a-t-il écrit le texte lui-même? Sinon qui en est le producteur et quel rapport existe-t-il entre lui et l initiateur? 3. Quelles informations peuvent être obtenues sur l initiateur à partir de l environnement du texte? Existe-t-il des informations qui sont censées faire partie des connaissances générales présupposées du destinataire? Peuton se référer à l initiateur ou à toute autre personne pour plus de détails? 4. Quels sont les indices qui peuvent être déduits des autres facteurs situationnels, en ce qui concerne les caractéristiques de l initiateur? 5. Quelles sont les conclusions qui peuvent être tirées des informations et des indices obtenus sur l initiateur en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles? L intention de l initiateur L intention de l initiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Elle est importante parce qu elle influence le fond et la forme du texte. Les questions suivantes renseignent sur les informations relatives à l intention de l initiateur : 1. Existe-t-il des déclarations extratextuelles ou intratextuelles de l initiateur sur son (ses) intention(s) concernant le texte? 152
3 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction 2. Quelle(s) est (sont) l intention (les intentions) attribuée(s) par convention au type de texte auquel appartient le texte analysé? 3. Quels indices relatifs à l intention de l initiateur peuvent être fournis par d autres facteurs situationnels? 4. Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices obtenus sur l intention de l initiateur en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles? Le destinataire Le destinataire est considéré comme le facteur le plus important dans les approches fonctionnelles de la traduction. Dans la mesure où il diffère du texte source au texte cible, l analyse permet d avoir des informations sur ses attentes. À cet égard, les questions suivantes sont pertinentes : 1. Quelles informations sur le destinataire peuvent être obtenues à partir de l environnement du texte? 2. Que peut-on apprendre au sujet du destinataire à partir des informations obtenues sur l initiateur et ses intentions? 3. Quels indices relatifs aux attentes du destinataire du texte source et à ses connaissances préalables peuvent être fournis par les autres facteurs situationnels? 4. Existe-t-il des informations relatives aux réactions du (des) destinataire(s) du texte source qui peuvent influencer les stratégies de traduction? 5. Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices obtenus sur le destinataire en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles? Le moyen de communication Le moyen de communication réfère au véhicule ou au support utilisé pour faire parvenir le texte à son destinataire. Il influence aussi bien sa réception que sa production. Les réponses aux questions suivantes fourniront des informations sur le moyen de communication du texte : 1. Le texte provient-il d une communication orale ou écrite? 2. Quel est le moyen utilisé pour présenter le texte au(x) destinataire(s)? Existe-t-il des informations extratextuelles sur le moyen de communication? 3. Quels indices relatifs au moyen de communication peuvent être fournis par d autres facteurs situationnels? 4. Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices obtenus sur le moyen de communication en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles? 153
4 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa L espace et le temps prospectifs de la réception du texte a) L espace Les informations sur le lieu de production d un texte constituent une source d informations, entre autres, sur les origines culturelles de l initiateur et/ou du destinataire, le moyen de communication du texte, etc. Les questions que le traducteur doit se poser en ce qui concerne les informations sur le lieu de production du texte sont les suivantes : 1. Quel est le lieu de production ou de communication du texte? Les informations sur la dimension spatiale figurent-elles dans l environnement du texte? Les informations relatives à l espace sont-elles censées faire partie des connaissances présupposées du destinataire? 2. Quels indices relatifs à l espace peuvent être déduits des autres facteurs situationnels (initiateur, destinataire, moyen de communication, motif)? 3. Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices relatifs à l espace en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractéristiques intratextuelles? b) Le temps Le facteur temps est important dans la compréhension d un texte, car la langue évolue dans le temps. Ce facteur temps influence les types de texte. Pour avoir des renseignements sur le temps de la communication, le traducteur doit se poser les questions suivantes : 1. Quand le texte a-t-il été écrit, publié, transmis? L environnement du texte apporte-t-il des informations sur la période? Les informations sur la période sont-elles censées faire partie des présuppositions sur les connaissances générales du destinataire? 2. Quels indices temporels peuvent être déduits des autres facteurs situationnels? 3. Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices relatifs à la dimension temporelle en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractéristiques intratextuelles? 4. Quels problèmes fondamentaux résultent d un décalage temporel éventuel entre la situation du texte source et celle du texte cible? Le motif de production ou de réception du texte Il est essentiel de connaître la raison ou le motif de la communication en se posant les questions suivantes : Pourquoi le texte a-t-il été transmis? Existent-ils des informations sur le motif de la communication dans l environnement du texte? Le destinataire du texte source est-il familier avec le motif? Le texte a-t-il été écrit pour une occasion spéciale? Le texte a-t-il été écrit pour être lu ou entendu plus d une fois ou régulièrement? 154
