a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation"

Transcription

1 La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1

2 La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes les universités partenaires. Elle est devenue une activité économique avec un grand rôle qui prend une importance de plus en plus croissante dans la situation mondiale actuelle. C est dans ce contexte évolutif que nous nous sommes donné pour mission d entreprendre cette analyse de la situation actuelle de la traduction de spécialité dans nos universités. A partir des données de notre institution et de celles envoyées par nos partenaires, nous nous sommes efforcés de tracer un état des lieux aussi fidèle que possible. Nous avons entrepris une recherche descriptive, envoyant à nos partenaires des questionnaires auxquels ils ont répondu et nous n avons retenu que les informations pertinentes à l élaboration de cet état des lieux. a) Informations institutionnelles Toutes les universités partenaires de ce projet, à savoir l Université Libanaise de Beyrouth, Liban (ULIB) Centre de Langues et de Traduction, l Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova (UEM), la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée, l Université «Babes-Bolyai» de Cluj (UBB), l Université de Craiova (UCV) la Faculté des Lettres, l Université «Dunarea de Jos» de Galati (UGAL), l Université de Pitesti (UPIT) Faculté des Lettres, Département de Langues Etrangères Appliquées, l Université «Lucian Blaga» de Sibiu (ULB), ont des spécialisations de formation des traducteurs, terminologues et interprètes au niveau licence, mais les langues de travail sont différentes, le français étant la langue qui est présente dans toutes ces universités. Le nombre de diplômes délivrés est différent d une institution à l autre. A l Université Libanaise au Centre de Langues et de Traduction le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 93 licences, à l Université d Etat de Moldova, la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 87 licences, Cluj (UBB) : 160 licences, Craiova (UCV) : 29 licences, Galati (UGAL) : 28 licences, Pitesti (UPIT) :148 licences, Sibiu (ULB) : 33 licences. Depuis quelques années à Craiova le nombre de nouveaux inscrits à la section des traducteurs est stable, le nombre des diplômes aussi. La situation au niveau master est différente aussi en ce qui concerne le nombre d étudiants qui ont fini leurs études en 2010/11 : A l Université Libanaise Centre de Langues et de Traduction, le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 a été 16 masters en traduction et interprétation, à l Université d Etat de Moldova le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 49, Cluj (UBB) : 20, Craiova (UCV) : 27, Galati (UGAL) : 26, Pitesti (UPIT) :131, Sibiu (ULB) : 0. b) Informations sur la spécialisation Nous avons pu remarquer une solide organisation professionnelle dans toutes les institutions partenaires. Partout on met l accent sur la traduction, la terminologie, l interprétation. La pratique de la traduction est axée sur la combinaison de deux langues français-anglais, auxquelles on ajoute en option ou non : l italien (UL) (USM) (UBB), l espagnol (UL) (UEM) (UBB), le russe (UEM), le roumain (UEM) (UBB) (UCV), l allemand (UBB) (UCV), l arabe (ULIB), le portugais (UEM), le chinois (UEM), le turque (UEM), le polonais (UEM). Les universités offrent une formation générale et linguistique de base à laquelle elles ajoutent aussi une initiation à diverses spécialités et aux outils informatiques, les formations sur 2

