ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES ( )

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES (2000-2009)"

Transcription

1 Traduire en Méditerranée ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES ( ) Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, coproduit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2010 Collecte et analyse des données Hasnaa Dessa Contrôle des données et rédaction Mohamed-Sghir Janjar Remerciements à Mme Samira Refai, responsable du département des acquisitions à la bibliothèque de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les Etudes Islamiques et Sciences Humaines à Casablanca, qui a rendu possible l accès aux informations bibliographiques et aux publications. 1

2 Préambule La présente étude est réalisée par la Fondation du Roi Abdul Aziz-Casablanca en partenariat avec Transeuropéennes (Traduire en Méditerranée). Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de 2010 Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh (programme euro-méditerranéen pour la traduction), en partenariat avec une plus d une quinzaine d organisations de toute l Union pour la Méditerranée. Partageant une même vision ample de la traduction, du rôle central qu elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes, dans l enrichissement des langues, dans le développement des sociétés, dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires, les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme. 1. Introduction : enjeux de la traduction dans le monde arabe Les observateurs et spécialistes des questions culturelles arabes ont toujours à l esprit la polémique provoquée par les phrases et chiffres relatifs à la traduction dans le monde arabe et contenus dans le rapport du PNUD sur le Développement humain arabe de 2003, qui avait pour sous-titre «Construire une société de la connaissance». Les auteurs du rapport avaient, en effet, pointé les carences arabes en termes de traduction et les ont présentées comme les manifestations de la crise d une culture arabe contemporaine 1 enfermée dans un traditionalisme intellectuel réfractaire aux avancées de la pensée moderne. Quoiqu erronés et contestables, les chiffres exposés dans ce rapport ont eu un effet d électrochoc qui a accéléré la prise de conscience de l importance des enjeux culturels de la traduction, notamment chez les décideurs politiques et les élites arabes (universitaires, éditeurs et journalistes culturels ) La polémique a montré aussi les limites des systèmes statistiques arabes surtout ceux relatifs à la production et à la circulation des biens culturels. On constate, en effet, qu au temps de l informatisation généralisée et de la transition vers le tout numérique, les pays arabes sont 1 Pour plus de détails, voire les travaux de Richard Jacquemond : «Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d une idée reçue» in La pensée de midi, n 21, 2007 ; «Les flux de traduction entre le français et l arabe depuis les années 1980 : un reflet des relations culturelles» in Translatio : le marché de la traduction en France au temps de la mondialisation, sous la direction de Gisèle Sapiro, Paris : Editions du CNRS, Voire aussi Mohamed-Sghir Janjar «Traduction et constitution de nouveaux champs des savoirs en langue arabe» in Transeuropéennes, revue en ligne, 2

3 encore loin de parachever leurs dispositifs d information bibliographique. D où les discours approximatifs sur la recherche, la traduction ou l édition dans le monde arabe. Mais par-delà les controverses sur les chiffres, la problématique de la traduction constitue aujourd hui un enjeu culturel majeur dans le monde arabe. Elle traduit un certain nombre de défis auxquels est soumise la culture dans les pays arabes. On peut citer parmi ces défis les chantiers suivants : - La reprise et la consolidation du processus de modernisation culturelle qui a démarré, pour certains pays avec le mouvement de la Nahda (renaissance culturelle arabe) vers la fin du XIX è siècle, s est poursuivi avec l élite restreinte formée par la colonisation et dans les universités étrangères, mais qui semble, aujourd hui, bloquer du fait de la conjugaison d une massification de l éducation et la rapide arabisation des enseignements universitaires. - La généralisation du processus d arabisation de tous les cycles de l enseignement, qui est une avancée en soi, nécessite impérativement et parallèlement, le développement de la pratique des langues étrangères ainsi que la diversification et l intensification du travail de traduction. Il s agit à la fois de faire accéder les universitaires et chercheurs arabes aux savoirs modernes, tout en œuvrant pour que de tels savoirs émergent et irriguent la langue arabe, comme ce fut le cas à l époque classique avec les savoirs venus de la Grèce, de l Inde et de la Chine. Cette étape paraît nécessaire pour les Arabes, comme elle l a été pour d autres (Japonais, Chinois, Turcs ), afin de participer au processus universel de production des savoirs. - Le défi est aussi de nature politique dans le sens où la culture politique arabe doit intégrer en son sein les œuvres, les théories, les concepts et les attitudes mentales qui fondèrent la modernité politique (démocratie, citoyenneté, droits de l homme, etc.). De même qu il est de nature géopolitique, compte-tenu du fait que la traduction peut contribuer à la connaissance des autres cultures et à lutter contre les dérives violentes qu engendre l ignorance. 2. Histoire et nature du corpus étudié Le corpus étudié dans la présente étude relève de la base de données de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les Etudes Islamiques et Sciences Humaines consultable sur Internet 2. La Bibliothèque de la Fondation dont les travaux de constitution ont démarré au milieu des 2 Voir : 3

4 années 1980, compte actuellement près de documents, toutes disciplines et tous supports confondus. La politique d acquisition de la Fondation en termes de traductions arabes dans les domaines des sciences humaines et sociales, est passée par deux phases distinctes : - La première phase (de 1985 à 2000) : l acquisition des ouvrages traduits a été axée essentiellement sur les textes traduits des langues européennes qui n étaient pas utilisées massivement au Maghreb et dans le monde arabe, à savoir l allemand, l espagnol, le portugais, l italien, etc. Aussi les traductions retenues étaient-elles en arabe, français ou en anglais. Les traductions arabes des ouvrages théoriques et textes classiques parus en français et en anglais, n étaient pas acquises de manière systématique. Les responsables de la Fondation considéraient jusque là que la communauté des chercheurs maghrébins auxquels s adressait le fonds documentaire, travaillait traditionnellement dans les deux principales langues européennes (le français et l anglais), parallèlement à la langue nationale et officielle des Etats maghrébins (l arabe). - La deuxième phase (des années 2000 à jours) : à l aube du nouveau siècle, la politique d acquisition de la Fondation va mettre l accent sur les traductions des ouvrages de sciences humaines et sociales, s adaptant ainsi à la demande manifestée par les jeunes étudiants qui travaillent de plus en plus en arabe, et qui présentent de grandes lacunes quant à la maitrise des langues étrangères, et surtout quant à la connaissance des œuvres classiques et des grands débats intellectuels qui se produisent dans les champs des sciences humaines et sociales à travers le monde. L arabisation de l enseignement de la philosophie, de la psychologie et de la sociologie au début des années 1970, a accentué le processus d arabisation de l enseignement supérieur qui avait commencé une décennie auparavant avec les études littéraires, la linguistique, le droit et les sciences politiques. A l occasion de la tenue d un premier colloque consacré à l examen de l état des lieux de la traduction arabes des sciences humaines et sociales 3, la Fondation a diffusé un Cd-Rom dans lequel étaient recensées plus de 7000 traductions arabes d ouvrages de sciences humaines et sociales. Le travail de mise à jour de la base de données s est poursuivi au cours des trois dernières années avec la volonté affichée de compléter le fonds des traductions. Ce dernier compte actuellement plus de titres d ouvrages traduits en langue arabe et couvrant les différentes disciplines relevant des sciences humaines et sociales. La base de données n inclut pas les traductions arabes des œuvres littéraires (poésie, roman, nouvelle, théâtre, 3 Le colloque s est tenu au siège de la Fondation à Casablanca les 25, 26 et 27 octobre 2007 et a donné lieu à un ouvrage intitulé La traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe contemporain,, sous la direction de Richard Jacquemond, Fondation du Roi Abdul-Aziz et Fondation Konrad Adenauer : Casablanca, 2008, 114 p et 62 p. 4

5 etc.), ainsi que les livres de sciences exactes (biologie, médecine, chimie, physique, géologie, etc.), les manuels scolaires et plus généralement les livres non académiques 4. Outre le travail de description bibliographique classique, le traitement documentaire effectué par les services de la Fondation permet l accès à des informations précieuses, comme le nom de l auteur (en caractères latins), la langue d origine, le titre initial de l ouvrage, celui du pays d édition de la traduction, la discipline et le sous-thème. De même qu il offre, pour certains documents, des informations supplémentaires (programmes de soutien à la traduction, publications bilingues, etc.). Ces données permettent de repérer les différentes traductions d un même texte, d un même auteur ou d un même traducteur. Elles permettent aussi d effectuer des comparaisons dans le temps, par pays, par discipline et par langue source. Compte-tenu de la spécificité de cette base de données, qui ne traite que les articles consacrés à l ensemble maghrébin, nous nous sommes limités à un seul support (les livres). Et nous avons choisi la dernière décennie ( ) tout en procédant à des comparaisons avec la décennie précédente ( ) pour évaluer le rythme de progression de l entreprise de traduction des sciences humaines et sociales selon les disciplines et par pays de publication. L accent a été mis, en outre, sur les traductions des langues étrangères vers l arabe, excluant ainsi la question de la traduction de l arabe vers les langues européennes, étant donné qu un tel travail doit être mené dans les langues de réception et à partir de corpus plus représentatifs que celui offert par la base de données utilisée par cette étude. 3. Production des traductions arabes en sciences humaines et sociales Les travaux de Richard Jacquemond mentionnés plus haut, ont montré le caractère parcellaire des données collectées par les sources bibliographiques internationales comme l Index translationum développé par l Unesco, en matière d édition et de traduction arabes. Il serait donc inutile de s arrêter sur les décalages énormes qui existent entre les informations qu offre la banque de données de la Fondation et celles que présentent de telles sources. Les différences entre les deux ne sont pas seulement d ordre quantitatif, mais aussi qualitatif, puisque la source utilisée ici produit ses données à partir d un catalogage des ouvrages publiés et non pas uniquement à partir de bulletins des agences bibliographiques nationales ou des catalogues des éditeurs. 4 Le marché arabe du livre traduit offre chaque année plusieurs centaines d ouvrages techniques (informatique, jardinage, décoration, etc.), des ouvrage de vulgarisation religieuse, ainsi que d autres publications destinées au large publics. Ce genre de textes est exclu de la politique d acquisition suivie par la Fondation. 5

