Le Groupe traduction Rx&D. Introduction



Documents pareils
Le Québec, terre de traduction

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

Etudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon

L e m o t d u p r é s i d e n t

MBA GAMES 2016 PLAN DE COMMANDITE

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux

GALA CGA. Gala en photos

Programmes offerts en partenariat dans les établissements universitaires du Québec

LE SALON Carrière DES

COMMUNIQUÉ. Prix Cardozo-Coderre 2014

Le M.B.A. professionnel

La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.

Étude comparative sur les salaires et les échelles salariales des professeurs d université. Version finale. Présentée au

Contact Personnel. Personal Contact. Chers partenaires,

Les gestionnaires d actifs Actions

Rapport d activités du 1 novembre 2009 au 31 octobre 2010

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

LA CULTURE CIVILISTE : OBSTACLE OU ATOUT POUR FAIRE DES AFFAIRES?

BUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Le 8 mai Bonjour,

Alerte audit et certification

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

Curriculum vitae Vice-président en cours AADM (Association des avocats en défense de Montréal, Canada) Conseiller ( )

Dictionnaire de données de la Base de données du Système national d information sur l utilisation des médicaments prescrits, octobre 2013

La reddition de comptes dans le cadre du soutien à la mission globale

Comptabilité professionnelle Décembre Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique

L ASSOCIATION CANADIENNE D ALARME INCENDIE

1. autorise la création d un fonds de soutien aux étudiants, selon le document A-16/1014 e /886 déposé aux archives;

Inscription à l examen d agrément général 2015

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

HÉBERGEMENT AUBERGE SAINT-ANTOINE

On a changé de. de l Association des MBA du Québec RÈGLEMENTS DE SÉLECTION DES LAURÉATS ET D OCTROI DU PRIX. Édition 2015

Discours de présentation du prix John-Leslie Dany Girard, B.A.A., FCGA Président du Conseil, CGA-Canada

Le samedi 16 avril, des collègues se sont réunis au

Forum francophone sur la santé mentale et les dépendances : Parlons-en! Ordre du jour

Bulletin de l ACFM. Politique. Aux fins de distribution aux personnes intéressées de votre société

Assemblée publique annuelle novembre 2011 Trois-Rivières, QC. allocutions de

Vision. Mission. Valeurs. Logo

Profession Culture Langue. Invitation Conférence ASCI Genève, , 14h00 17h45

Demande d admission Candidats étrangers

La diversité culturelle en question (s)

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

STEPHANE DODIER, M.B.A. Sommaire. Compétences. Formation académique Stephane Dodier MBA

Style, format et longueur du CV

Votre voix en. médecine familiale. Votre voix en. médecine familiale

T A B L E D E S M A T I È R E S

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

AGRÉMENT DES PROGRAMMES DE FORMATION D INFIRMIÈRE PRATICIENNE SPÉCIALISÉE (IPS) DOCUMENT DE PRÉSENTATION

COMMUNIQUÉ L ORDRE DES INGÉNIEURS FORESTIERS DU QUÉBEC DÉCERNE SES DISTINCTIONS POUR L ANNÉE 2008

TABLE DES SECTIONS EMPLOIS ET MAIN D ŒUVRE ENTREPRISES (VOLET ADMINISTRATIF) ENTREPRISES (VOLET COMMERCIAL) ENTREPRISES (VOLET SCIENTIFIQUE)

Évaluation Diplôme reconnu

Maîtrise en droit privé comparé

Doctorate of Business Administration Programme francophone

ACTUALITÉS LÉGISLATIVES ET RÉGLEMENTAIRES. Août - Septembre 2013

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

PROGRAMME. Les 28, 29 et 30 mars Hôtel PUR - Québec

INVESTIR À propos de Banque Nationale Courtage direct. Prenez le contrôle avec Banque Nationale Courtage direct

PEUT-ON FAIRE CONFIANCE

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

I. Démarches administratives et documents à produire

ENTRETIENS JACQUES CARTIER Colloque. Nouvelles avenues en soutien au développement de l entrepreneuriat et des dirigeants de PME

La sécurité financière, ça se planifie!

