UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY MONTPELLIER. Geneviève PEZEU LE «DE PASSIONIBUS MULIERUM» DE TROTULA. Edition et traduction du manuscrit de Montpellier

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY MONTPELLIER. Geneviève PEZEU LE «DE PASSIONIBUS MULIERUM» DE TROTULA. Edition et traduction du manuscrit de Montpellier"

Transcription

1 UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY MONTPELLIER Geneviève PEZEU LE «DE PASSIONIBUS MULIERUM» DE TROTULA Edition et traduction du manuscrit de Montpellier Mémoire de maîtrise d'histoire sous la direction de Monsieur Pierre-André SIGAL professeur d'histoire médiévale à l Université de Montpellier III Juin 1988

2 1 SOMMAIRE Liste des abréviations Bibliographie Introduction Première partie: Notice du manuscrit Deuxième partie: Transcription du manuscrit Troisième partie: Traduction du manuscrit Annexes Pièces justificatives

3 2 LISTE D E S ABREVIATIONS Abréviations des ouvrages les plus utilisés. B.N.XVI. : SCOTT, Trotulae de mulierum passionibus, In Fol. p. 3-35, Strasbourg (Bibliothèque Nationale), 1544 B.N.XV. : Bibliothèque Nationale, fond français, n 1327, Du régime des dames pour leurs aydier en leur maladie et adversitez, tant de la ccncepcion comme, de l'enfantement et aultrement (Trotula), f XVème. siècle, Trad. It. : traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève Abréviations utilisées pour indiquer les variantes entre le manuscrit et la version imprimée du XVIème siècle = B.N.XVI. : lac. = lacune raj. =. rajout cas # = cas différent const, # = construction différente genre # = genre différent mot # = mot différent ort. # = orthographe différente phr. # = phrase différente tps. # = temps différent pl. = pluriel sing. = singulier part. = participe

4 3 Conventions mns. = manuscrit f = f o l io p. = page Dans la transcription: Toutes les let t r e s e n t r e parenthèses, sont c e ll e s qui ne sont pas écrit es dans le mns. - le " ; " représente le point virgule à l'e nvers du mns. - le "e" est souvent la contraction du " ae " e t " o e " en lat in classique, et je n'indique pas la différence avec le B.N.XVI., dans les notes.

5 4 SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE I SOURCES A/ manuscrit étudié: De passionibus mulierum secundum Trotulam, côté H 317, de la bibliothèque de l'u niversit é de médecine de Montpellier, f 1-7. B/autres sources: - SCOTT Jean, Trotulae, curandarum aegritudinum muliebrium, ante in et post partum... Ed.Experimentarius medicinae, Strasbourg, B.N., fond français, n 1327, f , Du régime des dames pour leur aydier en leur maladie et adversitez, tant de la concepcion comme de l'enfantement et aultrement (Trotula), XVème.s. Dr. Clodomiro MANCINI, Il "de mulierum passionibus" di Tracta Salernitana, Genève, 1962, in 8, 80 p. II BIBLIOGRAPHIE A/ Les auteurs anciens. GALIEN, De simplicum medicamentorum facultatibus- De pulcibus etc., interprété par Gerardo Gaudano, Paris SORANUS d'ephèse, trai té des maladies des femmes et Moshion son abréviateur et traducteur, traduit et annoté parnf.j. HERGOTT, Nancy, F..J. HERGOTT, Soranus d'ephèse accoucheur, contribution à l'étude de la version

6 5 podalique, textes comparés de Soranus, Moshion, Aetius et Paul d'egine, Paris, B/ Ouvrages concernant le manuscrit et le manuscrit médical du Moyen Age C.N.R.S., Guide pour l'élaboration d'une notice de manuscrit, I.R.H.T., G. BEAUJOUAN, "Fautes et obscurités dans les traductions médicales du Moyen âge", in XII ème Congrés International d ' Histoire des Sciences, t.lxxxix, p , P. GASNAULT, Le manuscrit médiéval, 35 p., Paris, HAHN et DUMAITRE, Histoire de la médecine et du livre médical à la lumière des collections de la bibliothèque de la faculté de médecine de Paris, B.N., 99 p., Paris, M.J. IMBAULT--HUART, La médecine au Moyen-âge à travers les manuscrits de la Bibliothèque Nationale, B.N., Paris, D. JACQUARD, "Les œuvres médicales du Moyen-âge comme source de l'histoire," in L'histoire des sciences et techniques doit--elle intéresser les historiens?, colloque, p , Paris, S. KOTTEK, "L'art de conserver sa santé", Essai de comparaison entre un texte de Maimonide et le "Regimen sanitatis de Salerne" ", in Revue Histoire de la médecine hébraïque, p.5-9, M. SALVAT, "L'accouchement dans la littérature scientifique médiévale", in Sénéfiance, p.9-92, J.Ch. SOURNIA, Histoire et médecine, Paris J. VEZIN, Evolution des techniques de reliures médiévale, 17 p., Paris, 1973.L'art de

7 6 conserver la santé, composé par l ' é c o l e de Salerne, traduction nouvelle en vers français par M.B.L.N., Paris, C/ Ouvrages concernant l'université de Montpellier : P. BOUSSEL, "Montpellier rivale de Salerne", in Galeno, t.15, p.6-9, J. C A D E R A S DE KERLEAU, " Les débuts de l'enseignement de l'obstétrique à Montpellier", in Montpellier médical, t , p , P. DELMAS, "Sept siècles d'obstétrique à Montpellier", in Mélanges historiques et scientifiques, n 38, L. DULIEU, La médecine à Montpellier, t.1:le Moyen Age, Lille L. DULIEU, «Origine de la maternité à Montpellier», in Monspeliensis Hippocrates, n 48, p.17-29, L. DULIEU, La botanique à Montpellier, faculté de pharmacie de Montpellier, s.d., 8 p. F. GRANEL, «Un médecin bibliophile Gabriel PRUNELLE, et sa mission d'après sa correspondance», in Monspeliensis Hippocrates, p.4-10, automne P. QUIROT, L ' enseignement de l'obstétrique à Montpellier au Moyen Age, thèse de médecine, Montpellier, D/ Ouvrages concernant la botanique : P. DORVEAUX, Le livre des simples médecines, trad. française du XIIIème siècle, Paris, H.LECLERC, Précis de phytothérapie, 4éme. Ed., Paris, 1954.

8 7 PLATEARIUS, Le livre des simples médecines, d'après le manuscrit français de la B.N., traduction et adaptation de Ghislaine Malandin, éd. Ozalid et Textes Cardinaux, B.N., E/ Ouvrages concernant Trotula et Salerne. G. BECAVIN, L'école de Salerne et les médecins salernitains, Paris, Jh.F. BENTON, "Trotula women's problem and the professionalization of medecine in the Middle ages" in Bulletin of the history of medecine, t.59, p.30-53, J. FRAISSE, Evolution des conceptions obstétricales au Moyen Age, thèse de Médecine, Lyon, M. GREEN, Dissertation prospectus, ad Princeton University program in History of Science, Oct K.C. HURD-MEAD, "Trotula", in Isis, vol-14, p , Ch, MEAUX SAINT MARC, L'école de Salerne, Traduction en vers français avec texte latin, Paris, S.de RENZI, Collectio Salernitana ossia documenti inediti et trattati... scuola medica Salernitana, Naples, J. TURCHINI, "Salerne et Montpellier", in Monspeliensis Hippocrates, n 14, p.3-7, F/ Ouvrages concernant l'histoire de la médecine et des femmes au Moyen Age J. ASTRUC, Traité des maladies des femmes, en 4 vol., Paris, D. ALEXANDRE-BIDON et M. CLOSSON, L'enfant à l'ombre des cathédrales, Presse universitaire de Lyon, éd. du C.N.R.S., 1985.

9 8 M. DUMONT et P, MOREL, Histoire de l'obstétrique et de la gynécologie, Lyon, T. EUZIERE, "Place de la femme dans la societé au Moyen Age, Influence des conceptions biologiques régnants sur la situat ion socia le de la femme", in Montpellier médical, t.50, p , D. JACQUARD, Le milieu médical en France du XII ème au XIV ème siècle, 487 p., Genève, D, JACQUARD et C. THOMASSET, Sexualité et savoir médical au Moyen Age, Paris, Y. KNIBIEHLER, Les femmes et les médecins: analyse historique, Paris, D. KORMAN, Les étapes de l'obstétriques, t h è s e n 5 de la faculté de médecine, Montpellier, S. LAURENT, Naître à la vie au Moyen Age, mémoire de maîtrise, dactylographié, Paris XII, M. LIPINSKA, Histoi re des femmes médecins depuis l'antiquité jusqu'à nos jours, Paris, A. PECKER et H. ROULAND, L'accouchement au cours des siècles, Paris, E. SHORTER, Le corps des femmes, éd. Seuil, Paris, H. SPEERT, Histoire i l l u s t r é e de la gyné c ologie et de l'obstétrique, Paris, A.G. VARRON, "L'hygiène au Moyen Age", in Revue Ciba, n 40, p , nov

10 9 J. VERDON, "La gynécologie et l'o bstétrique au IX ème -XI ème siècle", in Revue française de gynécologie, t.lxxi, p.39-47, G. VEYSSIERE, "Etre femme au XI ème, siècle", in Visage de la féminité, p.21-40, G/ Autres ouvrages: J. CARCOPINO, Études d'histoire Chrétienne, le christianisme du carré magique, les fouilles de saint Pierre et la tradition 293 p., Paris, MONTAGNE, "Un carré magique bien de chez nous"; dans L'araire, n 49, été Les soins de beauté au Moyen Age, actes du III ème Colloque International (26-28 av.1985), Centre d'études médiévales, Université de Nice, 1987.

11 INTRODUCTION 10

12 11 L'étude et la traduction du De mulierum passionibus de Trotula, du mns. H317 de la faculté de médecine de Montpellier, a pour but de contribuer aux nombreuses études déjà réalisées sur l'énigmatique Trotula, mais aussi d'approfondir la connaissance des techniques médicales et des conseils de beauté que l'on donnait aux femmes à l'époque médiévale. Il semble bien qu'aucune traduction française récente du traité de Trotula n'ait été effectuée; la seule existante date du XV ème siècle et s'intitule Du régime des dames pour leur aydier en leur maladie et adversitez, tant de la conception comme de l'enfantement et aultrement, B.N. fond français n Il existe, par contre, une traduction italienne datant de 1962, réalisé par C. Mancini. Mais ce document, en raison d'un travail qui élimine toutes les difficultés de traduction, ne peut être utilisé qu'avec circonspection. Pour accomplir cette tâche, comportant de nombreux pièges liés aux difficultés de transcription et de traduction, j'ai utilisé l'une des éditions de ce traité, en latin, du XVI ème siècle; SCOTT, Trotulae de mulierum passionibus, Argentorati, 1544, p C'est en effet cette édition la plus souvent nommée par les auteurs qui ont étudié Trotula. Je peux, ainsi, faire des comparaisons entre les transcriptions qui comportent certaines différences, des oublis ou des rajouts. Je viens de mentionner la traduction du XVème, siècle, mns. n 1327, Fond français de la B.N., j'ai bien sûr utilisé ce document pour m'aider dans la traduction. D'ailleurs, dans sa composition, il me paraît assez proche de notre manuscrit. Mon propos sera ici, de n e f a i r e que la notice du manuscrit, sa transcription et sa traduction. Je compte, dans une étude ultérieure en développer les commentaires. Cet ouvrage, inspiré des écrits d'hippocrate, Galien et Soranus, présente l'intérêt particulier de ne pas apparaître conne un traité savant. C'est, en fait, une étude plus pratique que théorique. On peut remarquer que les auteurs anciens (excepté Soranus) ont souvent négligé les