6 Une croissance de 38 % par rapport à la décennie précédente La consultation de la base de données de la Fondation au cours des mois de mai-juin 2010, permet de recenser quelque 2670 titres publiés par des éditeurs arabes durant la décennie , soit une moyenne annuelle de 268 titres. Pour la décennie précédente la moyenne était de 198 titres, soit une augmentation de 34 %. Si on se réfère aux estimations relatives aux chiffres globaux des traductions arabes (tous genres confondus) publiées annuellement (entre 1500 et 2000 titres) 5, la traduction des ouvrages de sciences humaines et sociales représenterait entre 13% et 18 % de l ensemble des traductions arabes. Faut-il insister sur le fait que, étant donné le contexte arabe de production et de diffusion des publications, les chiffres présentés sont à prendre avec précaution. S ils signalent les grandes tendances, ils ne peuvent pas indiquer avec précision la situation de la traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe. Un élément illustre sur le plan pratique cette difficulté : malgré le dynamisme effectif des services d acquisition et de traitement documentaire de la Fondation, on constate que le parachèvement de l acquisition des publications marocaines d une année donnée, se poursuit sur trois années après la date de publication des ouvrages. Aussi plus le pays d édition est géographiquement lointain, par rapport au siège de l agence bibliographique, plus grandes sont les difficultés entravant l acquisition de l ouvrage et la production d informations bibliographiques le concernant. L élaboration en cours d un «Catalogue arabe unifié» coordonné par la Bibliothèque publique du Roi Abdul-Aziz à Riyad, contribuera, sans doute, à aplanir une partie de ces difficultés, mais l entreprise est conditionnée à la modernisation des bibliothèques nationales de plusieurs pays arabes et leur l accès aux réseaux d information modernes. Tableau 1 : répartition des traductions arabes (livres de sciences humaines et sociales) par année d édition. Année d édition Nombre de d ouvrages traduits Voire Franck Mermier, Le livre et la ville : Beyrouth et l édition arabe, Actes Sud- Sindbad : Arles, 2005 et aussi Richard Jacquemond, «Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d une idée reçue», op cit., p

7 Total 2670 Une évolution inégale selon les pays : Le corpus examiné permet de constater que la croissance quantitative des traductions publiées a été générale, sauf dans les deux cas du Kowait et de la Jordanie, où l on enregistre une diminution de la production de près de 22% (par rapport à la décennie ). Le Liban reste toujours en tête des pays arabes dans le domaine de la publication des traductions en sciences sociales et humaines, avec la production de 684 titres, en progression de 30%. Ses éditeurs continuent à attirer les traducteurs de tout le monde arabe et aussi ceux résidant dans les pays européens et en Amérique du Nord. La création de l Organisation arabe de traduction (OAT) à Beyrouth renforce la suprématie du Liban en tant que foyer central de l édition et de la traduction dans le monde arabe. En quelques années, le catalogue de l OAT s est enrichi de près de 107 traductions de grande qualité intellectuelle. L Egypte : Dans cet autre foyer historique de l édition et de la traduction, le mouvement de traduction semble, par contre, s essouffler. La croissance de la production égyptienne n est que 8,7 % par rapport à la décennie précédente et reste trop faible par rapport à celle enregistrée en Syrie ou dans des foyers émergeants comme le Maroc et les pays du Golfe (Arabie saoudite et Emirats arabes unis). Les deux grands éditeurs publics égyptiens (Le Conseil supérieur de la culture et Le Centre national de traduction) ont produit, à eux seuls, plus de 73 % des traductions publiées au cours de la dernière décennie. La situation égyptienne contraste avec celle de pays arabes dotés d une démographie plus modeste et où les éditeurs privés investissent à des degrés divers dans la publication de traductions spécialisées dans les différents champs des sciences humaines et sociales. Aussi constate-t-on, en examinant la liste des éditeurs les plus entreprenants en matière de traduction d ouvrages en SHS (15 titres et plus au cours de la décennie), l absence d éditeurs privés égyptiens. On y trouve, par contre, des éditeurs privés du Liban, d Arabie saoudite, du Maroc, d Algérie, de Syrie et de Jordanie. La Syrie et le Maroc enregistrent une nette progression (respectivement 61 % et 54%). Cependant, si l évolution du secteur éditorial syrien semble s inscrire dans l ordre des choses, compte-tenu de l ancienneté des traditions de traduction, l arabisation très avancée de l enseignement et du champ intellectuel syriens, la progression du Maroc constitue une véritable surprise. Ce dernier ne s est jamais doté d une politique de traduction comme celle assurée, depuis plusieurs décennies, par le ministère de la culture syrienne, et il compte encore une élite francophone très influente dans les différents départements relevant des sciences humaines et sociales. A cela s ajoute d autres facteurs d ordre pratique, tels que 7

8 l exigüité du marché marocain, le non accès des éditeurs au marché maghrébin. Par ailleurs, il faut signaler que, contrairement aux éditeurs du Moyen-Orient (Liban, Syrie et Egypte) qui publient les travaux des traductions de tout le monde arabe, notamment parce que leurs publications jouissent d une large diffusion, les éditeurs marocains publient quasi exclusivement les travaux réalisés localement par les traducteurs nationaux. L Arabie Saoudite : Un mouvement de traduction semble s amorcer dans ce pays même si le gros de la production (70 %, soit 107 titres sur 153) est assuré par trois éditeurs. Les Editions Al-Obeikan (51 titres) est une grosse entreprise privée spécialisée dans le livre scolaire, universitaire et pratique, qui s est investie, au cours des dernières années, dans la publication de traductions d ouvrages politiques, économique ou géostratégiques, notamment les bestsellers anglo-saxons. Les deux autres éditeurs sont des institutions publiques : l Institut de l Administration publique avec 40 titres spécialisés dans le domaine de l administration, et la Bibliothèque publique du Roi Abdul-Aziz qui s est spécialisée dans la traduction des textes de voyageurs ou chercheurs européens et américains traitant de l histoire et la culture de l Arabie. L Algérie : L édition algérienne a, de son côté, fait un bond quantitatif impressionnant en termes d ouvrages traduits en arabe. Un grand évènement culturel a contribué à cette avancée : la célébration de l année «Alger : capitale de la culture arabe» (2007). Les différentes subventions accordées aux institutions culturelles et aux éditeurs, à cette occasion, ont stimulé l édition locale ainsi que la traduction. A cet évènement conjoncturel s ajoutent des facteurs structurels tels que l approfondissement du processus d arabisation de l enseignement des disciplines de sciences humaines et sociales, et l émergence d une nouvelle communauté d enseignants-chercheurs maniant la langue arabe dans les départements de l Université algérienne. Les autres pays arabes : Dans le reste du monde arabe, la publication des ouvrages de sciences humaines et sociales traduits est, soit embryonnaire (Emirats arabes unis, Tunisie, Kowait, Jordanie, Lybie, Iraq et Palestine) avec moins de 10 titres par an, soit quasi inexistante (Yémen, Soudan, Qatar, Bahreïn, Mauritanie, Sultanat d Oman), à l image, d ailleurs, de leur secteur éditorial très fragile. Il faut signaler toutefois que de nombreux traducteurs tunisiens préfèrent publier leurs travaux chez les grands éditeurs libanais, égyptiens ou syriens pour garantir à ceux-ci une meilleure diffusion dans le monde arabe. Par ailleurs, de nombreux traducteurs publient leurs travaux au Moyen-Orient, du fait des indemnités importantes que garantissent les fonds d aides à la traduction. Traductions arabes dans le monde : On ne dispose que de très peu de données sur les traductions arabes réalisées dans des pays musulmans non-arabes comme l Iran (26 titres) et 8

9 la Turquie (7 titres). La situation est semblable pour les pays occidentaux (98 titres publiés en Europe et en Amérique du Nord). A noter que les Editions Dar al-jamal (dont le propriétaire est un exilé irakien installé à Cologne) compte 44 des 98 titres recensés. Tableau 2 : comparaison de la production des deux dernières décennies 2000 et 1990 par pays. Pays d édition Nombre de traductions arabes publiées entre 1990 et 1999 Nombre de traductions arabes publiées entre 2000 et 2009 Taux de croissance Liban % Egypte ,7 % Syrie % Maroc % Arabie Saoudite % Algérie % Emirats Arabes % Unis Tunisie % Kuwait % Jordanie % Libye % Iraq % Autres pays arabes % Pays musulmans % (Iran- Turquie) Pays occidentaux % Lieu d édition % inconnu Total Les éditeurs des traductions arabes d ouvrages de SHS L examen des données par éditeur, révèle les éléments suivants : - Le nombre très réduit des éditeurs qui publient régulièrement des traductions en SHS : Il existe, en effet, une nette concentration de l activité éditoriale arabe en matière de traduction des ouvrages de sciences sociales et humaines. Un petit groupe de 34 éditeurs a publié 49 % des traductions recensées dans le corpus, soit 1315 titres (voire tableau n 3). Les traductions restantes se répartissent entre près de 300 éditeurs dont la majorité traite la publication des traductions d ouvrages en sciences sociales et humaines comme une activité 9

