Plan pour la prestation des services en français



Documents pareils
Offre active de services dans les deux langues officielles

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

GOUVERNEMENT DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST PLAN STRATÉGIQUE SUR LES COMMUNICATIONS ET LES SERVICES EN FRANÇAIS

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

Demande de prêt d'étudiant au Canada pour collège/ université

Administration canadienne de la sûreté du transport aérien

VILLE DE FREDERICTON

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

How to Login to Career Page

Application Form/ Formulaire de demande

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

DOSSIER DE CANDIDATURE APPLICATION FORM

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Processus d'appel Examen de certification d'entrée en pratique pour les adjoints au médecin (examen de certification pour les AM)

Rapport sur la rémunération des cadres de direction du secteur public : année scolaire 2011/2012 Conseil scolaire francophone District scolaire n o 93

Demandes de permis : régions nouvellement désignées. Ressources en pétrole et en agrégats

Étude nationale sur les besoins des clients

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

F-7a-v3 1 / Bourses de mobilité / Mobility Fellowships Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

France SMS+ MT Premium Description

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

EMPLOYMENT OPPORTUNITY

Magasinier en aéronautique

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

NOTE DE SERVICE SG/SRH/SDDPRS/N Date: 03 juillet 2013

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Gestion des prestations Volontaire

Parrainer la candidature d un. nouveau membre. Parrainer un nouveau membre est un jeu d enfants

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Services de conciliation en assurance Cadre de collaboration et de surveillance. Approuvé par le CCRRA en juin 2015

Equivalences et dispenses de diplômes pour l accès à un concours

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

1. Permettre au gouvernement du Nunavut d offrir ses services et ses communications dans toutes les langues officielles du Nunavut.

Mesure chimique. Chemical measurement. Sonde de température Pt 1000 Inox Pt 1000 stainless steel. Ref : Français p 1.

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

À l'intention des parents

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Accord négocié régissant les relations entre la Cour pénale internationale et l Organisation des Nations Unies. Préambule

Research/activity time (hours/month) / Temps consacré à la recherche/l'activité (heures/mois)

District de Thunder Bay Inventaire sur le marché du travail

Consultez-nous. Traiter votre plainte par la résolution locale

AVIS DE REQUÊTE DE MODIFICATION DU TARIF DE TRANSPORT D ÉLECTRICITÉ DE HYDRO ONE NETWORKS INC.

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Espoir Projet en santé mentale

COMMISSION SCOLAIRE DE LA BEAUCE-ETCHEMIN

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Plan sur les langues officielles Le bilinguisme officiel Une force Province du Nouveau-Brunswick CP 6000 Fredericton NB E3B 5H1

Canada Army Run Program Manager Non-Public Funds Associate DG Division Headquarters - Ottawa Permanent Full Time Position

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Avis d'emploi vacant. Poste(s) supervisé(s) : Date d'affichage : 18 mars À propos de CATIE

INTRODUCTION AU PROGRAMME D ASSURANCE DE LA QUALITÉ

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Archived Content. Contenu archivé

FINANCEMENT DIRECT RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

(POSTES)...7 TABLE DES MATIÈRES PAGE DÉFINITION DES TERMES ET APPLICATION...3 LA CONSULTATION...6

EXPERTS ICT HELPDESK (M/F)

Lettre de mission. Services de consultant pour une évaluation à mi-parcours de la Stratégie de l UIP

Appel d offres Graphisme et création de site web

Guide de présentation. Programme de subventions aux entreprises adaptées

Bourse d études de l Ontario pour les étudiants sourds fréquentant un établissement postsecondaire à l extérieur du Canada

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

Modalités de candidature et de certification. Niveau 1. Certification de personnes Expert méthode HACCP/SMSDA

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Créer un blog ou un site e-commerce avec WordPress

Formulaire de demande d inscription. Licence. 1. Identité. Vos études à l Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. Réservé à l administration :

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Règlement du Programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM. 1- Objectifs

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription.

ANNÉE D INITIATION AU LEADERSHIP À L INTENTION DES AUTOCHTONES (AILA) RENSEIGNEMENTS ET QUESTIONNAIRE À L INTENTION DES POSTULANTS PARTIE I

ÉNERGISER L AVENIR Étude d information sur le marché du travail 2008

Vous avez un problème ou des questions?