Dr. Prosper Bernard Tel: // portable

Réunion annuelle du projet FCM-SRQDV 11 mai h 17 h 30 Hôtel de ville d Ottawa, 110, avenue Laurier, 2 e étage, Salon des conseillers

Réunion du conseil d administration de la Commission de services régionaux de Kent

CONDITIONS D'ADMISSION A L'IFMK

ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA

Réseau sur. Médicaments. l Innocuité et l Efficacité des. Document d orientation pour la présentation de requêtes au RIEM

BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA

Ordre du jour. Réunion du Conseil d administration de la Société québécoise pour la recherche en psychologie. Mercredi le 11 juin 2008 à 13 h 30

Dénichez la perle rare parmi les détenteurs du titre CFA

La Compagnie d Assurance-Vie Manufacturers

MASTER PROFESSIONNEL (2 ème année)

RECOMMANDATIONS DU COLLEGE A PROPOS DU PHARMACIEN ADJOINT MAITRE DE STAGE ADJOINT

Hôtel Plaza Québec Les hôtels JARO

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

NOTE DE SYNTHESE. PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS. Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises

À L AUBE D UN NOUVEAU DÉPART. Service d orientation Cité des Jeunes A.-M.-Sormany Septembre 2014

MONSIEUR DELMAS Cadre expert-mission recherche et développement

BILAN IIBA Région de Québec. Saison Assemblée générale annuelle. Québec, le 8 juin 2011

LUTTER POUR UNE MEILLEURE SANTÉ : QUE PEUT-ON FAIRE DANS NOTRE QUARTIER?

Imagination. Marc-André Fortier. Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie

Frais de scolarité et de subsistance des étudiants à plein temps dans les universités et collèges du Canada qui confèrent des grades

Certification universitaire en gestion internationale (Université Laval)

Le statut des coopératives au Canada

CAMPUS DU MARKETING MULTICANAL

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

NOTICES BIOGRAPHIQUES

DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.

Comité spécial sur les cotisations professionnelles. Étude

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

PLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA

Notre assemblée générale annuelle se tiendra le 25 avril

2. D.E.S.S. Montage et Gestion de Projet d Aménagement (MGPA)

MICHEL LANDRY. Baccalauréat en administration, option développement des ressources humaines, mineur en marketing

Transcription:

Le Groupe traduction Rx&D Introduction Depuis 1982, le Groupe traduction Rx&D permet à ses membres d échanger de l information sur divers sujets, de diffuser la terminologie pharmaceutique et de promouvoir des normes élevées de qualité dans les communications. Le Groupe compte des représentants des services linguistiques des sociétés membres des Rx&D (Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada), ainsi que du Conseil de formation pharmaceutique continue. Le Groupe compte deux sections : Québec et Ontario. Les sections locales se réunissent séparément à intervalles réguliers, tandis que tout le Groupe tient deux réunions par année, généralement en janvier et en juin. Le Groupe publie Pharmaterm MD, bulletin trimestriel qui traite de questions terminologiques propres à l industrie pharmaceutique. Tous les numéros sont affichés sur le site Web du Groupe à www.groupetraduction.ca. Les membres du Groupe représentent une quinzaine de sociétés pharmaceutiques membres des Rx&D. Une cotisation initiale est exigée pour devenir membre du Groupe. Par la suite, les membres peuvent participer aux différentes activités. Comme le Groupe s autofinance, des frais sont exigés pour certaines activités. Veuillez adresser toute demande d information ou communication à : information@groupetraduction.ca Sociétés pharmaceutiques représentées au sein du Groupe traduction Rx&D Laboratoires Abbott, Limitée AstraZeneca Canada Inc. Bayer Inc. Berlex Canada inc. Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée Bristol-Myers Squibb Canada Eli Lilly Canada Inc. GlaxoSmithKline Hoffmann-La Roche Ltée Janssen-Ortho Inc. Soins-santé grand public McNeil Merck Frosst Canada Pfizer Canada Inc. Sanofi-Aventis Schering Canada Inc. Wyeth Canada Inc. Conseil de formation pharmaceutique continue Le comité organisateur et tous les membres du Groupe traduction Rx&D vous souhaitent la bienvenue à cette conférence sur la traduction médico-pharmaceutique au Canada. Depuis 1982, les traductrices et traducteurs des Services linguistiques des sociétés pharmaceutiques qui font partie de l association Rx&D, ainsi que leurs collaborateurs pigistes, se sont donné pour mission, entre autres, de promouvoir des normes élevées de qualité dans les communications au sein de l industrie pharmaceutique. Ils ont décidé d élargir leur champ d action en organisant une conférence, qui vise les objectifs suivants : Donner un aperçu de la traduction médico-pharmaceutique au Canada, d après plusieurs points de vue différents. Permettre aux traducteurs, réviseurs et rédacteurs médicaux de se rencontrer et d échanger de l information, des idées et des ressources. Sensibiliser les traducteurs, les professeurs et les étudiants en traduction à la traduction médico-pharmaceutique, et assurer ainsi une relève. Attirer d autres professionnels (médecins, journalistes, etc.) qui s intéressent aux questions langagières et terminologiques dans le domaine des soins de santé. Offrir à tous les participants la possibilité de faire du réseautage, de se faire mieux connaître, d offrir leurs services, etc. Nous vous remercions d avoir répondu à notre invitation. Pour vous, nous avons préparé un programme qui, nous l espérons, répondra à vos attentes et vos besoins. En votre nom, je remercie les conférencières et conférenciers, modératrices et modérateurs, pour leur contribution au contenu de la conférence d aujourd hui. Nous espérons que leurs expériences vous seront utiles dans vos tâches respectives. Nous tenons à remercier nos commanditaires, qui nous ont permis notamment de pouvoir offrir des frais d inscription réduits aux étudiants : la Faculté des arts et des sciences ainsi que le Département de linguistique et de traduction de l Université de Montréal, le journal L actualité médicale, Le Conseil de formation pharmaceutique continue, les Services linguistiques de Pfizer Canada, l association Rx&D, GlaxoSmithKline et Sanofi-Aventis. Nous sommes heureux de tenir cette conférence à l Université de Montréal, qui compte l un des plus importants programmes d études en traduction au Canada. Bonne journée! Le comité organisateur 14 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 3

