la spécialité Traduction et rédaction multilingue
|
|
- Jean-Jacques Auguste Faubert
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 la spécialité Traduction et rédaction multilingue responsable Annie Montaut, PU (hindi/linguistique) responsables adjoints Amir Moghani, MCF (persan/traduction) Anton Antonov, MCF (japonais/linguistique) 1. Présentation générale Le cursus en deux ans vise à former des traducteurs et rédacteurs multilingues susceptibles de répondre aux besoins du marché. Afin de garantir l employabilité des diplômés à la sortie de la formation, l accès à la formation est soumis à des pré-requis vérifiés par des tests d entrée : Langue A : Excellente maîtrise de la langue orale et écrite, des registres stylistiques, et bonne culture générale. Langue B : très bonne maîtrise de la langue orale et écrite Anglais : langue de travail passive requise (niveau B1) Aptitude à la traduction La spécialité vise à former des professionnels hautement qualifiés dans le domaine de la traduction spécialisée et de la rédaction multilingue. Compte tenu du marché mouvant dans lequel auront à évoluer les diplômés et des nouvelles exigences des entreprises, la formation développe chez les étudiants une polyvalence professionnelle, une capacité d adaptation et d autoformation tout au long de leur vie professionnelle, notamment par l utilisation des nouvelles technologies. Débouchés envisagés : traduction technique (en entreprise ou en indépendant ); création d entreprise, traduction, édition, rédaction en entreprise (journaux d entreprise, dossiers), rédaction de presse, relations publiques et interprétation de service trilingue en entreprise, documentation trilingue dans divers domaines (en particulier tourisme, diplomatie, etc.) ; informatique (création de sites, conception et contenu de programmes, élaboration de lexiques et glossaires, etc.) Equipe pédagogique de la spécialité traduction et rédaction multilingue La spécialité n ouvrant qu en 2010, pour l année seule l année de M1 est opérationnelle. Le cursus est présenté dans son ensemble est présenté, mais les informations pratiques ci-dessous (équipe pédagogique, tableau des enseignements, etc.) ne concernent que l année 1 du master traduction et rédaction multilingue. NOM Prénom Section CNU Qualité Enseignants statutaires de l INALCO MONTAUT Annie 15/7 PU SEDYL, Équipe de rattachement MOGHANI Amir 15 CMF diplômé ESIT, CERLOM ANTONOV Anton 15/7 MCF CRLAO CHAKROUN Faten 15 MCF diplômée ESIT Professionnels intervenant dans la formation SARKAR-ELBAZ Swati formation ESIT interprète de conférences (fr.angl) MARANDON Caroline formation ISIT interprète de conférence (angl.fr) TRIBOULIN KONATCHIEVA Kamelia DURANDY François- Xavier Diplômée française formation ESIT philologie Traductrice et interprète de conférence (bulgare.fr, fr.bulgare) Traducteur et interprète Enseignants référents pour les principales langues CHAO Jacqueline 15 MCF (chinois) ANTONOV Anton 15 MCF (japonais) TRIBOULIN Kamelia 15 Bulgare CC HDR (bulgare) Campagne Page 1 sur 5 22/12/2010
2 MOGHANI Amir 15 MCF (persan) MARDALE Alexandru 15 MCF (roumain) CHAKROUN Faten 15 MCF (arabe) Equipe de recherche : SEDYL Dans la mesure où la spécialité a une vocation essentiellement professionnelle, l adossement à la recherche (SEDYL, Sciences du Langage) ne sera opératoire que pour ceux qui souhaitent s orienter vers le doctorat. Pour les autres étudiants, l accueil dans les équipes de recherche de la mention, ainsi que des autres équipes de recherche dont sont membres les enseignants de la spécialité, leur permettront de trouver le soutien nécessaire aux besoins de leur cursus. En matière de traductologie pour ceux qui souhaiteraient ultérieurement bifurquer sur un cursus recherche à l issue de leur Master professionnel augmenté d un mémoire s ajoutant au stage et au rapport de stage (cf. infra), le SEDYL offre l encadrement requis. Présentation de l équipe et de ses activités, dispositifs d accueil des étudiants : cf. SEDYL et site web de SEDYL (INALCO) Corée : EHWA, Séoul Finlande : Université d Helsinki Grèce : Université d'athènes, EKEMEL (Centre de traduction littéraire) Hongrie : Université de Pecs Inde : JNU Delhi (convention en cours) Indonésie : Université Padjadjarang, Bandung (à finaliser) Iran : Université de Téhéran Israël : Université de Bai Ilan (à finaliser) Japon : Université des langues étrangères de Tokyo ; Université Rikkyô Liban : Université Saint Joseph de Beyrouth Macédoine : Université Saints Cyrille et Méthode (convention en cours de négociation) Malaisie : Sains Malaysia, USM, Penang Russie : Université de Voronej (enseignants partenaires de l ESIT) Turquie : Université du Bosphore (Bogazici), Istambul Établissements européens Paris (ISIT, Paris 7) Établissements partenaires Du fait que le second semestre se déroule sur le mode du cursus intégré, la formation est appelée à collaborer avec diverses universités étrangères avec lesquelles l Inalco a des conventions de cursus intégré (ou des conventions en cours de négociation). Liste des universités : Arménie : Université linguistique Briussov Bulgarie : Université Saint-Clément d'ohrid de Sofia Chine : à finaliser 2. Le cursus 2.1. Présentation générale En conformité avec le référentiel European Masters in Translation de la Commission Européenne, les compétences visées incluent la gestion de la prestation de service de traducteur (dimension interpersonnelle et dimension de production), les compétences linguistiques (compréhension, production, créativité), les compétences interculturelles (perspective sociolinguistique et textuelle), les compétences en Campagne Page 2 sur 5 22/12/2010
3 matière d extraction de l information, les compétences thématiques, les compétences technologiques. Le cursus débouche sur un diplôme professionnel, et/ou sur un accès à la recherche (doctorat en terminologie, mais aussi plus largement dans tous les domaines couverts par la traductologie). La formation suppose un séjour d un semestre dans la pays de la langue de spécialité (semestre 8) et un semestre consacré à un stage (entreprise, bureau de traduction, ambassades, fonction publique, etc.) suivi d un rapport de stage (semestre 10). Les semestres 7 et 9 sont consacrés à un entraînement intensif à la traduction qui constitue le socle de la spécialisation professionnelle du cursus (respectivement 12 et 15 ECTS) ; à une initiation (6 ECTS) à la théorie de la discipline (théories de la traduction) et aux disciplines générales requise pour le traducteur (économie, droit, relations internationales, marketing). Ils comportent en outre deux modules d initiation aux outils techniques et aux métiers de la traduction, ainsi qu à la linguistique et à l informatique Compétence avancée en langue Les cours de langue répondent à un cahier des charges prévoyant l entraînement à la note de synthèse, le travail sur textes de presse, l entraînement à la traduction vers et à partir de la langue orientale, le recueil d information en langue orientale, l entraînement à la synthèse orale et au débat Méthodologie générale et enseignements spécialisés culture générale de la spécialité (monde économique, l entreprise, les affaires, droit), 12 ECTS de pratique et perfectionnement des techniques (soit, avec les 6 ECTS de langue, un peu moins des deux tiers de l enseignement consacré à la pratique des méthodes et outils acquis dans les deux autres UE) ; en deuxième année (S9), 3 ECTS consacrés aux outils (initiation à l interprétation, localisation, 6 ECTS de théorie et culture générale (droit des affaires, marketing international, économie et finances internationales), 15 ECTS de pratique de traduction et rédaction (soit un peu un peu plus des deux tiers des enseignements consacrés à la pratique traductrice et rédactionnelle, si l on tient compte des 6 ECTS des enseignements de compétence avancée en langue). Sur les enseignements fondamentaux, entre 4 et 6 heures selon les langues concernées (2 ou 3 cours, 6 ECTS) sont consacrés à la langue orientale, à chaque niveau du cursus, 4 (S7) ou 5 (S9) cours préparent à la pratique de la traduction spécialisée, 2 à l acquisition des compétences thématiques (culture économique, juridique et communicationnelle, traductologie) requises par le métier Mémoires et/ou stages Le stage professionnel, choisi en accord avec l enseignant référent et le bureau des stages et emplois, donnera lieu à une évaluation par l entreprise ou institution d accueil, et par un rapport de 30 pages environ qui fera l objet d une soutenance collective. Ce rapport comprendra un mémoire terminologique dans le cas d un stage dans un domaine spécialisé et /ou un mémoire de traduction commentée. Ceux qui souhaitent opter ensuite pour la recherche devront faire, outre un mémoire de traduction commentée ou de terminologie de 20 pages à l issue du stage (d une durée qui pourra être inférieure à celle du stage professionnalisant), un travail de traductologie d une cinquantaine de pages. Il leur est vivement conseillé de choisir, dans les EC optionnelles, les cours de traduction littéraire et ses théories, et les deux cours de linguistique (linguistique de l énonciation, morpho-syntaxe et typologie linguistique) 2.6. Descriptifs des enseignements Au