PROGRAMME DE MENTORAT

intégrer les dates des séances du comité exécutif pour l année scolaire

5.11 Programme de subventions aux entreprises adaptées

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Centre de demande d admission aux universités de l Ontario OUAC

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Transcription:

Plan pour la prestation des services en français Le Conseil d'administration des services sociaux du district de Thunder Bay (CASSDTB) a élaboré le présent plan afin de s assurer que la prestation de ses services est conforme à l objet de la Loi sur les services en français (LSF). Le CASSDTB a déterminé que la conception de ses programmes et que ses pratiques de recrutement nécessitent la prestation de services bilingues. Il existe une petite réserve d employées et d employés bilingues possibles demeurant dans le district de Thunder Bay et possédant le niveau d études et l expérience nécessaires pour occuper un emploi auprès du CASSDTB. L annexe E présente d ailleurs un aperçu de la population bilingue du district de Thunder Bay. Le CASSDTB a procédé à une analyse dans le but d'évaluer sa capacité actuelle à offrir des services en français, et ce, en tenant compte de ses politiques, de ses procédures et de ses normes. Cette analyse a révélé que le CASSDTB se conforme aux dispositions de la LSF en matière de dotation en personnel (se reporter à l annexe A). Une seconde analyse du fonctionnement organisationnel et des ressources (se reporter à l annexe B) réalisée au moyen du modèle fourni par le ministère a en outre montré que le CASSDTB respecte les exigences sur ces deux plans. Qualité des services Le CASSDTB, en accord avec les exigences provinciales, s engage à assurer la prestation de services en maintenant le niveau requis d aptitudes linguistiques en français. Le personnel des ressources humaines mettra au point un système afin de confirmer les niveaux de compétence exigés avant de futures activités de recrutement. Traitement des plaintes Les plaintes concernant la prestation des services en français dans le cadre d un programme particulier sont examinées puis traitées par le Comité des services en français. Celui-ci conserve un dossier de chaque plainte dont il est saisi et comprenant, entre autres choses, la méthode de résolution adoptée. Chaque mois, il achemine les dossiers aux directrices ou directeurs appropriés. Dans le cas où le Comité des services en français ne parvient pas à régler la plainte d'une cliente ou d un client, il la transmet à la directrice ou au directeur approprié. Si la direction se trouve dans l impossibilité de résoudre la plainte, elle la fait parvenir à la directrice générale ou au directeur général de l'administration (DGA). De même, toutes les plaintes formulées par des organismes et des intervenantes ou intervenants sont envoyées à la directrice ou au directeur approprié. Si la direction se trouve dans l impossibilité de résoudre les plaintes, elle les fait parvenir à la ou au DGA.

Les clientes et clients peuvent déposer une plainte en personne ou par l entremise du site Web. Les clientes et clients, les organismes ainsi que les intervenantes et intervenants qui ont accès à des services en français reçoivent une feuille les invitant à formuler leurs commentaires relativement à la qualité des services en français. S ils ne sont pas satisfaits des services reçus, leur feuille de commentaires est acheminée au Comité des services en français aux fins d'examen et de suivi. Communications L anglais demeure la langue de travail afin de garantir la continuité des services; néanmoins, les membres du public et du personnel peuvent s exprimer en français et demander de recevoir des renseignements et des services en français. Communication avec les clientes et clients Il convient habituellement de communiquer avec les clientes et clients en recourant à la façon utilisée par ces derniers pour faire leur demande de renseignements. Ainsi, les demandes faites par téléphone donnent lieu à une réponse téléphonique, alors que les demandes faites par écrit nécessitent une réponse écrite. Tout refus d accorder des prestations ou de fournir des services doit être communiqué par écrit dans la langue de la cliente ou du client. Les communications orales et écrites se déroulent en français lorsque les clientes, clients et membres du public en font la demande. De nombreuses affiches renseignent d ailleurs ces derniers sur la disponibilité des services en français. La superviseure ou le superviseur, accueil s'assure que les préposées ou préposés à l'accueil et les commis aux communications confirment avec les clientes et clients leur langue de préférence, et ce, dès le début de la prestation des services. Les clientes et clients qui indiquent que le français est leur langue de préférence reçoivent toute correspondance ultérieure en français. Les documents distribués de façon générale à l ensemble des clientes et clients sont en anglais, y compris les affiches et les brochures. Ces documents sont, toutefois, traduits en français sur demande. Les demandes de traduction sont transmises à la directrice ou au directeur des services à la clientèle. Un nouveau système téléphonique automatisé renseigne désormais les personnes sur la disponibilité des services en français. Celles-ci peuvent choisir une option afin d avoir accès aux services en français et d être transférées automatiquement à une ou un commis aux communications bilingue. La messagerie vocale des personnes occupant un poste bilingue désigné comporte un message bilingue (se reporter à l annexe C).