3 les réalités professionnelles étant souvent absentes. Nous allons passer en revue les informations sur les disciplines enseignées au niveau licence et master dans les universités partenaires de ce projet en ce qui concerne le domaine de la traduction puisqu il y a de nombreuses disciplines qui sont différentes d une institution à l autre. Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise de Beyrouth (ULIB) offre des spécialisations en traduction sociopolitique, juridique, économique, technique. Au niveau licence ils donnent des cours de perfectionnement dans les trois langues de travail : arabe, français et anglais, des cours en Informatique, linguistique appliquée, Méthodologie de la traduction, langues espagnole ou italienne, en option, des cours de traduction générale : arabefrançais-anglais dans toutes les combinaisons, des Questions d actualité touchant les différents continents ou régions du monde, Initiations aux langages juridique, économique, philosophique, artistique, touristique, historique Traduction juridique, Traduction économique, Traduction médicale, Traduction littéraire, Traduction journalistique, Traduction à vue, Sous-titrage, Rapport de stage. Au niveau master, dans cette université il y a des cours de Traduction générale, Traduction de conférence, Traduction technique et scientifique, Synthèse croisée, Traduction économique, Traduction juridique, Traduction du discours de vulgarisation scientifique, Terminologie, Mémoire professionnel. Tous les cours de traduction sont déclinés dans toutes les combinaisons des langues de travail au Centre et sont obligatoires. A l Université d Etat de Moldova (UEM), la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée, les langues A sont le français et l anglais et les possibilités de combinaison avec les langues B sont très nombreuses : il y a le français, l anglais, l allemand, le portugais, l arabe, le chinois, le turque, le polonais, l espagnol, l italien. Au niveau licence on donne des cours comme : Techniques de la traduction écrite, Introduction à la traductologie, Introduction à la terminologie, Langue française appliquée I, la Langue B appliquée I, la Traduction écrite du texte sociopolitique et du texte du domaine éducationnel, Traductologie, la Traduction consécutive du texte juridique et du texte économique, Histoire de la traduction, Textes spécialisés français, Textes spécialisés B, Techniques de la traduction orale, Traduction consécutive, Traduction assistée par ordinateur, Traduction consécutive du texte journalistique et du texte publicitaire, l Ethique professionnelle, Civilisation de la France et des pays francophones, Traduction simultanée du français en roumain dans le domaine des relations internationales et des discours officiels, la Dimension culturelle de la traduction de la langue B en langue maternelle, la Civilisation du pays B. Au niveau master les principaux cours sont : Evolution de la théorie et de la méthodologie de la traduction, Méthodes et procédés de la traduction assistée par ordinateur, Traduction consécutive, Traduction écrite et rédaction des textes spécialisés, Traduction simultanée, Pragmatique du discours dans la traduction, la Méthodologie de l élaboration et la gestion des projets internationaux, Terminologie, la Littérature traduite dans le cadre des poly systèmes, Multilinguisme et multiculturalisme: politiques linguistiques. A l Université «Babes-Bolyai» (UBB) de Cluj, Département de Langues Modernes Appliquées, les disciplines linguistiques sont enseignées en roumain et dans les deux langues vivantes de la spécialisation : langues B et C sur objectifs spécifiques et Etudes culturelles : Morphologie, Syntaxe, Phraséologie, Civilisation, Phonétique, Introduction aux techniques de la traduction. Expression écrite et orale (Introduction aux techniques de la traduction, Expression écrite et orale, Grammaire normative, Analyse et production de textes, Paradigmes de la traduction, La traduction Médiation linguistique et culturelle (Version, Thème, Traductions 3