5 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction Quels indices relatifs au motif de la communication peuvent être déduits des autres dimensions extratextuelles? Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices relatifs au motif de la communication en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractéristiques intratextuelles? Quels problèmes peuvent résulter du fait de la différence entre le motif de production du texte source et de celui de la traduction? La (les) fonction(s) du texte Les notions de fonction de texte et de types de texte sont liées. Cependant, Nord établit une distinction entre les deux. La fonction du texte signifie la fonction communicative ou la combinaison de fonctions communicatives dans une situation concrète de production / réception de texte, tandis que les types de texte sont les conséquences textuelles de ces fonctions. C est la récurrence de certaines configurations qui a conduit à la constitution des types de texte (Nord, 1991 : 70). En matière de traduction, la fonction du texte est l une des préoccupations de l analyse du texte source. Elle permet au traducteur de savoir la (les) fonction(s) du texte cible qui sera (seront) compatible(s) avec le texte source. En se posant les questions suivantes, on peut avoir des informations pertinentes sur la fonction du type de texte : Quelle est la fonction du texte envisagée par l initiateur? Existe-t-il des indices relatifs à la fonction dans l environnement du texte? Quels indices relatifs à la fonction du texte peuvent être fournis par d autres facteurs extratextuels? Existe-t-il des indices qui montrent que le destinataire peut attribuer au texte une fonction autre que celle envisagée par l initiateur? Quelles conclusions peuvent être tirées des informations et des indices obtenus sur la fonction du texte en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractéristiques intratextuelles? L analyse des facteurs extratextuels fournit des informations importantes parce la situation de communication a une incidence sur les caractéristiques verbales et non verbales du texte : Starting from the idea that the communicative situation (including the communicators and their communicative aims) determines the verbal and nonverbal features of the text, we may assume that the description of the situational factors defines the slot into which the text should fit. This applies to both source and target texts (Nord, 1997 : 59). La situation dans laquelle le texte source fonctionne est généralement différente dans le temps comme dans l espace de celle du texte cible. Les conclusions de l analyse des facteurs extratextuels, en particulier la fonction du texte, seront validées ou rejetées par les résultats de l analyse des facteurs intratextuels. 155
6 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa Les facteurs intratextuels L analyse des facteurs extratextuels est cruciale parce qu elle permet de prendre des décisions en ce qui concerne la faisabilité de la tâche de traduction, les unités du texte source qui sont pertinentes dans une traduction fonctionnelle et les stratégies de traduction en vue de générer le texte cible en conformité avec la tâche de traduction. L analyse des facteurs intratextuels concerne huit facteurs (Nord, 1991 : ) : le sujet, le contenu, les présuppositions, la composition, les éléments non verbaux, le lexique, la structure de la phrase et les éléments suprasegmentaux. Comme dans le cas des facteurs extratextuels, une série de questions sous forme de liste contrôle, que nous allons présenter ci-dessous, permet d analyser ces facteurs. Le sujet Le sujet porte sur ce dont l émetteur dans une situation de communication parle. Pour être situé sur le sujet, le traducteur doit se poser les questions suivantes : S agit-il d un seul texte source cohérent sur le plan thématique ou au contraire s agit-il d une combinaison de textes? Quel est le sujet du texte ou de chaque composante de la combinaison de textes? S agit-t-il d une hiérarchie de sujets compatibles? Est-ce que le sujet contenu dans l analyse interne correspond à l attente suscitée par l analyse externe? Le sujet est-il verbalisé dans le texte ou dans l environnement du texte (titre, chapitres, sous-titres, introduction, etc.)? Le sujet dépend-t-il d un contexte culturel particulier? Les conventions de la culture du texte cible nécessitent-elles que le sujet soit verbalisé dans ou en dehors du texte? Le contenu Le contenu renvoie à la réalité des objets et des phénomènes extralinguistiques. Les questions suivantes permettent au traducteur de recueillir des informations pertinentes sur le contenu d un texte : Comment les facteurs extratextuels sont-ils verbalisés dans le texte? Quelles sont les unités d information dans le texte? Existe-t-il une différence entre la situation externe et la situation interne? Existe-t-il des lacunes dans la cohésion et/ou une cohérence dans le texte? Quelles conclusions peuvent être tirées de l analyse du contenu en ce qui concerne les autres facteurs intratextuels tels que les présuppositions, la composition et les caractéristiques stylistiques? Les présuppositions Elles concernent les facteurs relatifs à la situation de communication qui sont présupposés connus par les parties prenantes à la communication. Les réponses aux questions suivantes peuvent fournir des renseignements sur les présuppositions : Àquel0 + $ H 156