10 marginale et peu lucrative. Dans leur cas, la publication d un ouvrage de ce genre relève plus d un accident que d une véritable politique éditoriale. La majorité de ces éditeurs ont publié moins de deux titres en dix ans. Le faible nombre d éditeurs arabes qui investissent le champ de la traduction des ouvrages de SHS peut être expliqué par une série de facteurs, dont, notamment, le coût élevé de la traduction ; l exigüité du marché de ce genre de livres ; les exigences en matière de gestion (achat des droits, contrat avec le traducteur, recherche des aides et autres subventions..) - Le suprématie des éditeurs privés : Parmi les 34 grands éditeurs des traductions en SHS, 25 sont des établissements privés et assurent la publication de 65,5 % des ouvrages publiés (862 titres). Les plus dynamiques de ces éditeurs privés se trouvent surtout au Liban éditeurs avec 428 titres (voire le tableau n 3) ; en Syrie (6 éditeurs avec 168 titres) ; et au Maroc (4 éditeurs avec 140 titres). La Librairie Obeikan est le plus important éditeur privé de l Arabie saoudite et du Golfe (avec 51 titres). De même que les Editions Al-Jamal qui sont installées à Cologne en Allemagne, jouent un rôle important dans la traduction notamment des ouvrages de l orientalisme allemand et plus généralement les textes d islamologie moderne. Il faut noter pour ce qui du Liban, le rôle moteur que joue l Organisation Arabe de Traduction (107 titres). - Le quasi monopole du secteur public en Egypte et dans le Golfe : En Egypte, les seuls éditeurs figurant dans la liste des 34 plus importants éditeurs de traductions en SHS, sont des établissements publics (le Conseil supérieur de la culture et le Centre national de traduction) avec 245 titres. ls mettent l accent essentiellement sur les ouvrages relatifs à l histoire, la culture et la société égyptiennes. C est également le cas pour Abou Dhabi, où les deux plus importants éditeurs de traductions en SHS (Centre Emirati d Etudes et de Recherches Stratégiques et Mujama Culturel) sont des établissements publics qui suivent une politique éditoriale ouverte sur les travaux à caractère théorique. Quant au seul grand éditeur public saoudien de traductions, l Institut de l Administration publique, il développe une action centrée sur les ouvrages de référence publiés initialement en anglais et portant sur les questions d administration, d organisation et de gestion des ressources humaines. Tableau 3 : répartition des ouvrages traduits par éditeurs (les plus producteurs de 15 titres et plus) : Editeur Public / Privé Ville Le Conseil Supérieur de la Public eliac el 175 Culture L Organisation Arabe de ée rp Beyrouth 107 Traduction Le Centre National de Traduction éilb P eliac el 70 Nombre de titres traduits 10

11 Editions El-Hadi ée rp hluerieb 59 Librairie Obeikan ée rp d ucr 51 Ministère de la Culture éilb P scmcd 44 Le Conseil National de la Culture, éilb P Koweit /Safat 44 des Arts et des Lettres Editions El-Jamal ée rp arbrlol 44 Editions Al-Saqi ée rp hluerieb 43 Editions Toubkal ée rp Casablanca 40 Institut de l Administration éilb P d ucr 40 publique Editions El-Hiwar ée rp eceecti P 38 Editions Farabi ée rp hluerieb 38 Centre d Eudes de l Unité Arabe ée rp hluerieb 38 Editions Afrique - Orient ée rp lbcopc acdc 36 Centre Emarati d Etudes et de éilb P ilriisbcl 34 Recherches Stratégiques Editions El-Mada ée rp scmcd 33 Editions du Centre Culturel Arabe ée rp acdclbcopc 31 Editions Unifiées du Nouveau ée rp hluerieb 30 Livre Editions de l Institut Universitaire ée rp hluerieb 30 des Etudes et de Diffusion Editions El-Kasabah ée rp iblle 28 Editions Arabes des Sciences ée rp hluerieb 28 Editions Qudmus ée rp scmcd 28 Editions Kanaan ée rp scmcd 25 Editions El-Fikr ée rp scmcd 23 Editions Al-Mu assassa al- arabiya ée rp Beyrouth 21 li-dirassat wa al-nachr (AIRP - Institut Arabe pour la recherche et la publication) Editions Alla Din ée rp scmcd 21 E-Ahliya pour l Edition et la ée rp immco 19 Difusion Centre de Civilisation et le ée rp hluerieb 17 Développement Islamiques Editions Al-Nahar ée rp hluerieb 17 Editions du Monde de l Education ée rp Casablanca 17 Bibliothèque publique du Roi éilb P d ucr 16 Abdul-Aziz Editions du Mujama Culturel éilb P ilriisbcl 15 Institut Publique Syrien du Livre éilb P Damas Les langues sources des traductions arabes d ouvrages de SHS L examen des données relatives aux langues sources des différentes traductions arabes en sciences humaines et sociales, se heurte à une série de difficultés liées notamment à la nature de l environnement éditorial arabe qui peine à se professionnaliser et à rationaliser ses modes de fonctionnement. 11

12 - Difficulté à déterminer le titre initial de l ouvrage : Ainsi plus de 45 % des ouvrages traduits ne comportent aucune mention du titre original de l ouvrage traduit, ce qui complique le travail des documentalistes chargés de cataloguer le livre et d indiquer entre autres la langue source. Il s ensuit une opération de recherche à partir du nom de l auteur afin de déterminer la langue source. - Difficulté de connaître la version originale utilisée pour la traduction : Dans plusieurs cas, la mention du titre initial n informe pas sur la langue source qu a utilisée le traducteur. Cela est vrai pour une grande partie des ouvrages publiés initialement dans les langues autres que l anglais ou le français (l espagnol, le portugais, l italien, etc.) Mais c est également le cas des ouvrages publiés en anglais et traduits au Maghreb, où le recours au français comme langue intermédiaire est très courant. De même pour une partie des publications françaises traduites au Moyen- Orient à travers le recours à la traduction anglaise. - L absence d appareil critique : La majorité des traductions arabes des ouvrages en SHS ne comporte pas d introduction ou de préface où le traducteur signalerait la version / les versions utilisées pour établir sa traduction, ainsi que ses choix en matière de terminologie ou l apport de sa traduction par rapport à celles qui l auraient précédée. Tableau 4 : répartition des traductions par langue d origine Langue d origine Nombre de titres Pourcentage traduits Anglais ,50 % Français ,50 % Persan 158 6,00 % Allemand 112 4,00 % Espagnol 63 2,36 % Russe 35 1,31 % Hébreu 34 1,27 % Autres langues 76 3,06% Total % L examen du corpus nous a également révélé deux surprises importantes : - La place relativement importante qu occupe la production française : l Index translationum n accorde à la production française (toutes disciplines confondues) qu une part modeste variant entre 12% (de 1980 à 1989) et 20% (de 200 à 2005) des ouvrages traduits en langue arabe, par rapport à une production anglaise dominante dont la part dans la 12

13 traduction arabe oscille entre 54% (de 1980 à 1989) et 64% (de 2000 à 2005) 6. Or, le corpus constitué à partir de la base de données de la Fondation, montre par contre que, dans le domaine précis de la traduction arabe des ouvrages de SHS, la production intellectuelle française (33,50% des titres traduits), constitue un réel concurrent de la production en anglais (48,50 % des titres traduits). Il serait difficile de tenter une explication du maintien de la production française et la concurrence qu il fait à la langue anglaise dans le champ de la traduction arabe des SHS. Ce fait pourrait s expliquer, en partie, par l émergence relative du Maghreb dans le champ de la traduction arabe, dans le sens où la majorité des traducteurs maghrébins utilise les sources françaises aussi bien pour traduire les auteurs français que les auteurs non-français (les allemands ou les italiens par exemple). Ainsi lorsqu on consulte la liste (voire tableau A dans les Annexes) des 16 auteurs les plus traduits (= 6 titres et plus) dans le monde arabe, au cours de la période étudiée ( ), on constate que sept d entre eux ont produit une œuvre en langue française : Ricœur, Bourdieu, Derrida, Blanché, Todorov, Malek Bennabi et Mohamed Arkoun. Par ailleurs, la plupart des textes de Nietzsche, Eco ou Habermas, surtout ceux publiés au Maghreb, sont traduits à partir des éditions françaises. Et si l on excepte l Egypte et les pays du Golfe, où l anglais constitue la principale langue source, on constate, en effet, que la pensée française moderne et contemporaine est très présente dans le catalogue des traductions publiées au Liban, en Syrie et au Maghreb. Par ailleurs, il faut noter que la répartition entre les deux principales langues sources (anglais et français) se vérifie à partir d un échantillon plus réduit tel que celui offert par le catalogue de l OAT. - Essor relatif des traductions arabes des productions intellectuelles iraniennes : Le corpus montre, en effet, que le persan vient en troisième position parmi les langues sources (6% des titres traduits), après l anglais et le français. Cela est dû notamment aux efforts déployés par les intellectuels chiitesarabes au Liban, pour faire connaître les travaux de philosophes et théologiens iraniens contemporains tels que A. Sourouch, M. Shabastari, Tabtaba i, Al-Yazdi, Al-Wa idhi, Bahchati, Mouttahri, ainsi que d autres auteurs qui se sont imposés après la révolution iranienne, notamment les penseurs du courant dit réformiste. Les instituts et maisons d édition shi itse comme Dar al-hadi (Beyrouth), le Centre de civilisation pour le développement de la pensée islamique qui publie la collection «Pensée iranienne contemporaine», jouent un rôle moteur dans la diffusion de cette nouvelle pensée iranienne dans le monde arabe. Par ailleurs, une réelle demande est suscitée par plusieurs 6 Voir : Richard Jacquemond, «Les flux de traductions entre le français et l arabe depuis 1980 : un reflet des relations culturelles» in Translatio : le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris : CNRS Editions, 2008, p