4 orales), Typologie des discours (Théorie et pratique de l argumentation, Typologie des discours, Correspondance commerciale, Média, Communication). Les disciplines appartenant aux domaines d application sont : Economie générale, Informatique appliquée. Méthodologie de la documentation, Institutions européennes, Traduction, Langages de spécialité (Version, Thème, Langages de spécialité), Introduction au marketing, Introduction au management, Comptabilité primaire, Traductions spécialisées. Initiation aux traductions simultanées/consécutives (Traductions spécialisées, Traductions simultanées/consécutives), Médias. Outils d aide à la traduction, Droit du commerce extérieur, Droit communautaire, Informatique appliquée. Multimédia, Relations publiques. Relations commerciales internationales, Introduction à la terminologie. A Cluj il y deux Masters : un Master Européen de Traductologie où les Disciplines linguistiques et d application sont: Roumain contemporain, Langues vivantes et Etudes Culturelles (B et C), Rédaction des écrits professionnels; Théorie de la traduction, Traduction spécialisée (technique, juridique, notariale, administrative, diplomatique, scientifique, soustitrage, localisation), Edition, révision de textes, Projet traductologique, Simulations et le Master Européen d Interprétation de conférence ou l on donne des cours comme: Interprétation de conférence, Techniques de l interprétation, Roumain contemporain, Langues vivantes B et C) Etudes culturelles, Relations publiques, Informatique appliquée, Théorie de l interprétation. Pratique intensive de l interprétation (cabine muette, interprétation), Simulations de conférences. A l Université de Craiova (UCV) les deux combinaisons de langues possibles pour la section de Traducteurs - interprètes sont le français et l anglais. Au niveau licence il y a des cours dont les plus importants sont : Langue française contemporaine (cours de morphosyntaxe), Langue anglaise contemporaine (cours de morphosyntaxe), des Travaux dirigés de traductions grammaticales et littéraires en français et en anglais, Civilisation (en français et en anglais), Théorie de la traduction, Langues de spécialité (en français et en anglais), Terminologie, Typologie du texte, Stylistique de la traduction, réception et traduction du texte littéraire, Traduction économique, Traduction du langage scientifique et technique, Traduction du langage médical, Traduction consécutive, Traduction simultanée, Interprétation, tous les cours sont en français et en anglais, Informatique. En Ière année Master «Traduction et terminologie juridique européenne (français anglais)» on étudie les disciplines fondamentales suivantes : Théorie de la traduction (français et anglais), Terminologie juridique (français et anglais), Langage juridique (français et anglais),utilisation et gestion des bases des données, stage pratique (une semaine par semestre), les disciplines complémentaires : Introduction générale en droit, Droit commercial, Droit privé comparé et les disciplines facultatives : la Méthodologie de la recherche et la troisième langue moderne - l allemand. En IIème année on étudie les disciplines fondamentales - Compétence de communication interculturelle (français et anglais), Traduction juridique - contrats et documents notariaux (français et anglais), Traduction juridique - textes normatifs (français et anglais), stage pratique (une semaine par semestre) ; les disciplines complémentaires sont: Droit institutionnel communautaire, Droit communautaire substantiel, Droits de l homme, Droit du contrat et les disciplines facultatives : Eléments de grammaire pratique du roumain contemporain et la troisième langue moderne - l allemand. L Université «Dunarea de Jos» de Galati (UGAL) propose au niveau licence les cours suivants: Langue française contemporaine, Littérature française, Pratique de la langue française (travaux dirigés thèmes, versions, conversation, rédaction, analyse de texte), Cours en 4

5 option de langue et de littérature françaises, Références culturelles et typologie du discours dans l espace francophone, Français sur objectifs spécifiques. En master il y a les cours: Expression linguistique du texte, Langues de spécialité, Lecture dirigée et traduction, Grammaire contrastive (français-roumain, français-anglais), Traductologie, Traduction assistée par ordinateur, Communication professionnelle en français, Relations culturelles franco-roumaines : la fonction de la traduction, Lexicologie et lexicographie, Terminologie et terminographie, Traduction simultanée et consécutive, Traduction du discours spécialisé, Traduction du discours littéraire, Didactique du discours spécialisé. A l Université de Pitesti (UPIT) Faculté des Lettres, Département de Langues Etrangères Appliquées, au niveau licence on donne les cours : Linguistique générale, Langue française/ anglaise contemporaine, Littérature et civilisation françaises/ anglaises, Théorie et pratique de la traduction, Grammaire contrastive, Langages spécialisés, Terminologie, Sociolinguistique, Introduction à l interprétariat, Travaux dirigés (français, anglais) : traductions grammaticales, traductions spécialisées juridique, économique, technico-scientifiques, traductions littéraires. Au niveau master: Relations européennes et communication internationale, Le français/ l anglais des affaires, La traduction acte de communication internationale, Traduction simultanée en/ du français, Traduction simultanée en anglais/ de l anglais, Multilinguisme et traduction dans les institutions européennes, Traductions spécialisées en/ du français, Traductions spécialisées en anglais/ de l anglais, Traduction assistée par ordinateur. A l Université «Lucian Blaga» de Sibiu (ULB) il y a deux possibilités de combinaison des langues de travail, soit français - anglais, soit français - allemand. Les disciplines enseignées au niveau licence sont : Civilisation et mentalités françaises, Langue française contemporaine (Lexicologie et sémantique, Morphologie, Unités syntaxiques dans la phrase, Types de discours et de textes, Eléments de sociolinguistique, Syntaxe de la phrase (Types de phrases), Terminologie, Théorie et applications, Informatique appliquée, Instruments d assistance de la traduction, Théorie et pratique de la traduction, Traduction assistée par ordinateur, Langages de spécialité (technique, juridique/ administratif, économique, médical), L audiovisuel et la presse écrite, Introduction à la documentation, Communication d entreprise, Expression orale, Expression écrite, Rédactions, Traductions de textes spécialisés. Au niveau master il y a des cours comme: Introduction à la traductologie, Principes de base, Grammaire contrastive, Typologie textuelle. Stylistique fonctionnelle, Linguistique textuelle dans la perspective contrastive, Traduction des textes non-fictionnels, Traduction simultanée et consécutive, Principes, Analyse du discours, Rhétorique, Spécificité du discours littéraire et de la traduction littéraire, Traduction des textes littéraires, Transposition, adaptation, créativité et traduction des formes rhétoriques, Analyse et critique de la traduction, Techniques auxiliaires dans le processus de la traduction simultanée et consécutive, prévision, notes, mémorisation, Techniques d information et de documentation comme auxiliaires dans la pratique de la traduction, Déontologie de la traduction, Le profil professionnel du traducteur et de l interprète. Le problème du financement limite les possibilités de développer de nouveaux cours, d investir dans la technologie, ou de mettre sur pied un système plus performant de stage. Nous devons mentionner qu actuellement, malgré une forte augmentation de la demande de spécialistes en traduction de spécialité, surtout dans les secteurs économique et juridique, le stage de traduction en Roumanie n est pas solidement organisé. Toutes les institutions partenaires de ce projet le prévoient dans leur programme durant la période des études, les étudiants étant 5