7 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction La référence à la réalité est-elle explicite dans le texte? Existe-t-il des allusions implicites à un certain modèle de réalité? Le texte comporte-t-il des redondances qui pourraient paraître superflues au destinataire du texte cible? Quelles informations présupposées connues du destinataire du texte source doivent être verbalisées à l attention du destinataire du texte cible? La composition du texte Le texte comporte une macrostructure comprenant un certain nombre de microstructures. Les caractéristiques de la composition d un texte dépendent de son type, que l on peut déterminer en se posant les questions suivantes : Le texte source constitue-t-il un texte indépendant ou fait-il partie d une plus grande unité de rang supérieur? La macrostructure du texte est-elle indiquée par des signaux visuels ou autres? Existe-t-il une composition conventionnelle en ce qui concerne ce type de texte? Quelle est la forme de progression thématique dans le texte? Les éléments non verbaux Il s agit d éléments paralinguistiques dans une communication orale tels que les expressions du visage, et d éléments non linguistiques appartenant à la communication écrite tels que les photos, les illustrations. Les questions suivantes peuvent aider à une interprétation fonctionnelle des éléments non verbaux : Quels éléments non verbaux font partie du texte? Quelle est leur fonction au regard des parties verbales du texte? Sont-ils spécifiques au type de texte? Sont-ils déterminés par le moyen de communication? Appartiennent-ils à la culture source? Le lexique Le lexique couvre le dialecte, le registre et la terminologie. Le choix du lexique est déterminé par des facteurs extratextuels et intratextuels. Les questions suivantes permettent d analyser le lexique : Comment les facteurs extratextuels sont-ils pris en compte dans le lexique (dialectes régionaux et sociaux, variétés historiques de langue, etc.)? Quelles sont les caractéristiques du lexique concernant l attitude et le style de l émetteur? Quels sont les champs lexicaux représentés dans le texte? Existe-t-il des parties du discours (noms, adjectifs) ou des modèles de formation de mots dont la fréquence dans le texte serait inhabituelle? Quel est le style du texte? 157
8 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa La structure de la phrase L analyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractéristiques du sujet, la composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte. Les questions suivantes peuvent contribuer à l analyse de la structure de la phrase : Les phrases sont-elles longues ou courtes, comportent-elles des coordonnées ou subordonnées? Comment sont-elles reliées entre elles? Quel est le type de phrase utilisé dans le texte? L ordre des éléments constitutifs de la phrase correspond-t-il à la structure thème/rhème? Existe-t-il des structures de focalisation ou des déviations par rapport à l ordre normal des mots? Existe-t-il une mise en relief du texte? Existe-t-il des caractéristiques syntaxiques telles les parallélismes, les chiasmes, les questions rhétoriques, les parenthèses, etc.? Quelle est leur fonction dans le texte? Existe-t-il des caractéristiques syntaxiques déterminées par le destinataire, les conventions du type de texte ou le moyen de communication? Le skopos de la traduction nécessite-t-il des adaptations? Les éléments suprasegmentaux Ce sont les éléments relatifs à la prosodie et à l intonation d un texte oral et leur représentation graphique dans un texte écrit. Les questions suivantes permettent de les analyser : Quelles sont les caractéristiques suprasegmentales présentes dans le texte? Comment sont-elles graphiquement représentées? Ces caractéristiques suprasegmentales sont-elles spécifiques aux types de texte? Les caractéristiques suprasegmentales donnent-elles des indications sur les traits habituels ou sur l état émotionnel ou psychologique de l émetteur? Peut-on diviser le texte en unités prosodiques? Les caractéristiques suprasegmentales correspondent-elles à la structure thème/ rhème du texte? Le skopos de la traduction nécessite-t-il des adaptations des caractéristiques suprasegmentales aux modèles de la langue cible? Cette analyse du texte source permet une identification et une catégorisation des problèmes de traduction. Nord (1991 : 151) définit un problème de traduction comme un problème objectif qui se poserait à tout traducteur indépendamment de son niveau de compétence. Elle en distingue quatre (Nord 1991 : ; 1997a : 64) : les problèmes pragmatiques, les problèmes culturels, les problèmes linguistiques et les problèmes spécifiques au texte. Les problèmes pragmatiques résultent de la différence des situations des textes source et cible. On peut les identifier en se référant aux facteurs extratextuels. Les problèmes culturels résultent des différences de normes et de conventions entre cultures. Les problèmes linguistiques proviennent des différences structurelles au niveau du vocabulaire, de la syntaxe et des caractéristiques suprasegmentales des deux langues. Les problèmes de traduction qui ne 158
9 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction relèvent d aucun de ces trois catégories sont des problèmes spécifiques au texte. C est le cas des figures de style et des néologismes. Selon Nord (1991), sa méthode d analyse, destinée surtout à produire des traductions, peut avoir également des applications critiques, qui sont plus pertinentes pour nous. À partir de l analyse d un original, on peut identifier les problèmes de traduction, ci-dessus, et voir comment ils ont été résolus et juger ainsi si la traduction est «fonctionnelle et loyale» (1991 : 173). Malgré la pertinence de la méthode de Nord, nous proposons de ne pas l appliquer telle quelle mais de l adapter à l étude de notre corpus, car notre analyse porte en priorité sur la traduction en tant que produit et non en tant que processus. 7.2 Adaptations proposées La méthode d analyse de Nord (Nord 1991, 1997a, 1997b), comme déjà indiquée, est importante surtout pour la formation des traducteurs. Le caractère descriptif de l analyse du texte source apparaît à travers les questions suivantes relatives aux facteurs extratextuels et intratextuels : Who transmits to whom what for by which medium where when why a text with what function? On what subject matter does he say what (what not) in what order using which non-verbal elements in which words in what kind of sentences in which tone to what effect? (Nord 1991 : 36) [sic] Mais pour des besoins didactiques, les réponses à cette liste de questions deviennent prescriptives, car elles indiquent à l étudiant traducteur comment agir. En effet, les résultats de l analyse permettent d identifier la fonction du 159