moins 40% des enseignements de la spécialité seront assurés par des professionnels. La pondération entre les enseignements visant à la maîtrise des outils (y compris informatiques et technologiques), les enseignements théoriques et de culture générale, et les applications pratiques de la méthode en traduction et en rédaction est la suivante : en première année (S7), 6 ECTS en outillage, 6 ECTS en théorie et La formation est axée sur des compétences linguistiques et professionnelles indispensables aux métiers langagiers et à la traduction professionnelle, l anglais qui sera langue C ou B pour l ensemble de la formation étant travaillé dans une partie des enseignements professionnels (en fonction des compétence anglais A ou anglais B de l enseignant responsable du cours), le français dans les autres cours de la spécialisation disciplinaire, et la langue orientale dans l UE 1. Campagne Page 3 sur 5 22/12/2010
4 UE 1 Enseignements en langue orientale Voir liste détaillée langue par langue (brochures des divers départements) En règle générale, les cours de langue répondent à un cahier des charges prévoyant l entraînement à la note de synthèse, le travail sur textes de presse, l entraînement à la traduction vers et à partir de la langue orientale, le recueil d information en langue orientale, l entraînement à la synthèse orale et au débat (cf. 2.2). Ces cours visent à exiger de l étudiant un travail régulier sur la presse en langue orientale grand public (M1) et spécialisée (M2) papier ou électronique- avec travail personnel, notamment rédaction de synthèses (correspondant à un minimum hebdomadaire de 1500 mots à réduire en mots, en langue orientale ou en français) ; à travers les différents exercices qui lui sont proposés, l étudiant doit au total rédiger au moins 300 mots par semaine dans la langue orientale. UE 2 Spécialisation théorique et thématique EC1 (obligatoire) Théories de la traduction 1 (A. Moghani et A. Montaut), brève introduction à l histoire de la traduction et de la traductologie, comparaison des principales théories de la traduction non littéraire. 19h30. 3 ECTS A coder. EC2 (optionnelle) : CPE07102 : Droit des affaires (M. Ovadia) 46h, voir maquette CPEI ou équivalent EC3 (optionnelle) : CPE07101, Affaires internationales (M. Martini), 46h, voir maquette CPEI ou équivalent EC4 (optionnelle) : CPExxx (à coder) : Marketing (Mme Balacé) ou équivalent Note : Pour ces enseignements, les étudiants qui n ont pas les pré-requis sont invités à choisir dans l offre de la LFMA les cours d initiation au droit (CPE3A02), à l économie (macro économie HEI2A04, micro-économie CPE2A03, économie internationale CPE3A04) et au marketing (CPE2A04) UE3 spécialisation professionnelle (EC obligatoires) Les 4 EC comportent une part de travail personnel au moins équivalente à la part de l enseignement en présenciel. Chaque semaine l étudiant doit préparer et remettre à l enseignant un travail de traduction sur un texte donné, ce qui suppose qu il doit mener une recherche terminologique. L évaluation est basée sur la moyenne des notes obtenues par le travail hebdomadaire et la participation et sur un partiel final. EC1 Traduction économique 1 (S. Sarkar), 26h. Traduction du français vers l anglais sur des textes (journaux, net, revues) de l actualité économique dans le monde EC2 : Traduction scientifique 1 (C. Mandron), 26h). Cet entraînement à la traduction et au résumé traduit vise à 1) aborder par la traduction quelques grands thèmes scientifiques sur le plan de la recherche bibliographique et terminologique (médecine, énergie, environnement ) pour jeter les bases d une culture scientifique et technique (anglais/français) ; 2) acquérir une méthode de travail pour savoir se repérer rapidement dans un texte scientifique et/ou technique, mettre en lumière les liens entre tous ces domaines scientifiques et techniques apparemment cloisonnés; 3) apprendre à se servir correctement des dictionnaires et des outils terminologiques. EC3 Traduction technique 1 (S. Sarkar), 26h. Le cours (français/anglais) est destiné à faire acquérir une méthode de travail pour apprendre à se repérer rapidement dans un texte technique, mettre en lumière les liens entre les divers domaines techniques (nouvelles technologies, transports, construction, etc.) et à apprendre à bien exploiter dictionnaires et outils terminologiques. EC4 : Traduction de la communication et du marketing (F. Durandy), 26h. 3 ECTS. Traduction de l anglais vers le français, sur des sujets allant de la publicité à la communication des entreprises. UE4 Outils et ouvertures EC1 Métiers de la traduction (P. Sigwalt), 