F.Y. le 11 mars Subway, Agora Evry.

Documents pareils
PROGRAMME DETAILLE. Parcours en première année en apprentissage. Travail personnel CC + ET réseaux

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

Méthode du commentaire de document en Histoire

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

V- Manipulations de nombres en binaire

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Synopsis : Réflexion sur le temps qu'on prend, qui passe, qu'on n'a pas - et sur l'attente - d'un métro, d'un taxi ou d'un appel.

Bien architecturer une application REST

Network musical jammin

LES REGLEMENTS AVEC SOCIEL.NET DERNIERE MISE A JOUR : le 14 juin 2010

Projet Active Object

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Virtualisation et Sécurité

Pour un usage plus sûr du téléphone portable

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Styler un document sous OpenOffice 4.0

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Travaux pratiques. Compression en codage de Huffman Organisation d un projet de programmation

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

Kerberos mis en scène

Dragon Naturally Speaking 13

Annexe VI au Protocole au Traité sur l Antarctique relatif à la protection de l environnement

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

Modes Opératoires WinTrans Mai 13 ~ 1 ~

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Épreuve collaborative

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Chez les réparateurs de zém

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

TAGREROUT Seyf Allah TMRIM

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

Manuel d utilisation 26 juin Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»

Résumé CONCEPTEUR, INTEGRATEUR, OPERATEUR DE SYSTEMES CRITIQUES

Développement itératif, évolutif et agile

Grand Angle Les coulisses de l émission Géopolitis

COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE?

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano

Spip 2. Premiers pas pour créer son site web. Anne-Laure Quatravaux Dominique Quatravaux. Avec la contribution de Sandrine Burriel

Liste des formations : Développement personnel

Alice s'est fait cambrioler

Voici un extrait du guide de rédaction. Le guide complet est téléchargeable sur le lien suivant

Janvier 2011 CHIMIE. Camille de BATTISTI. Acquérir la démarche expérimentale en chimie. ACADEMIE DE MONTPELLIER

Chapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL

Nom de l application

Chapitre 2 Les ondes progressives périodiques


Mon métier, mon parcours

Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions?

Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom. Danièle Flament-Boistrancourt

CHAPITRE 1. Suites arithmetiques et géometriques. Rappel 1. On appelle suite réelle une application de

Quand les enfants apprennent plus d une langue

Niveau linguistique Berlitz 1 CEF Level A 1

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

GUIDE POUR AGIR. Comment RÉDIGER. une lettre de MOTIVATION JE RECHERCHE DES OFFRES D EMPLOI ET J Y RÉPONDS. Avec le soutien du Fonds social européen

Manuel Utilisateur. Boticely

Guide d usage pour Word 2007

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Entraînement au concours ACM-ICPC

Introduction à l algorithmique et à la programmation (Info 2)

Cours de bridge. Guillaume Lafon

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

Seconde Généralités sur les fonctions Exercices. Notion de fonction.

Guide animateur DVD 24 Vendre les valeurs mobilières

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

XML, PMML, SOAP. Rapport. EPITA SCIA Promo janvier Julien Lemoine Alexandre Thibault Nicolas Wiest-Million

PNL & RECRUTEMENT IMPACT SUR LES ENTRETIENS Présentation du 10/06/03

Proposition de sujet de thèse CIFRE EUROCOPTER / LGI2P

Installation d un serveur HTTP (Hypertext Transfer Protocol) sous Débian 6

Compétence 3-1 S EXPRIMER A L ECRIT Fiche professeur

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Le livre blanc de la traduction

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

Navigation dans Windows

Interview avec Pascale Garnier, docteur en sociologie et professeur en sciences de l'éducation à l'université Paris 13

Atelier rédactionnel

Kim, Andreas et Ba vous connaissez?

TAI049 Utiliser la virtualisation en assistance et en dépannage informatique TABLE DES MATIERES

TCP/IP, NAT/PAT et Firewall

Écoutez une première fois et répondez en fonction de ce que vous entendez. b) Comment identifie-t-on le chroniqueur?.

221.B0 CAHIER-PROGRAMME

LA BATTERIE DU PORTABLE

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

I. ENTRETIEN AVEC PAUL MBA-ABESSOLE,. PRÉSIDENT DU COMITÉ DIRECTEUR DU MORENA

Récupération de données perdues

1. Mise au point 2. Pas à pas 3. Mise en page 4.Relecture. Votre plan de recherche est défini.

Chapitre 4 : Exclusion mutuelle

Intranet, ENT, ENS, Systèmes d information Quelles définitions, quels usages, quelles mises en place?