13 12 problèmes gynécologiques des femmes, sûrement, pour une bonne part, en raison d'un manque de connaissances suffisantes, mais aussi, peut être, par décence. Or avec le traité de Trotula on aborde d'une façon concrète le sujet obstétrical, avec la volonté certaine de soulager les souffrances du sexe féminin. Mais, que savons-nous de Trotula? Trotula reste encore une énigme, malgré toutes les études faites à son sujet. La plus sérieuse et complète, à ma connaissance, est c e l l e J o hn d e F. BENTON, dont je me permets de faire le résumé pour y voir plus clair. Il expose d'abord, puis critique les d i f f é r e n t e s hypothèses sur la question de l'identité de Trotula. Ensuite, il nous donne sa propre version qui éclaircit tout ce qui a déjà été dit sur Trotula et son traité, Il y a, donc, deux positions majeures à propos de l'existence de Trotula: La première est que Trotula est un personnage historique. Femme médecin la plus reconnue de l'école de Salerne, elle serait née vers 1050, issue de la grande famille salernitaine de Ruggiero, et se serait mariée avec le médecin Johannes Platéarius; elle serait par conséquent la mère de Matheus Platéarius. Mais cette hypothèse est démolie par Benton, qui la trouve un tissu d'affirmations sans fondement, créées par des historiens affabulateurs. Néanmoins au XI ème, XII ème siècle, il y avait un certain nombre de femmes guérisseuses à Salerne, appelées fréquemment Mulieres Salernitate. Certaines se sont distinguées par leurs talents médicaux, mais d'après Benton, aucune preuve tangible ne peut assurer qu'il existait un maître de sexe féminin du nom de Trotula enseignant à la chaire de l'école de médecine de Salerne. La seconde position, avancée par Conrad Hierseman est que l'auteur du nom de Trotula serait, en fait, un homme nommé Trotus. Il base cette affirmation sur l'étude du Codex de Breslau datant d'environ 1200, aujourd'hui disparu. Il y avait, en effet, dans ce manuscrit de textes médicaux de Salerne, une série d'extraits attribués à un auteur nommé "Trot" ou " tt " qui peut être transcrit par " Trotus ". Cependant, pour Benton, la comparaison avec le plus vieux manuscrit de De Passionibus Mulierum de Madrid, contemporain de celui de Breslau, élimine la conclusion convaincante d'hierseman sur le fait que "Trot" était un homme. En effet le manuscrit de Madrid est presque explicite en attribuant son travail à une femme, Trota, dont le nom y est écrit deux fois en tout. Il existe une centaine de manuscrits du De Passionibus Mulierum, mais aucun ne peut

14 13 être daté d'avant la fin du XIIème siècle, et même plus probablement du tout début du XIIIème siècle. Or, à cette époque ce sont les hommes qui contrôlaient les écoles de médecine, et les femmes n'avaient même plus la possibilité de faire des études normales, la médecine était devenue, pour longtemps, le monopole des hommes. Aussi, ces traités ont-ils été sûrement écrits par des hommes, et on y trouve (comme dans notre manuscrit) aucune phrase spécifique indiquant le sexe de l'auteur. Enfin, le fait que Trota, ou son diminutif Trotula, soit citée à la troisième personne impliquerait qu'elle n'en est pas l'auteur, On peut do nc se demander pourquoi ces traités portent son nom? Trote ou Trotula est le nom le plus connu du siècle précédent. Les femmes nommées Trota étaient communes dans l'italie du sud et particulièrement à Salerne, à la période qui nous intéresse. On aurait donc attribué délibérément, à une certaine Trota, ces traités pour leur donner une plus grande crédibilité. Pourtant les lecteurs de ces textes devaient être le plus souvent des hommes, alors comment ont ils pu accepter un travail fait par une femme? Tout d'abord il est possible qu'une femme de Salerne ait pu écrire au XI ème siècle, puisque à cette époque hommes et femmes pratiquaient la médecine, en particulier à Salerne, école laïque. Ensuite, pour les médecins du XIII ème siècle qui ne connaissaient que très mal l'anatomie de la femme, puisqu'ils ne pouvaient faire d'examen "intime" et ne participaient généralement pas aux accouchements, il était peut-être appréciable de penser que cet ouvrage avait été écrit "du point de vue" d'une femme. Cependant, Benton n'a aucune preuve pour dire que ces textes aient servi à l'enseignement dans quelque Université que ce soit. En conclusion, on peut penser, en particulier grâce au Pratica de Madrid, qu'il existait sûrement une femme qui pratiquait la médecine, appelée Trota (dont le diminutif est Trotula). Cette femme devait être suffisamment compétente pour qu ' on la qualifie de Magistra. Mais ce ne sont pas les quelques éléments disparates, sur lesquels est fondée la première version de son identité, qui nous la font mieux connaître. Trotula ne nous dévoile pas son secret. En outre, l'auteur des ouvrages qui lui sont attribués, s il était un homme, de toute évidence avait le désir de soulager le s souffrances des femmes, et de les rendre plus belles.

15 14 PREMIERE PARTIE NOTICE DU MANUSCRIT

16 15 SIGNALEMENT DU MANUSCRIT Mns. H 317. de la bibliothèque de la faculté de médecine de Montpellier. -T it r e: Incipit l i b e r de passionibus mulierum secundum Trotulam. -Incip it repère: Contingit aliquando mulieribus haec purgatio... f 1. r ( I 2 ) -Explicite repère: Post ornatum capillorum facies... f 6 r (VI 4 ) Reproduction intégrale par microfilm de la filmothèque de la Bibliothèque de médecine de Montpellier. Chaque f, r et v est reproduit, divisé en 4. La première colonne représente 2 feuilles et la deuxième également. Feuille r (recto) Feuille v (verso) Je les ai numérotés ainsi: f 1 : r = I 1, I 2, I 3, I 4 v = I 5, I 6, I 7, I 8 DESCRIPTION MATERIELLE: Couverture: Reliure ancienne (Clairvaux XII ème s.), en cuir brun-marron, souple, estampée, mal restaurée. Sur le plat on voit deux vierges à l'enfant avec des inscriptions illisibles et entourées de fleurs. A l' int é r ie u r des plats il y a un texte en vers, mais il ne provient pas des f de garde. Dimension: L. 165 / l. 204 mm. Foliotation / Pagination Le livret contient 2 feuilles de garde et 50+1 f. Le manuscrit étudié est composé de 7 f

17 16 numérotés de 1 à 7. Les f 1 à 6 sont remplis r et v ; le f 7 seulement r. Le volume est composé de 8 cahiers, et le mns. étudié représente le premier cahier. Dimensions : D i aprés le f 2 r Hauteur: 203,5 mm. Largeur: 175 mm. Support: C'est du parchemin, en vélin très fin, de couleur jaune-beige et de premier emploi. Etat: Le manuscrit est complet. La copie est en bon état sauf à certains endroits abimés par grattage. Mais cela ne concerne en général que 3 ou 4 lettres, ff.l: (I 1 ) l.34; (1 3 ) l.11; (I 4. ) l.56. ff.2: (II 4 ) l.57. ff.3: (III 4 ) l.58. ff.4: (IV 4 ) l.55. Organisation de la page : Piqures: Elles sont rondes avec 4 points jalons alignés. Réglure: elle est régulière et semble être faite à la mine de plomb. Schéma d i aprés le f 6 r : Pour cet exemple il y a 60 lignes écrites, avec deux colonnes par pages. (le nombre de lignes écrites oscille entre 60 et 74, pour l'ensemble du manuscrit.)

18 17 SCHEMA: f'6 r 4.1ère colonne 8 mm 2ème colonne 4 mm mm mm mm 3mm 12mm 20mm 133 mm * 141 mm

19 18 Justification: (Dimensions réelles de la partie écrite; sans tenir compte des hastes montantes et descendantes de la première et dernière ligne.) La justification est homogène. Mesures du f 6 r : (Hauteur/largeur): 198mm. / 133mm. Avec une variation en hauteur de +-2mm, et une variation en largeur de +-2mm. L'espace entre les colonnes est de 8mm. On peut noter que la première ligne rectrice est au dessus de la première ligne d'écriture, à la limite des hastes supérieures. Titre courant: Trotula, De passionibus mulierum «Incipit liber de passionibus mulierum secundum Trotulam» (rouge). Rubrication : (Emploi d'encre de couleur, quelle qu'elle soit) Les éléments rubriqués sont : - les têtes de chapitres - les paragraphes avec une alternance de rouge et de bleu, à filets. Toutes les initiales des chapitres sont décorées d'accolades qui vont soit vers le haut et le bas, soit seulement vers le bas avec l'alternance de rouge et de bleu: Initiales rouges = accolades bleues. Initiales bleues = accolades rouges. Annotations et commentaires: - En bas du f 1 r le nom de «Robertus» est transcrit 4 fois de suite, or ce nom est mentionné sur la page de garde: «Robertus Cumes, artium et medicine magister, est hujus livelli verus Dominus» (XVI éme s.) - Commentaires: quatre notes médicales d'une autre écriture en bas de page. f 2 v : f 4 v ; f 5 r ; au bas de la première. colonne. f 7 r : au bas de la seconde colonne.

20 19 - Annotations: f 5 r : dans la marge de droite, 4 fois le mot "captum" (V 3, V 4 ). f 1 r : dans la marge de droite, rajout "de purga" (I 2 ) ECRITURE Texte : Il est é c r it par une seule main (sauf les commentaires), avec une encre de couleur brune de bonne qualité. L'écriture est soignée, régulière et posée, d'un poids mesuré et souple. Cependant, on peut penser que les initiales ne sont pas faites par le copiste car au f 2 r ( I I 3 ) il y a une erreur et on peut voir la lettre d'attente qui est un U alors que l ' initial est un S. L'angle d'écriture est vertical, en allant trés légèrement vers la droite. Dimensions: f 6 r - Interligne (de la base d'une ligne à la base de la ligne suivante): 3mm. - Majuscule : hauteur: 7/6mm pour les majuscules de tête de chapitre, 2,5mm. pour les autres majuscules. - Minuscules: hauteur moyenne: 1, 5mm. hauteur des lettres avec hastes: 2mm, hauteur des lettres à queues: 2mm. Alphabet: - Majuscule (choix d une police se rapprochant au mieux de l écriture manuelle): A C M Q S Minuscules (choix d une police se rapprochant au mieux de l écriture manuelle): a: a n: u m :uu r: r ou z s: L u: u Les chiffres sont en chiffres romains avec des désinences suscrites.

21 20 Abréviations : Elles sont nombreuses et généralement constantes. On en rencontre de différentes natures : - par contraction: ro. = rosacea; pul. = pulver - par suspension : q - = quae; tumore - = tumorem; fc - a = facta. - par lettres suscrites: det r = detur; u i = ubi; n a = nota. - par signes spéciaux : = cum; a = contra; t = contingit P= per p p = propter; P= post uz= valet; ul = vel; quibz= quibus; qz= quia; 7= et; alioz = aliorum Ponctuation: Elle est d'origine dans le mns. mais les règles de ponctuation ne sont pas fixées avant le XVI ème s., aussi elle ne représente qu'un intérêt relatif pour la traduction. On rencontre le point qui généralement est une pause brève et le point virgule représenté à l'envers qui est une pause longue. Signes de paragraphes : Les pieds de mouches en forme de grand C sont tracés, en alternance, à l'encre rouge et bleue (indépendament de l'alternance de couleurs des majuscules). Corrections : On rencontre quelques corrections qui sont représentées par une exponctuation au dessous du mot. (Exemple p.iii 1 l.29)

22 21 LE CONTENU Transcription du texte - Intitulé du début: "Incipit liber de passionibus mulierum secundum trotulam". - Incipit: "Cum actor universitatis Deus in primus origine mundi..." f 1 r. -Détails t e xt u e l: - addition: f 5 l.20 (V 7 ). - répétition: f 1 l.67 (V 6 ); f 2 l.22 (II 3 ); f 2 l.31 (II 3 ). - Explicit: ",..ungatur custodiat tamen oculus et mane lavet cum aqua tepida." - Pièces terminales: à la suite d'une main postérieure (XIV ème s.) quatre notes médicales. Identification: - L'auteur du texte est anonyme, mais il se réfère à Trotula. Elle est nommée tout d'abord dans le titre (f 1), mais aussi au chapitre 33 f 4 l.35 (IV 2 ) où l'auteur mentionne ses qualités de diagnostic et sa compétence à soigner les flatulences. - Date: l'ouvrage n'est pas daté, mais d aprés l'étude de l'écriture on peut penser qu'il a été copié au cours du XIII éme. siècle. - Langue: le texte est en latin médiéval. Caractère de l'œuvre: Compilation: A la fin du moyen âge, on attribuait à Trotula trois traités de médecine sur les maladies des femmes et les conseils de beauté. On distingue ces traités par le commencement de leur première phrase: Le premier: "Cum auctor.,." concerne uniquement le sujet médical. Le second: "Ut de curis..." traite de la médecine, mais aussi d'information sur les cosmétiques. Le troisième: "De ornatu,.." porte exclusivement sur les conseils de beauté.