26h, 3ects (obligatoire)... EC3 : Morpho-syntaxe et typologie linguistique (G. Authier), 19h30, 3 ECTS, cf. Maquette de la spécialité linguistique et description des langues. Optionnelle EC4 : Linguistique de l énonciation (S. Vassilaki) 19h30. Optionnelle EC4 Outils informatiques pour l élaboration de dictionnaires (M. Chanard), stage intensif de 2 jours (voir maquette de la mention). Optionnelle SEMESTRE 8 (cursus intégré dans le pays de la langue de spécialité) : l enseignement d ouverture obligatoire (séminaire de l Inalco Cultures, identités, frontières) étant donné en de début de semestre, un certain nombre de nos étudiants pourront le suivre si leur stage ne commence pas dès les premières semaines du semestre. Les autres disposeront des enregistrements vidéo mis en ligne à la fin du semestre et pourront le valider au retour de leur stage. SEMESTRE 9 UE 1 Langue orientale, 6 ECTS. Cf. S6 Campagne Page 4 sur 5 22/12/2010
5 UE2 Spécialisation théorique et thématique EC1 Terminologie A. Moghani. 19h30. 3 ECTS A coder. EC2 (optionnelle) : CPE09102 : Droit des affaires et du commerce international (M. Ovadia) 24h, ou équivalent, voir maquette CPEI EC3 (optionnelle) : CPE09101, Finances internationales (M. Martini), 39h, ou équivalent ; voir maquette CPEI EC4 (optionnelle) : CPE : Marketing international (Mme Balacé) ou équivalent Note : Pour ces enseignements, les étudiants qui n ont pas les pré-requis sont invités à choisir dans l offre de la LFMA les cours d initiation au droit (CPE3A02), à l économie (macro-économie HEI2A04, micro-économie CPE2A03, économie internationale CPE3A04) et au marketing (CPE2A04) UE3 spécialisation professionnelle (EC obligatoires) Les 4 EC comportent une part de travail personnel au moins équivalente à la part de l enseignement en présenciel. Chaque semaine l étudiant doit préparer et remettre à l enseignant un travail de traduction sur un texte donné, ce qui suppose qu il doit mener une recherche terminologique. Les cours de pratique de la traduction comporteront un travail en classe (accompagné donc) sur des textes d environ 100 mots), et un travail personnel à remettre chaque semaine (dont le corrigé occupera une partie du cours suivant), d environ 150 mots L évaluation est basée sur la moyenne des notes obtenues par le travail hebdomadaire et la participation et sur un partiel final. EC1 Traduction économique 2 (S. Sarkar), 26h. Traduction du français vers l anglais sur des textes (journaux, net, revues) de l actualité économique dans le monde EC2 : Traduction scientifique 2 (C. Mandron), 26h. Traduction de l anglais vers le français, à partir de documents papier ou électroniques, sur des sujets de vulgarisation scientifique (médecine) ou à l interface entre scientifique et technique (nucléaire, énergies renouvelables, OGM, profilage des automobiles, transports verts etc.) EC3 Traduction technique 2 (S. Sarkar & C. Mandron), 26h. Traduction du français vers l anglais à partir de documents papier ou électroniques, dans le domaine de la technique (automobile, construction) ou de la technologie (nouvelles technologies) EC4 : Traduction de la communication et du marketing (F. Durandy), 26h Traduction de l anglais vers le français, sur des sujets allant de la publicité à la communication des entreprises. EC5 : Terminologie (A. Moghani), 19h30. Étude du choix, de l usage et de l équivalence des termes pertinents d un domaine donné ; initiation à la création des fiches terminologiques et à l utilisation des banques de terminologie au cours de la phase de recherche documentaire préliminaire à toute traduction technique et scientifique. UE 4 Outils et ouvertures EC1 Morpho-syntaxe et typologie linguistique (G. Authier), linguistique de l énonciation (S. Vassilaki) : cf. Maquette de la spécialité linguistique EC2 : Initiation à l interprétation (A. Antonov) : 19h30 Ou EC3 : Localisation (Adaptation au marché visé) (A. Moghani), 19h30. Analyse du processus d adaptation de biens, de services ou d idées en vue de commercialisation ou de diffusion au-delà des frontières linguistiques et culturelles, méthodes et moyens créatifs visant à prévoir, influencer et satisfaire les besoins cernés d un nouveau public en fonction de ses normes et conventions socioculturelles. Grille des enseignements, voir document annexé Campagne Page 5 sur 5 22/12/2010
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV Responsables PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique) Enseignant référent
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailPOURQUOI UNE LICENCE AFFAIRES INTERNATIONALES MARKETING MONDE ORIENTAL?