Recueil des réponses au questionnaire confié aux Professeurs de Ecoles Stagiaires (PES) lors de leur stage de janvier à l'iufm

Introduction à la méthodologie de la recherche

Les bases du SEO (référencement naturel)

FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Initiation à l informatique. Module 7 : Le courrier électronique ( , mail)

Formation Webase 5. Formation Webase 5. Ses secrets, de l architecture MVC à l application Web. Adrien Grand <jpountz@via.ecp.fr> Centrale Réseaux

Transcription:

F.Y. le 11 mars 2010-03-15 Subway, Agora Evry. C.S. On peut commencer? F.Y. Oui Comme la dernière fois je t ai expliqué, que, suite à ma demande et puis la proposition de communication que j ai faite, j ai regardé les textes et j ai remarqué que vous avez utilisé beaucoup de mots techniques et dans certains cas, il y a avait certains mots techniques que vous avez utilisé en français et en anglais, et donc j ai précisé mon sujet et j ai axé ma recherche là-dessus. Donc là, j essaie de savoir un peu plus le contexte, pourquoi vous avez fait comme ça, et d autres éléments sur chacun pour savoir s il y une explication qu on peut dégager. F.Y. Très bien. Donc aujourd hui on est le 11 mars. Et tu es ingénieur. F.Y. Voilà OK Donc le premier sujet c est de parler un peu des langues que tu parles, langue maternelle et deuxième, troisième langue, juste pour situer un peu, et le niveau. F.Y. Ma première langue c est l arabe c est ma langue maternelle. La deuxième langue, c est le français, je

peux dire que je suis bilingue. Troisième langue c est l anglais. Après je suis, disons, débutant dans la langue allemande. Un peu, la langue allemande, débutant. Sinon ça m intéresse de savoir au niveau de l écrit ce que vous avez fait, par exemple, est-ce que vous avez fait, est-ce que vous suivi des cours d écriture, de rédaction de textes, notamment des textes, des rapports, que tu fais maintenant, qui sont un peu... F.Y. En langue française vous parlez? N importe, n importe quelle langue. F.Y. Ben oui, généralement, oui. Donc, pour le français j ai commencé à apprendre très tôt, dès l âge de 4 ou 5 ans, commencer par les bases de la langue, la grammaire, la conjugaison et petit à petit on a commencé à rédiger des textes littéraires, savoir rédiger le français. Et puis en fonction de l orientation que j ai choisie, les mathématiques, puis le domaine de l ingénieurie, notamment le domaine des télécom, là on commence à apprendre beaucoup plus l anglais technique et le français technique aussi parce que il y a le domaine littéraire et puis il y a des termes typiques. Ca c était vraiment mis à l avant, à partir de, à l école d ingénieur, là on a vraiment utilisé beaucoup les termes techniques, que ça soit en langue française ou en langue anglaise. Par contre, tout ce qui rédactionnel

en anglais, ca a été fait pendant le lycée, au niveau du collège, dans les classes prépa et à l école. C était une pratique régulière ou c était un peu? F.Y. hebdomadaire, oui, toujours des heures par semaine. Et en entreprise quelle est la situation? au niveau de la rédaction des rapports et? F.Y. Justement, dans mon domaine, je fais l ingénieur en avant vente, des projets en entreprise au niveau des services, je rédige pas mal des rapports en français, c est plutôt des propositions technico-commerciales. On présente l entreprise, rappelle du contexte du client, son besoin, la solution qu on propose, tout ca donc, il faut le rédiger, l expliquer en français, c est plutôt dans des termes techniques, dans des termes de la solution, parfois, on glisse des termes anglais dans la proposition mais eu comme j ai dit la dernière fois ca dépend des clients quand c est un client typiquement français, ben alors on cherche à mettre tout en français, mais par contre, pour d autres clients dans une dimension plus internationale, là on peut mettre des termes en anglais qui passent, que tout monde accepte. Donc c est des choix délibérés des fois, F.Y. Pardon?