Le site Web informe les clientes et clients au sujet des services et programmes offerts en français. Il leur permet également de demander des renseignements particuliers en français et de faire parvenir une feuille de commentaires. Enfin, la zone d accueil comporte une liste mise à jour des membres du personnel francophones et des organismes offrant des services en français. Communication avec les organismes et les intervenantes et intervenants Lorsqu une communication est établie en français avec le CASSDTB, celui-ci répond également en français. Aussitôt que le CASSDTB confirme avec un organisme ou une autre entité que le français est la langue de préférence, toutes les communications futures du conseil avec cet organisme ou cette entité se déroulent en français. L'adjointe ou l adjoint de la ou du DGA tient à jour une liste de tous les organismes et toutes les entités ayant indiqué vouloir communiquer en français. Demandes pour parler en public et demandes de renseignements des médias Les demandes de renseignements en français des médias concernant le CASSDTB ainsi que les demandes reçues par ce dernier pour prendre la parole en public, en français, sont transmises à la ou au DGA, qui s assure qu une personne habile à s'exprimer en français est disponible pour parler à un auditoire francophone au sujet de questions ou de services qui relèvent du mandat du conseil. La ou le DGA, ou sa remplaçante ou son remplaçant désigné, répond aux demandes de renseignements en français des médias. Affichage Des affiches bilingues sont apposées dans toutes les zones publiques du bâtiment principal. Tous les bureaux et lieux de prestation des services utilisent des affiches standards indiquant la disponibilité des services en français. Papier à en-tête Le papier à en-tête du conseil, aussi bien pour les documents imprimés que pour ceux électroniques, correspond à la langue de la correspondance. Ainsi, si une lettre est rédigée en français, le papier à en-tête est également en français, et vice versa. Procès-verbaux des réunions du conseil Les procès-verbaux des réunions du conseil sont rédigés en anglais avant d être transmis. Cependant, les procès-verbaux qui sont rendus publics sont traduits en français sur demande. Les demandes de traduction sont acheminées à la ou au DGA.

Formulaires Tous les formulaires conçus pour être remplis par les clientes et clients, organismes ou intervenantes et intervenants, ainsi que tous les renseignements communiqués à ces derniers doivent être disponibles en français et en anglais. Si la langue utilisée dans une demande est le français, alors tous les formulaires que signe la cliente ou le client en question sont également en français. Les documents de travail internes sont, pour leur part, en anglais. Les formulaires préparés sur place par le conseil et que doivent signer les clientes et clients ou qui servent à décrire certains programmes sont disponibles en français sur demande. Fournitures Toutes les personnes occupant un poste bilingue ont accès sur demande à des dictionnaires français et analogiques, aux dictionnaires Bescherelle et au logiciel Antidote. Comité des services en français Le mandat du Comité des services en français fait partie du présent plan et y est joint (se reporter à l annexe D). Ressources humaines Renseignements généraux Les membres du personnel en poste du CASSDTB ne sont pas démis de leurs fonctions actuelles dans la foulée de la mise en œuvre du présent plan. Les nouveaux membres du personnel et ceux faisant l objet d un transfert de poste doivent, cependant, satisfaire aux exigences relatives au niveau de scolarité et à l expérience, et posséder les capacités langagières exigées pour les postes à pourvoir. Le bilinguisme demeure un atout pour la plupart des postes. Évaluation des aptitudes linguistiques en français Les membres du personnel ont l occasion de se soumettre volontairement à un examen de leurs aptitudes linguistiques en français (se reporter à l annexe G) afin d être reconnus comme étant des employées et employés bilingues. Les personnes qui font l'examen sont informées de leurs résultats, lesquels sont consignés à leur dossier personnel. De plus, elles ne sont pas tenues d effectuer à nouveau un examen de leurs aptitudes si, à l avenir, elles veulent postuler un emploi bilingue. Les membres du personnel qui refusent l invitation à subir un examen de leurs aptitudes sont reconnus comme étant des employées et employés unilingues. Si un emploi vacant est affiché à l interne et qu ils souhaitent poser leur candidature, ils ont de nouveau l occasion de se soumettre à un examen de leurs aptitudes linguistiques en