10 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa texte dans la culture source et de comparer celle-ci à la fonction envisagée du texte cible, afin d arriver à une stratégie de traduction : By means of a comprehensive model of text analysis which takes into account intratextual as well as extratextual factors the translator can establish the «function-in-culture» of the source text. He then compares this with the (prospective) function-in-culture of the target text required by the initiator, identifying and isolating those ST elements which have to be preserved or adapted in translation (1991 : 21) [Nous soulignons]. Notre but étant de montrer la pertinence de la théorie du skopos dans la traduction impliquant des paires de langues et de cultures différentes (bisa / français et mooré / français), nous proposons d adapter la méthode de Nord. Notre démarche qui sera inversée par rapport à celle de Nord sera descriptive et critique. Pour ne pas être trop influencé par le texte source, nous allons procéder comme Linn (2001), qui suit Toury (1995), par l analyse du texte cible, afin de permettre à la traduction d être jugée comme un texte autonome. En effet, on peut se demander si la méthode de Nord, qui affirme avec force que la fonction du texte cible détermine la méthode de traduction, en commençant par une analyse du texte source, va permettre d éviter l influence que le texte source exerce sur le texte cible dans les approches basées sur l équivalence. Dans ces conditions, le texte source ne risque-t-il pas de peser de tout son poids sur la méthode et, par conséquent, sur le texte cible? Il est clair qu en commençant par l analyse du texte cible, on accorde plus d attention à la fonctionnalité de la traduction dans la culture cible et au destinataire conformément à la théorie du skopos. Après l analyse du texte cible, nous passerons à l analyse du texte source et à sa comparaison avec le texte cible afin d identifier les problèmes de traduction et les stratégies adoptées par le traducteur pour les résoudre 46. L autre raison qui milite en faveur de l adaptation de la méthode de Nord est que celle-ci se veut une méthode compréhensive qui s applique à tous les types de textes. Il est clair que les facteurs qu analyse une telle méthode n ont pas la même pertinence pour tous les types de textes. C est pourquoi nous ne nous servirons qu en partie des facteurs et des questionnaires de la méthode 46 Les documents cibles de notre corpus ont été traduits du français (langue source) en mooré et en bisa (langues cibles). Afin de permettre à ceux qui ne sont pas familiers avec ces langues de mieux suivre notre analyse, nous proposons comme l ont fait Baker (1992 : 8) et Hatim & Mason (1997 : ix) pour d autres langues vers l anglais, une re-traduction en italiques de nos exemples dans la langue source. Baker (1992 : 8) définit la re-traduction comme suit : Back-translation ( ) involves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is assumed to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English. Notre langue source étant le français, notre re-traduction se fera de nos langues cibles (bisa, mooré) vers celle-ci. Ce qui est important à relever, c est la littéralité de la re-traduction. En fonction des besoins de l analyse, nous donnerons l original et/ou la re-traduction. 160
11 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction d analyse de Nord. Nous n utiliserons que les éléments qui nous permettront de résoudre notre problématique, à savoir comment interviennent les rapports entre langue et culture dans la traduction médicale au Burkina Faso. Au niveau des facteurs extratextuels, nous laisserons de côté le moyen de communication, l espace et le temps prospectifs de production et de réception. Les informations relatives à ces facteurs nous semblent évidentes. En effet, parmi les critères de sélection figure le moyen de communication, à savoir que les documents écrits de notre corpus sont des traductions dont les documents cibles et les documents sources sont disponibles. Mais nous ne manquerons pas d évoquer le moyen de communication lorsque nous allons comparer les traductions aux documents originaux oraux en mooré et en bisa qui ne sont pas des traductions. En ce qui concerne l espace et le temps prospectifs de production et de réception, il n existe pratiquement pas de décalage temporel et spatial entre documents sources et documents cibles. Il en est de même pour les documents originaux oraux. On le verra, ils sont tous destinés au même espace géographique et temporel. La principale différence réside dans la langue de communication : le mooré ou le bisa pour le destinataire des documents cibles et le français pour le destinataire des documents sources. Au niveau des facteurs extratextuels, nous retiendrons : l initiateur ou les initiateurs, son (leur) intention, le destinataire, le motif de réception et de production du texte et la (les) fonction(s). Les approches fonctionnelles et culturelles montrent que le commanditaire (initiateur), le traducteur (producteur) et la (les) fonction(s) que le texte remplit dans la culture cible sont des facteurs déterminants dans le processus de traduction. L intention de l initiateur, c