C est des choix délibérés des fois, réfléchis et délibérés. F.Y. Ben oui, voilà. Pour l anglais, c était plutôt lors de mon stage, une fois, pareil, j ai travaillé à O. business services, j ai travaillé pour un client vraiment international, qui était implanté en Inde, aux Etats-Unis, et là j ai travaillé en anglais, plus qu une français, j ai parlé en anglais avec des clients, il y avait des conférences téléphoniques avec eux, j ai rédigé des rapports techniques sur l architecture en anglais, actuellement dans le cadre de mon boulot, c est 99% en français, D accord, euh, comment est-ce que vous jugez la qualité de vos rédactions? F.Y. Je acceptable, Et euh, par rapport de l année dernière, est-ce que tu te souviens des ressources que tu as utilisées? Est-ce que c était plutôt en anglais ou plutôt en français? F.Y., Vu le domaine que j ai choisi, on a parlé les rootkits, on trouve plutôt de la documentation en anglais. Qu est-ce que tu penses, est-ce que tu penses que ça a pu influer sur ton choix de vocabulaire technique?

F.Y. Oui, je crois, oui, parce que comme la documentation est en anglais on a tendance à parfois si on a des contraintes de temps ou on ne trouve pas vraiment le terme équivalent en français, on utilise le terme en anglais ce qui est une pratique courante dans ce domaine des télécom. Dans le domaine technique, on a tendance à utiliser les termes techniques que les interlocuteurs acceptent. Voilà Ma deuxième question concerne l attitude envers les langues, notamment la langue anglaise, et la langue française. En général et par rapport à la langue des angue professionnelle F.Y. C'est-à-dire? Qu est-ce que tu en penses, qu est-ce que ca t inspires la langue française par exemple? F.Y. Ben je trouve que c est une très belle langue, c est une langue, oui, musicale, ben je trouve aussi que ça soit dans le domaine littéraire ou dans le domaine scientifique, elle est très présente. L anglais littéraire ou l anglais scientifique ce que j ai fait, c est vrai qu en anglais c était plus du côté anglais scientifique comme, pas mal de matières qu on a eu on apprend en anglais, l apprentissage a été vraiment axé sur le domaine, des termes techniques, vocabulaire des télécom, vraiment technique.

D accord, OK et alors, la langue anglaise comme langue de la communauté scientifique, est-ce que ça t inspire quelque chose? F.Y. Ben, oui, c est la langue de la communauté scientifique qui unifie tous les scientifiques de la terre, que ça soit des scientifiques en Inde ou aux Etats-Unis, je pense que la langue de base c est l anglais, qui vraiement, uniformise tout ce flux scientifique. Oui c est la langue de base pour apprendre la science. Et les mots anglais, tu parlais des mots anglais utilisés dans les textes français, est-ce que ça t inspire qqch? F.Y. Ben, c est rentré dans les habitudes, de parler, de glisser ces termes en anglais, de parler même anglais, ça m inspire rien de spécial, pas vraiment, il ya eu toujours un échange entre les langues, bon, maintenant on vit dans une période où la langue anglaise prédomine que c est normal que la langue qu il y a des flux de cette langue. Donc c est pas un problème pour toi, c est pas positif, pas négatif F.Y. En fait comme je ne suis pas français, donc, ça me gène pas qu il y a des termes anglais s incrustent dans la langue française, je trouve ça pas, je vois ça vraiment comme un échange culturel entre deux langues.

Très bien, OK et au niveau terminologie, quels sont tes besoins en terminologie technique dans ton domaine par exemple? F.Y. Ben c est le français, c est l anglais plutôt, j utilise les termes en anglais, bien sur on a besoin des glossaires, expliquer ce que veut dire les acronymes, parfois on détaille, on dit ce qu il y a équivalent en français pour le client???? sait de quoi on parle.. On met le terme en anglais et l équivalent en français, Et par internet on trouve une énorme base de données sur la terminologie sur les termes, sur les concepts, toutes sortes de concepts. OK est-ce que tu es au courant qu il existe un dispositif linguistique en France pour enrichir le vocabulaire français, notamment technique? F.Y. Non. Et qu on encourage des gens à utiliser, notamment au niveau de l administration d utiliser les termes, sinon, en général, on encourage les gens à utiliser les termes français qui sont adaptés par. F.Y. Ca je ne savais pas. C est vous qui me l avait dit la dernière fois. Qu est ce que, qu est ce que vous en pensez?