Messages Notices biographiques France Boucher Présidente-directrice générale, Office québécois de la langue française Francine Kennedy Présidente-directrice générale, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada temps les fonctions de traducteur et interprète aux Nations Unies, à New York et Bangkok, de 1967 à 1973, et a depuis lors continué de travailler pour l ONU en tant que réviseur contractuel. Il a enseigné la traduction à l Université de Toronto (Woodsworth College), de 1974 à 1976, et est membre agréé de l ATIO depuis 1967. Il a fondé en 1974 Roland Translations Inc., agence spécialisée dans la traduction médicale, connue pour son aptitude à travailler dans une vaste gamme de combinaisons linguistiques (plus de 20 langues à l heure actuelle, avec expansion soutenue dans la sphère asiatique) et à fournir des services diversifiés comprenant notamment l éditique. j-roland@sympatico.ca Maurice Rouleau est détenteur d un doctorat en biochimie et d une maîtrise en traduction. Il a été traducteur indépendant (1984-1993) et chargé de cours à l Université de Montréal; il est professeur de traduction à l Université du Québec à Trois-Rivières depuis 1993. Il est également chargé de cours à l Université Concordia et à l Université McGill. Il a été conférencier invité à l Université de Moncton, à l Université Lyon-Lumière (France), à l Universidad de la Habana (Cuba), aux universités liméniennes Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) et Universidad Ricardo Palma (Pérou). Il est l auteur de plusieurs ouvrages de traduction, tant générale que médicale, et d un ouvrage sur l emploi de la préposition en français. Il a rédigé plusieurs articles de recherche pour diverses revues (META, Panace@, INTERFACE (Journal of Applied Linguistics), Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), Pharmaterm, L Actualité terminologique). Son principal domaine d intérêt en recherche est la phrase médicale (lisibilité, longueur, complexité, composition, etc.). maurice.rouleau@uqtr.ca Isabelle Simard, trad. a., occupe un poste de traductrice pour Wyeth Canada inc. depuis cinq ans. Elle exerçait auparavant la traduction à titre de pigiste. Madame Simard est titulaire d une maîtrise en traduction de l Université de Montréal et d un baccalauréat en linguistique. Elle est également membre de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. simaris@wyeth.com Gladys St-Louis, trad. a., est chef du service de la traduction à Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée à Burlington en Ontario depuis 1984. Elle a commencé sa carrière à Avon comme rédactrice française, puis a été embauchée par la société pharmaceutique Syntex Inc., comme chef de service. Elle a fait quelques années d études en sciences et détient un baccalauréat en traduction de l Université de Montréal. Elle est traductrice agréée de l Ordre des traducteurs, teminologues et interprètes agréés du Québec et «associate member» de l American Translators Association. Elle a déjà occupé les postes de présidente et de vice-présidente du Groupe traduction Rx&D. gstlouis@bur.boehringer-ingelheim.com Sylvie Vandaele enseigne la traduction et la langue médicales depuis 2000 à l Université de Montréal, dans le Département de linguistique et de traduction, au premier et au second cycles. Elle est diplômée en pharmacie, détient un doctorat en pharmacologie ainsi qu une maîtrise en traduction et a travaillé quelques années comme traductrice indépendante pour plusieurs sociétés pharmaceutiques. Ses activités de recherche couvrent la terminologie et la phraséologie biomédicales. Elle s intéresse à l étude de problèmes terminologiques complexes, à la question des collocations et, plus spécifiquement, à l expression linguistique des modes de conceptualisation métaphorique. Elle a obtenu le Prix d enseignement 2004 de la Faculté des arts et des sciences de l Université de Montréal. sylvie.vandaele@umontreal.ca 4 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 13