6 obligés de traduire au sein d une entreprise de traduction ou bien d une entreprise ayant besoin de traducteurs, ce qui équivaut à plus ou moins 200 heures de travail effectif chaque année. Ce stage doit contribuer à la formation des compétences nécessaires pour les futurs spécialistes (traducteurs et interprètes) : connaître l état et la perspective du marché de travail ; se familiariser avec les exigences envers le traducteur et la traduction ; identifier les particularités de la traduction spécialisée ; identifier les principes d organisation du processus de traduction ; utiliser les technologies modernes dans la traduction ; utiliser un langage adéquat dans la traduction spécialisée ; réaliser l autoévaluation de la traduction ; anticiper et surmonter les difficultés de la traduction spécialisée ; participer en équipe avec les interprètes professionnels aux traductions consécutives et simultanées. Il permet aussi aux futurs spécialistes de s adapter mieux aux sujets de divers domaines. c) Informations liées à la recherche dans le domaine Dans toutes les universités il y a un très grand intérêt pour la recherche dans le domaine, les spécialistes ont publié de nombreux travaux tant dans leur pays qu à l étranger. Nous ne pouvons pas passer en revue toutes les contributions des chercheurs dans le domaine, mais nous allons mentionner quelques centres de recherche de nos universités ayant des résultats notables. Au Liban, la réforme des programmes selon le LMD ayant été appliquée il y a trois ans seulement, les Centres de recherche sont en cours de création. Jusqu à présent, les recherches se faisaient par initiative individuelle. En Moldova (USM) il y a le Centre Interuniversitaire Multilingue d Excellence dans le domaine de la Traduction, Interprétation et Inginerie Linguistique (CIMETTIL). À Cluj, à l Université Babes-Bolyai (UBB) il y a le Centre des industries de la langue qui propose recherche, documentation, transfert technologique et cognitif dans le domaine des Industries de la langue : traductologie, interprétation de conférence, médiation linguistique et culturelle, informatique appliquée. Les résultats de la recherche sont publiés dans RIELMA (Revue Internationale d Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages). A l Université de Craiova (UCV) il y a un Centre de Recherche dans le domaine de la Traduction et de la Terminologie (Translation and Terminology Excellence Centre), l Université de Galati (UGAL) a un Centre de Recherche en Théorie et Pratique du Discours et à l Université de Pitesti (UPIT) il y a Le Centre de Langues Etrangères LOGOS. Toutes les universités impliquées dans ce projet de recherche ont beaucoup de contrats de recherche dans le domaine de la traduction et des coopérations avec de nombreuses universités prestigieuses du monde entier. d) Informations concernant les collaborations nationales et internationales Notre analyse montre que le processus de modernisation de l enseignement suppose aussi l intensification de la collaboration scientifique interinstitutionnelle tant au niveau national qu avec les institutions similaires de l Europe ou du monde, par des programmes de recherche communs, des échanges des publications, conférences, colloques internationaux, mobilités du corps enseignant, mobilités des étudiants, échanges d expérience, appartenance aux sociétés scientifiques et professionnelles nationales et internationales, etc. Toutes les 7 universités impliqués dans notre projet ont des parteneriats avec d autres universités de leur pays et de l étranger et beaucoup de mobilités des chercheurs et des étudiants dans les spécialisations liées à la traduction. 6