23 22 Le manuscrit étudié ici commence par: "Cum actor", et traite à la fois des problèmes médicaux de la femme, mais aussi des conseils de beauté. On peut donc penser qu'il est une compilation des trois manuscrits cités plus haut. Or, John F. Benton dans Trotula women's problems and the professionalization of medicine in the middle ages nous d it que les trois traités présentés ensemble, comme un seul travail indifférencié, apparaissent au plus tôt dans le second quart du XIII ème siècle. (Ex.: Cambrai, manuscrit n 916 dans la collection de texte médicaux du Nord de la France, rubrique: Incipiunt Cure Trotule.) HISTOIRE: Origine : Le manuscrit fait parti de l'ensemble des précieux manuscrits provenant de la Bibliothèque du Président Bouhier, précédemment possédée par l'abbaye de Clairveaux. Gabriel Prunelle, lorsqu en 1801 fut chargé de rassembler les livres, manuscrits et éditions rares qui avaient disparus au cours de la Révolution, pour enrichir la Bibliothèque de Médecine de Montpellier, récolta à Troyes une partie du fond Bouhier et l'expédia à Montpellier.

24 23 DEUXIEME PARTIE T R A N S C R I P T I O N PROLOGUE

25 24 I 1 INCIPIT. LIB(ER) DE PASSIONIB(US) M(U)LIER(UM S(E)C(UN)D(UM) T(R)OLUL(A)M (2) Cum actor univ(er)sitatis deus in p(r)ima origine 1 mu(n)di rer(um) naturas sing(u)las iux(t)a humanu(m) 2 gen(us) distinguer(et) < (con)s(er)vavit. sibi (5) dignitat(em) >3 s(upe)r l4 a1ior(um) (con)ditonem s(ilicet) 5 rat(i)onis et intellect(us) lib(er)tate(m) 6 q(ue) 7 ei(us) p(er)petuam volens. sustin(er)e g(e)n(er)at(i)onem. (et) sexu disp(ar)i < ordina(n)s primu(m) future sobol(es) propagmt(i)one provida dispa(n)sante delib(er)at(i)one >8 (10) masc(u)l(u)m (et) femina(m) c(r)eavit eos 9 < u(t) ex eis em(er)g(er)et fe(cun)data soboles. >10 eor(um) 11 (complexi)ones g(r)ata q(u)adam (com)mixt(i)one (com)p(ar)avit 12 nat(ur)am masc(u)l(u)m 13 cal(id)am (et) siccam 14 (con)stituens >15. < s(e d ) ne nimis in alt(er)um h(ab)undar(et) opposita fr(igid)itate (et) hu(mid)itate m(u)lieris ab excessu nimio voluit coartare ut qualitates (15) fort(i)ores.s(ciiicet), cal(id)itas et siccitas viro tanq(u)a(m) fort(i)ori (et) digniori p(er)sone nimis deb(i)liores s(cilicet)^ fr(igid)itas (et) hu(mid)itas u(t)pote deb(i)liores deb(i)liores sic dominarentur (et) u(t) >16 masculum q(u)alitate fort(i)ori officiu(m) 17 in 1 B.N ' XVI in prologus, mot # : "constitutione" 2 Ibid,, mot # : "suum" 3 Ibid, # ; "naturam humanam supra caeteras creaturas singulari dignitate concidit ' Huic enim... " 4 Ibid.# : "supra" 5 Ibid, lac. 6 Ibid, raj. : "dedit" 7 Ibid, mot # : "propterea 8 Ibid, lac. 9 Ibid. : lac. 10 Ibid, const, #: "ut eorum foecunda propagatione numquam desineret emergere futura sobo1es". 11 B.N ' XVI, mots #: "Quorum quidem" 12 Ibid, mot # : "contemperans" 13 Ibid, cas # : "masculi" 14 Ib id, raj. : " foemella vero frigidam et humidam.. o 15 Ibid, tps.#: présent "constituit (sic)- répétition 16 Ibid, phr. # ; "qua cuiusque alterius complexionis excessus mutua qualitatem contrariarum repugnantia coerceretur : adeo, ut viri constitutio calida et sicca, mulieri frigiditatem et humiditatem ; et econtra huius natura frigida et humida illius complexionem calidam et siccam remulceret"

26 25 m(u)liere tanq(u)a(m) in agro 18 commissio 19 sem(en) (20) effunderet < (et) mu l i e > 20 tanq(u)a(m) viri officio 21 sem(imem) 22 in gremio n(atur)e 23 susciperet. Q(uonia)m ()go m(u)lieresvir is deb(i)liores sunt n(atur)a < (et) q(uia) in p(ar)tu sepissime molestant(ur) >24 hinc e(st) q(u)are 25 in eis sepius 26 h(ab)undant 27 eg(r)i(tudi)net 28 (et) maxime c(ir)ca m(em)b(ra) op(er)i n(atur)e debita < et ip(s)e (con)d(i)tione sue (25) frag(i)]itatis p(ro)p(ter) veru(cun)diam (et) rubore(m) faciei eg(r)i(tudi)nu(m) suar(um)q(ue) in secreto loco accidu(n)t medicu angustias revelare n(on) audent >29 < Ear(um) (i)gi(tur) cui(us)dam m(u)lieris gra(tia) animu(m) meu(m) sollicita(n)s impullit u(t) c(ir)ca eg(r)i(tudi)nes ear(um) evidenci(us) explanare(m) sanitates ex libris ypo.(et). G. et d(e)o (30) p(r)estante pot(i)ora dec(er)p(er)e desudavi u(t) ca(us)as eg(r)i(tudi)nu(m) et signa expon(ar)em et dic(er)em, q(uonia) >30 in m(u)lierib(us) no(n) tantus h(ab)undat 31 calor u(t) 32 p(r)ævos hu(mores) (et) s(upe)rfluos qui i(n) eis < su(n)t sufficiat desiccare. >33 n(e)c t(antu)m laborem v(alet) ear(um) dubilitas tol(er)are; u(t) p(er) sudorem sic valeat 34 ad ext(er)iora expel(ere) n(atur)a 17 Ibid, mot #; "dignus" 18 Ibid, cas # : "in agrum" 19 Ibid, lac, 20 Ibid, # + raj. "ut mulier qualitate debiliore praedita" 21 Ibid, rai. : "subtita" 22 Ibid, # + raj.: "semen effusum" 23 Ibid, cas # : "in gremium natura" 24 B.N.XVI, lac. 25 Ibid, mot # ; "quod" 26 Ibid, ort.# "saepius" 27 Ibid, ort.4 ; "abundet" 28 Ibid, ort.# "aegritudines" 29 Ibid, Constr, phr.#: debitaquæ cum in loco secretior accidant ipsae propter vercundiam, et conditionis fragilitatem, non audent angustias suarum aegritudinum medico revelare" 30 Ibid, constr, phr. #: "Quapropter ego miseranda illarum calamitate, praesertim cuiusdam matrone instingatione, compulsa, incepi diiigentius comtemplari de aegritudinibus, quibus foeminibus sexus sepissime molestantur. Cum itaque..'" 31 Ibid, ort.+ tps.# : "abundent" 32 Ibid, mot # ; "gui" 33 Ibid, phr.# : "quotidie congregantur sufficiat consumere humores" (Sic) le S de "sudorem" abimé par grattage. 34 Ibid, mot # : "possit"

27 26 (35) p(ro)p(ter) 35 < h(oc) ad caloris recup(er)at(i)onem >36 q(u)a(m)dam purgat(i)o(ne)m p(re)cipuam destinavit eis. (s)clicet, m(en)strua q(uae) vulg(us) appelat flores q(uia) 37 sicut arbores n(on) aff(er)unt 38 s(i)n(e) florib(us) fructus sic m(u)lieres sinu 39 sibi floribus sue (con)cept(ï)onis offic(i)o fraudant(u)r 40 hi(is) a(utem) purgat(i)o (contimgi)t m(u)lierib(us) sicut (40) viris de nocte acc(id)it 41 pollut(i)o. Semp(er). (e)n(im). n(atur)a g(ra)vata a quib(us)dam hu(moribus) s(i)v(e) in viris s(i)v(e) in m(u)lierib(us) iugu(m) suu(m) nitit(u)r expell(er)e v(e)l depon(er)e (et) laborem minuere. 35 Ibid, mot # : "illos" 36 Ibid, phr. # : "in viris: ideo ipsa natura, propter defertum caloris" 37 Ibid, mot # : "nam" 38 Ibid, mot #: "procundunt" (sic) afferunt=adferunt 39 Ibid, mot # : "propriis" 40 Ibid,#: "defraudentur" 41 Ibid, lac.

28 I 2 < Contingit a(utem) m(u)lierib(us) h ( o c ) purgat(i)o >43 27 CHAPITRE 1 DE PURGAT(I)ONE M(U)LIER(UM) 42 (45) c(ir)ca XIII. (ve)l paulo cici(us) 44 v(e)l tardi(us) s(ecundum) q(uod) in eis h(abundat) magis v(e)l min(us) cal(il)itas (ve)l fr(igid)itas, durat a(utem) us(que) ad,l, ann(um) si macra e(st), q(ua)n(doque) us(que) ad.lx.v(el).xlxv. 45 si humida 46 v(e)l mediocrit(er) pinguis 47.Si v(er)o 48 debito te(m)p(or)e et ordine <competenti (contingi)t hui(us) 49 purgat(i)o expedit(u)r 50 (com)petent(er) (50) n(atur)a a s(upe)rfluis hu(moribus). Si a(ut) 51 plus v(e)l min(us) exierint q(u)a(m) debeant 52 ; plures egr(i)t(udi)nes 53 em(er)gunt. Q(uia) 54 inde minorat(u)r appetit(us) tam cibi q(u)am potus q(ua)n(doque) fit vomit(us) 55 q(ua)n(doque) ex ead(em) de 56 c(aus)a dolor sentit(u)r c(ir)ca collu(m) 57 (et) i(n) capite Q(ua)n(doque) 58 fe(bris) acuta. cordis morsus v(e)l ydropisis 59. (ve)l dissent(er)ia 60. H(aec) a(ut) (55) (con)tingu(nt) 61 v(e)l q(uia) tem(or)e 62 deficiu(n)tm(en)strua.(ve)l q(uia) p(ro)rsus n(on) h(abe)nt. Un(de) n(on) solum ;dropisis sic (ve)l 42 B.N.XVI : Ce n est pas un chapitre. Partie incluse dans le prologue 43 B.N.XVI, in prologus : constr. phr.# : "Solet praeterea huiusmodi purgatio mulieribus contigere 44 Ibid, ort. # : "citius" 45 Ibid, mot # : "sesimumquintum" 46 Ibid, raj. : "est" 47 Ibid, cas # gen, pl."pinguibus" ; raj. "usque ad XLV" 48 Ibid, mot # : aut 49 Ibid, constr.# : "..contigerit talis.." 50 Ibid, mot # : "exonerat se,," 51 Ibid, # + raj. "Si vero menstrua.." 52 Ibid, tps.# : "debent" 53 Ibid, raj. : "inde" 54 Ibid, mot # : "quoniam" 55 Ibid, raj. : "et quandoque, appetunt terram, carbones cretam et similia «56 Ibid, lac. 57 Ibid, raj. : dorsum 58 Ibid, raj. : adest" 59 Ibid, ort.# : "hydropisis 60 Ibid, ort.# : "dysenteria 61 Ibid, tps. # : "contingent" 62 Ibid, raj. : "longo"