14 revues chiitesde bonne tenue intellectuelle qui contribuent à initier les lecteurs arabes aux grands débats politiques, intellectuels et théologiques qui animent la société iranienne. - Le peu d intérêt accordé à l Espagnol, l Allemand, le Russe et aux langues de l extrême-orient : le corpus montre aussi la faible présence des autres langues européennes comme l Allemand (112 titres) ; l Espagnol (63 titres) ; le Russe (35 titres) ou l Italien (24 titres). De même qu il faut signaler le peu d intérêt porté aux travaux de sciences sociales et humaines publiés en Turc, à l exception des textes d un penseur mystique comme Nawrassi, dont les traductions arabes sont réalisées par les adeptes turcs de sa voie. C est le cas aussi des travaux en hébreu qui, pour des raisons politiques, sont ignorés par les traducteurs arabes à l exception de ceux traduits et publiés par des éditeurs palestiniens tels que le Centre d études de la société arabe en Israël (Jérusalem) ou le Centre palestinien des études israéliennes (Madar) à Ramallah. Il faut signaler aussi les quelques rares textes de philosophie et de théologie traduits de l ancien hébreu qui font partie du patrimoine andalou, et dont la traduction est assurée le plus souvent par des chercheurs marocains ou tunisiens. Quant à la traduction arabe des textes chinois ou japonais, on constate qu elle est totalement absente des préoccupations des traducteurs arabes. - L absence de traductions arabes à partir des langues anciennes : Si on excepte quelques traductions de l hébreu médiéval, on peut considérer que la traduction des textes anciens (du syriaque, de l araméen, du grec ou du latin) ne figure pas parmi les priorités des traducteurs arabes. Et quand bien même il y aurait des travaux dans ce sens réalisés par quelques universitaires arabes, il serait difficile de les voir édités, compte-tenu de l état d indigence des éditions universitaires dans le monde arabe. De même que ces textes ne pourraient pas retenir l attention des éditeurs commerciaux à cause de leur caractère spécialisé qui les destine à des cercles restreints de lecteurs initiés. Pays Tableau 5 : répartition par langue d origine et pays de publication de l anglais du français du persan de l espagnol de l allemand du russe des autres langues Liban Egypte Syrie Maghreb Pays du Golfe Autres pays et régions Total 14

15 Total Le tableau 5 relatif à la répartition par langue d origine et pays de publication, illustre la géographie intellectuelle du mouvement de traduction arabe des SHS, montrant notamment le maintien de l influence de la pensée française au Maghreb, au Liban et en Syrie. Il montre aussi la place centrale qu occupe l anglais comme langue source pour les traductions publiées en Egypte et dans les pays du Golfe. Un petit foyer de russe survit en Syrie grâce notamment aux intellectuels qui se sont formés dans les universités de la Russie soviétique au temps de la Guerre froide. Quant aux chiffres relatifs à l allemand, ils sont à nuancer, notamment quand il s agit de textes traduits et publiés au Maghreb, car il s agit souvent d une traduction effectuée à partir de la version française. 6. Les champs disciplinaires traduits dans le monde arabe Quels sont les disciplines des sciences sociales et humaines les plus traduites dans le monde arabe? Tableau 6 : répartition des traductions par champ disciplinaire Disciplines Nombre d ouvrages Pourcentage traduits Sociologie ,00% anthropologie Histoire ,14% Sciences politiques ,30% Etudes littéraires et ,00% linguistique Philosophie ,50% Religion / Islam 200 7,50% Economie 112 4,00% Beaux-arts 82 3,00% Histoire et 64 2,50% épistémologie des Sciences Education 63 2,50% Géographie 55 2,10% Droit 51 2,00% Généralités 49 2,00% Psychologie 49 2,00% Administration 37 1,30% Religion / 27 1,00% Christianisme Religions comparées 24 0,90% Criminologie 12 0,45% Religion / Judaïsme 8 0,31% Commerce 7 0,25% 15

16 Traditions populaires 7 0,25% Total % L examen du corpus suivant le classement Dewey réalisé par les services documentaire de la Fondation, permet d avancer les constats suivants : - La traduction comme complément à la recherche en langue arabe : Si on excepte la philosophie, les champs disciplinaires qui retiennent l attention des traducteurs et éditeurs arabes, sont ceux qui connaissent, par ailleurs, une réelle production en langue arabe. Autrement dit, la traduction sert ici comme complément et appui à ce qui se fait en langue arabe. Ainsi près de 75,5 % des traductions arabes portent sur six grands champs disciplinaires. Il s agit des études des faits sociaux (17%) ; de l histoire (16,14%) ; des ouvrages de politologie (13,30) ; des études littéraires et linguistiques (11%) ; de la philosophie (10%) et des études sur l islam en tant que religion et civilisation (7,50%). De tels choix correspondent, en effet, aux thématiques dominantes dans les champs intellectuels et éditoriaux arabes où les études littéraires, religieuses, politiques et historiques constituent plus des deux tiers de la production en langue arabe. - L étude des faits sociaux : Les ouvrages recensés dans cette rubrique correspondent en partie seulement à l approche sociologique ou anthropologique telle qu elle est reconnue sur le plan académique. En effet, de nombreux ouvrages traduits représentent des manuels d introduction aux sciences sociales et à leur méthodologie. On recense aussi dans cette rubrique diverses études sur la culture et les valeurs (culture populaire ou savante) ; la femme et les recherches sur le genre ; les travaux sur la modernité et postmodernité ; ceux sur la société civile, les médias et la communication ou la psychologie sociale, etc. - L histoire et les enjeux des historiographies nationales : Il n est pas étonnant que l histoire vienne en seconde position (16,14 %) parmi les priorités des traducteurs arabes. Il s agit majoritairement d ouvrages relatifs à l histoire générale du monde arabo-islamique, mais surtout les histoires nationales qui intéressent les traducteurs et éditeurs arabes. Que ce soit en Egypte, dans les pays du Golfe ou au Maghreb, les ouvrages d histoire traduits correspondent généralement aux stratégies de construction du récit national. L Arabie saoudite et les autres pays du Golfe, par exemple, privilégient la littérature de voyage qui met en valeur leur patrimoine culturel et géographique, alors que l Egypte met l accent sur les ouvrages d égyptologie qui dévoilent les richesses de la civilisation égyptienne ancienne parallèlement aux ouvrages sur l Egypte médiévale et celle de la Nahda. Au Maghreb, l Algérie poursuit l entreprise de reconstitution de l histoire de la phase coloniale et celle de la guerre de libération nationale, tandis que le Maroc, privilégie les sujets pointus que 16

17 l historiographie nationale ne développe pas encore suffisamment (les recherches archéologiques, l histoire des minorités, l histoire des faits urbains, l histoire des faits socioéconomiques, etc.) - Les études politiques : Parallèlement à un noyau d écrits théoriques comprenant quelques textes classique de pensée politique (La Boétie, Spinoza, Rousseau ou Arendt), on recense dans cette rubrique des ouvrages traitant des questions brûlantes pour le monde arabe : la dictature, l autoritarisme et la démocratie ; l Etat et le pouvoir politique ; l islam politique et le terrorisme ; les divers conflits armés dans la région du Moyen-Orient ; la politique américaine dans la région ; la mondialisation, etc. - Les études littéraires et les travaux sur la langue : Compte tenu de l importance considérable des études littéraires dans le champ intellectuel et éditorial arabe, il est normal qu une part importante des traductions soit consacrée aux travaux théoriques et méthodologiques, aussi bien en littérature qu en linguistique. Il s agit généralement de théories de critique littéraire, de travaux sur le roman et les techniques romanesques, ainsi que les diverses recherches en linguistiques émanant notamment de l école française. - Philosophie : retour aux sources : Parmi les quelque 300 ouvrages de philosophie traduits et publiés au cours de la dernière décennie ( ), on relève un grand nombre de textes classiques de la philosophie occidentale moderne de Descartes à Rawls. On constate, cependant, que les traducteurs et éditeurs n accordent que très peu d intérêt à la philosophie antique et médiévale. On ne recense en effet que quatre traductions de Platon et Aristote, et quelques textes de Saint Augustin. Par ailleurs, les œuvres des grands philosophes modernes sont toujours traduites de façon partielle et aucun éditeur arabe public ou privé n a développé des programmes de traduction des œuvres complètes de tel ou tel philosophe. Le corpus étudié permet également de voir que la traduction de certains grands textes philosophiques contemporains comme ceux de Husserl, de Russell, de Ricoeur ou de Rawls, ne sont pas accompagnés par des livres de vulgarisation susceptibles d en faciliter l accès pour le public cultivé. - Une ouverture sur l islamologie iranienne : La grande partie des ouvrages traduits et qui portent sur l islam, sont l œuvre de théologiens iraniens contemporains. Plusieurs facteurs contribuent à l émergence de ce phénomène nouveau dans le champ intellectuel arabe. En effet, si les lecteurs arabes étaient familiers des traités théologiques chiites classiques dont la plupart étaient rédigés directement en arabe ou traduits vers l arabe par les Iraniens, l élément nouveau réside dans la montée d une réelle demande arabe pour les traités du nouveau kalam (théologie nouvelle) développé en Iran au cours des trois dernières décennies dans le cadre des débats politico-théologiques entre conservateurs et 17