7 e) Informations concernant les étudiants La modalité de recrutement dans nos universités au niveau licence est la sélection sur dossier : moyenne du Bac + moyenne de la spécialité des années de lycée ou le Certificat de compétence linguistique en langues étrangères (au moins B1 pour chacune des deux langues) et au master soit un test d aptitudes, soit un examen écrit et un entretien. Partout sont admis aux études du premier cycle les titulaires des diplômes de BAC, les diplômes d études supérieures, les diplômes du premier cycle et aux études du deuxième cycle sont admis les titulaires des diplômes d études supérieures ou des diplômes de licence du premier cycle. Il n y a qu à l Université de Liban un concours d entrée proprement dit au niveau licence. En ce qui concerne les débouchés professionnels et l insertion sur le marché du travail les étudiants de nos institutions ont les possibilités suivantes : traducteur en free lance, traducteur dans les entreprises de traduction, traducteur dans les maisons d édition, traducteur assermenté, traducteur en ligne, traducteur-rédacteur dans divers journaux, magazines et chaînes de télévisions, traducteur dans les organismes internationaux, traducteur dans diverses administrations, fonctionnariat, enseignant de langues vivantes et de traduction, traducteursinterprètes de conférences, terminologues, documentaristes, assistants managers de projets internationaux, traducteurs dans les bureaux de traduction, etc. Des fiches il résulte que nos universités sont en permanence préoccupées par le perfectionnement des stratégies et des techniques de la traduction pour former des spécialistes bien documentés, ayant une solide formation théorique qui vont travailler dans les systèmes économiques, juridiques, etc. de nos pays. Par les informations offertes on vise la formation des compétences multiples : économique, juridique, officiel-administratif, technique, scientifique, etc. mais aussi plurilingue et interculturelle et pour cela il est nécessaire d utiliser aussi la technologie avancée du domaine informatique pour la traduction automatique, la gestion des données terminologiques, la création des bases de données terminologiques dans différents domaines, etc. 7

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES) MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine : Arts, Lettres, Langues Présentation Structure de la formation : * 4

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Si vous visez une insertion professionnelle à court terme, vous pouvez postuler pour entrer dans certaines licences professionnelles

Plus en détail

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr

Plus en détail

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires : BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine

Plus en détail

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h

Plus en détail

OUVERTURE DE VACANCE

OUVERTURE DE VACANCE U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles

Plus en détail

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008 Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine : MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires

Plus en détail

MASTER PROFESSIONNEL

MASTER PROFESSIONNEL Année 2010/2011 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER PROFESSIONNEL (cohabilitation des Universités BORDEAUX 1, BORDEAUX 2, BORDEAUX 3 et Sciences-Po Bordeaux) Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS

Plus en détail

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT TREMPLIN 1 APRÈS UN BAC +2 TREMPLIN 2 APRÈS UN BAC +3 GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 Tremplin 1 Tremplin 2 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014

Plus en détail

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités. Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au

Plus en détail

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil

Plus en détail

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master Domaine

Plus en détail

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013 MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux

Plus en détail

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 : COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 : Les admissions parallèles sont un moyen d intégrer une école supérieure de commerce, sans avoir à effectuer les classes préparatoires. Les étudiants issus d un 1er

Plus en détail

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET

Plus en détail

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture http://master-mcc.eu/

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture http://master-mcc.eu/ MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture 1 Master Média,Communication et Culture Parcours Trinationial Projet pédagogique Le cursus trinational «Médias, Communication, Culture» (MCC),

Plus en détail

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014 UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle

Plus en détail

IHECS Programmes en français

IHECS Programmes en français Programmes en français I. Baccalauréat en Communication appliquée Programme disponible pour les étudiants de seconde ou troisième année : A. Premier semestre (Septembre/Janvier) Usages sociaux des nouveaux

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION Spécialité :

Plus en détail

Master Ressources Humaines

Master Ressources Humaines 1 - Objectifs de formation du Master Le Master comprend deux années : Première année : Seconde année : La première année est dédiée à l acquisition des connaissances fondamentales en gestion des ressources