Notices biographiques Messages Joseph Hubert est le doyen de la Faculté des arts et des sciences de l Université de Montréal depuis janvier 2002. Pendant les sept années précédentes, il exerçait les fonctions de vice-doyen à la recherche et de responsable du secteur des sciences de cette Faculté qui regroupe 26 départements. Docteur en chimie inorganique, Joseph Hubert a entrepris sa carrière à l Université de Montréal en 1974 et assumé, de 1987 à 1994, la direction du Département de chimie. Son laboratoire fut un des plus importants au Canada pour la formation supérieure en chimie analytique. M. Hubert siège à plusieurs conseils d administration. joseph.hubert@umontreal.ca Claire Lavigne, trad. a., travaille comme pigiste (Traductions Claire). Son cheminement est différent : elle a travaillé huit ans comme correctrice d épreuves dans une imprimerie tout en suivant des cours de traduction à l UQTR. Elle a ensuite fait un baccalauréat, puis une maîtrise en traduction (mémoire : glossaire anglais-français de la photocomposition). Elle a ensuite travaillé comme traductrice dans un grand cabinet d avocats, puis est entrée aux Laboratoires Abbott où elle a occupé les postes de traductrice, traductrice-réviseure, traductrice-réviseure principale et, finalement, superviseure. Elle travaille maintenant à la pige. Depuis quelques années, elle enseigne la traduction médicopharmaceutique à la Faculté de l éducation permanente de l Université de Montréal à titre de chargée de cours. Elle est membre agréée de l OTTIAQ et a fait partie du comité de terminologie de Rx&D. clavigne@aei.ca Martine Moresco, trad. a., est titulaire, entre autres, d'un baccalauréat et d'une maîtrise en traduction. Après ses débuts aux Laboratoires Abbott, elle se joint à Rhône- Poulenc Rorer. Depuis 1998, elle dirige les services linguistiques de Berlex Canada. Elle a participé à la rédaction du lexique des Termes de gestion des soins de santé, publié en 1997. Elle a assuré pendant quatre ans la vice-présidence pour le Québec du Groupe traduction Rx&D et est membre du Bureau de l OTTIAQ depuis 1998. Très active dans le domaine de la francisation, elle a été invitée en 2003 à participer comme conférencière au Colloque international sur les pratiques linguistiques dans les entreprises à vocation internationale. martine.moresco@berlex.ca Richard Patry est professeur titulaire et directeur du Département de linguistique et de traduction de l Université de Montréal. Ses principaux intérêts de recherche se situent dans les domaines de l analyse du discours, de la poétique et de la pragmatique. Ses travaux les plus récents portent sur l analyse de contes populaires en bourouchaski (isolat linguistique de la région du Karakoram), et sur différents aspects de l œuvre de Jacques Ferron. richard.patry@umontreal.ca Serge Quérin est professeur agrégé à la Faculté de médecine de l Université de Montréal. Il a obtenu un doctorat en médecine à cette université et a complété sa formation en médecine interne et en néphrologie à Montréal et à Paris. Il est président du Comité québécois d étude du français médical et membre d honneur du Comité d étude des termes médicaux français (Paris). Il est l auteur du Dictionnaire des difficultés du français médical, de glossaires destinés aux étudiants et aux résidents en médecine, et d articles sur la terminologie médicale. L Office québécois de la langue française lui a décerné en 2005 le prix Camille-Laurin. querins@videotron.ca Jacques Roland, trad. a., a fait ses études à l Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles, section anglais-allemand. Il est également en mesure de traduire de l espagnol et du néerlandais. Il a exercé à plein Monique C. Cormier Présidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Ken Larose Président, Association des traducteurs et interprètes de l Ontario 12 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 5