POURQUOI UNE LICENCE AFFAIRES INTERNATIONALES MARKETING MONDE ORIENTAL? Le Monde oriental (Mondes arabe, asiatique et russe) est un partenaire très dynamique en ce qui concerne les échanges culturels et
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailPrésentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013
MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailArts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
Plus en détailMASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :
MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des
Plus en détailMETIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES
Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78
Plus en détailMASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
Plus en détailMASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE
MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master Domaine
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailDROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES
Niveau : MASTER année Domaine : Mention : DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT M Spécialité: ADMINISTRATION DES ENTREPRISES 120 ECTS Volume horaire étudiant : 362 h 90 h h h h h cours magistraux
Plus en détailMASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
Plus en détailSpécialité Gestion de l'information et de la Documentation*
Master 1 Sciences de l'information et de la Communication Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation* Accessible en formation initiale ou formation continue en présentiel ou à distance
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailINALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Traduction littéraire Table des matières Présentation :...3 Contacts :...3 Calendrier universitaire 2014-2015...4 Dates à retenir...4
Plus en détailMASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2
Plus en détailSpécialité Stratégie et conseil en communication
Domaine Sciences Humaines et Sociales MASTER MENTION Information-Communication Spécialités : Stratégie et conseil en communication Où? UFR Lettres, Campus Lettres et Sciences Humaines à Nancy Spécialité
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation
Plus en détail1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr
1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr Bac +2 bac +3 Bac +5 bac + 8 Les études après une L3 LEA Doctorat 3 Doctorat 2 Doctorat 1 Diplôme IEP Diplôme d Ecole de commerce
Plus en détailMASTER ECONOMIE APPLIQUEE
Le Master Economie Appliquée est destiné à des étudiants ayant reçu une formation universitaire solide en économie, statistiques, mathématiques et économétrie. Ce Master propose un cursus sur deux années
Plus en détailDes métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
Plus en détailPhilosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés
Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches
Plus en détailMASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)
MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION Spécialité :
Plus en détailSCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique
2012-2015 Niveau : MASTER année Domaine : Mention : Spécialité : Volume horaire étudiant : SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication Parcours
Plus en détailLicence Langues étrangères appliquées, spécialités anglais-espagnol
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence Langues étrangères appliquées, spécialités anglais-espagnol Université Centre Universitaire Jean-François Champollion CUFR, Université Toulouse II -
Plus en détailObjectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation
MASTER AFFAIRES INDUSTRIELLES INTERNATIONALES PROGRAMME DE LA FORMATION SOMMAIRE Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation Page 1 sur 6 Objectifs Préparer des cadres de culture
Plus en détailPrésentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Plus en détailMASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)
MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine : Arts, Lettres, Langues Présentation Structure de la formation : * 4
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailLa professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
Plus en détailCursus de Master en Ingénierie de la Production Alimentaire. Une autre façon d accéder au métier d ingénieur
Cursus de Master en Ingénierie de la Production Alimentaire Une autre façon d accéder au métier d ingénieur Un Réseau National de 28 CMI Le réseau FIGURE Formation en InGenierie par des Universités de
Plus en détailFormations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Finance. Université Jean Monnet Saint-Etienne - UJM. Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A)
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Master Finance Université Jean Monnet Saint-Etienne - UJM Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier Houssin,
Plus en détailSous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias
Sous réserve de validation par les instances de l Université Niveau : MASTER 2 Domaine : Mention : Spécialité : ARTS, LETTRES, LANGUES Information, Communication, Culture Euromédias M2 120 ES Formation
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailsommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7