29 28 dissent(er)ia sic v ( e ) l c(or)dis morsus accidu(n)t. S(ed) alie peiores eg(r)i(tudi)nes. al(iqua)n(do) acc(id)it dyarria 63 p(ro)p(ter) fri(gidita)tem mat(r)ic 64. v(e)lq(u ia) ve ne e ius su(n)t m(u)ltu(m) (60) gratiles 65 u(t) in extenuatio m(u)lierib(us). q(uia) t(u)nc hu(mores). spissi (et) s(uper)flui n(on) h(abe)nt lib(er)os meatusp ( e r ) quos p(os)sint eru(m)p(er)e. (ve)l q(uia) hu(mores) su:t spissi (etiam) viscosi et 66 p(ro)p(ter) (con)g1utinat(i)onem eor(um) exitus impedit(u)r v(e)l q(uia) delit(i)ose n(on) comedunt. (ve)l q(uia) e sic ex alio 67 laboro m(u)ltum sudant. (65) S i c 68 testat(u)r ruffu 69 m(u)lier q(uae) n(on) ex(er)c(et) se m(u)ltum. n(e)c(ess)e e(st) q(uod) h(ab)und(et) in 70 m(en)struis. ad h(oc) ut sana existat. al(iqua)n(do) m(u)lierib(us) deficiunt m(en)trua q(uia) in cor(por)e ear(um) (con)gelatus 71 e(st) sanguis.../ I 3 (l) v(e)l coagulat(us), al(iqua)n(do) 72 san(guis) p(er) alia m(em)bra 73 emittit(u)r u(t) p(er) os au(t) p(er) nares au(t) p(er) sputu(m) au(t) p(er 74 emo 75 al(iqua)n(do) daficiu(n)t 76 ex nimio dol(ore), v(e)l ira. v(e)l motu 77. Si a(ut) diu cessav(er)i 78 suspicat(i)on(e)m g(r)avis eg(r)i(tudi)nis future faciu(n)t 79. Un(de) Ibid, ort; # : "diarrhea" sic : erreur 64 Ibid, ort. # : "graciles" 65 Ibid, mot # : "ideo" 66 Ibid, ort,. # : "deliciose" 67 Ibid, mot # : "aliquo" 68 Ibid, mot # : "sicut" 69 Ibid, nom # : "Galenus" 70 Ibid, raj. : "munis" 71 Ibid, lac 72 Ibid, mots # : "vel quia.. 73 Ibid, mot # : loca 74 Ibid, lac. 75 Ibid, ort. # : "hemorroides" 76 Ibid, rai. : "menstrua" 77 Ibid, raj. : "vel timore" 78 Ibid, pl. : "cessaverint" 79 Ibid, mot # : arguunt" 80 Ibid, raj. : "Nam urina earum vertitur in ruborem, vol in colorem loturae carnis recentis... "

30 29 (5) q(ua)n(doque) i(n) v(ir)iditate(m) v(e)llividitate(m) 81 au(t) i(n) colorem qualis e(st) co1or g(r)aminis facies ear(um) mutant(u)r 82. CHAPITRE 2 DE RETENT(I)ONE M(EN)STRUOR(UM) I 3 (7) Si (er)go 83 deficiant m(en)strua (cum) 84 m(u)lier sit extenuata cor(por)e tu(n)cminuat sibid e > 85 vena q(uae) e(st) s(u)b cavilla pedis. 86 p(r)imo die de uno pede. seq(ue)nti die de alio 87. et sanguis extrahat(u)r (10) s( ec u ndu) m q(uod) v(ir)tus exp(os)tulav(er)it. q(uia) in 88 respiciand(um) e(st) u(t) n(on) nimis debilitet(u)r pa(tiens) 89.G. ref(er)t de q(ua)dam 90 cui defec(er)ant m(en)strua p(er) IIII or91 m(en)ses in toto cor(por)e (con)stricte erat 92 (et) attenuata 93. < (at) defecerat ei appetit(us) (et) ip(s)e ei extrahit san(guinem) >94 de p(re)dicta vena p(er).iii. dies, de uno pede p(r)imo die. l(i)b(ram).i. s(e)c(un)do die. l(i)b(ram).i. de alio 95 pede. t(er)tio die. de p(r)imo pede. 96 unc(iam).vili. (et) i(t)a in brevi spat(i)o rediit ei color < (et) status debitus (et) sepe (et) sepi(us) (con)stipat(u)r vent(er) ear(um) (et) >97 81 Ibid, mot # : "humiditatem" 82 Ibid, sing. : "mutatur" 83 Ibid, mot # : "igitur" 84 Ibid, mot # : "et" 85 Ibid, mots # : "phlebotomatur ei.." 86 Ibid, raj. : "..interius.que dicitur Saphena..' 87 Ibid, mot : "altero" 88 Ibid, raj. : "..generaliter cavendum et.. " 89 Ibid, mot # : ægrotans 90 Ibid, raj. : muliere 91 IIII or = quattuor, Ibid, # : "novem" 92 Ibid, mot # : "fuerat" 93 Ibid, mot # : "extenuata" 94 Ibid, const.# :.. cui etiam penitus defecerat comedendi appetitus; unde ipse extrahebat ei sanguinem" 95 Ibid, mot # : "altero" 96 Ibid, raj. : "iterum" 97 Ibid, const. # ; "..et calor vivificus, cum debita totus corporis habitudine. Cum autem venter fuerit

31 30 t(un)c accipe ' V. 98 pillulas de q(u)adam me(dicin)a (com)petenti dein(de) 99 co(m)petent(er) 100 acua 101 (20) p(ro)u(t) ip(su)m acum(en) pot(er)it sustin(er)e (et) ei t(r)ibue. p(ost)ea minuat(u)r 102 sophena 103 dein(de) balneet(u)r 104 p(ost) balneum bibat de calam(en)to 105 nepita. v(el) m(en)ta. coctis i(n) 106 melle ut una 107 p(arte)s sit 108 aq(uae) <.V et VIII a. v(e)l >109. IX a. m(e)llis, sepebalneum e(st) it(r)and(um). (et) p(ost) balneu(m) bibat de dyatessaro(n) <pondus II. (25) denarium 110.> 111 cu(m) 112 m(e)lle (et) aqua. < dyatessaro(n) fit de. IIII or. Spe(ci)eb(us). s(cilicet).m(en)ta. genci(am). aristol(ochia). long(a). baccis, lauri equo pond(er)e (con)ficiant(u)r cum m(e)lle cocto, q(uae) ip(s)a accipiat sicut yerap(igr)a yeral(ogandum) >113 (con)f(uer)unt (et) om(n)ia diuretica u(t) fenic(u)l(u)m spica apiu(m) ciminu(m) ameos carvi (30) petru(selinum) 114 he 115 h(er)bev(e)l sing(u)le 116 vino coctev(e)l cu(m) m(e)lle potate (con)f(er)unt.g. sic docet arth(e)misia t(r)ita cu(m) vi(n)o < potata m(u)ltum (con)f(er)t v ( e ) l in vi(n)o cocta iuvat potata. >117 In bal(ne)o n(on) modicu(m) iuvat si bibat(u)r nepita v(e)l in ip(s)o bal(ne)o decoquat(u)r v(e)l v(ir)idis t(r)ita liget(u)r sup(er) ventre(m) 118 constipatus, sic uri frequentissime restrictis menstruis accidit, " 98 Ibid, lac. 99 Ibid, mot # : et 100 Ibid, lac. 101 Ibid, const ' # : "et acue eas" 102 Ibid, mot # : "phlebotomatur" 103 Ibid, mot # : "Saphena"; erreur du scibe "sophena"= Sophene, partie d e l'arménie. 104 Abimé par grattage 105 Ibid, raj. : "..vel de.." 106 lbid, mot # : "cum" 107 Ibid, phr.# : ita tamen, ut septem partes 108 Ibid, pl. : "sint" 109 Ibid, lac. 110 Le denier représente le poids d'une drachme, en terme médical. 111 Ibid, lac. 112 Ibid, raj. : "decoctione" 113 Ibid, lac. 114 Ibid, lac. : "et similia" 115 Ibid, raj. : "omnes" 116 Ibid, mot # : "vel" 117 Ibid, const. # : "..vel in eo cocta ut potata multum confert.."

32 31 (35) v(e)l s(upe)r umb(i)licum v(e)l in olla decoquat(u)r (et) m(u)lier s(uper)ponat 119 sella(m) p(er)foratam (et) s(upe)r sedeat < (et) olla b(o)n(a) >120 coop(er)ta undi(que) p(er) calanu(m) 121 fum(us) exeat ut fum(us) 122 < intus recept(us) >123 p(e)n(e)tret ad mat(r)icem. Val(et) (etiam) art he mis ia cu(m) hiis h(er)bis admixta tapsia, siseleos. cinamo 124. salvia. origanu(m) 125. (40) puleg(ium). anetu(m). betonica. anisu(m). satureia. levistic(um) u(t) 126 om(n)es aut q(uae)dam 127 decoq(ua)nt(u)r in aq(ua) (et) impleat(u)r saculus 128 lana minutissime carpinata u(t) sit mod(um) pulvinaris (et) aq(u)a ibi intingat(u) 129 (et) calid(us) vent<r)i apponat(u)r h(oc) fiat frequ(en)t(er). < It(em) morsus galline in testa cocta (et) s(upe)rpo(s)ita m(en)strua (45) provocat. >130 It(em) pul(vis) optim(us) ad provocand(a) m(en)strua. R(ecipe) flam(u)le 131 cicute. castor(i) 132. m(ir)re 133.centaur(e). salvian(a). fiat pul(vis) (et) det(u)r (drachmam).i. cu(m) aq(u)a <u(b)i decoquat(u)r > 134 savina. mirra. (et) in bal(ne)o bibat 135 Si a(utem)m( a t ) r i x indurav(er)it adeo u(t) hiis 136 adiutoriis n(on) p(os)sunt 137 educi m(en)strua. acc(ipe) fel tauri (ve)l a(liu)d fel (et) pul(verum) nit(r)i 138 (et) 139 (et) (com)misceant(u)r 140 (et) 118 Ibid, raj. : "..vel sub umbilico,.." 119 Ibid, mot # : "supponat" 120 Ibid, lac Ibid, raj. :..vel embatum " 122 Ibid, mot# : is 123 Ibid, mot# : introceptus 124 Ibid, lac Ibid, raj. : " ciminum, ameos, savina, melissa " 126 Ibid, mot # : "quae" 127 Ibid, raj. : " ex eis " 128 Ibid, ort. # : sacculus 129 Ibid, const. # : "..et intingatur in illa aqua.." 130 Ibid, lac Ibid, ort. # : flamulae 132 Ibid, raj. : "artemisiae, centonicae" 133 Ibid, ort. # : myrrhae 134 Ibid, const. # : "decoctionis" 135 Ibid, raj. : "et detur una vice scrp.1." 136 Ibid, mot # : "istis" 137 Ibid, mot # : "sint"