est-à-dire la fonction qu il entend faire jouer au texte, peut influencer le fond et la forme du texte. Quant au destinataire, dans la mesure où dans la théorie du skopos il oriente la traduction, il est nécessaire d avoir des informations sur lui. Le motif de réception et de production des textes de notre corpus a été indiqué au chapitre introductif comme étant de participer à l amélioration de la santé des populations cibles à travers l information et la sensibilisation. Mais les audiences visées par les textes sources et les textes cibles étant différentes, il y a lieu de s interroger sur le motif de leur production et de leur réception. En ce qui concerne les facteurs intratextuels, ils sont tous importants pour l analyse de notre corpus. Si l on considère le sujet tout comme le contenu, on se rend compte qu ils sont à l origine matérielle même du texte. Autrement dit, il est difficile de concevoir un texte sans un sujet et un contenu sur lesquels porte la communication verbale. La manière d aborder le sujet nécessite de se poser la question de savoir si le destinataire a besoin de connaissances présupposées pour que la communication puisse avoir lieu. Quant à la composition, aux éléments non verbaux, au lexique, à la structure de la phrase et aux caractéristiques suprasegmentales, ils sont surtout déterminants dans la transmission du message. Ce sont des facteurs qui relèvent du discours. Dans la mesure où le discours est le résultat de pratiques sociales et culturelles, ces facteurs peuvent nous fournir des informations sur les rapports entre langue et culture dans notre corpus. 161
12 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa Nous pouvons récapituler les facteurs que nous avons retenu d analyser comme suit : a) facteurs extratextuels : initiateur(s), intention de l initiateur ou des initiateurs, destinataire, motif de réception et de production du texte, et fonction(s) ; b) facteurs intratextuels : sujet, contenu, présuppositions, composition, éléments non verbaux, lexique, structure de la phrase et éléments suprasegmentaux. Avant de passer à l analyse, nous proposons de nous arrêter un instant sur le concept de «stratégie de traduction». Qu entend-t-on par ce terme? Quelle en est notre approche? 7.3 Stratégie de traduction Selon Delisle et al. (1999 : 77), la stratégie de traduction est une stratégie utilisée de façon cohérente par le traducteur en fonction de la visée adoptée pour la traduction d un texte donné. Elle «oriente la démarche globale du traducteur à l égard d un texte particulier à traduire et se distingue des décisions ponctuelles comme l application des divers procédés de traduction». Delisle et al. ajoutent que selon le cas, le traducteur peut adopter une stratégie d adaptation ou de traduction littérale. Il peut même changer le genre d un texte ou le modifier en fonction des besoins spécifiques des destinataires. En réalité le concept de «stratégie» en traduction est complexe et difficile à cerner en raison du flou qui l entoure et de sa confusion avec les concepts de «techniques», «procédés» et «tactiques» de traduction. Kraszewski (1998) va même jusqu à confondre fonction et stratégie dans sa classification qui regroupe quatre stratégies de traduction, à savoir les stratégies informationnelle, corrective, critique et prosélyte. Baker (1998 : 240) demeure vague, quand elle affirme que «strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it». Piotrowska (1995) distingue deux approches : l approche méthodologique, qui envisage les stratégies comme des outils didactiques pour l enseignement de la traduction, et l approche cognitive, qui considère les stratégies comme méthodes d investigation du processus de traduction. En raison de son objectif didactique, elle arrive à une définition qui concerne surtout le processus de transfert du texte source vers le texte cible. Mais une telle distinction ne semble pas pertinente, car ces deux approches peuvent servir le même objectif didactique. Venuti (1995) distingue également deux approches que nous avons déjà évoquées : la naturalisation (domestication) et l exotisme (foreignizing). Ces approches des stratégies de traduction qui mettent l accent sur le processus ne conviennent pas tellement à notre analyse, qui porte sur le résultat ou le produit du processus de traduction. Dans la mesure où notre étude est descriptive et critique, une approche pouvant permettre la reconstruction des stratégies utilisées dans le processus de traduction est nécessaire. 162
13 Chapitre 7. Méthode d analyse et stratégies de traduction Martin (2000) classe en trois groupes les différentes stratégies de traduction. Un premier groupe met l accent sur les segments de texte. Dans ce groupe, il existe une tendance à privilégier les aspects comparatifs et contrastifs de la langue source et de la langue cible. Une telle approche est surtout utile sur un plan purement linguistique. Pour le second groupe, les stratégies sont envisagées en tant que procédures influençant la traduction du texte dans son ensemble. Cette approche, plutôt psycholinguistique, s intéresse au processus de transfert interlinguistique pendant le processus de traduction (Lee-Jahnke 1998) grâce à une technique appelée «think-aloud protocols» ou «introspection à haute voix». Mais une telle approche pose d énormes problèmes, car il n est pas facile de pénétrer la «boîte noire» du traducteur. Par contre, le dernier groupe d approches qui regroupe diverses combinaisons des deux premiers groupes semble pertinent, en particulier l approche qui distingue macro et micro-stratégie. La macro-stratégie s applique à l ensemble du texte, tandis que la micro-stratégie s intéresse aux segments de texte. Le segment de texte (Martin 2000 : 130) étant entendu comme toute portion de texte isolée du reste du texte pour les