sommaire La formation continue à l EBAD... 3 Niveau i... 4 La chaine de traitement archivistique... 4 Initiation aux techniques documentaires... 5 Organisation et gestion des bibliothèques... 6 Niveau
Plus en détailContenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales
Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales La fonction commerciale a évolué vers une personnalisation de l offre et de la relation client ainsi qu au développement des services
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailGrâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :
MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MARKETING, PUBLICITÉ ET COMMUNICATION (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : INFORMATION-COMMUNICATION
Plus en détailEtudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,
Plus en détailARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Culture et Médias www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence IC-Culture et Médias vise à former les futurs acteurs de la société
Plus en détailUniversité de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
Plus en détailMétiers de la rédaction
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master lettres Métiers de la rédaction master 1 - master 2 Objectifs de la formation Vous souhaitez devenir concepteur(trice)-
Plus en détailIntitulé : Logistique & Transport
Faculté des Sciences Juridiques, Economiques et Sociales Intitulé : Logistique & Transport IDENTIFICATION DE LA FILIERE Intitulé : Sciences Economiques et de Gestion Domaine : Gestion d entreprises Champ
Plus en détailMASTER PROFESSIONNEL
Année 2010/2011 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER PROFESSIONNEL (cohabilitation des Universités BORDEAUX 1, BORDEAUX 2, BORDEAUX 3 et Sciences-Po Bordeaux) Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS
Plus en détailsous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE
sous réserve de validation des modifications Niveau : MASTER année Domaine : Mention : DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT M2 Spécialité : FINANCE 120 ES Volume horaire étudiant : 335 h 35 h
Plus en détailMASTER MANAGEMENT PARCOURS MARKETING ET COMMUNICATION
MASTER MANAGEMENT PARCOURS MARKETING ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Droit, Economie, Gestion Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2 Présentation
Plus en détailS T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local
DELTA-C Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local FORMATION UNIVERSITAIRE ETABLI EN 2009 PROGRAMMES DE LMD (LICENCES-MASTERS-DOCTORATS) Fiche Scientifique et Pédagogique DOMAINE
Plus en détailBachelor in Business. programme post-bac en 3 ans
Bachelor in Business programme post-bac en 3 ans Bienvenue à l ISC Paris Andrés Atenza Directeur Général de l ISC Paris Formation généraliste, le Bachelor in Business de l ISC Paris vous donne toutes les
Plus en détailLUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques
Plus en détailContenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers
Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Le BTS Banque a été mis en place face à la demande insistante de l Association française des banques pour faire face aux très
Plus en détailMASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture http://master-mcc.eu/
MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture 1 Master Média,Communication et Culture Parcours Trinationial Projet pédagogique Le cursus trinational «Médias, Communication, Culture» (MCC),
Plus en détailMaster Audiovisuel, communication et arts du spectacle
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle Université Toulouse II - Jean Jaurès - UT2J Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes
Plus en détailLICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année
LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année CONTENU DES ENSEIGNEMENTS ET MODALITES D EVALUATION Semestre 1 : 30 crédits 9 EC obligatoires 1 EC optionnelle à choisir parmi 2
Plus en détailCOMMUNICATION EVENEMENTIELLE BAC+4 Promotion 2014-2015
BAC+4 1. Introduction Longtemps négligé par les spécialistes, le management événementiel est reconnu aujourd'hui comme une discipline majeure du secteur de la communication. Abondamment utilisé, il permet
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des
Plus en détailMaster Ressources Humaines
1 - Objectifs de formation du Master Le Master comprend deux années : Première année : Seconde année : La première année est dédiée à l acquisition des connaissances fondamentales en gestion des ressources
Plus en détailUFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues et cultures étrangères Spécialité études franco allemandes : communication et coopération transfrontalières Domaines
Plus en détailDiplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS
PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management
Plus en détailMon Master à l ESTIM
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique L Ecole Supérieure des Technologies d Informatique et de Management Mon Master à l ESTIM Livret des études «A l ESTIM Business School
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Administration et gestion des entreprises de l Université de Versailles Saint- Quentin-en-Yvelines - UVSQ Vague E 2015-2019 Campagne
Plus en détailGuide Pédagogique 2013-2014