33 32 instingat(u)r 141 lana carpinata (et) p(ost) p(re)mat(u)r u(t) s it dura (et) rigida (et) longa ut in vulva possit i(m)mitti. (Et) i(n)tromittat(u)r v(e)l fiat aliud (55) pessariu(m) in mod(um) v(ir)ge v(ir)il(is) (et) sit (con)cavu(m) ibi(que) imponat(u)r me(dicin)a (et) iniciat(u)r 142 CHAPITRE 3 PAUCITATE M(ENSTRUORUM) I 4 (56) 143 Mulieres 144 si pauca 145 m(en)strua et cu(m) dol(ore) 146 ea emittant 147 acc(ipe) 148 < de centaur(e). betonica (ve)l p(u)lv(er)e eius puleg(io) arth(e)misia.an(a).m(anipulus).i. coquantur in aqua > 149 vel vino us(que) ad (con)sumpt(i)o(ne)m dua(rum) p(ar)tium. (60) p(ost)ea colet(u)r 150 p(er) pannu(m). (et) bibat(u)r cu(m) succo fumi(terre). Si v(er)o diu defe(er)int m(en)strua, acc(ipe) reupo(ntici) 151 (drachmam).ii. olib(e) 152 arth(e)misie. sicce. pip(er)is 153. (drachmam).i. (et) flat in(de) pulv(erem) 154 (et) Ibid, raj. : "..et cum succo apii, vel.." 139 Ibid, ort. # : hysopi 140 Ibid, mot # : "misceantur" 141 Ibid, raj. : "ibi" 142 Ibid, ort. # : iniiciatur 143 B.N. XVI, in Chapitre 2, raj. d' une première partie: "Mulieres autem quaedam sunt quae cum veniunt ad tempus menstruorum, nulla vel modica habent. Quibus sic subvenias accipe radices salicis rubeas, de quibus ligantur dolia, et bene exteriori cortice munda : et pista : et eas pistatas cum vino, vel aqua, decoqento distempera, et mane de ista coctione da ad potandum haustum tepidum. Si vero gravius laborat, tunc dabis ei cibum istius modi factum. Rubeam maiorem et malvam teras et cum farina hordei et albumine ovorum misce : et inde fac crispellas. Valent etiam huiusmodi herbae suffumigatae." 144 Ibid, raj. : "item" 145 Ibid, raj. : "habent" 146 in mns, mot abimé par grattage 147 Ibid, tps.# : "emittunt" 148 Ibid, mot # : "recipe" 149 Ibid, raj., lac., const. # : "recipe betonicae pulegii, centonicae, artemisiae ana M.l. decoquantur in aqua" 150 Ibid, mot # : "colatura" 151 Ibid, ort. # : " rheupontici" 152 Ibid, lac. 153 Ibid, raj. : "ana" 154 Ibid, cas # : "pulvis"

34 33 bibat mane (et) s(er)o p(er).iii. dies (et) coop(er)iat 156 ut sud(et). M e m ) acc(ipe) m(en)tam 157 puleg(ium) an(a). M(anipulus).I. (65) sal(is) g(emme) (drachmam).iii. 160 < p1antag(inem). rubei cau1(em) > et t(ri)a capita poro(rum) 163 om(n)ia h(aec) coqu(an)t(u)r i(n) o1la rudi (et) bibat i(n) bal(neo). < al(ite)r si diu defec(er)int m(enstrua) acc(ipe) reupo(ntici)../.. I 5 ( l) (drachmam).ii. arth(e)mis1e sicce p(i)p(eria) (drachmam).i. (et) flat pul(vis) (et) bibat mane (et) s(er)o p(er).iii. dies et bonum cohoperiat ut sudet. >164 Al(iud) r(ecipe) rad(icis) yreos. levestic(um). h(er)bam nepitam 165 coquantur in vino q(uae) 166 potui detur. ( 5) al(iud) 167 accipe tanacetu(m) t(ri)foliu(m). arth(e)misaim. frixa s ic cu(m) butiro 168 ponant(u)r 169 sup(er) umb(i)li(cum). Quidam medicus 170 fec(it) < h ( o c ) regine francie > 171. acc(ipe) z(in)z(iber). folia lauri. (et) savinam t(er)e 172 (et) sim(u)l pone 173 in olla rudi s(upe)r carbonem 174 < (et) s(upe)r sedem p(er)foratam sedeat >175 m(u)lier (et) fumum recipiat (10) p(er) inf(er)iora (et) sic m(en)strua redibunt 176 t ( er) 155 Ibid, mot # : "de quo" 156 Ibid, raj. : "se ita.." 157 Ibid, ort.#, cas # :"menthae" 158 Ibid, cas # 1 "pulegii" 159 Ibid ra j. : "ruta e" 160 Ibid, nbre '# : "drach.iiii." 161 Ibid, mot #, cas # : "plantae caulis rubeae" 162 Ibid, raj. # : "M.V." 163 Ibid, sing. : "porri" 164 Ibid, lac. 165 Ibid, raj. : "..coloqu intidam, foeniculum, r u t a m m " 166 Ibid,, mot # : "et illud vinum" 167 Ibid, mot # : "item" ( s ic) oubli de la part du scribe du m pour l acc 168 Ibid, ort.# : "butyro" 169 Ibid, tps.# : "pone" 170 Ibid, raj. : sic 171 Ibid, ort.# et const ' # : 'in regione Franciae" 172 Ibid, mot # : "trita" 173 Ibid, tps.# : "ponantur" 174 Ibid, pl. : carbones 175 Ibid, const. # : "..vivos in sede perforata,et desuper sedeat 176 Ibid, raj. : fiat

35 34 v(e)l quat(er) v(e)l p1(ur)ies. M(u)lier a(utem) q(uae) hu(ius) 177 fom(en)ta freq(ua)ntat; < n(e)c(ess)e est u(t) >178 vuiva(m) 179 < ungat int(us) fr(igid)is ung(uin)is >180 ne nimis calefiat. V ( a l e t ) (etiam) ad p(re)dicta s(u)bfumigat(i)o 181 de cimino flaumula 182 (l5) (et) aneto. calam(en)to. m(en)ta 183. Urtica. om(n)ib(us) sim(u)l (com)mixtis v(e)l simplicib(us). Val(et) ad id(em) scarificat(i)o 184 noc(et) a(utem) minut(i)o f(a)c(t)a in manu comedat 185 porros. cepas. et pip(er). all(ia). ciminu(m). pisces scamosos 186. vinu(m) forte bibat. si sit sine dolore cap(it)is 187 (et) s(i)n(e) fe(bre) q(uia) in om(n)i fe(bre) vinu(m) nocet. CHAPITRE 4 DE NIMIO FLUXU M(ENSTRUORUM) I 5 (22) 188 Habundant 189 q(ua)n(doque) 190 m(en)strua p(rae)t(er) naturam q(uod) (contingi)t q(uia) vene m(at)ricis s(unt) nimis 191 ample 192 v(e)l q(uia) 177 Ibid, raj. : huiusmodi 178 Ibid lac. 179 Ibid.raj. : suam abintra 180 Ibid, const. # : "..inungat unguentis frigidis " 181 Ibid, mot # : "fumigatio" 182 Ibid, mot # : "feniculo" 183 Ibid, ort.# : "mentha" 184 Ibid, raj. : et similter coitus Ibid, raj. : si sit sine febre 186 Ibid, ort.# : "squamosos" 187 Ibid, raj. : et sine defection nervorum 188 Ibid, rajout d'une première partie : "Sunt et aliae mulieres ' praedictis c:ntrariae; 4uae habent menstrua ino,jinate fluentia: quibus hoc modo succuras. Accipa soleas vetera, et pulverisa: et folia 1auri fac dmcoqui: et hie decoctis, flat suffumiûium. Vel accipe cinera calidos et misce cum vino rubeo calido, et coofice ix modum pastae, et malaxa, et inde a,cipe ad modum cunei mediocris, et involctum panno lineu novo impone, adhuc tepidum ' Vel accipe Galviam et camahoram: pista fortiter et fat scripellas cum vino, et coque super tagula: et da patienti ad conctringenda menstrua. Postea accipe semen urticae, et cornu cervui et da patienti pulxerem inde factum ad bibendum cum vino. Restingit etiam hoc aliud p emadium quud sic fit. Accipe cornu cervi pulvcrisatum cum cinere urticae mortaae et distempera c:m aqua pluviali: et da bibere ' non omittendo praedictum suffumigium: quod confortat matrices friyidas. Confortantur etiam isto fumigio Recipe spicae nard!, carioph, nuces muncatae ana, pulverisata p,oiiciantur super prunas. Valent et caaterae purgationes quas diximur. 189 Ibid, ort.# : "abundat" 190 Ibid, mot # : "quoque"

36 35 q(ua)n(doque) crepant 193 (et) fluit in(de) sanguis in magna 194 qua(n)titate (et) appar(et) san(guis) fluens (25) ru(beus) (et) clarus (ve)1 195 ex m(u)ltitudine cibi (et) potus g(e)n(er)atus e(st) san(guis) m(u)ltus qui (cum) n(on) possit int(r)a vasa (con)tin(er)i ; p(ro)ru(m)pit ex(tr)a. v(el) (contingi)t q(ua)n(doque) p(ro)p(ter) nimia san(guin)is calefact(i)onem ex co(lera) 196 redu(n)dante a 197 felle q(uae) facit san(guinem) ebullire 198 u(t) n(on) possit intus 199 i(n) venis (con)tin(er)i (30) v(e)l q(uia) fl(egma) 200 salsum admiscet(u)r san(guin)i (et) ip(s)um attenuat (et) a venis ip(su)m facit proru(m)p(er)e ex(tr)a. si san(guis) qui eg(re)dit(u)r < v( e r ) g it in cit(r)initate(m) >201 ; ex co(lera) 202 (contingi)t < u(t) in >203 albedi(n)em ex fl(egmat)e 204. si in 205 ruborem. ex san(guin)e. h(u)i(us) 206 eg(ritudin)es em(er)gunt p(ro)p(ter) hu(mores) int(er)ius (35) corruptos q(uam) corrrupt(i)o(nem) sic n(atura) < non po(tui)t >207 sustin(er)e. Q(ua)n(doque) (contingi)t p(er) 208 dyabrosim 209 ex quo sepissime sequit(u)r mors. hiis 210 de ca(us)is m(u)lier discolorat(u)r (et) macrescit (et) si diu durav(er)it in ydrop(isim) 211 de fac(i)li (con)v(er)tit(u)r. epa(t)is e(n)i(m) 191 Ibid, lac. 192 Ibid, raj. : et apertae 193 Ibid, tps.# : "crepantur" 194 Ibid, mot # : "multa" 195 Ibid, mot # : "quia" 196 Ibid, ort. # : "cholera" 197 Ibid, mot # : "ex" 198 Ibid, raj. : adeo Ibid, lac. 200 Ibid, ort. # : "phlegma" 201 Ibid, raj. + et const ' # : sic citrinus, aut vergat ad citrinitatem " 202 Ibid, ort. # : "cholera" 203 Ibid, mot # : "si ad" 204 Ibid, ort. # : "phlegma" 205 Ibid, mot # : "ad" 206 Ibid, raj. : modi.. (sic) erreur du scribe qui a mis trois R au lieu de deux. 207 Ibid, mot # : "dignitatur" 208 Ibid, mot # : "propter" 209 Ibid, ort. # : "diabrosim" 210 Ibid, ort. # : "his" 211 Ibid, ort. # : "hydropisim"