18 réformateurs. Une telle demande s explique, en grande partie, par les carences profondes qui caractérisent la pensée e théologique dans le monde sunnite arabe contemporain. Par ailleurs, l activisme des maisons d édition chiites, comme Dar al-hadi, ainsi que le travail de vulgarisation élaborée qu assurent les revues chiites de langue arabe, contribuent à susciter une telle demande auprès d un public cultivé désireux d approfondir sa connaissance de la pensée islamique et las des fatwas et discours des fuqaha sunnites sur le licite et l illicite. Outre les traités iraniens de pensée religieuse sont traduits également quelques grands classiques de l orientalisme allemand (travaux de Th. Nöldeke, A.-M. Schimmel ou J. Van Ess), ainsi que les ouvrages d orientalistes anglais, américains ou espagnols. - Disciplines mineures : Les champs du savoir où la production intellectuelle reste faible sont également ceux où l effort de traduction est marginal. C est le cas notamment des études économiques, les arts et la théorie de l art, l étude des autres religions et l éducation. Compte tenu de l audience dont jouissent les textes religieux auprès du lectorat arabe et leur part importante dans la production éditoriale en langue arabe, on pouvait s attendre à un plus grand intérêt pour les études étrangères sur les faits religieux en général, les recherches modernes en matière d étude des religions comparées ou plus particulièrement les travaux sur les deux autres traditions monothéistes, le christianisme et le judaïsme. Or, dans les faits, on constate très peu de curiosité à l égard des autres traditions religieuses, en raison notamment de la nature des systèmes éducatifs et des modes de socialisation religieuse pratiqués dans les sociétés arabes. Le cas du droit est particulier dans le sens où chaque pays produit ses traités juridiques dans sa propre langue, même si les codes et systèmes juridiques en vigueur dans la majorité des pays arabes s inspirent des systèmes juridiques européens. 7. Les auteurs dont les ouvrages sont les plus traduits en langue arabe La liste des auteurs dont les œuvres sont les plus traduites en langue arabe au cours de la dernière décennie (voire Annexes : tableau A), est assez représentative des grandes tendances qui traversent le mouvement de traduction des sciences humaines et sociales dans le monde arabe. Noam Chomsky et Edward Saïd : deux penseurs emblématiques : Deux auteurs contemporains de langue anglaise sont en tête des penseurs les plus traduits en arabe au cours de la dernière décennie. Le premier est un linguiste américain, le second est un théoricien de la littérature, américain d origine palestinienne. Leur renommée mondiale n explique pas à elle seule leur succès dans le monde arabe. C est en fait la dimension politique de leur pensée qui séduit les traducteurs et les lecteurs arabes. Leur critique 18

19 radicale de l impérialisme occidental et surtout de la politique américaine, conjugué à leur soutien au peuple palestinien dans sa lutte contre la domination israélienne, contribuent au succès de leurs livres auprès des lecteurs arabes. Aussi cela explique que 17 des 18 titres de Chomsky traduits entre 2000 et 2009, sont des livres politiques ne relevant pas du domaine initial de sa spécialisation, à savoir la linguistique. Quant à l œuvre d Edward Saïd, elle est tant appréciée dans le monde arabe que certain de ses ouvrages ont connu plusieurs traductions aussi bien au Machreq qu au Maghreb. C est le cas notamment de son livre Covering Islam ou son texte autobiographique, Out of Place. A la recherche d une nouvelle pensée islamique : après plus deux décennies de discours islamiste à caractère apologétique, le champ intellectuel et éditorial arabe semble rechercher de nouvelles approches du fait religieux. Cela se reflète dans le succès éditorial que connaissent les traductions arabes de deux catégories d ouvrages : d un côté, les textes de penseurs iraniens qui renouvellent le questionnement théologique à partir d une fécondation de la pensée religieuse chiite en s appuyant sur les acquis de l herméneutique moderne ; et d un autre côté, la traduction des œuvres maîtresses de l orientalisme allemand comme le livre de Théodore Nöldeke sur le Coran ou l œuvre de Joseph Van Ess sur la formation de la théologie musulmane, ainsi que les travaux de Annemarie Schimmel sur la mystique musulmane. D autres travaux des orientalistes anglais, américains 7 et espagnols, sur le fait coranique, l expérience du Prophète, la guerre juste ou le droit musulman, apparaissent en arabe plusieurs décennies après leur publication. Quant à l orientalisme français, il semble perdre du terrain dans l environnement intellectuel arabe, si on excepte quelques rares traductions nouvelles de l œuvre classique de Louis Massignon sur le mystique de Baghdad, Hallaj, et les travaux de Henry Corbin sur Ibn Arabi et l Islam iranien. Par ailleurs, les nouveaux représentants de l islamologie française, comme Malek Chabel, ne retiennent pas l attention des traducteurs et auteurs arabes 8, malgré l accueil favorable qui leur est fait par le public français. Il faut signaler aussi l intérêt régulier pour les auteurs travaillant sur le fait islamique moderne comme Fred Halliday (5 titres), John Esposito (5 titres) Olivier Roy (3 titres), Gilles Kepel (2 titres) ou Roy Mottahedeh, auteur américain d origine iranienne (3 titres). A signaler aussi la place singulière qu occupent deux auteurs musulmans non arabes : Mohamed Iqbal dont le fameux livre sur la Reconstruction de la pensée islamique est 7 Il faut signaler que malgré la critique massive à laquelle a été soumise son œuvre, l orientaliste américain Bernard Lewis continue à être régulièrement traduit. Aussi la décennie a connu la traduction de huit de ses ouvrages. 8 Un seule ouvrage de Malek Chebel a été traduit au cours de la décennie écoulée : L Esprit de Sérail : perversions et marginalité sexuelles au Maghreb, paru aux Editions Afrique Orient à Casablanca en

20 régulièrement traduit ; et le penseur mystique turc, Said Nawrassi, dont les textes sont traduits par ses disciples en Turquie et diffusés dans le monde arabe. Réappropriation des auteurs d origine arabe : L engouement pour les nouvelles approches des faits religieux s illustre également par l intérêt porté aux auteurs d origine arabe qui publient dans des langues étrangères. C est le cas du promoteur de l islamologie appliquée, Mohamed Arkoun, dont les livres sont systématiquement traduits en arabe. C est aussi le cas de Wael Hallaq, spécialiste du droit musulman ; des psychanalystes Moustapha Safouan ou Fethi Benslama ; de l anthropologue Abdellah Hammoudi, de l économiste Samir Amin, et des penseurs Hicham Sharabi et Georges Corm. C est aussi dans ce même cadre que s inscrit le retour vers l œuvre du penseur algérien Malek Bennabi, œuvre publiée en français et qui fut longtemps ignorée, avant qu elle ne soit ressuscitée par une partie des intellectuels islamistes algériens qui, en plein guerre civile, voyait en Bennabi le penseur d une voie algérienne en rupture avec le modernisme postcolonial et le radicalisme islamiste importé du Moyen-Orient. Il faut noter que cette tendance à se réapproprier des travaux de chercheurs arabes écrivant dans des langues étrangères par la voie de la traduction ne concerne pas seulement les grands intellectuels de renommée internationale. Des dizaines de traductions d ouvrages d histoire, de politologie, de sociologie ou d anthropologie ont été publiées notamment au Maghreb, dans le but de permettre l accès aux travaux de chercheurs nationaux formés dans les universités étrangères. Attractivité continue de la pensée française contemporaine : Au moment où la tendance en Europe, est à la critique et au dépassement de la pensée française notamment celle des années 1970, la fascination des intellectuels arabes pour cette pensée ne paraît pas faiblir. En effet, on a continué dans la décennie 2000 à traduire des philosophes français comme Paul Ricoeur, Jacques Derrida, Tzvetan Todorov, Gilles Deuleuze, Michel Foucault, Jean Baudrillard, Edgar Morin, Marcel Gauchet, René Girard. Sont traduits aussi des livres de philosophes français de la génération précédente comme Maurice Merleau-Ponty, Jean-Paul Sartre, Gaston Bachelard, Ferdinand Alquié, Alexandre Koyré, Henri Bergson Dans le domaine de la sociologie anthropologie, les travaux de Pierre Bourdieu (7 titres) continuent à exercer une réelle influence dans le champ intellectuel arabe. On poursuit aussi la traduction de l œuvre de Claude Lévi-Strauss (3 titres) et la découverte de la sociologie de Raymond Boudon (3 titres). Par contre, les intellectuels arabes qui, majoritairement, ont été formés dans un univers idéologique marxisant d avant la fin de la guerre froide, semblent 20

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS UFR CRAC CENTRE D ETUDE DES RELIGIONS Table des matières I. Contexte... 2 II. Offre de formation... 2 III. Présentation des débouchés... 2 IV. Organisation...

Plus en détail

Les Voyages des savoirs 2010-2011. Le Golfe et le monde arabe

Les Voyages des savoirs 2010-2011. Le Golfe et le monde arabe Les Voyages des savoirs 2010-2011 Le Golfe et le monde arabe Un nouveau cycle de conférences-débats proposé par le Groupe de Recherches et d études sur la Méditerranée et le Moyen-Orient (GREMMO 1 ) s

Plus en détail

«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.»

«Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.» «Les Arabes sont musulmans, les musulmans sont arabes.» Les Turcs, les Persans et autres Arabes musulmans (...) Extrait de lettre de lecteur au journal Le Monde À cette idée reçue, il faut opposer d emblée

Plus en détail

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les programmes de 1 er cycle en philosophie à l UQAM.

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les programmes de 1 er cycle en philosophie à l UQAM. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les programmes de 1 er cycle en philosophie à l UQAM. Réunion d information des nouveaux inscrits 21 mai 2014 Comité des programmes de 1 er cycle Département

Plus en détail

et traduction en Méditerranée

et traduction en Méditerranée Références 2013 Langue française Délégation générale à la langue française et aux langues de France et traduction en Méditerranée Les flux de traductions sont en constante augmentation depuis une dizaine

Plus en détail

Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES

Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI. When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Programme CNRS-ERC- IREMAM- CERI When Authoritarianism Fails in the Arab World (WAFAW) APPEL A CANDIDATURES Chercheurs doctorants et post-doctorants en sciences politiques/relations internationales/économie

Plus en détail

Projections du nombre total d étudiants internationaux d ici 2025. Source : Unesco Institute for Statistics, calculs France Stratégie

Projections du nombre total d étudiants internationaux d ici 2025. Source : Unesco Institute for Statistics, calculs France Stratégie SYNTHÈSE Trois grandes tendances mondiales Transnationalisation La géographie de l économie mondiale du savoir connaît de profonds bouleversements depuis plusieurs décennies. L innovation et la recherche

Plus en détail

Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation

Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation Bibliodiversité(s), revue universitaire du livre dans la mondialisation une publication de l Alliance internationale des éditeurs indépendants, en partenariat avec Double ponctuation ( ::?!! ;; ) D O U

Plus en détail

Géopolitique de la traduction

Géopolitique de la traduction Géopolitique de la traduction Entretien avec Gisèle Sapiro Lucie CAMPOS Alors que les marchés éditoriaux s internationalisent, la sociologie s intéresse à la traduction des sciences humaines et sociales.