Nos commanditaires Notices biographiques 6 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La Faculté des arts et des sciences, qui est constituée de trois secteurs (lettres et sciences humaines, sciences sociales, et psychologie), offre plus de 140 programmes de premier cycle et des programmes d études supérieures. Le Département de linguistique et de traduction comprend deux sections menant à des cheminements disciplinaires et à des programmes distincts : la linguistique et la traduction. L actualité médicale est le chef de file des journaux médicaux au Québec. Publié 40 fois par année, il répond en priorité aux besoins d information et de formation des médecins francophones (politique, social, scientifique et clinique). Les sections Développement professionnel et Loisirs et découvertes leur donnent aussi l occasion de partager de multiples intérêts professionnels et personnels. Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada (Rx&D) est l association nationale représentant plus de 22 000 hommes et femmes qui travaillent pour le compte de plus de 50 compagnies de recherche pharmaceutique au Canada. Les compagnies membres partagent un objectif principal commun : découvrir de nouveaux médicaments améliorant la qualité des soins de santé accessibles à tous les Canadiens et Canadiennes. Depuis 35 ans, le Conseil de formation pharmaceutique continue (CFPC) œuvre à élever les normes en matière de représentation pharmaceutique et à fournir aux médecins les plus récentes informations sur les produits et services. Le CFPC est fier d administrer et développer un programme éducatif en sciences de la santé, lui conférant son statut de chef de file. l Université de Grenoble, il a obtenu une bourse Killam d un an pour aller à l Université de l Alberta, à Edmonton. C est là qu il a fait sa maîtrise de traduction par la suite. Puis il a entrepris des études de doctorat à l Université de la Colombie-Britannique. Il a été traducteur et réviseur dans le secteur privé et le secteur public, notamment à l Assemblée législative de l Ontario et au Conseil des arts de l Ontario, avant d occuper son poste actuel. marc.coulavin@moh.gov.on.ca Danièle Covêlo, trad. a., est chef, Services linguistiques, chargée de la section Traduction chez Janssen-Ortho Inc., membre du groupe Johnson & Johnson. Danièle a 16 ans d expérience dans l industrie pharmaceutique. Elle détient un BA en traduction et est inscrite au programme de maîtrise en traduction de l École de traduction du Collège Glendon Université York, Toronto. Elle est membre agréée de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario. dcovelo@joica.jnj.com Martine Devaux, trad. a., est traductriceréviseure au Service des communications de l Association canadienne de protection médicale à Ottawa. Elle est l un des membresfondateurs du réseau Entraide Traduction Santé (ETS), créé en 1984, et présidente de celui-ci depuis 1986. C est sous sa présidence que l ETS a fait publier deux versions du Lexique des services de santé par le Bureau fédéral de la traduction. Mme Devaux détient un baccalauréat spécialisé en traduction, ainsi qu un BA avec concentration en espagnol de l Université d Ottawa. Membre agréé de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario, elle a également siégé pendant plusieurs années à son conseil d administration. mdevaux@cmpa.org Monique Durette, trad. a., est chef au sein de l équipe des Services linguistiques de Janssen- Ortho Inc. depuis août 2003. Elle a aussi été traductrice, réviseure et chef de service dans d autres compagnies au fil des ans, ayant consacré 13 ans de sa carrière à l industrie pharmaceutique. Monique a également travaillé dans le secteur public, notamment comme traductrice au gouvernement provincial de l Ontario pendant plus de sept ans. Elle détient un baccalauréat spécialisé en science du langage. Elle est membre agréée de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario, pour laquelle elle continue d œuvrer à titre de bénévole dans les cours préparatoires offerts aux candidats à l examen d agrément. mdurette@joica.jnj.com Annie Galarneau est terminologue à l Office québécois de la langue française où elle œuvre principalement au sein de l équipe spécialisée dans le domaine des sciences biomédicales. Depuis peu, elle agit également comme coordonnatrice au sein d un comité de terminologie de la décontamination des sols. annie.galarneau@oqlf.gouv.qc.ca Manon Genin, trad. a., est première chef des Services linguistiques de Pfizer Canada. Elle est entrée au service de cette entreprise en février 1999, après avoir occupé pendant près de 13 ans le poste de traductrice, puis de réviseure, chez Burroughs Wellcome, devenue Glaxo Wellcome en 1995. M me Genin est titulaire d un B.A. spécialisé en traduction. Elle est membre agréée de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, membre de l Association des conseils en gestion linguistique et membre du Comité québécois d étude du français médical. En 2004, elle a accepté un troisième mandat de deux ans à la vice-présidence du Groupe traduction Rx&D, section Québec, et assume depuis juin 2003 les fonctions de rédactrice en chef de Pharmaterm, bulletin trimestriel du Groupe traduction qui traite de questions terminologiques propres à l industrie pharmaceutique. manon.genin@pfizer.com La traduction médico-pharmaceutique au Canada 11