37 36 s(u)b(stanti)a infrigid)at(u)r p(ro)p(ter) san(guin)is s(u)btract(i)onem p(er) q(uam) 212 de(berent) 213 in suo co(lore) (con)s(er)vari. < s ( e d ) noc(et)> 214 (40) p(ro)p(ter) d(efe)c(t)u(m) ca1(id)itatis succositate(s) digere. (et) debito m(od)o < i( n ) humorib(us) >215 (com)mutare 216 neq(ue)ntis. si 217 sanguis est in ca(usa); minuend(us) e(st) de manu v(e)l brachio u(t) sa(n)guis sursu(m) revocet(u)r 218. Sum(men)d(um) e(st) (er)go 219 aliq(uo)d leve catarticu(m) 220 si co(lera) 221 sit in ca(usa) q(uod) a felle redundat, det(u)r ( 4 5 ) trif(er)a sar(acenica). (et) rosata novalla, cu(m) succo viol(arum) (et) scar(iole). < v(e)l in aq(u)a ponat(u)r fenic(u)l(u)m (et) i(n) >222 vi(n)o s(ecundum) alios bibat. p(ost) purgat(i)o(ne)m 223 apponenda su(n)t 224 (con)strictiva ext(er)ius (et) int(er)ius (con)st(ri)ngant. pot(et) (er)go aq(u)a(m) in qua cocta <sit cortex> 225 mal(i) g(r)a(nati). 226 <(et) testa> 227 (50) galle. nux m(uscata). folia q(uer)cus. bedegar. 228 agr(i)monia. plantago. h(aec) om(n)ia mixta 229 v(e)l simplicia iuvant p(o s t ) cibum. v(e)l int(er) cibaria detur eis p(u)lvis lapidis emat(is) 230 cu(m) 231 plu(via)li distemp(er)at(u)r 232 (et) pul(vis) coralli B.N. XVI, in chapitre 3, mot # : quem 213 Ibid, raj. : membra 214 Ibid, mot # : "vel quandoque accidit " 215 Ibid. cas # : "humores" 216 Ibid, raj. : "non valentis" 217 Ibid, raj. : "ergo" 218 Ibid, mot # : provocetur 219 Ibid, mot # : "etiam" 220 Ibid, ort. # : " catharticum " 221 Ibid, ort. # : "cholera 222 Ibid, lac.+ raj.: " Si contingat ex abundatia phlegmatis et cholerae nigrae, detur aliqua hierarum cum aqua ca1ida vel vino.." 223 Ibid, raj. : " vero " 224 Ibid, raj. : " quaedam " 225 Ibid, pl. : "sint cortices" 226 Ibid, raj. : " psidiae, flores rosarum rubearum... " " 227 Ibid, lac. 228 Ibid, raj. : " rubus " 229 Ibid, mot # : "immixta" 230 Ibid, ort. # : "haematis" 231 Ibid, raj. : "vel timore" 232 Ibid, tps.# + raj.: " distemperatus ad potandum "

38 37 centonic(is) 234 plantag(inis), centonic(is) 235. (55) san(guinis) dra(conis) spodii. se(minir) citonio(rum). comedat gallinas coctas i(n) pane pisces recentes i(n) aceto. 236 panem ordeaceum 237 de zu(cc)a(ria) 238. (et) f(a)c(t)am 239 p(r)imit(u)s 240 de zu(cc)a(ria 241. (et) p(ost)ea bulliat i(n) aq(u)a marina donec crepu(er)i 242 et corrugetur (et) apponat(u)r acetu(m) (et) colet(u)r (60) p(er) pannu(m) (et) det(u)r ad potand(um), bibat 243 vinu(m) ru(beum) cu(m) aq(u)a marina 244 (et) si radix plantag(inis) bulliat cu(m) ptisana meli(us) erit. (et) ponant(u)r 245 ventose ignite inter mamillas u(t) 246 san(guinem) sup(er)ius t(r)ahant ; Iniciatu 247 succ(us) plantag(inis). p(er) pessar(ium). V(alet) (etiam) (65) succ(us) semp(er)vive 248 cu(m) vi(n)o < al(bo) coctus (et) bibitus >249. It(em) 250 succ(us) p(er)siccar(um) 251 v(alet) sup(r)a 252 ventre(m) ligatus acc(ipe) duo frustra lardi 255 lata cu(m) sale (et) <de s(upe)r 233 Ibid, raj. : "..et gummi balaustia, seminis myrti, portulacae, boli armeni, et pulvis de cornu cervi " 234 Ibid, lac., cf. note suivante. 235 Ibid, mot # : "centinodii"= Renouée. "centonicis" est intraduisible, mais on peu penser que ce mot à la même racine que "centum" = cent; aussi je le traduirai par: "une petite quantité de ou par "un centième". 236 Ibid, raj. : "coctas" 237 Ibid, ort. # : "hordeaceum" 238 Ibid, ort. # : "hordeo" 239 Ibid, raj. : "..in qua.." 240 Ibid, raj. mais on retrouve cette phrase ligne 61-62: "..coquatur radix plantaginis et bulliat cum ptisana et melius erit.. " 241 Ibid, lac. 242 Ibid, tps.# : "crepat" 243 Ibid, raj. : "..etiam.." 244 Ibid, raj. : "..lymphatum.." 245 Ibid, raj. : "..quoque.." 246 Ibid, mot # : "quae" 247 Ibid, ort. # : "iniiciatur" 248 Ibid, raj. : "..si.." 249 Ibid, const.# : ". bibatur albo " 250 Ibid, mot # : "similiter" 251 Ibid, mot # : "persicariae" ce mot n'existe pas dans le Gaffiot. Mais dans Le livre des simples mèdecines de Platearius, d'après le mns. français de la B.N.de Paris, traduction et adaptation de Ghislaine MALANDIN (éd. Ozalid et Textes Cardinaux), p.343 : «Sous le nom de persicaire, qui s'applique aujourd'hui au Polygonum pericaria, le mns. parle d'une renouée, le poivre d'eau. Cette plante est très proche par ses feuilles, qui évoquent celles du pécher (persica en latin)». Nous pouvons en déduire une erreur du scribe qui confond " persicaria" et "persica" 252 Ibid, mot # : "super" 253 Ibid, mot # : " linitus " 254 Ibid, raj. : "Item" 255 Ibid, mot # : "item" (sic) erreur du scribe qui à écrit deux fois sous deux formes differentes le mot "desuper"

39 38 des(upe)r >(sic) liget(u)r 256 pulvis 257 coriand(r) i (et 258 semine eius (et) pul(vis) absin(thii 259 ligatur sup(er) umb(i)li(cum) 260 fiant (etiam) duo (70) empla 261 de absinthio. sisimbrio 262 cu(m) auxu(n)gia (et) ligent(u)r s(upe)r renes (et) ve(n)trem e 263 si apponant(u)r 264 folia mirte 265 ten(er)a 266 ; meli(us) erit. al(iud) accipe testas minoris 267 nucis (et) fac pul(ve)rem et da in potu cu(m) aqua mar(in)a. p(ost)ea fac empl(astru)m de st(er)corib(us) aviu(m) 268 cu(m) auxu(n)gia (et) s(upe)rponatur /... I 7 (l) vent(r)i (et) renib(us). v(e)l fac pul(verem) de testis ovor(um) et da i(n) potu p(er).iii. dies cu(m) aqua tep(id)a. q(u)antum pot(er)is levare cu(m) duob(us) digitis. CHAPITRE 5 I 7 DE SUFFOCAT(I)ONE MAT(R)ICIS Q(ua)n(doque) suffocatur m(at)rix s(cilicet) q(ua)n(do) (5) sursu(m) tollit(u)r. Un(de) evenit ev(er)sio (et) appetitus deb(i)litat(i)o ex fr(igid)itate 272 cordis s(upe)rvenient 273. q(ua)n(doque) patiunt(u)r sincopim 256 Ibid, mot # : " aspergatur " 257 Ibid, mot # : " succus " 258 Ibid, mot # : " cum " 259 Ibid, raj. : "..unum frustum.." 260 Ibid, raj. : "..et alterum super renes.." 261 Ibid, mot # : " emplastra"; empla n existe pas dans le Gaffiot. 262 Ibid, lac. : "sisimbrio" vient de "sisymbrium"= serpolet ou menthe à feuilles hérissées. 263 Ibid, mot # : " quibus" 264 Ibid, mot # : " addantur" 265 Ibid, ort. # : " myrti " 266 Ibid, mot # : " trita " 267 B.N. XV, trad. It., mot # : " maioris " 268 Ibid, et trad. It., mot # : ovium = mouton; avium = oiseau, comme dans le B.N. XVI. 269 B.N. XVI, in chapitre 4, mot # : provenit 270 Ibid, mot # : "subversio" 271 Ibid, raj. : " stomachi.." 272 Ibid, mot # : "debilitate" 273 Ibid, lac.

40 39 ( et) i(t)a pulsus evanescit q(uod) penit(us) (non) sentitur ex eadam 274 ca(usa). q(ua)n(doque) m(u)lier (con)trahit(u)r ita q(uod) caput iungit(u)r genib(us) (et) visu car(et) (et) vo us off(iciu)m amittit ; nas(us) (10) distorquet(u)r labia (con)t(r)ahunt(u)r (et) dentes. 275 (et) pectus sursu(m) p(rae)t(er) naturam 276 elevat(u)r..g. ref(er)t de q ( u ) a d a m m(u)liere q(uae) ita patiebat(u)r et amis(er)at pulsu(m) (et) voce(m) (et) erat q(u)a(s)i defuncta, q(uia) ext(er)ius n(u)llum signu(m) vite apparebat. s(ed) t(am)n c(ir)ca cor 277 (15) p(aru)m caloris remanebat 278. Un(de) q(u)idam iudicabant eam e(ss)e 279 mortua(m).g. v(er)o lanam b(e)n(e) carpinata(m) narib(us) 280 eius apposuit cui(us) motu eam vitam cognov(er)it h(oc) (contingi)t mulierib(us) q(uia) sp(er)ma nimiu(m) corruptu(m) i(n) eis h(ab)undat 283 (et) i(n) venenosam nat(ur)am (cun)v(er)titur. <Contingit a(utem) h(oc)>284 q(uae) (20) viris n(on) utunt(u)r, max(ime) viduis q(uae) 285 (con)sueveru(n)t uti carnali (com)m(er)cio. Virginib(us) (etiam) soli286 evenire (cum)287 ad annos nubiles p(er)venerint288 (et) viris uti n(on) p(os)sunt (et)289 (cum) in eis m(u)ltum290 h(ab)und(et)291 sp(er)ma q(uod) p(er) masc(u)l(u)m n(atur)a vellet educ(er)e, ex h(oc) 292 semine s(upe)r h(ab)undante293 (et) corrupto 274 Ibid, mot # : "eadem" 275 Ibid, raj. : "..stringit.." 276 Ibid, mot # : "solitum" 277 Ibid, raj. : "..natura adhuc.." 278 Ibid, mot # : "retinuerat" 279 Ibid, lac. 280 Ibid, raj. : "..et ori.." 281 Ibid, mot # : "immixta" 282 Ibid, raj. : "autem" 283 Ibid, ort. # : "abundat" 284 Ibid, const. # : " Et praecipue accidit illis " 285 Ibid, raj.: "..auteae.." 286 Ibid, mot # : "solet" 287 Ibid, mot # : "quae" 288 Ibid, tps.# : "parvenerunt" 289 Ibid, lac. 290 Ibid, mot # : "maxime" 291 Ibid, ort. # : " abundet "

41 40 (25) q(uae)dam fumositas fr(igid)a dissoluit(u)r (et) ascendit ad p(ar)tes quasdam q(uae) a vulgo collaturales di(cun)t(u)r. q(uia) cordi294 (et) pulmoni su(n)t vicine (et) cet(er)is instr(umant)is vocis295. in(de)296 sol(et) fi(eri) 297 impedim(en)tu(m) vocis. <(et) hi(us)>298 morb(us) sol(et) 299 oriri p(r)incipal(ite)r ex def(ec)tu m(en)struor(um). (et)300 (cum) deficiant (30) m(en)strua (et) s(upe)r h(ab)und(et)301 sem(en); tanto molestior (et) prolixior e(st) 302 max(ime) q(ua)n(to) p(ar)tes occupat alt(i)ores. Su(m)mu(m) a(utem)303 remediu(m) e(st) u(t) man(us) (ut) pedes304 mod(er)ate frice(n)ter cu(m) ol(e)o laurino (et) narib(us) applicent(u)r ei 305 q(uae) su(n)t g(r)avis odoris u(t) galban(um), oppop(onacum) 306. (et) 307 c(astoreum) u(t) 308 (35) pix lana (com)b(u)sta; pann(us) lineus (com)bustus. (et) pellis (com)busta. 309 ol(e)is (et) ung(uent)is ca(lidis) 310 q(ue) su(n)t aromatici odoris debent vu1vee 311 ear(um) inungi < u(t) petro(se)l(inum). muscel(linum). nard(inum). camomill(a). >312 h(aec) a(utem) 313 m(en)strua 314 provoca(n)t 315 apponant(u)r ventose i(n) inguine (et) p(e)ctine. <debent (etiam) ungi 292 Ibid, raj. : "autem " 293 Cf. note Ibid, raj. + mot # : "..partes colcordi.. " 295 Ibid, mot # : " vocalibus" 296 Ibid, mot # : "unde" 297 Ibid, raj. : "..laterales.." 298 Ibid, const. # : "..huius modi " 299 Ibid, raj. : "..etiam.." 300 Ibid, mot # : " Ideo" 301 Ibid, ort. # : Cf. note Ibid, raj. : "..aegritudo.." 303 Ibid, mot # : " igitur" 304 Ibid, raj. : ".. mulieris " 305 Ibid, mot # : "ea" 306 Ibid, ort. # : " opoponacum " 307 Ibid, lac. 308 Ibid, lac. 309 Ibid, raj. : "..et asa fetida, sed tamen.." 310 Ibid, lac. 311 Ibid, ort. # : " vulvae " 312 Ibid, raj. + const. # : " " 313 Ibid, mot # : "enim" 314 Ibid, raj. : "..attrahuntur Ibid, raj. : "..praeterea.."