F.Y. Je trouve que c est une bonne initiative. L échange entre les langues c est bien mais, mais quand ça devient excessif, l identité de la langue est menacée. Oui, peutêtre il vaut mieux parfois, disons, franciser un peu ces termes. OK et en sciences il y a une notion de vouloir chercher un terme spécifique pour un concept et utiliser que ce terme. F.Y. Oui tout à fait. Oui, est-ce que, je voulais savoir, tu es au courant cette idée, est-ce que tu as une idée là-dessus, des idées làdessus, ou est-ce que? F.Y. Je pense que c et une bonne idée parce que ça évite toutes sortes de confusions. Si on, si chacun utilisait son propre terme ou concept c est pas vraiment évident que l autre personne soit au courant de la définition de ce concept, de ce terme, Unifier ces termes là, peut-être au niveau de la richesse de la langue, ça peut arriver, c est vrai, moins riche mais au moins ça enlève toute la difficulté sur la définition des termes, échanges entre scientifiques c est-à-dire faciles, voilà, Dans le rapport, je viens au choix de vocabulaire technique, est-ce que toi et ton binôme vous avez consciemment, volontairement des termes anglais et français dans certains cas, je donne l exemple de

«système d exploitation» et «OS» ou est-ce que vous pensez que vous l avez utilisé naturellement comme ça? F.Y. Je pense oui, que l on a tendance à l utiliser naturellement, parce que, comme je disais toute à l heure, en formation académique, on a pas mal de matières en anglais, notamment dans la filière est informatique, on rencontre pas mal de termes en anglais, et tellement on entend parler, on écoute ces termes, ça revient tout le temps, ça rentre dans les habitudes je veux dire, l OS fait quelque chose par exemple, système d exploitation fait telle chose, ça devient une sorte d un un reflexe naturel, parce qu on écrit c est pas du tout, c est pas vraiment réfléchi, c est naturel oui, comme en plus c est deux lettres au lieu de mettre tout un Mais, oui, on peut dire que l écrit ça demande un peu plus d efforts donc, est-ce que tu penses que vous l avez fait ou pas fait, que vous avez utilisé les deux mots, les deux termes anglais français à la fois F.Y. Ah oui, vraiment, comme on écrit en français donc, généralement, on essaie toujours de mettre les deux, mais on a toujours cette tendance dans cette technique d utiliser le terme anglais qui sont vraiment, qui sont issus de ce monde là, donc le terme initial, original, vient de cette langue, on met le terme peut-être, comme ça, pour rappel, qui voilà son équivalent en français de

ce terme là, après on a plutôt tendance à utiliser les termes anglais. Donc pour toi, le sens des termes, est-ce que le sens est identique ou différent ou est-ce qu il y a une évocation une idée identique ou différente entre les deux, anglais français? F.Y. Comme on cherche, on est dans un domaine très précis, à un moment, on cherche le terme le plus précis possible, pendant qu on met son équivalence, vraiment correspondant, ça c est pour nous, c est notre opinion pratique, le lecteur, c est pour mais nos on voit juste comme ça, un terme et son équivalent en français. D accord, et euh, je vais te poser des questions sur un certain nombre de mots, pourquoi, comment, etc? OK est-ce que ça t arrives d utiliser les deux mots comme ça aussi, quotidiennement, dans le travail, dans le contexte du travail, par exemple, ou discussion, ou réunion, les termes techniques F.Y. Oui, ça m arrive, oui. Dans le jargon professionnel, vous mélangez? F.Y. Oui, on mélange, tout à fait, disons, dans un seul paragraphe parfois, comme on l a dit avant? on peut mettre le terme en français et le terme en anglais ou

l inverse, juste pour un style linguistique pour éviter la répétition ou montrer qu on connaît les deux termes. Et pour toi, ou pour la communauté dans laquelle tu travailles c est important de ne pas répéter le même terme ou? F.Y. C est pas vraiment en relation avec la communauté, c est plutôt au niveau linguistique c est une logique linguistique qui dit bon qu il vaut mieux éviter la répétition pour avoir une certaine beauté dans la langue, dans la formulation. Même en science et technique? F.Y. Oui, même en science, même si on prend un texte, on a à lire, on trouve dans le même paragraphe, le même terme revient dix mille fois, après oui c est une histoire de, comme on a dit quand même tout à l heure, c est euh avoir plusieurs termes pour le même concept, ça peut porter la confusion. Donc dans ton rapport est-ce que tu penses que c est la c est une des raisons pour laquelle tu as peut être rédigé comme ça, tu as utilisé les deux termes??? F.Y. Personnellement oui, je ne sais pas comme H. [son binôme] Oui, oui, bien sûr.?