Plus en détail

Mondialisation culturelle. dans le Golfe Persique

Mondialisation culturelle. dans le Golfe Persique Mondialisation culturelle dans le Golfe Persique Depuis environ une décennie, certains États du Golfe se préparent à l après pétrole en diversifiant leur économie. Après la finance, le commerce et le tourisme,

Plus en détail

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE

LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Traduire en Méditerranée LA TRADUCTION D OUVRAGES DE LITTERATURE ET DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES EN ALGERIE Dans le cadre de l état des lieux de la traduction en Méditerranée, co-produit par la Fondation

Plus en détail

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales

La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Partitions de la collection Ruggiero Gerlin, Bibliothèque universitaire de Paris 8 La bibliothèque de Paris 8 : des collections originales Bibliothèque Université Paris 8 Vincennes > Saint - Denis Depuis

Plus en détail

Colloque international sur le tourisme dans le monde arabe Dans le cadre du Sommet mondial «Destinations pour tous» Montréal, octobre 2014

Colloque international sur le tourisme dans le monde arabe Dans le cadre du Sommet mondial «Destinations pour tous» Montréal, octobre 2014 Colloque international sur le tourisme dans le monde arabe Dans le cadre du Sommet mondial «Destinations pour tous» Montréal, octobre 2014 Tourisme et loisirs dans le Monde arabe - Aménagement, développement,

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Philosophie de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014

Plus en détail

En 1959, au terme de quatre années de reconstruction, l institution réintégra son site d origine. En 1961, elle passa sous la tutelle du ministère de

En 1959, au terme de quatre années de reconstruction, l institution réintégra son site d origine. En 1961, elle passa sous la tutelle du ministère de L institution Inaugurée en 1928 sur un terrain cédé par l Etat espagnol à la France, sur le futur campus de l Université Complutense, la Casa de Velázquez est une institution publique qui a accueilli depuis

Plus en détail

UNIVERSITE DE STRASBOURG FACULTE DES LANGUES ET DES CULTURES ETRANGERES

UNIVERSITE DE STRASBOURG FACULTE DES LANGUES ET DES CULTURES ETRANGERES UNIVERSITE DE STRASBOURG FACULTE DES LANGUES ET DES CULTURES ETRANGERES Cours de langue et options ouverts aux étudiants de la Faculté des langues et cultures étrangères ANNEE UNIVERSITAIRE 2015/2016 1

Plus en détail

PROJET CRÉATION D UNE ECOLE DOCTORALE DE DROIT DU MOYEN-ORIENT EDDMO

PROJET CRÉATION D UNE ECOLE DOCTORALE DE DROIT DU MOYEN-ORIENT EDDMO PROJET CRÉATION D UNE ECOLE DOCTORALE DE DROIT DU MOYEN-ORIENT EDDMO I APPROCHE A - Contexte B - État des lieux de la recherche dans les pays de la zone II OBJECTIFS A Objectif général B Objectifs spécifiques

Plus en détail

Les formations à l université Stendhal

Les formations à l université Stendhal Les formations à l université Stendhal Une palette innovante et diversifiée L université Stendhal propose une palette diversifiée de formations à travers ses 5 Unités de formation et de recherche (UFR)

Plus en détail

REVUES FRANCOPHONES DE SCIENCES POLITIQUES ET SOCIALES

REVUES FRANCOPHONES DE SCIENCES POLITIQUES ET SOCIALES REVUES FRANCOPHONES DE SCIENCES POLITIQUES ET SOCIALES * * * * * * Actes de la recherche en science sociale www.arss.fr/ Actuel Marx ActuelMarx@u-paris10.fr. http://netx.u-paris10.fr/actuelmarx/ Afrique

Plus en détail

L Union des Femmes Investisseurs Arabes est une entité dépendant de la Ligue Arabe.

L Union des Femmes Investisseurs Arabes est une entité dépendant de la Ligue Arabe. 1 1 2 2 Qui est l Union des Femmes Investisseurs Arabes? FICHE D IDENTITÉ L Union des Femmes Investisseurs Arabes est une entité dépendant de la Ligue Arabe. Elle a été créée par l Union économique arabe

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI www.u-bordeaux3.fr Master recherche Recherches linguistiques et applications informatiques ReLAI Introduction sur la formation Le master ReLAI propose une formation de haut niveau couvrant tous les domaines

Plus en détail

Organisation de la formation Le Master (bac + 5) correspond à 4 semestres validés par l obtention de 120 ECTS*.

Organisation de la formation Le Master (bac + 5) correspond à 4 semestres validés par l obtention de 120 ECTS*. MASTER HISTOIRE : DYNAMIQUE DES SYSTÈMES INTERNATIONAUX. NÉGOCIER, COMMUNIQUER, ENTREPRENDRE À L'ÉPOQUE MODERNE ET CONTEMPORAINE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Sciences humaines

Plus en détail

SEMAINE PORTES OUVERTES 3, rue Lafayette Bordeaux. du lundi 7 au vendredi 11 septembre 2015 CALENDRIER 2015-2016

SEMAINE PORTES OUVERTES 3, rue Lafayette Bordeaux. du lundi 7 au vendredi 11 septembre 2015 CALENDRIER 2015-2016 SEMAINE PORTES OUVERTES 3, rue Lafayette Bordeaux du lundi 7 au vendredi 11 septembre 2015 Venez découvrir nos activités et leurs intervenants Programme détaillé dans Liaisons, sur le site www.oareil.org

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Atelier : Lettres & SHS. Formation Ecole doctorale SHS - Bibliothèque Campus La Garde

Atelier : Lettres & SHS. Formation Ecole doctorale SHS - Bibliothèque Campus La Garde Atelier : Lettres & SHS Connaître les ressources de la BU en SHS Les outils de recherche Les «Généralistes» Encyclopédie en ligne Encyclopaedia Universalis Livres électroniques Numilog, Harmathèque Presse

Plus en détail

Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 22 novembre 2013. (entrée en vigueur le 14 février 2014)

Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 22 novembre 2013. (entrée en vigueur le 14 février 2014) Principe général Maîtrise universitaire ès Lettres (MA) Liste des modules du PROGRAMME À OPTIONS Version du 22 novembre 2013 (entrée en vigueur le 14 février 2014) L étudiant compose son programme à options

Plus en détail

Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) Licence

Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) Licence Explications Proposition de cours pour les étudiants d'échange (liste non exhaustive) S1 1er semestre 1ère année de licence S3 1er semestre 2ème année de licence S5 1er semestre 3ème année de licence S7

Plus en détail

MASTER. Cultures et sociétés étrangères

MASTER. Cultures et sociétés étrangères MASTER 2012-2013 Cultures et sociétés étrangères Responsable de la mention Elvire DIAZ Bureau A 304 Bât A. 3e étage Tél : 05 49 45 32 18/58 elvire.diaz@univ-poitiers.fr Spécialité Recherche «Europe et

Plus en détail

Développer les compétences interculturelles

Développer les compétences interculturelles Développer les compétences interculturelles Europe Arab Bank Europe Arab Bank (EAB) est une banque qui offre à ses clients un accès privilégié à des projets d investissement en Europe, en Amérique du Nord,

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

SOUTIEN AUX PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES PÔLE STRATÉGIQUE «FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE ET LANGUE FRANÇAISE» DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016

SOUTIEN AUX PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES PÔLE STRATÉGIQUE «FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE ET LANGUE FRANÇAISE» DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016 DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016 Formulaire Auteur Cliquer sur les champs à remplir. Il est fortement recommandé de rédiger les textes dans un document séparé, de copier paragraphe par paragraphe leurs versions

Plus en détail

MINEURES ET MODULES D OPTIONS EN FACULTE DE PHILOSOPHIE ET LETTRES

MINEURES ET MODULES D OPTIONS EN FACULTE DE PHILOSOPHIE ET LETTRES MINEURES ET MODULES D OPTIONS EN FACULTE DE PHILOSOPHIE ET LETTRES En Faculté de Philosophie et Lettres, le programme de 1 er cycle de bachelier est toujours composé de 150 crédits de «disciplines majeures»

Plus en détail

PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS 2014-2017 MASTER «SCIENCES DES RELIGIONS ET SOCIÉTÉS» ENSEIGNEMENT À DISTANCE

PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS 2014-2017 MASTER «SCIENCES DES RELIGIONS ET SOCIÉTÉS» ENSEIGNEMENT À DISTANCE PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS 2014-2017 MASTER «SCIENCES DES RELIGIONS ET SOCIÉTÉS» ENSEIGNEMENT À DISTANCE - Judaïsme - Christianisme - Islam - Laïcité - Histoire - Éthique - Épistémologie - Langue - Sociologie

Plus en détail

ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE

ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE ATTENTION, les codes de cours pour Erasmus ne sont pas encore disponibles. Cette liste peut encore changer! Bloc Cours ECTS Période Bloc 1 1) UE Droit & Economie (5 ECTS) 2ème quadri Bloc 1 Fondements

Plus en détail

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections A la recherche d'une méthode de langue? Vous ne savez pas quelle collection choisir? Nous en avons testé pour vous! Cette sélection vous

Plus en détail

Programme du séminaire. Islam & Science

Programme du séminaire. Islam & Science Programme du séminaire Islam & Science Perspectives Islamiques et Approches Interreligieuses Organisé en partenariat avec : L Institut Français de Civilisation Musulmane, l Université Américaine de Sharjah

Plus en détail

Taxe d apprentissage 2015

Taxe d apprentissage 2015 Taxe d apprentissage 2015 Investir pour l égalité des chances En versant à l université Paris 8 la taxe d apprentissage, vous formez vos futurs collaborateurs, vous investissez dans l innovation pédagogique

Plus en détail

Le rôle de l Office européen des brevets dans l amélioration de la protection de la propriété industrielle dans les pays en développement.