42 41 (40) ol(e)is (et) ung(ent)is boni odoris i(n)tus (et) extra> 316 It(em) in s(er)o accipiat dyaciminu(m) 317 cu(m) succo apii (et) 318 cu(m) sir(up)o 319 de calam(en)to v(e)l nepita. < v(e)l cu(m) succo iusq(ui)am f(a)c(t)o >320. v(e)l acc(ipe) 321 castor(e(eris). p(i)p(eris). al(bi). costi. m(en)te 322, apii. ana. (drachmae).i. t(er)ant(u)r (et) (45) distemp(er)entur cu(m) vi(n)o al(bo) v(e)) dulci. 323 da in 324 s(er)o (drachmam).i 325. Iustianus medic(us) (contr)a hu(n)c morbu(m) p(re)cepit ciminu(m) desiccari (et) dari i(n) potu (drachmam).i. v(e)l coclearia 326 d u o. p(re)cepit (etiam) vulpis papu(m) 327 v(e)l cap(re)oli accipi (et) in(de) fi(eri) pu1(verem) (et) p(er) pessariu(m) in ic i 328. <Or iba s( u s) iu s s it rad(icem) g(er)mendree. (et) fenug(re)cu(m) (et) succu(m) (50) eb(u)li i(n)ici. Restat a(utem) q(uae)> m(ul)tum v(alet) radix levistic(i) cocta 331 cu(m) auxu(n)gia (et) ligata s(upe)r umb(i)li(cum). 316 Ibid, lac. 317 Ibid, ort. # : " diaciminum. " 318 Ibid, mot # : "vel" 319 Ibid, ort. # : " syrupo" 320 Ibid, lac 321 Ibid, mot # : "recipe" 322 Ibid, ort. # : " menthae. "Ibid, raj. : "..et.." 323 Ibid, ort. # : " menthae. " 324 Ibid, lac. 325 Ibid, chiffre # : drac. III. 326 Ibid, ort. # : "cochlearia" 327 Ibid, mot # : "priapum", in Gaffiot, nom proper = Priape papum, in Gaffiot = vieillard, duvet de chardons, sénéçon (plante). B.N. XV : Le vit dun Regnart Trad. It. : «organe». J opte pour la traduction d organe. 328 Ibid, ort. # : "iniici" 329 Ibid, lac. 330 Ibid, raj. : " ad idem.." 331 Ibid, raj. : "..et trita.."

43 42 CHAPITRE 6 DE DESCENSU 332 MATRICIS (12) Si (con)tingit 333 p(ost) p(ar)tum m(at)ricem nimis 334 descend(er)e 335 calefiat avena < v(e)l harena >336 p(r)ius humectata (et) saccelata (et) 337 apponat(u)r, q(ua)n(doquo) 338 mo(vetu)r matrix de loco suo (et) (55) q(ua)n(doque) descendit. (et) q(ua)n(doque) p(er) vulvam egredit(u)r foras. (et) h(oc) (contingi)t p(ro)p(ter) nervor(um) remollit(i)o(ne)m (et) fr(igid)or(um) hu(morum) int(er)ius 339 habundanciam 340. h(u)i(us) 341 remollit(i)o (et) infr(igid)at(i)o (contingi)t ex f(rigid)o aere p ( e r ) orificia m(at)ricis s(u)bintrante q(ua)n(doque) si 344 directe se opposuerit aeri 345 (60) v(e)l 346 s(upe)r lap(idem) fr(igidu)m 347 sed(er)it 348 (et) 349 (contingi)t q(ua)n(doque) ex balneo aq(uae) fr(igid)e. q(uia) p(er) h(oc) debilitat(u)r 350 (et) 351 exit de loco suo < (et) q(ua)n(doque) >352 conatu 353 p(ar)iendiv. Cura 354 si discendit (et) n(on) exit foras ; apponenda su(n)t 355 aromatica u(t) balsam(us). m(us)cus. 332 B.N. XVI, in chapitre 5, ort # : descendu 333 Ib id, tps.# : sub j. "con tin gat" 334 Ibid, raj. : "..de loco suo.." 335 Ibid, raj. : "..inferius.." 336 Ibid, lac. 337 Ibid, lac. 338 Ibid, raj. : ".. autem.." 339 Ibid, lac. 340 Ibid, ort. # : "abundantiam" 341 Ibid, raj. : "..modi vero.." 342 Ibid, const. # : " mulier detecta.." 343 Ibid, raj. : "..mulier detecta.." 344 Ibid, lac. 345 Ibid, raj. : "..frigido.." 346 Ibid, raj. : "..si.." 347 Ibid, raj. : "..diu.." 348 B.N. XVI, in chapitre 5, raj :..matrix ideo Ibid, lac. 350 Ib id,tps.# :sub j.présent "sedeat"; "sederit" n'existe pas, erreur du scribe; mis pour le subj. imparfait "sederet"" 351 Ibid, lac. 352 Ibid, mots # : "Interdum etiam contingit" 353 Ibid. cas # : "conatum" 354 Ibid, raj. : "..naribus.." 355 Ibid, lac.

44 43 amb(r)a. spica. storax. (et) si(mi)lia. 356 Inferius (65) fumigetur reb(us) fetentib(us) 357. ut e(st) pann(us) lineus (cum)bust(us) (et) si(mi)lia, fom(en)tet(u)r locus 358 umb(i)licus lana vi(n)o i(n)fusa (et) ol(e)o. Si v(er)o matrix exierit; distemp(er)ant(u)r 359 aromatica cu(m) succo absinchi 360 (et) 361 i(n)ungat(u)r ve(n)ter cum penna, p(ost)ea acc(ipe) 362 <rutam. castor(eum). (70) arth(e)misaim> ana (et) in vi(n)o decoq(u)antur us(que) ad (con)su(m)ptionem duar(um) p(ar)tium; t(er)ciam 365 da in potu. saccelet(u)r vent(er) (et) umb(i)licus de f(ru)m(en)to cocto p(ost)ea m(at)rix 366 manu apposita restituat(u)r us(que) ad locu(m) suu(m) (con)cussa. post ea m(u)lier intret aq(u)am i(n) q(u)a (75) cocta sint balaustia ro(se) cortires < malor(um) II 1 (l) g(r)a(narum)> 367. galle. sumac 368. m(en)ta 369. glandes. (et) 370 folia 371 cortex q(ue)rcus. (et) nuces cyp(re)ss 372 (et)lenticula dein(de) fiat ei 373 stupha 374 q(uia) dyascorides 375 p(re)cepit eis stupham fac(er)e de buxo posito in olla s(upe)r carbones 376 (e t ) m(u)lier sedeat des(upe)r coop(er)ta (et) 377 fumu(m) 378 recipiat. 356 Ibid, raj. : "..sed.." 357 Ibid, ort. # : "foetinbus" 358 Ibid, lac. 359 Ibid, tps.# : subj.présent passif "distemperentur"; 360 Ibid, ort. # : "absinthii" 361 Ibid, raj. : "..ex eis.." 362 Ibid, mot # : "recipe" 363 Ibid. cas # : "rutae, castorei, arthemisia" 364 Ibid, raj. : "..partes aequales.." 365 Ibid, mot # : "deinde" 366 Ibid, raj. : "..egressa.." 367 Ibid. cas # : "mali granati" 368 Ibid, ort. # : "sumac" 369 Ibid, mot # : "myrtilli" 370 Ibid, lac. 371 Ibid, raj. : ".et.." 372 Ibid, ort. # : "cupressi 373 Ibid, lac. 374 Ibid, raj. : "..quae multum valet.." 375 Ibid, mot # : "Galenus" 376 Ibid, raj. : "..vivos.." 377 Ibid, lac. 378 Ibid, raj. : "..intra se.."

45 44 dieta sit fr(igid)a (et) stiptica sine cimino (et) 379 pip(er)e et 380 om(ni) acumine. de fructibus comedat coctana. mespila.sorba. citonia 381. mala ac(r)ia. 382 bibat vinu(m) tomp(er)atur 383 <c(um) aq(u)a ca(lida) (10) marina> 384. Exp(er)im(en)tum p(ro)batum 385 ad m(at)ricem eg(re)ssam pulvis 388 de corde c(er)vi (et) 389 folior(um) lauri. ana (drachmae).i. mirre (onciae) dent(u)r potenda 393. (Et) sic m(at)rix rev(er)tet(u)r in p(ri)orem 394 locum. CHAPITRE 7 DE EOD(EM) SU(M) EXITU 395 II 1 (13) Al(iqua)n(do) mo(vetu)r m(at)rix de loco suo; n(on) t(a)m(en) sursu(m) elevat(u)r v(er)sus sp(iri)tualia n(eque) p(er) orificiu(m) eg(r)edit(u)r foras, n(mque) (15) descendit, cu(ius) signu(m) e(st) 396 m(u)lier sentit dol(orem) in sinistro lat(er)e. m(en)struor(um) retent(i)o(ne)m. 397 difficultatem mingendi. tort(i)ones (et) rugitus ventris. Cura 398 accipe 399 apium (et) 379 Ibid, lac. 380 Ibid, raj. : "..sine.." 381 Ibid, lac. 382 Ibid, raj. : "..et similia Ibid, raj. : "..stipticitate participans..." 384 Ibid, lac. 385 Ibid, mot # : adjectivement "probatissimum" 386 Ibid, lac. 387 Ibid, raj. : "..recipe.." 388 Ibid, même mot : "pulveris" 389 Ibid, lac. 390 Ibid, ort. # : "myrrhae" 391 Ibid, mot # : "scrip." = scripulum 392 Ibid, tps.# : distemperatur 393 Ibid, ort. # : "potanda" 394 Ibid, mot # : "suum" 395 B.N. XVI, in chapitre 6, titre # : De motu matricis ex suo loco, quae tamen non elevatur, neque deprimitur 396 Ibid, raj. : "..quod Ibid, raj. : "..distortionem membrorum Ibid, lac. 399 Ibid, raj. : "..ergo econtra.." (sic) erreur du scribe pour l abréviation de ce mot, de plus il y a 2 «C» au lieu d un seul : «agricum»