français s ils satisfont aux autres exigences du poste touchant le niveau de scolarité et l'expérience. L examen des aptitudes doit confirmer qu ils ont atteint le niveau de capacités langagières requis pour le poste en question. Ils ne bénéficient pas de temps supplémentaire ou d'aide à la formation pour se perfectionner en vue de pourvoir le poste. Formation linguistique en français Les membres du personnel qui effectuent volontairement l examen des aptitudes linguistiques en français et qui ne le réussissent pas ont la possibilité de participer à un programme de formation visant à accroître leur niveau de capacité. Une certaine somme est affectée chaque année afin d aider les employées et employés qui veulent suivre une formation dans le but d améliorer leurs aptitudes linguistiques en français. Le temps, les ressources et les sommes nécessaires consacrés à la formation linguistique en français sont déterminés au cas par cas. L examen a lieu au terme de la formation. Affichage interne des emplois vacants Les emplois vacants désignés bilingues qui sont affichés à l interne doivent être pourvus par une personne qualifiée et bilingue dans le cadre du processus normal d'affectation. Lorsque des postes désignés bilingues deviennent vacants, ils font l'objet d'un avis de poste à pourvoir indiquant leur exigence linguistique bilingue. Affichage externe des emplois vacants Si un poste est désigné bilingue, il est affiché en anglais. Les avis d emplois vacants désignés bilingues sont envoyés aux organismes francophones (se reporter à l annexe F) aux fins de diffusion. Les préposées ou préposés à l'accueil établissent et tiennent à jour une liste des médias et organismes francophones appropriés. Tous les avis externes de postes à pourvoir indiquent que le bilinguisme constitue un atout. Processus d'embauche Pour ce qui est des postes désignés bilingues, l examen des aptitudes linguistiques a lieu après l entrevue afin de connaître les compétences de la candidate ou du candidat. Si la candidate ou le candidat est un membre du personnel existant qui a déjà passé l examen des aptitudes, alors elle ou il n est pas tenu de l effectuer à nouveau. Si aucun des candidats ne satisfait aux exigences linguistiques, le CASSDTB prend les mesures nécessaires pour pourvoir le poste.

Annexe A Postes bilingues Les postes qui suivent sont désignés bilingues et sont accompagnés de leur exigence linguistique minimale à l oral et à l écrit. La conformité actuelle à cette exigence au sein du CASSDTB est indiquée en italique. Division des services aux clients Commis aux communications Aptitudes à l écrit Intermédiaire plus Aptitudes à l oral Intermédiaire plus Préposée ou préposé à l accueil Aptitudes à l écrit Intermédiaire plus Aptitudes à l oral Intermédiaire plus Agente ou agent de gestion des biens immobiliers Aptitudes à l écrit Intermédiaire plus Aptitudes à l oral Intermédiaire plus Chargée ou chargé de cas de district Aptitudes à l'écrit Avancé Aptitudes à l oral Avancé Afin de garantir que des services adéquats sont offerts en français, un membre des équipes suivantes doit être francophone. La conformité actuelle à cette exigence est indiquée en italique. Équipe de haute direction Équipe des ressources humaines