besoins de l analyse. Martin estime que le concept de stratégie au niveau de la microstructure est plus concret et facile à cerner. La stratégie de traduction qui provient de l identification préalable d un problème dépend de contraintes liées au texte et aux visées de la communication. Martin propose une approche pédagogique des stratégies de traduction pouvant s appliquer au processus tout comme au produit de traduction : A translation strategy could be substituted by a pedagogical framework consisting of the analysis of the potentially relevant elements in the source text and in the communicative context postulated for the target text, an analysis centered in the production of potential solutions. This framework makes use of published original texts and their translations (Martin 2000 : 135). Une telle approche micro-stratégique de traduction est également partagée par Lörscher. En effet, Lörscher (1991 : 76) estime que : «A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another.» Mais les différents auteurs ne s accordent pas sur la notion de problème de traduction à l origine de la stratégie de traduction. Martin (2000 : 134) se contente de dire que la stratégie de traduction commence par l identification d un problème sans en donner une définition. Pour Nord, on l a vu, le problème de traduction doit être un problème objectif indépendamment des compétences du traducteur. Une telle conception s oppose à celle de Lörscher (1991 : 80) : A translation problem is considered to occur when a subject realizes that, at a given point in time s/he is unable to transfer adequately a sourcelanguage segment into the target-language segment. 163
14 La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa Lörscher ne dit pas que le problème doit être objectif ou pas encore que l objectivité soit relative et difficile à atteindre. Si la clarification de cette notion de problème semble pertinente dans le processus de traduction, elle ne se pose pas dans les mêmes termes en ce qui concerne notre analyse qui porte sur les produits du processus. En effet, notre objectif étant de comparer traduction et original dans le but de reconstruire les stratégies de traduction utilisées par le traducteur, c est à partir d une telle comparaison que nous pourrons identifier les problèmes de traduction et leurs solutions. L application critique que Nord fait de sa méthode montre qu elle a une compréhension semblable à celle que Martin a de ces notions de stratégie et de problème de traduction. Suite à l analyse d un texte d une brochure touristique en allemand (Nord 1991 : 219) et de sa traduction dans cinq autres langues européennes (anglais, français, italien, espagnol et portugais), elle arrive à la conclusion qu aucune des traductions ne remplit les conditions exigées par la fonctionnalité du texte et son orientation sur le destinataire : A translation oriented text analysis would have been helpful, above all, for the solution of the following translation problems : translation of the proverb (...) of polysemous SL words (...) of names of SC realities (...) and of metaphors (...). The analysis of text function has made clear that the recipient orientation is the fundamental factor of this text. Accordingly, a consistent translation strategy for the whole text has to take this into account (Nord 1991 : 231). Cette citation montre comment, dans l approche et dans la méthode d analyse de Nord, d une part, fonction et stratégies de traduction vont de pair et, d autre part, comment la stratégie s applique au niveau macro («strategy for the whole text») et au niveau micro («translation of the proverb», «polysemous SL words» et «metaphors»). Dans notre analyse, pour plus de clarté, nous allons utiliser le terme «procédé traduction» au niveau micro, c est-à-dire au niveau du segment tel que défini par Martin, et réserver le terme «stratégie» au niveau macro comme le fait Delisle et al. (1999) ci-dessus. Après cet aperçu théorique de la traduction et la présentation de notre méthode d analyse, nous allons maintenant aborder la dernière partie de notre étude, consacrée à l analyse de notre corpus. 164
Application Form/ Formulaire de demande
Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft
Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :
Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes
APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder
Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5
RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT
MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write
Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D
ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,
ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*
ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives* Titre : Un résumé de la pratique archivistique internationale adaptée au niveau local : manuel pratique
Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Import Allocation Regulations Règlement sur les autorisations d importation SOR/95-36 DORS/95-36 Current to May 17, 2011 À jour au 1 er 17 mai 2011 Published by the Minister
Practice Direction. Class Proceedings
Effective Date: 2010/07/01 Number: PD - 5 Title: Practice Direction Class Proceedings Summary: This Practice Direction describes the procedure for requesting the assignment of a judge in a proceeding under
LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS
FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports
APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT
#4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1
Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et
AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32
THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the
Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.
Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,
LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT
PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the
Frequently Asked Questions
GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the
REVISION DE LA DIRECTIVE ABUS DE MARCHE
REVISION DE LA DIRECTIVE ABUS DE MARCHE Principaux changements attendus 1 Le contexte La directive Abus de marché a huit ans (2003) Régimes de sanctions disparates dans l Union Harmonisation nécessaire
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to
THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002
2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
L ABC de l acquisition de petites entreprises
L ABC de l acquisition de petites entreprises Bienvenue Séries d acquisition de petites entreprises Comment aborder le sujet. Comment vendre aux petites entreprises. Accroître la connaissance des produits
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
SOMMAIRE. Dossier : Aide au suivi du stagiaire
Lycée Français de Valence Stage en entreprise SOMMAIRE Dossier : Aide au suivi du stagiaire Annexes : 1 - Les questions 2 - Évaluation du stagiaire 3 - Critères d évaluation du dossier 4 - Critères d évaluation
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
La P N L appliquée à la vente
La P N L appliquée à la vente Public concerné : Cadres et cadres supérieurs. Objectifs : Maîtriser les outils de programmation de la démarche commerciale. Programmer les objectifs de la réussite commerciale.
Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques
Bill 69 Projet de loi 69
1ST SESSION, 41ST LEGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 1 re SESSION, 41 e LÉGISLATURE, ONTARIO 64 ELIZABETH II, 2015 Bill 69 Projet de loi 69 An Act to amend the Business Corporations Act and the
INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.
Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been
Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)
FORMULAIRE DESTINE AUX DEMANDES DE BOURSE DURANT L ETE FORM TO BE USED FOR APPLICATIONS FOR A SUMMER SCHOLARSHIP Wallonie-Bruxelles International Service des Bourses d études 2, Place Sainctelette 1080
Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking
European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium [email protected] 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?
English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their
that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial
calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...
If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated
Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..
Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Université de XY University of XY. Faculté XY Faculty of XY
Université de XY University of XY Faculté XY Faculty of XY Le présent supplément au diplôme suit le modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil d'europe et l'unesco/cepes. Le supplément vise
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief
ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Form 17E: Trial Management Conference Brief Name of party filing this brief Date of trial management conference Applicant(s) Full legal
Guide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique
DIRECTION GENERALE DES AFFAIRES POLITIQUES DIRECTION DES INSTITUTIONS DEMOCRATIQUES Projet «BONNE GOUVERNANCE DANS LA SOCIETE DE L INFORMATION» CAHDE (2009) 2F Strasbourg, 20 janvier 2009 Guide No.2 de
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
Contents Windows 8.1... 2
Workaround: Installation of IRIS Devices on Windows 8 Contents Windows 8.1... 2 English Français Windows 8... 13 English Français Windows 8.1 1. English Before installing an I.R.I.S. Device, we need to
DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2
DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :
MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE : Housing system est un service gratuit, qui vous propose de vous mettre en relation avec
Méthode universitaire du commentaire de texte
Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent
Il y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.
L ANALYSE ET L INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS Une fois les résultats d une investigation recueillis, on doit les mettre en perspective en les reliant au problème étudié et à l hypothèse formulée au départ:
PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi
2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment
LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5
FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5 LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5 INCLUDING AMENDMENTS MADE BY S.N.W.T. 1997,c.3 S.N.W.T. 2003,c.31 In force April 1, 2004;
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree
French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable
«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
DIU Soins Palliatifs et d Accompagnement.