Notices biographiques Conférencières/conférenciers et modérateurs/modératrices Nos commanditaires Robert Aubut est au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral depuis septembre 1973. Il a été traducteur et chef d équipe en début de carrière, puis a été nommé gestionnaire au Service Défense nationale en 1980. Il a occupé différents postes de gestion dans des services de traduction ministériels (QGDN, Environnement), d autres services auxiliaires (Division de la qualité linguistique, Direction des services linguistiques, Division de la formation et de l évaluation), et des services de traduction centralisés (Service de traduction technique, Service Sciences et Technologies). Il a occupé différents postes de directeur de services professionnels (DSP) pendant six ans (DSP Technique, DSP Multilingue, DSP Traduction scientifique et technique). Il est directeur du Service Sciences et Technologies à Montréal depuis juin 2003. robert.aubut@tpsgc.gc.ca Marie-Andrée Blackburn, trad. a., est présidente depuis juillet 1998 des Traductions InteRmed inc., cabinet de traduction spécialisé dans le domaine médico-pharmaceutique qu elle a elle-même fondé. Elle œuvre en traduction depuis plus de 20 ans. Avant de diriger le Service de traduction de Sandoz- Novartis de 1990 à 1998, elle avait travaillé comme traductrice principale à la Banque de Montréal et comme traductrice chez Sandoz. Marie-Andrée a obtenu son baccalauréat en traduction de l Université de Montréal en 1984. Mère de 2 enfants, Étienne et Laurence, elle est la conjointe de Daniel Lapointe, également traducteur et vice-président des Traductions InteRmed inc. mab@traductions-intermed.qc.ca Stéphanie Clausmann est traductrice spécialisée dans le domaine médicopharmaceutique depuis 2004. Après cinq années d expérience en tant que rédactrice au sein d une grande entreprise et à l issue de sa scolarité de maîtrise à l Université de Montréal, elle a effectué un stage professionnel chez Merck Frosst, société pour 10 La traduction médico-pharmaceutique au Canada laquelle elle a ensuite œuvré comme pigiste. Elle achève actuellement la rédaction de son travail dirigé sous la direction de Sylvie Vandaele et vient d entrer à l emploi d un grand cabinet de traduction. Stéphanie Clausmann est membre étudiante, en voie d agrément, de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). stephmann@videotron.ca Alain Côté, trad. a., est directeur, Services linguistiques, Janssen-Ortho Inc., membre du groupe Johnson & Johnson. Auparavant, il a traduit des documents pour le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral et dirigé un important cabinet de traduction. Il détient un BA en français et un BA en administration des affaires. Il est membre agréé de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario et «associate member» de l American Translators Association. Il est président du Groupe traduction Rx&D, qui réunit des traductrices et traducteurs de compagnies de recherche pharmaceutique du Canada. Il est l auteur de Tool Box for the Medical Translator. acote@joica.jnj.com Suzie Côté, trad. a., est titulaire d un baccalauréat et d une maîtrise en traduction, diplômes qu elle a obtenus à l Université de Montréal en 1982 et en 1987, respectivement, bien qu elle ait fait la majeure partie de ses études à l École de traduction et d interprétation de Genève, en Suisse. Elle a travaillé comme traductrice, réviseure et chef de service dans diverses compagnies pharmaceutiques, dont Ciba-Geigy Canada, Merck Frosst Canada et Berlex Canada, et a joué un rôle actif au sein du Groupe traduction de l ACIM, devenu le Groupe traduction Rx&D. En 1995, elle a fondé Linguapharm inc., dont elle est toujours présidente. suzie@linguapharm.com Marc Coulavin, trad. a., est coordonnateur de la traduction au ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l Ontario. Après avoir terminé sa licence d anglais à Pfizer Canada Inc. est la filiale canadienne de Pfizer Inc., première entreprise pharmaceutique à l échelle mondiale. Pfizer découvre, met au point, fabrique et commercialise des médicaments d ordonnance de premier plan pour les humains et les animaux ainsi que bon nombre des produits de santé en vente libre les plus populaires dans le monde. Le siège social canadien du Groupe pharmaceutique mondial de Pfizer est situé à Kirkland, au Québec. La société pharmaceutique française sanofi-aventis se consacre au traitement et à la prévention des maladies grâce à la découverte et à la mise au point de médicaments dans divers domaines thérapeutiques, notamment les maladies cardiovasculaires, le cancer, le diabète et l ostéoporose. Le siège social de la filiale canadienne se trouve à Laval, au Québec. Chez GSK, le succès est une tradition, le travail une vocation. Forts des valeurs humaines et sociales qui animent nos employés, c est avec passion que chaque jour nous mettons à profit nos compétences, notre créativité et notre intégrité pour procurer aux patients d ici et d ailleurs un avenir plus radieux. La traduction médico-pharmaceutique au Canada 7