F.Y. mais à partir de là, je reconnais que je préfère lisser un peu pour avoir un style linguistique assez élégant à lire. Donc tout à l heure tu avais parlé du lecteur, tu as quand même le souci du lecteur en tête, euh cette fois çi, c était un, une lectrice bien spécifique, ou un certain nombre d acteurs bien spécifiques, mais est-ce que ça a influé sur ton choix, et si c était pas celle là, si c était pour un lecteur inconnu, est-ce que ça aurait changé la situation? F.Y. Tout à fait comme on savait que c était la prof, ça s adressait à donc à notre encadrante, on savait bien que les mêmes domaines, on parlait le même langage, les mêmes termes, donc on n a pas vraiment fait un effort pour vraiment vulgariser ou banaliser le jargon technique, on est sûr que, en face, on va comprendre ce qu on dit. Voilà. D accord, et avec le recul, qu est-ce que tu en penses de ce travail, et notamment au niveau de la terminologique, anglais, français? F.Y. Eh ben, comme j ai vu avec vous la dernière fois, donc il y a eu beaucoup plus de termes techniques anglais que français, euh, je dois dire que ça s est fait naturel, quand j ai vu les chiffres, ça s est vrai que j ai pas fait grave, c est bizarre, on a vraiment tendance à

utiliser plus les termes en anglais plutôt que les termes français, et c est prouvé de façon statistique, comme je dis, c est vraiment par rapport aux données là, les données pour vous, l anglais, toutes les protocoles, les techniques, les technologies, c est bien détaillé en anglais, la doc c est en anglais, nous aussi on s imprègne de cette logique, anglaise, et on a tendance à refléter cette culture là dans notre rapport, je pense que vous l avez bien ressenti. Non, euh, ça veut dire que c est, en fait ça reflète relativement bien la réalité. F.Y. Ben oui, c est comme l anglais c est la langue de la science, dans le monde entier, ça reflète justement la réalité, tant dans le monde académique, l anglais. Ca se reflète dans nos rapports. Très bien, donc là je vais revenir sur des exemples bien précis. J avais quelques questions donc en général j ai repéré quelques mots que j ai cru comprendre, étaient équivalents. Donc je veux savoir, parce que toi c est le spécialiste pas moi, est-ce qu ils sont vraiment équivalents ou sinon exactement quel est leur rapport, et parfois j avais l impression en lisant le texte qu il y avait d autres choses, d autres points ou d autres descriptions qui rapportaient au même concept mais par forcément utilisant les mêmes termes d origine. F.Y. D accord.

Donc par exemple, couche et ring et donc, quelques fois je trouvais des spécifications nouveaux, des couches, par exemple, couche haute ou ring et il y avait un numéro, donc est-ce que tu peux expliquer s ils sont identiques ou pas et donc j ai repéré par exemple, que dans certains cas des cas spécifiques? F.Y. Ah oui, en fait, le terme ring c est le terme anglais le concept ça sert de c est une sorte de sert à modéliser le concept technique ; en français, disons, le terme équivalent c est couche plutôt que... La traduction littérale c est un anneau, je crois, pour ring, mais ça colle pas réellement dans ce contexte technique qui est plutôt le terme couche, ce terme là c est plus pour éviter la répétition ou pour dire voilà l équivalent du ring en français, en anglais c est ça en français. D accord et euh, donc ici, par exemple, quand tu parles de la couche hyperviseur et vous la renommez ici comme la ring moins un. Donc couche, on avait ring, et maintenant c est une couche spécifique je suppose? F.Y. Voilà D accord, et donc c est pour traduire la ring moins un. F.Y. Voilà ça c est, enfin, c est exactement le terme anglais. C est hypervisor, je crois, c est ça, c est une traduction vraiment littérale, il est vraiment, ceci dit, en

français, le mot de base c est ring moins un, après pour modeliser autrement c est le terme hyperviseur, Et sa relation par rapport au noyau. F.Y. Noyau désigne sirop? en fait c est exactement la même chose C est encore un couche spécifique F.Y. Voilà Et la ring moins un, est-ce qu on peut dire qu elle est virtuelle, parce que là c est spécifié qu elle virtualise, mais est-ce qu elle est virtuelle ou est-ce que tu peux m expliquer? F.Y. Oui, c est ça, en fait. En fait c est technique, mais, euh, j essaie de comprendre. F.Y. La ring moins un voilà c est virtualise plusieurs machines, on a le même support physique, par exemple un ordinateur, mais on peut faire tourner plusieurs zéros? voilà, plusieurs, c est pour ça que l on appelle moins un en fait, au niveau supérieur, la couche noyau, ça nous permet d avoir plusieurs, par exemple, applications sur le même support physique, pour la virtualisation,