DIU Soins Palliatifs et d Accompagnement. Centre - Pays de Loire CHRU Tours COMMUNICATION «Conflits internes et Cohérence personnelle» SOMMAIRE Introduction page 3 Communication Page 4 Les paramètres d
ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE
ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE JUIN 2015 BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY 2015 SERIAL QUI SUIS-JE? ESTELLE USER EXPERIENCE DESIGNER BUSINESS ANALYST BRINGING THE HUMAN TOUCH TO TECHNOLOGY SERIAL.CH 2
Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres
Développement personnel La programmation neurolinguistique (P.N.L.) Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres. Historique et postulats de la
Forthcoming Database
DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of
IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00
Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00 HFFv2 1. OBJET L accroissement de la taille de code sur la version 2.0.00 a nécessité une évolution du mapping de la flash. La conséquence de ce
En direct de la salle de presse du Journal virtuel
Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À
de stabilisation financière
CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre
Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces
Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces Utiliser une WebCam Auteur : François CHAUSSON Date : 8 février 2008 Référence : utiliser une WebCam.doc Préambule Voici quelques informations utiles
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT
CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract
8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form
F-8a-v1 1 / 7 8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form Nom de famille du candidat Langue de correspondance Français
Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44
The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.
General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board
IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board 1 L élaboration de la norme IPSAS 32 Objectif : traitement comptable des «service concession arrangements»
Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister
I/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:
8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving
QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard
Fédération Internationale de Handball. b) Règlement du but
Fédération Internationale de Handball b) Règlement du but Edition: Septembre 2007 Table des matières Page 1. Généralités 3 2. Caractéristiques techniques des buts de handball 3 3. Dimensions et schéma
Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Qu est-ce qu un résumé?
Méthodologie d analyse et de mémoire Résumer un texte Quelques astuces et techniques Licence GSINFO Département GEII IUT d Évry N. Abchiche Mimouni 1 Qu est-ce qu un résumé? Exprime de façon brève, les
Module Title: French 4
CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2
CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Transferring to the Department of Supply and Services the Control and Supervision of the Government Telecommunications Agency and the Translation Bureau and Transferring
Groupe Eyrolles, 2006, ISBN : 2-212-11734-5
Groupe Eyrolles, 2006, ISBN : 2-212-11734-5 Chapitre 6 La gestion des incidents Quelles que soient la qualité du système d information mis en place dans l entreprise ou les compétences des techniciens
!" #$%&'(&)'*'+,--./&0'1&23,+2.)$4$%52'&%'6.%&2'
Évaluer un site web, cours de descriptions de controverses i Dans le cadre du cours Description des controverses, le repérage des acteurs et la connaissance de leurs positions passent largement par l identification
Principe et règles d audit
CHAPITRE 2 Principe et règles d audit 2.1. Principe d audit Le principe et les règles d audit suivent logiquement l exposé précédent. D abord, comme dans toute branche de l activité d une entreprise, l
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!
> Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.
La Routine Quotidienne. Le docteur se lave les mains
La Routine Quotidienne Le docteur se lave les mains 1 Doing daily activities la routine prendre un bain prendre une douche se réveiller se lever se laver se brosser se raser se maquiller se peigner s'habiller
LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT
ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION REGULATIONS R-085-95 In force September 30, 1995 LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES
Homosexualité et milieu de travail
Sondage d opinion auprès des Canadiens GAI ÉCOUTE ÉTUDE OMNIBUS PAN CANADIENNE Homosexualité et milieu de travail Mai 2006 Dossier : 12717-008 507, place d Armes, bureau 700, Montréal, Québec H2Y 2W8 Téléphone
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB
Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
Theme Sensorial marketing, from stores to Internet : retailers and sensorial marketing integration in multichannel distribution management.
Les enseignes spécialisées et l intégration du marketing sensoriel dans l approche multicanale de leur distribution. Fanny NOYELLE Année Universitaire 2007 / 2008 ESUPCOM Lille Directeurs de mémoire :
FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)
87 FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc) Dans le cadre de la réforme pédagogique et de l intérêt que porte le Ministère de l Éducation
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions
Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions Informations personnelles Nom/Prénom Name / Firstname Numéro de la carte
Faculté de Psychologie et des Sciences de l Education
Faculté de Psychologie et des Sciences de l Education Recherche-accompagnement de projet d innovation pédagogique et organisationnelle au sein du 2 ème degré professionnel de l enseignement secondaire
If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:
2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)
CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,
CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS Definitions 1 In this Act, Chief Legislative Counsel means that member of the public service appointed to this position
Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche. Pathways for effective governance of the English Channel
Préconisations pour une gouvernance efficace de la Manche Pathways for effective governance of the English Channel Prochaines étapes vers une gouvernance efficace de la Manche Next steps for effective
Cedric Dumoulin (C) The Java EE 7 Tutorial http://docs.oracle.com/javaee/7/tutorial/doc/
Cedric Dumoulin (C) The Java EE 7 Tutorial http://docs.oracle.com/javaee/7/tutorial/doc/ Webographie The Java EE 7 Tutorial http://docs.oracle.com/javaee/7/tutorial/doc/ Les slides de cette présentation
Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation
THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel
Nom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