Le rôle de l Office européen des brevets dans l amélioration de la protection de la propriété industrielle dans les pays en développement. Séminaire itinérant OEB OAPI INPI Nouakchott, Dakar, Niamey Juillet 2004 Le rôle de l Office européen des brevets dans l amélioration de la protection de la propriété industrielle dans les pays en développement.

Plus en détail

Décorations. Études universitaires. Langues. Stages et séminaires

Décorations. Études universitaires. Langues. Stages et séminaires Né le Lieu de naissance Situation familiale : : : 15 Août 1939 Ksar Kbir Marié et père de 3 enfants Décorations Ouissam Al Arche Classe Commandeur Ouissam Al Arche Classe Chevalier Ouissam Al Arche Classe

Plus en détail

La philosophie turque, en turc, en Turquie

La philosophie turque, en turc, en Turquie La philosophie turque, en turc, en Turquie Jeudi 22 mai 2014 (10h30-16h30) Maison de l Université Salle Divisible Nord Journée d études organisée par le Département de philosophie de l Université de Rouen

Plus en détail

L ÉDITION ARABE AU MOYEN-ORIENT. LES ACTEURS ÉDITORIAUX DU LIVRE DE JEUNESSE Enquête

L ÉDITION ARABE AU MOYEN-ORIENT. LES ACTEURS ÉDITORIAUX DU LIVRE DE JEUNESSE Enquête L ÉDITION ARABE AU MOYEN-ORIENT LES ACTEURS ÉDITORIAUX DU LIVRE DE JEUNESSE Enquête Département Études Octobre 2002 SOMMAIRE Avant-propos page 2 L édition arabe au Moyen-Orient page 3 Marché du livre arabe

Plus en détail

Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Histoire et Sciences Sociales

Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Histoire et Sciences Sociales Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE : Histoire et Sciences Sociales E.Burne-Jones, La Roue de la Fortune, 188. Histoire et Sciences Sociales Présentation L option UE «Histoire

Plus en détail

Méthodes de travail ID / Fiche récapitulative 2014

Méthodes de travail ID / Fiche récapitulative 2014 Où trouver de l information? Médiathèque, bibliothèque, centres de documentation, centres de ressources Un système d information documentaire est composé de trois éléments : - Un public - Une offre de

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

Immigration et diversité ethnoculturelle au Québec

Immigration et diversité ethnoculturelle au Québec Immigration et diversité ethnoculturelle au Québec L Enquête nationale auprès des ménages (ENM) Analyse régionale Janvier 2014 Le portrait sur l Immigration et la diversité ethnique au Canada était la

Plus en détail

Jean-Louis Chiss Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (DILTEC)

Jean-Louis Chiss Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (DILTEC) Linguistique, littérature, culture et didactique : l exemple de l Unité de formation et de recherche Didactique du français langue étrangère (UFR DFLE) de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 Jean-Louis Chiss

Plus en détail

Perspectives économiques régionales Moyen-Orient et Afrique du Nord. Octobre 2015

Perspectives économiques régionales Moyen-Orient et Afrique du Nord. Octobre 2015 Perspectives économiques régionales Moyen-Orient et Afrique du Nord Octobre 215 1 Feuille de route Environnement mondial Thèmes régionaux Exportateurs et importateurs de pétrole de la région MOANAP 2 Perspectives

Plus en détail

Maroc Bibliométrie numéro 9

Maroc Bibliométrie numéro 9 Maroc Bibliométrie numéro 9 année 2013 CNRST IMIST Institut Marocain de l Information Scientifique et Technique éditorial a Recherche et Développement (R&D) au service du phosphate marocain e développement

Plus en détail

Présentation Générale

Présentation Générale Présentation Générale POURQUOI ÊTRE CANDIDAT? Pour acquérir une solide formation durant la licence et mettre toutes les chances de son côté pour passer dans les meilleures conditions les épreuves d admissibilité

Plus en détail

CLASSICISME ET INTERDISCIPLINAIRTÉ Une brève analyse bibliométrique des références à Paul Ricœur

CLASSICISME ET INTERDISCIPLINAIRTÉ Une brève analyse bibliométrique des références à Paul Ricœur CLASSICISME ET INTERDISCIPLINAIRTÉ Une brève analyse bibliométrique des références à Paul Ricœur Cette note vise à évaluer la diffusion de l œuvre de Paul Ricœur dans l univers des revues scientifiques.

Plus en détail

BHAP : philosophie. Sep-14 Toendury (basé sur documents de A.Vallotton) 1

BHAP : philosophie. Sep-14 Toendury (basé sur documents de A.Vallotton) 1 BHAP : philosophie Classification décimale universelle (CDU). Explication du système de classification adopté par la bibliothèque de philosophie et présentation du plan de classement. Sep-14 Toendury (basé

Plus en détail

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours

Plus en détail

Mention : Géopolitique

Mention : Géopolitique UNIVERSITE PARIS 8 VINCENNES SAINT-DENIS 2 rue de la Liberté - 93526 - SAINT-DENIS cedex Année 2015-2016 Domaine : Sciences humaines et sociales Mention : Géopolitique Parcours en M2 : - Géopolitique locale

Plus en détail

Les relations commerciales entre les pays méditerranéens

Les relations commerciales entre les pays méditerranéens Les relations commerciales entre les pays méditerranéens Giorgia Giovannetti Directrice du volet «Développement» du Programme de gouvernance mondiale Centre d études Robert Schuman Institut universitaire

Plus en détail

CERASA PARIS 8. Centre d Études, de Recherche et d Actions Solidaires avec l Afrique

CERASA PARIS 8. Centre d Études, de Recherche et d Actions Solidaires avec l Afrique CERASA PARIS 8 Centre d Études, de Recherche et d Actions Solidaires avec l Afrique Site web : www.ipt.univ-paris8.fr/cerasa/ couriel : cerasa@univ-paris8.fr téléphone : 01 49 40 72 68 2, rue de la Liberté

Plus en détail

TABLE DES MATIÈRES. Partie I : La pensée gréco-latine. Partie II : Le christianisme et l histoire des idées au Moyen Âge. Partie III : Le XVI e siècle

TABLE DES MATIÈRES. Partie I : La pensée gréco-latine. Partie II : Le christianisme et l histoire des idées au Moyen Âge. Partie III : Le XVI e siècle TABLE DES MATIÈRES Partie I : La pensée gréco-latine Chapitre 1 : Les présocratiques. Une étape dans la progression vers la raison Le conflit Parménide-Héraclite Les sophistes... 13 Chapitre 2 : La pensée

Plus en détail

Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 4 septembre 2007

Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS. Version du 4 septembre 2007 Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d études détaillé du PROGRAMME À OPTIONS Version du 4 septembre 2007 Principe général Le programme à options est composé de modules d options pr un total

Plus en détail

Les notes. La mobilité des étudiants du Moyen-Orient. Avant-propos CAMPUS FRANCE. HS n 10. Octobre 2014

Les notes. La mobilité des étudiants du Moyen-Orient. Avant-propos CAMPUS FRANCE. HS n 10. Octobre 2014 HS n 10 CAMPUS FRANCE Les notes Octobre 2014 La mobilité des étudiants du Moyen-Orient La Note Campus France Hors-Série n 10, consacrée à la mobilité des étudiants du Moyen-Orient, actualise la précédente

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET DIDACTIQUE DES SCIENCES

HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET DIDACTIQUE DES SCIENCES 1 UNIVERSITÉ CLAUDE BERNARD LYON 1 LIRDHIST http://lirdhist.univ-lyon1.fr MASTER RECHERCHE HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET DIDACTIQUE DES SCIENCES Diplôme national triple sceau : Université Claude Bernard Lyon

Plus en détail

Objectifs généraux. Explications. 2. Disciplines fondamentales

Objectifs généraux. Explications. 2. Disciplines fondamentales Index Plan d'études Gymnase français de Bienne 69 2. Disciplines fondamentales sciences humaines géographie histoire introduction à l économie et au droit enseignement interdisciplinaire (EISH) Sciences

Plus en détail

Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord

Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord Perspectives économiques régionales du Moyen-Orient et de l Afrique du Nord Mise à jour - Janvier 2015 Giorgia Albertin Représentante Résidente pour la Tunisie Fonds Monétaire International Plan de l exposé

Plus en détail

Thaïlande 23/06/15 maj

Thaïlande 23/06/15 maj 1 Le visa n est pas nécessaire pour les français et les ressortissants de certains pays de l Union Européenne, à condition que la validité du passeport soit de plus de 6 mois à partir de la date d arrivée

Plus en détail

Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne. Traduire de et vers l arabe Synthèse. par Richard Jacquemond

Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne. Traduire de et vers l arabe Synthèse. par Richard Jacquemond Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne Traduire de et vers l arabe Synthèse par Richard Jacquemond Traduire en Méditerranée : un miroir des échanges culturels En 2010 et 2011,

Plus en détail

Les nouvelles filières à l UNIL Anne-Sylvie Diezi Service d orientation et conseil Université de Lausanne

Les nouvelles filières à l UNIL Anne-Sylvie Diezi Service d orientation et conseil Université de Lausanne 2 Les nouvelles filières à l UNIL Anne-Sylvie Diezi Service d orientation et conseil Université de Lausanne 3 Les nouvelles filières à l UNIL Rappel des grands événements qui ont modifié le paysage universitaire

Plus en détail

Situation et perspectives de l économie mondiale 2015. asdf

Situation et perspectives de l économie mondiale 2015. asdf Situation et perspectives de l économie mondiale 2015 asdf Nations Unies New York, 2015 Résumé Perspectives du développement macroéconomique au niveau mondial La croissance mondiale progressera légèrement

Plus en détail

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine

UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine UNIVERSITE PARIS IV SORBONNE ECOLE DOCTORALE II Histoire Moderne et Contemporaine [...][...][...][...][...][...][...][...][...][...] (N d enregistrement attribué par la bibliothèque) THESE pour obtenir

Plus en détail

MOYEN- AFRIQUE. Une réfugiée syrienne fait du pain pour sa famille de 13 personnes à l extérieur de son abri, dans la vallée de la Bekaa (Liban).