MASTER Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation 1er degré PARCOURS Enseignement polyvalent Guide Pédagogique 2013-2014 - 1 - Administrateur provisoire de l ESPE Richard Kleinschmager
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Management et organisation de l Université Paris-Dauphine Vague D 2014-2018 Campagne d évaluation 2012-2013 Section des Formations
Plus en détailComment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
Plus en détailLe Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification
1 sur 5 20/09/2013 15:13 Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification Intitulé Licence : Licence Langues étrangères appliquées spécialités : Allemand,
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Marketing de l Université Lille 1 Sciences et technologies - USTL Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations
Plus en détailRESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)
RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence Droit Economie Gestion, mention Economie-Gestion Parcours Economie et Sciences de Gestion Parcours Système
Plus en détailFormation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs
Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs Inscrit dans le champ scientifique des SIC- 71e section, le Master mention Information Communication est une formation interdisciplinaire
Plus en détailEvaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010
Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université Catholique de Louvain (UCL) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président Mme Martine SIMONIS,
Plus en détailPrésentation du programme de Master en gestion
Présentation du programme de Master en gestion Faculté de Gestion et de Management Université Saint Joseph 2015-2016 Le Concours d entrée se passera le Samedi 9 Mai Cette présentation se trouve aussi sur
Plus en détailLFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION
UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2010-2011 LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2010-2011 1. semaine 1 (24 au
Plus en détailmaster langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailMaster TEJ - Traduction Juridique et Economique
- UFR LEI - Langues et études internationales Année universitaire 015--016 Master TEJ - Traduction Juridique et Economique UN OBJECTIF, FORMER DES PROFESSIONNELS DE LA TRADUCTION DANS LES DOMAINES JURIDIQUE
Plus en détail27 rue Saint-Guillaume 75337 Paris cedex 07 France www.sciences-po.fr. Master Marketing et Études
27 rue Saint-Guillaume 75337 Paris cedex 07 France www.sciences-po.fr Master Marketing et Études REVENIR À NOTRE VOCATION PREMIÈRE Hervé Crès, Directeur adjoint, Directeur des études et de la scolarité
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Etudes internationales de l Université Paris-Sud Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations et des diplômes
Plus en détailLes poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?
Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Si vous visez une insertion professionnelle à court terme, vous pouvez postuler pour entrer dans certaines licences professionnelles
Plus en détailPROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans
PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans DESCRIPTION Faire le choix d un cursus en 3 ans c est opter pour une formation qui permet à l étudiant de découvrir le monde de l entreprise afin
Plus en détailAssociation Réseau Ecoles de Gestion et de Commerce C/o CCI France 46 Avenue de la Grande Armée - CS 50071-75958 Paris Cedex 17 - Tél.
1 SOMMAIRE EGC, ADN du réseau d écoles de commerce le plus dense de France 01 Une approche différenciatrice, équilibrant savoir-faire et savoir être 02 Une formation complète, tournée vers la réussite
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailMASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015 Formation sur deux ans en apprentissage I - DÉROULEMENT DE LA FORMATION La formation se déroule en apprentissage selon un rythme alterné
Plus en détailUFR d Informatique. FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE 2014-2018
UFR d Informatique FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE 2014-2018 Objectif L UFR d informatique propose au niveau du master, deux spécialités sous la mention informatique
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailRèglement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)
5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles
Plus en détailMASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES
MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES OBJECTIF GÉNÉRAL Former les futurs dirigeants de l hôtellerie et des métiers de l accueil capables de gérer une unité ou un centre de profit
Plus en détailLICENCE ARCHEOLOGIE. skin.:program_main_bloc_presentation_label. skin.:program_main_bloc_objectifs_label. Mention : Histoire de l'art et archéologie
LICENCE ARCHEOLOGIE Mention : Histoire de l'art et archéologie skin.:program_main_bloc_presentation_label L enseignement de la licence est fondé sur une spécialisation progressive au cours des trois années
Plus en détailConcepteur WEB Option - Web Marketing 1200 Heures
Cette formation propose aux étudiants la connaissance et la maîtrise du marketing du web et des outils et techniques sur Internet. Elle sensibilise aux règles à respecter pour fidéliser et promouvoir les
Plus en détail