Annexe B Ministère des Services à l'enfance et à la jeunesse / Ministère des Services sociaux et communautaires / Ministère de l Éducation / Ministère des Affaires municipales et du Logement Le modèle du Plan pour la prestation des services en français a été mis au point afin de venir en aide aux organismes et municipalités bénéficiant de paiements de transfert qui assurent la prestation de services subventionnés par les ministères dans les régions désignées en vertu de la Loi sur les services en français. La réalisation d une analyse environnementale des services en français permet de déterminer les axes prioritaires d intervention au chapitre du développement tout en respectant l'échéancier prévu. L analyse environnementale des services en français doit être effectuée puis transmise au Comité des services en français. Nom du fournisseur de services : Programmes : Emplacements : Région désignée bénéficiant des services : Conseil d'administration des services sociaux du district de Thunder Bay Tous les services, programmes et ressources matérielles Territoires de compétence du conseil District de Thunder Bay L'analyse environnementale des services en français doit traiter des questions suivantes : Questions Capacité actuelle Accès des clientes et clients aux services en français Disponibilité des services en français (à l oral et à l écrit) Nombre adéquat de postes bilingues Offre active de services en français Responsabilité de la prestation des services en français Grande accessibilité au Plan pour la prestation des services en français par tous les membres du personnel et examen de celui-ci par le conseil Le plan est mis à la disposition de tous les membres du personnel et est approuvé par le conseil. Responsabilité de la directrice ou du directeur relativement aux services en français Stratégies à court terme Stratégies à long terme Désigner, au besoin, des postes bilingues pour chaque région desservie à considérer. Continuer de veiller à ce que tous les secteurs d activité se conforment aux exigences relatives aux services en français. Réviser de façon continue le Plan pour la prestation des services en français (par le Comité des services en français). Inclure les exigences touchant les services en français au moment de l élaboration de

Comité des services en français Rapport sommaire annuel sur Continu 2015 le les services en français à comité doit l intention de la ou du DGA et du transmettre le conseil rapport sommaire à la ou au DGA et au conseil. Réunion prévue pour s'assurer que toutes les parties ont reçu les renseignements pertinents, puis récapitulation présentée à la ou au DGA et au conseil. Qualité des services Compétences professionnelles des fournisseurs de services (services adaptés sur le plan linguistique et culturel) Prestation des services en fonction des besoins des clientes et clients francophones Aptitudes adéquates des membres du personnel bilingues à communiquer en français nouvelles politiques et procédures. Tenir des réunions du comité pour veiller à la mise en œuvre du plan. Examiner de façon continue la qualité des services. Évaluer de façon continue les aptitudes à communiquer en français du personnel. Communication avec les intervenantes et intervenants (correspondance, par téléphone et en personne) Réponse en français à la correspondance reçue en français (lettres et courriels) Messages bilingues des membres du personnel bilingues sur le système de messagerie vocale Système téléphonique automatisé avec option de sélection des services en français Commis aux communications bilingues répondant en français et en anglais à tous les appels Liste de membres du personnel et d organismes francophones 2015 rappeler au personnel l obligation des messages bilingues sur le système de messagerie vocale. Terminé. Tenir à jour une liste du personnel et des organismes francophones. Mettre à jour les outils et ressources, au besoin.

disponibles pour les préposées ou préposés à l'accueil Accessibilité à des ressources et outils pour le personnel bilingue (logiciel Antidote, dictionnaires, dictionnaires analogiques et Bescherelle) Affichage Affiches bilingues apposées un peu partout au bureau central Tenir à jour le contenu des affiches. Accessibilité, à tous les emplacements, des services indiqués sur les affiches Consultations Disponibilité sur demande de services de traduction ou du personnel bilingue lors de consultations, réunions et forums publics Traduction des documents écrits Traduction des documents écrits par des traductrices professionnelles ou traducteurs professionnels Traitement des plaintes Processus de traitement des plaintes (en personne et par l entremise du site Web) Feuille de commentaires des clientes et clients Disponibilité sur demande Mettre en place une procédure (par le comité) pour répondre à de telles demandes. Traduire des formulaires et des lettres, au besoin. Fournir des formulaires et des lettres en français aux clientes et clients indiquant que leur langue de préférence est le français. Tenir le personnel et les clientes et clients au courant du processus de traitement des plaintes. Utiliser la feuille de commentaires aux fins d assurance de la qualité.