MOYEN- AFRIQUE. Une réfugiée syrienne fait du pain pour sa famille de 13 personnes à l extérieur de son abri, dans la vallée de la Bekaa (Liban). Une réfugiée syrienne fait du pain pour sa famille de 13 personnes à l extérieur de son abri, dans la vallée de la Bekaa (Liban). MOYEN- HCR/ L. ADDARIO AFRIQUE 116 Appel global 2015 du HCR - actualisation

Plus en détail

C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E

C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E Livre C H I F F R E S C L É S 2 0 1 1 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E Ministère de la Culture et de la Communication Secrétariat général Service de la coordination des politiques culturelles

Plus en détail

Maroc Etat des lieux de la coopération internationale et des investissements étrangers

Maroc Etat des lieux de la coopération internationale et des investissements étrangers Maroc Etat des lieux de la coopération internationale et des investissements étrangers U Etude réalisée sous la direction d IDEFIE par Charline Jacob-Nassimian Juillet 2010 UI. La situation économique

Plus en détail

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours

Plus en détail

Faculté des lettres. Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAIS MODERNE. Discipline de base

Faculté des lettres. Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAIS MODERNE. Discipline de base Faculté des lettres Baccalauréat universitaire ès Lettres (BA) Plan d'études détaillé en FRANÇAI MODERNE Discipline de base Version du 14 août 2013 (entrée en vigueur le 17 septembre 2013) Le programme

Plus en détail

UE31 Anglais: Traduction 3

UE31 Anglais: Traduction 3 31 Anglais: Traduction UE31 Anglais: Traduction 3 Jacqueline OLSCHEWSKI A ALL LLCER, Anglais Tous 2 3 1 B ALL LLCER, Espagnol Bi-disciplinaire 2 3 7 C ALL Lettres Modernes Bi-disciplinaire 2 3 7 Thème,

Plus en détail

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre

Plus en détail

Fiche d information. Action du G8 concernant le Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition

Fiche d information. Action du G8 concernant le Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition Fiche d information Action du G8 concernant le Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition Un an après le début des événements historiques qui ont marqué l Afrique du Nord et le Moyen-

Plus en détail

L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE

L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE L ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION EN MÉDITERRANÉE état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne Partenaires Banipal, Londres Un projet conduit par Transeuropéennes et la Fondation

Plus en détail

Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1

Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1 Le Moyen-Orient depuis `1990: carte `1 L essentiel de la carte comprend des états membres de la ligue arabe. Au nord, se trouvent des états non membres, en allant d ouest en est: la Turquie, l Iran et

Plus en détail

«Les migrations intra-européennes du XIX e au XXI e siècle : contributions à la citoyenneté européenne»

«Les migrations intra-européennes du XIX e au XXI e siècle : contributions à la citoyenneté européenne» DOSSIER DE PRESSE CYCLE DE CONFÉRENCES FÉVRIER MAI 2015 L association Approches Cultures & Territoires (ACT) présente : «Les migrations intra-européennes du XIX e au XXI e siècle : contributions à la citoyenneté

Plus en détail

«En français dans le texte» «En français dans le texte»

«En français dans le texte» «En français dans le texte» «En français dans le texte» «En français dans le texte» «En français dans le texte» Cairn.info? Cairn.info est un projet initié par quatre maisons d édition une belge (De Boeck Université) et trois françaises

Plus en détail

Résolution sur une stratégie de lutte contre le groupe terroriste «Etat Islamique»

Résolution sur une stratégie de lutte contre le groupe terroriste «Etat Islamique» Résolution sur une stratégie de lutte contre le groupe terroriste «Etat Islamique» Commission Affaires étrangères et migration (Version originale) Insistant sur la nécessité de freiner puis stopper l expansion

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

En 2012, le Comité régional a adopté une

En 2012, le Comité régional a adopté une Renforcement des systèmes de santé en vue de la couverture sanitaire universelle En 2012, le Comité régional a adopté une résolution qui approuvait une proposition de feuille de route pour le renforcement

Plus en détail

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand

OFFRES D OPTIONS. DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand OFFRES D OPTIONS DP3 Découverte Professionnelle 3h Langues anciennes SEA Section Européenne Anglais SED Section Européenne Allemand Option DP3 Qu est-ce que la DP3? La DP3 est une option de Découverte

Plus en détail

Groupe d experts sur les sciences humaines

Groupe d experts sur les sciences humaines Groupe d experts sur les sciences humaines Rapport Le rôle accru des sciences humaines dans le 7 e programme-cadre Le 7 e programme-cadre (7 e PC) marque une nouvelle étape de l inclusion des sciences

Plus en détail

MASTER MONDES ARABES ET MUSULMANS

MASTER MONDES ARABES ET MUSULMANS MASTER MONDES ARABES ET MUSULMANS Spécialité commune à trois mentions : Histoire, Géographie, Etudes arabes. Nom du diplôme Domaine de formation Mentions Spécialité Parcours Autres établissements partenaires

Plus en détail

«L anglosphère : habiter le monde en anglais»

«L anglosphère : habiter le monde en anglais» «L anglosphère : habiter le monde en anglais» organisée par Cynthia Ghorra-Gobin,CNRS, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle, avec Martine Drozdz, Université de Lyon, Martine Azuelos, Université Sorbonne

Plus en détail

Les gagnants de l édition 2009

Les gagnants de l édition 2009 Les gagnants de l édition 2009 Les trois gagnants de l édition 2009 de la Compétition de Business Plan MENA 100 sont: Premier prix: Turbo - Maroc: un concept innovant à haute technologie pour un centre

Plus en détail

Programme de philosophie en classe de Terminale L

Programme de philosophie en classe de Terminale L Source : Bulletin officiel n 25 du 19 juin 2003 I - Présentation Programme de philosophie en classe de Terminale L I.1 L enseignement de la philosophie en classes terminales a pour objectif de favoriser

Plus en détail

Présentation Ce Master vise à former des experts de la médiation interculturelle et de la traduction dans l espace germanique et nordique.

Présentation Ce Master vise à former des experts de la médiation interculturelle et de la traduction dans l espace germanique et nordique. MASTER LLCE : ETUDES GERMANIQUES - MÉDIATION INTERCULTURELLE ET TRADUCTION (MEGEN) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LANGUES LITTERATURES ET CIVILISATIONS

Plus en détail

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement

Plus en détail

Les masters en langues

Les masters en langues Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international

Plus en détail

LICENCE HISTOIRE BILINGUE FRANÇAIS - ANGLAIS

LICENCE HISTOIRE BILINGUE FRANÇAIS - ANGLAIS LICENCE HISTOIRE BILINGUE FRANÇAIS - ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Licence (LMD) Domaine : Sciences Humaines et Sociales Objectifs * Le parcours vise à former des diplômés ayant un solide

Plus en détail

Plan. stratégique 2015-2020

Plan. stratégique 2015-2020 Plan stratégique 2015-2020 Table des matières 1 2 3 5 Mot du recteur par intérim Mission Vision Valeurs Enjeu 1 Leadership et positionnement Enjeu 2 Études et formations distinctives 7 9 11 13 Enjeu 3

Plus en détail

Í Mention de master binational PHILOSOPHIE DE LA CULTURE ET DE LA PRAXIS CULTURELLE

Í Mention de master binational PHILOSOPHIE DE LA CULTURE ET DE LA PRAXIS CULTURELLE Í Mention de master binational PHILOSOPHIE DE LA CULTURE ET DE LA PRAXIS CULTURELLE Ë Mention délivrée de façon conjointe par le Département de philosophie de l Université de Paris 8 et par l Institut

Plus en détail

TS GEOGRAPHIE. Chapitre 1 : Clés de lecture géographiques pour un monde complexe

TS GEOGRAPHIE. Chapitre 1 : Clés de lecture géographiques pour un monde complexe TS GEOGRAPHIE Chapitre 1 : Clés de lecture géographiques pour un monde complexe Le monde actuel est complexe et en perpétuelle évolution : - Depuis la fin de la guerre froide (1991), fin de l antagonisme

Plus en détail

information Flux internationaux d étudiants : note d quatre fois plus nombreux qu en 1975 11.11 Enseignement supérieur & Recherche JUILLET

information Flux internationaux d étudiants : note d quatre fois plus nombreux qu en 1975 11.11 Enseignement supérieur & Recherche JUILLET note d information Enseignement supérieur & Recherche 11.11 JUILLET En 27-28, 3,3 millions d étudiants suivent une formation hors de leur pays d origine dont 2,7 dans un pays de l OCDE. Leur nombre a quadruplé

Plus en détail

Taxe d apprentissage 2016

Taxe d apprentissage 2016 Taxe d apprentissage 2016 Université Paris 8 2 rue de la liberté 93526 Saint-Denis cedex www.univ-paris8.fr Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis 2 rue de la liberté 93526 Saint-Denis cedex Métro :

Plus en détail