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques

Plus en détail

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78

Plus en détail

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Culture et Médias www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence IC-Culture et Médias vise à former les futurs acteurs de la société

Plus en détail

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV Responsables PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique) Enseignant référent

Plus en détail

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation MASTER AFFAIRES INDUSTRIELLES INTERNATIONALES PROGRAMME DE LA FORMATION SOMMAIRE Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation Page 1 sur 6 Objectifs Préparer des cadres de culture

Plus en détail

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés E n s e i g n e m e n t s S u p é r i e u r s P r i v é s Enseignements Supérieurs Personnalisés BACHELOR - MBA Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication sous convention

Plus en détail

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation

Plus en détail

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail Université en Arts, Lettres et Langues (ALL) Sciences Humaines et Sociales (SHS) Sciences, Technologies, Santé (STS) Droit, Économie, Gestion (DEG) Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le

Plus en détail

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management

Plus en détail

MASTER D'INSTITUT D'ÉTUDES POLITIQUES "COMMUNICATION PUBLIQUE ET POLITIQUE"

MASTER D'INSTITUT D'ÉTUDES POLITIQUES COMMUNICATION PUBLIQUE ET POLITIQUE MASTER D'INSTITUT D'ÉTUDES POLITIQUES "COMMUNICATION PUBLIQUE ET POLITIQUE" RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme visé : Diplôme d'institut d'études politiques Parcours : Professionnel / Recherche Présentation

Plus en détail

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée

Plus en détail

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES OBJECTIF GÉNÉRAL Former les futurs dirigeants de l hôtellerie et des métiers de l accueil capables de gérer une unité ou un centre de profit

Plus en détail

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: relint@central.ucv.ro; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught

Plus en détail

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification 1 sur 5 20/09/2013 15:13 Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification Intitulé Licence : Licence Langues étrangères appliquées spécialités : Allemand,

Plus en détail

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation Objectifs de la formation Les métiers Ce Master valide votre qualification professionnelle et votre aptitude à tenir les emplois de cadres et futurs cadres supérieurs dans les professions industrielles

Plus en détail

LES ECOLES DE COMMERCE. Conférence Terminale CIO de L Haÿ les Roses Année 2014-2015

LES ECOLES DE COMMERCE. Conférence Terminale CIO de L Haÿ les Roses Année 2014-2015 LES ECOLES DE COMMERCE Conférence Terminale CIO de L Haÿ les Roses Année 2014-2015 Une école de commerce : pour quels métiers? Les diplômés d écoles de commerce sont amenés à occuper des postes et fonctions

Plus en détail

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)

Plus en détail

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Co-diplôme de master Traduction et interprétation juridique Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr

Plus en détail

ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE

ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE Le système national d enseignement est ouvert selon la loi aussi pour les citoyens étrangers. L inscription des citoyens étrangers dans le système éducationnel roumain est

Plus en détail

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,

Plus en détail

Master CST. Culture Scientifique et Technologique. IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» Service Communication - IUFM

Master CST. Culture Scientifique et Technologique. IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» Service Communication - IUFM Master CST Culture Scientifique et Technologique IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» 1 Architecture du Master Ouvert depuis sept. 2010 2 Spécialité Sciences Industrielles de l ingénieur Parcours Médiation

Plus en détail

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias Sous réserve de validation par les instances de l Université Niveau : MASTER 2 Domaine : Mention : Spécialité : ARTS, LETTRES, LANGUES Information, Communication, Culture Euromédias M2 120 ES Formation

Plus en détail

METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS

METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments

Plus en détail

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MÉDIAS ET COMMUNICATION

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MÉDIAS ET COMMUNICATION MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MÉDIAS ET COMMUNICATION RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Mention : Marketing et Vente Spécialité

Plus en détail

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION Mention : Langues et civilisations Spécialité : Métiers de la traduction : traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre Contacts

Plus en détail

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal Section des Formations et des diplômes Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal Juillet 2010 Section des Formations et des diplômes Evaluation des masters de l Université Grenoble 3

Plus en détail

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE

Plus en détail

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE sous réserve de validation des modifications Niveau : MASTER année Domaine : Mention : DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT M2 Spécialité : FINANCE 120 ES Volume horaire étudiant : 335 h 35 h

Plus en détail

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE , chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy

Plus en détail

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS UFR CRAC CENTRE D ETUDE DES RELIGIONS Table des matières I. Contexte... 2 II. Offre de formation... 2 III. Présentation des débouchés... 2 IV. Organisation...