Personnel présent au bureau Annexe C Messages bilingues du système de messagerie vocale Bonjour/Hello. Vous avez joint (votre nom) du Conseil d administration des services sociaux du District de Thunder Bay. Je suis au bureau, mais présentement dans l'impossibilité de prendre votre appel. Veuillez me laisser un message détaillé et je vous rappellerai dès que possible. Merci. Hello/Bonjour. You have reached (your name) with The District of Thunder Bay Social Services Administration Board. I am in the office; however I am currently away from my desk. Please leave me a detailed message and I'll return your call as soon as possible. Thank you. Personnel en dehors du bureau Bonjour/Hello. Vous avez joint (votre nom) du Conseil d administration des services sociaux du District de Thunder Bay. Je serai en (vacances/formation/voyage, etc.) jusqu'au (date). S'il s'agit d'une question urgente, veuillez contacter (nom) au (numéro de téléphone). Sinon, veuillez me laisser un message et je vous rappellerai à mon retour. Merci. Hello/Bonjour. This is (your name) with The District of Thunder Bay Social Services Administration Board. I will be on (vacation/a course/a business trip, etc.) until (date). If this is urgent, please call (name) at (phone number). If you wish to leave a message, I will call you back when I return. Thank you for calling.

Annexe D Mandat Comité des services en français Composition Un membre de la Division des services aux clients Un membre de la Division des services généraux Un membre de la Division des activités relatives au logement Un membre du Service des ressources humaines Autres personnes que le comité juge nécessaires. Fréquence des réunions Le comité se réunit au moins une fois par année. Si le comité approuve des changements au Plan pour la prestation des services en français, il tient une seconde réunion au cours de la même année pour s'assurer que lesdits changements sont mis en œuvre de façon intégrale. Rôle du comité 1. Revoir le Plan pour la prestation des services en français en vigueur. 2. Déterminer si des changements ou des ajustements doivent être apportés au Plan pour la prestation des services en français. 3. S assurer que l embauche et la promotion du personnel se font conformément au Plan pour la prestation des services en français. 4. Formuler des exigences relativement à l évaluation des connaissances linguistiques en français et s assurer que celle-ci se déroule de façon juste et objective. 5. S assurer que les nouveaux renseignements au sujet d un programme pour les clientes et clients sont disponibles en français. Devoir de faire rapport Le comité doit préparer un rapport pour la ou le DGA dans lequel il est question du Plan pour la prestation des services en français, des activités du comité et des mesures prises par celui-ci, des modifications recommandées et de la conformité à la loi.

District de Thunder Bay : Population totale = 146 057 Francophones = 5 265 Pourcentage de la population totale = 3,6 % Annexe E Population francophone du district de Thunder Bay (Selon le recensement de 2011 de Statistique Canada) Région métropolitaine de Thunder Bay (incluant les collectivités de la zone 1) : Pop. totale = 121 596 Francophones = 2 835 Pourcentage = 2,3 % Greenstone : Pop. totale = 4 724 Francophones = 1 250 Pourcentage = 26,4 % Schreiber : Pop. totale = 1 126 Francophones = 55 Pourcentage = 4,8 % Terrace Bay : Pop. totale = 1 471 Francophones = 100 Pourcentage = 6,7 % TWOMO (territoires non érigés en municipalité du district de Thunder Bay) : Pop. totale = 5 910 Francophones = 215 Pourcentage = 3,6 % Marathon : Pop. totale = 3 353 Francophones = 345 Pourcentage = 10,2 % Manitouwadge : Pop. totale = 2 105 Francophones = 315 Pourcentage = 14,9 % Nipigon : Pop. totale = 1 631 Francophones = 70 Pourcentage = 4,2 % Red Rock : Pop. totale = 942 Francophones = 45 Pourcentage = 4,7 % Dorion : Pop. totale = 338 Francophones = 15 Pourcentage = 4,4 %

Annexe F Organismes francophones L accueil francophone de Thunder Bay Alpha Thunder Bay Centre des femmes francophones du nord-ouest de l Ontario (CFFNOO) Association des francophones du nord-ouest de l Ontario (AFNOO) Le club canadien-français de Thunder Bay Conseil scolaire de district catholique de Thunder Bay Multicultural Centre A B Bilingual Services Inc. Évaluation des aptitudes à l'écrit et à l oral Any Badière, 905 773-2285 Annexe G Évaluation des aptitudes linguistiques Services d évaluation des aptitudes linguistiques en français Évaluation des aptitudes à l'écrit et à l oral Marie-Rose Reboul, 705 887-7118 Annexe H Services de traduction Timiskaming Linguistic Competency Framework / Cadre référentiel de compétences linguistiques et culturelles Linguacom 903, avenue Cottonwood, Kingston (Ontario) K7K 7K3