Progr amme Les exposés ont lieu dans l amphithéâtre Ernest-Cormier, Pavillon Roger-Gaudry. Toutes les autres activités ont lieu dans le Hall d honneur, adjacent à l amphithéâtre. 7 h 30 Inscription Petit-déjeuner continental 8 h 30 Introduction Alain Côté, trad. a. Président, Groupe traduction Rx&D, Toronto 8 h 40 Mot de bienvenue Joseph Hubert Doyen, Faculté des arts et des sciences, Université de Montréal 8 h 45 Allocution inaugurale Annie Galarneau Terminologue, Office québécois de la langue française, Québec 9 h La traduction médicale en entreprise Isabelle Simard, trad. a. Traductrice, Services linguistiques, Wyeth Canada inc., Montréal Danièle Covêlo, trad. a. Chef, Services linguistiques, Janssen-Ortho Inc., Toronto Modératrice : Martine Moresco, trad. a., Berlex, Montréal 9 h 45 Pause-santé 10 h 15 La traduction médicale à la pige Marie-Andrée Blackburn, trad. a. Présidente, Traductions InteRmed, Montréal Suzie Côté, trad. a. Linguapharm Modérateur : Jacques Roland, trad. a., Roland Translations, Toronto 11 h La traduction médicale au gouvernement Robert Aubut Directeur, Service Sciences et Technologies, Bureau de la traduction, Montréal Marc Coulavin, trad. a. Coordonnateur de la traduction, Ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l Ontario, Toronto Modératrice : Monique Durette, trad. a., Janssen-Ortho Inc., Toronto 12 h Déjeuner 13 h 30 La traduction médicale, les dictionnaires et l usage Serge Quérin Médecin et auteur Maurice Rouleau Professeur et auteur, Université du Québec à Trois-Rivières Modératrice : Manon Genin, trad. a., Pfizer, Montréal 14 h 15 La traduction médicale à l université Sylvie Vandaele Professeure, Université de Montréal Stéphanie Clausmann Étudiante, Université de Montréal Modératrice : Claire Lavigne, trad. a., Université de Montréal 15 h Pause-santé 15 h 30 La traduction médicale en réseaux Martine Devaux, trad. a. Présidente, Entraide Traduction Santé, Ottawa Alain Côté, trad. a. Président, Groupe traduction Rx&D, Toronto Modératrice : Gladys St-Louis, trad. a., Boehringer Ingelheim, Burlington 16 h 30 Allocution de clôture Richard Patry Directeur, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal 16 h 45 Mot de la fin Alain Côté 17 h Cocktail de réseautage 8 La traduction médico-pharmaceutique au Canada La traduction médico-pharmaceutique au Canada 9