Plus en détail

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans Bachelor in Business programme post-bac en 3 ans Bienvenue à l ISC Paris Andrés Atenza Directeur Général de l ISC Paris Formation généraliste, le Bachelor in Business de l ISC Paris vous donne toutes les

Plus en détail

référentiels de compétences EN LICENCE

référentiels de compétences EN LICENCE référentiels de compétences EN LICENCE www.enseignementsup-recherche.gouv.fr Référentiels de COMPÉTENCES EN LICENCE 16 juillet 2012 Ce document résulte de consultations menées de février 2011 à mai 2012,

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Etudes internationales de l Université Paris-Sud Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations et des diplômes

Plus en détail

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année 2013-2014

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année 2013-2014 DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives Master à distance 1 ère année 2013-2014 ORGANISATION DES ENSEIGNEMENTS MODALITES DE CONTROLE

Plus en détail

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015 UFR Langues et Études Internationales (LEI) Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires Publication du poste : 7 avril 2015 Date- limite d envoi des dossiers de candidature : 26 mai 2015 (le

Plus en détail

Votre partenaire en services de traduction

Votre partenaire en services de traduction Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour

Plus en détail

Mon Master à l ESTIM

Mon Master à l ESTIM Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique L Ecole Supérieure des Technologies d Informatique et de Management Mon Master à l ESTIM Livret des études «A l ESTIM Business School

Plus en détail

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES Libellé de l UE (Unité d enseignement) et de l EC (Elément constitutif) SEMESTRE 1 S1 : UE OBLIGATOIRES Management public et stratégie

Plus en détail

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local DELTA-C Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local FORMATION UNIVERSITAIRE ETABLI EN 2009 PROGRAMMES DE LMD (LICENCES-MASTERS-DOCTORATS) Fiche Scientifique et Pédagogique DOMAINE

Plus en détail

Nous contacter 02.31.44.32.11 cel@aifcc.com

Nous contacter 02.31.44.32.11 cel@aifcc.com CEL Nous contacter 02.31.44.32.11 cel@aifcc.com QUI SOMMES Le Centre d étude des Langues de l AIFCC est membre d un réseau de 120 centres en France, N 1 Français dans la formation en langues Le CEL du

Plus en détail

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P) MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION

Plus en détail

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation Master international de Management des Médias à distance Organisation pédagogique de la formation Session 2014/2015 Table des matières Organisation pédagogique... 1 UE 1 : Histoire, économie et mondialisation

Plus en détail

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Mention :

Plus en détail

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours

Plus en détail

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année CONTENU DES ENSEIGNEMENTS ET MODALITES D EVALUATION Semestre 1 : 30 crédits 9 EC obligatoires 1 EC optionnelle à choisir parmi 2

Plus en détail

«Vous ouvrir le Monde»

«Vous ouvrir le Monde» «Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet

Plus en détail

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management p.1 1 INFORMATION - INFORMATIQUE 10 Sciences cognitives aspects fondamentaux 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management 110 Intelligence économique veille économique, stratégique,

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des

Plus en détail

master langues étrangères appliquées

master langues étrangères appliquées université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement

Plus en détail

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à : MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MARKETING, PUBLICITÉ ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION

Plus en détail

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016 WWW.UMONTPELLIER.FR OFFRE DE FORMATION / ISEM Sous réserve d accréditation LA LICENCE GESTION Certification de niveau II (Bac+3) : 6 Semestres - 180 crédits (ECTS) Conditions

Plus en détail

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable

Plus en détail

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre

Plus en détail

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs Inscrit dans le champ scientifique des SIC- 71e section, le Master mention Information Communication est une formation interdisciplinaire

Plus en détail

Licence expérimentale (LMD) ès «Information et communication»

Licence expérimentale (LMD) ès «Information et communication» Licence expérimentale (LMD) ès Janvier 2003 Coordination administrative Gisèle Boulzaguet Tél. : 01 49 40 66 57 Mél : gb@univ-paris8.fr Cette licence expérimentale est proposée hors contrat. Elle répond

Plus en détail

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3

Plus en détail