Un peu plus loin, donc, ça c est un peu le sujet de l étude, les rootkits, mais euh, j avais repéré qu il y a toute une partie, notamment en chapitre 3, où il y avait une ce que j appellerai une tentative de francisation, en utilisant donc euh, la syntaxe française, avec le qualificatif en post position, et avec la préposition en alors que dans une partie notamment le chapitre deux donc qui précède, il y avait une partie qui conservait intégralement la forme anglaise. F.Y. Je pense que, par mémoire, que Si tu veux regarder, vas-y. F.Y. Moi, je suis chargé de la partie deux et une, je pense que c est euh c est mon binôme [H.V.] qui a fait la troisième partie, peut être après le background culturel qui intervient justement parce que moi, je cherche pas vraiment à franciser, ou donc je comprends, ce que je lis, je suis sûr, qu en face on comprend ce que je dis. Je cherche pas vraiment à franciser, après, peutêtre, je ne peux pas me mettre à la place de H. et expliquer pourquoi Bien sûr, bien sûr, bien sûr, Je veux dire, avec le recul, est-ce que tu penses que c est un bon choix, d avoir fait comme ça?

F.Y. Au niveau cohérence globale du rapport, je pense non. Vous avez eu le temps de regarder ce que vous avez écrit ensemble? F.Y. Peut-être sinon, les fautes d orthographe, fautes de grammaire, mais là c est vraiment, là c est vraiment, Oui, oui bien sûr, avec beaucoup de recul, F.Y. Avec beaucoup de recul, c est vrai qu on voit qu il y a deux styles différents. Mais toi, mets toi à ta place actuelle, si t avais vu quelque chose, si tu avais écrit ça, euh, tu prends le temps de relecture, comment est-ce que tu réagis? F.Y. Comme c est un rapport en français que j aurais fait, j aurais tendance à Homogéniser? F.Y. voilà, voilà, comme c est un rapport en français, c est vrai qu il y a beaucoup de termes, de concepts anglais, si on parle de la technique D accord très bien, très bien. Mais, pour toi, ils sont exactement équivalents, il y a pas de différence, il n y a

pas de notion différente entre cette forme là et cette forme là? F.Y. Ca explique donc, la même problématique, mais je pense, avec deux styles différents. Très bien, j avais une petite question là, dans la partie sur les rootkits en mode firmware, il y a un moment donné dans le titre c est annoncé comme ça et dans le texte il y a plusieurs variantes, dirons nous, je ne sais pas comment appeler ça. Est-ce que c est la même chose ou est-ce que c est pas la même chose? Est-ce que Je cherche des explications, donc ça c est à la, dans la deuxième chapitre, je crois que c est dans la partie F.Y. vers la page peut-être. Je ne sais pas si c est toi ou c est C est peut-être dans la dans la troisième partie. Oui je crois que c est celle là, à la fin. Donc il y avait bios mode, bon le titre c est toujours le même, ah non, je crois qu il a changé dans le titre, ici, alors que c est annoncé euh, F.Y. Oui, ça c est, c est peut-être une faute de mise en page Ici c était firmware, en mode virtuel, et là c est en mode firmware, c est je crois, et donc là il y avait bios mode, firmware mode, et ACPI

F.Y. C est la mise en pratique de tout ce qui peut, l attaque disons Donc, c est plus spécifique que le premier F.Y. ACPI, c est un exemple pratique, oui, ça, disons le concept en général, le bios-mode ou firmware, après, un, vraiment un exemple pratique qui existe, donc de ce type d attaque, ben il y a un virus, ou un rootkit disons F.Y.donc bios-mode et firmware, c est équivalent? Un terme générique, bios c est vraiment rattaché au niveau l informatique, toutes sortes de logiciel, une machine physique F.Y. F.Y. F.Y. F.Y.