46 45 fenug(recum) 400 (et) t(r)ita cum vi(n)o da potui al(iud) acc(ipe) agar(i)ccum (sic) sem(en) plantagin(inis) 401 (20) satureiam 402 (et) 403 pulv(er)iza. (et) da i(n) potu < v(e)l cocta cum m(e)]le> 404 ad h(oc) ut m(at)rix 405 n( o n) moveat(u)r de loco suo (et) u(t) n(u)lla duricia moleptet(u)r; acc(ipe) medullam 406 c(er)vi. (et) 407 < adipem ans(er)inam c(er)am ru(beam) (et) butiru(m) 408>409 (drachmam) 410.I. < dein(de) acc(ipe)> 411 fenug(recum) sem(en) fini. (et) 412 decoq(uantur) 413 in aq(u)a ad lentum ignem 414 <cum p(re)d(i)c(t)is (25) us(que) >415 ad plenam decoct(i)o(ne)m (et) iniciat(u)r 416 p(er) pessariu(m) (sic). istud 417 e(st) nec(ess)a(r)ium 418 (contr)a plures morbos 419 m(at)ricis. CHAPITRE 8 DE NIMIA CAL(ID)ITATE M(AT)RICIS (27) Contingit q(ua)n(doque) m(at)ricem distemp(er)ari in ca(li)ditate ita q(uod) maxim(us) ardor ibi sentitur. 420 Cura h(oc) m(od)o acccipe) 421 opii. 422 adipis ans(er)is 400 Ibid, mots # : "fenugre" 401 Ibid, raj. : "..atque.." 402 Ibid. cas # : "satureiae" 403 Ibid, lac.ibid, const.# + raj. : "..cum vino vel melle cocto.." 404 Ibid, lac. 405 Ibid, mots # : " vulva" 406 Ibid. cas # : "medullae" 407 Ibid, lac. 408 Ibid, ort. # : "butyri" 409 Ibid. cas # : "adipis anserine, cerea, rubeae, butyric " 410 Ibid, raj. + mots # : "..ana unc. I." " 411 Ibid, mots # : "quibus addendo 412 Ibid, lac. 413 Ibid, mots # : "coquantur " 414 Ibid, raj. : "..usque.." 415 Ibid, lac. 416 Ibid, ort. # : "iniiciatur" (sic) erreur du scribe: le P de pessarium a l abréviation qui donne «per» 417 Ibid, raj. : "..enim.." 418 Ibid, mots # : "utile " 419 Ibid, raj. : "..oris.." 420 B.N. XVI, in chapitre 7, tps # : subj. Présent passif sentiatur

47 46 (30) (unciam) 423.I. c(er)e 424 (unciam).viii. 425 olei (unciam). I. albumi (n) a duor(um) ovor (um) (et) lac m(ulieris) (com)misceantur (et) iniciant(u)r 426 p(er) pessari um. CHAPITRE 9 DE APOSTEMATE M(AT)RICIS II 2 (33) q(ua)n(doque) nas(cun)t(u)r in m(at)rice infl(ati)ones (et) ap(ostem)ata div(er)si coloris 427. (et) tu(n)c 428 h(abe)t fe(brem). (et) cancru(m). si a fr(igid)is (35) hu(moribus) causa fu(erit); tumid(um) (et) dur(um) e(st) apostema. 429 sentit i(n) 430 coxis g(r)avedi(n)em (et) hanchis 431 (et) tybiis 432 cu(m) multo dol(ore). al(iqua)n(do) nas(un)t(u)r ibi apotemata ex vento(s)itate (ve)l yctu 433 v(e)l a ll is lesionib(us) v(e)l ex eo q(uod) 434 nu(m)q(u)a(m) m(en)strua deficiu(n)t. si nas(cun)t(u)r in 435 ant(er)iori p(ar)te m(at)ricis ; dolor sentit(u)r c(ir)ca vulvam (et) in(de) (40) nascit(u)r st(r)anguria. Si apostema fu(er)it 436 orifi(c)io m(at)ricis; dolor 437 c(ir)ca umb(i)licum 438 (et) renes. Si in p(ar)te post(er)iori; dolor sentit(u)r 421 Ibid, mots # : "recipe" 422 Ibid, raj. : "..scr. I.." 423 Ibid, mots # : "scr. " 424 Ibid, lac. 425 Ibid, mots + chiffre # : "scr. IIII " 426 Ibid, ort. # : "iniiciantur" 427 B.N. XVI, in chapitre 8, raj : Si a felle exiens cholera causa est apostematis 428 Ibid, lac. 429 Ibid, raj. : "..et.." 430 Ibid, raj. : "..mulier.." 431 Ibid, ort. # : "anchis" 432 Ibid, ort. # : "tybiiss" 433 Ibid, ort. # : "ictu" 434 Ibid, raj. : "..et.." 435 Ibid, raj. : "..eminentiori vel.." 436 Ibid, raj. : "..interius.." 437 Ibid, raj. : "..sentitur.." 438 Ibid, ort. # : "umbellicum"

48 47 in dorso s(u)b costis. (et) venter (con)stipat(u)r. Si de san(guin)e v(e)l co(lera) 439. ru(bea) si < (sic) natum ap(ostem)a; ade(st) fe(bris). (con)tinua, v(e)l acuta, (45) sitis (et) dolor nimius. Si (er)go sit de ca(lida). ca(usa) expedit u(t) 440 ext(r)ahat(u)r 441 sanguis a vena q(uae) cadit s(u)b pede sicut.g. ass(er)it 442 n(on) de manu < nocivu(m) e i u s e(st) si de manu ext(r)ahat(u)r in pa ss io ne> 443 m(at)ricis. < qui(a) illa minut(i)o >444 sursu(m) a 445 trahit 446 sang(uimam) (et) 447 auf(eren)t m(en)strua. p(ro)pter 450 h(oc) 451 (50) ab inf(er)iori p(ar)te trahat(u)r san(guis) iuxta virtutem pa(tientis). 452 ut possit sustin(er)e. 453 p(ost)ea acc(ipe) 454 in potu aq(u)a(m) 455 (et) que mittigent 456 cal(id)itatem ut 457 succus morelle. plantag(inis). semp(er)vive, cassillaginis, m(an)dragore. (et) si(mi)lia 458. fiat (etiam) empl(astru)m q(uod) mittig(et) 459 (et) (con)fortet v(ir)tutem 460 de succo (55) port(ulace).semp(er)vi(ve). psillii. plantag(inis). scar(iola) (sic) 461 < ol(e)i ro(sati) >462 p(ost)ea 439 Ibid, ort. # : "cholera" (sic) erreur du scribe qui a oublié le T à «sit» 440 Ibid, raj. : "..ungatur Muliebria et.." 441 Ibid, mots # : "trahatur " 442 Ib id, ort. # : "afferit" 443 Ibid, raj., lac., const. # : "Quia nocivum esset in passionibus" 444 Ibid, lac. 445 Ibid, lac. 446 Ibid, tps.# :infinitive "trahere" 447 Ibid, lac. 448 Ibid, tps.# : subj.parfait passif «auferentur» ; dans les deux textes il manque un R pour la conjugaison au subjonctif : «ferrent» 449 Ibid, raj. : "..enim.." 450 Ibid, mots # : "propterea " 451 Ibid, lac. 452 Ibid, raj. : "..Et si fortis fuerit mulier.." 453 Ibid, raj. : "..bis in die minuatur Ibid, tps.# : "accipiat 455 Ibid, raj. : "..eorum.." 456 Ibid. tps # : subj. présent "mitigant" 457 Ibid, raj. : "..est.." 458 Ibid. cas # : "similium" 459 Ibid, raj. : "..dollorem.." 460 Ibid, raj. : "..ut.." (sic) mot qui n existe pas dans le Gaffiot, mais dans le Larousse en français l étymologie du mot «scarole» est bien «escariola» 461 Ibid, raj. : "..et.." 462 Ibid. cas # : "oleo rosato"

49 48 maturativa apponant(u)r ut sem(en) lini, cu(m) butiro 463 malva. 464 fenug(recum) 465 cocta cu(m) adipe ans(er)is v(e)l galline albu(men) ovi. m(e)lliloto 466 de hiis 467 simplicib(us) v(e)l (com)po(s)itis fiat pessar(ium) <ad duricie(m) m(at)ricis. >468 Item (60) d(ici)t 469 q(uod) m(u)ltum prode(st) 470 u(b)i cocta sit spica. paulus docet f(er)i pessar(ium). ad duricie(m) m(at)ricis (et) inv(er)s(i)one(m) 471 eiusd(em) (et) infl(ati)one(m) (et) vento(s)itate(m) a cor(po)re eicienda(m). acc(ipe) 472 med(u)llam 473 vituli (et) 474 adipem 475 caponis 476 pondus.xil, d(enariorum) ( e t ) 477 de medulla cornu cervi. (drachmarum) 478 III, adipis (63) ans(er)is (et) 479 galline (drachmarum).ii, mell(is). (drachmarum). ' II. ysopi pondus V[I, d(enar)i(orum) <a ista> 482 t(er)ant(u)r (et) (com)misceant(u)r (et) distemp(er)ent(u)r cu(m) lacte m(ulieris) (et) ol(e)o. ro(saceo) (et) iniciat(u)r 483 p(er) pessar(ium) (et) fiat inde ampl(astru)m si fr(igidu)m fiat 484 aposte(m)a 485 (et) g(e)n(er)atum sit 486 ex grossis hu(moribus) acc(ipe) fenug(recum) 487 m(e)llil(otum) 488. sem(en) lini Ibid, ort. # : "butyro" 464 Ibid, raj. : "..et 465 Ibid, ort. # : "foenugraecum" 466 Ibid. cas # : "melilotum" 467 Ibid, ort. # : "his" 468 Ibid, lac. 469 Ibid, raj. : "..Galenus.." 470 Ibid, raj. : "..sedere in aqua.." 471 Ibid, ort. # : "in versionem" 472 Ibid, mot # : "Recipe" 473 Ibid. cas # : "medulla" 474 Ibid, lac. 475 Ibid. cas # : "adipis" 476 Ibid, raj. : "..meliloti, taxonis, ana ad..." 477 Ibid, lac. 478 Ibid, mot # : "scr " = scripulum 479 Ibid, lac. 480 Ibid, ort. # : "hysopi" 481 Ibid, raj. : "..ceroti ad Ibid, mot # : "omnia" 483 Ibid, ort. # : "iniiciatur" 484 Ibid, mot # : "sit " 485 Ibid, lac. 486 Ibid, lac. 487 Ibid, ort. # : "foenugraecum" 488 Ibid, ort. # : "melilotum"

50 49 (70) rute 490 coq(uantur) in aqua (et) de s(u)b(stanti)a fiat ampl(astru)m (et) succu(m) 491 pessarizetur. (sic) sepe utat(u)r balneis (et) empl(astr)is. dieta II 3 (l) sit s(u)btilis u(t) grossicies 492 hu(mid)itatu(m) 493 attenuent(u)r. 494 (et) si ad saniom volum(us) 495 ap(ostem)a adduc(er)e. 496 apponantur mat(u)rati(v)a (sic) mat(u)rantia (et) cute(m) ru(m)pentia u(t) sanies effluat. u(t) 497 se(men). lini. fenug(recum) 498 farina(m) 499 ord(e)i 500 coctam cu(m) farina (5) t(r)itici (et) 503 fabe cu(m) fimo colu(m)bino 504 Cocte. Si 505 ap(ostem)a crepu(er)it (et) sanies int(us) 506 efflux(er)it i(n) vesicam bibat lac cap(r)inu(m) (et) 507 asininu(m) (et) flat pessariu(m) de ptisana (et) m(e)lle (et) in m(at)ricem iniciatur Ibid, raj. : "..et.." 490 Ibid. cas # : "rutam" 491 Ibid. cas # : "succus"; succum semble une erreur du scribe, cependant l abréviation du M ne fait pas de doute. (sic) Ce mot n existe pas dans le Gaffiot. Je le traduis par «est mis en pessaire» 492 Ibid, ort. # : "grossities" 493 Ibid, mots # : "humorum " 494 Ibid, sing. : "attenuetur" 495 Ibid, tps.# : subj. imparfait volueris 496 Ibid, mot # : "ducere " (sic) erreur du scribe, qu il indique par trios petits points au dessous du mot 497 Ibid, mot # : "sicut" 498 Cf. note Ibid. cas # : "farina" 500 Ibid, ort. # : "hordei" 501 Ibid. cas # : "cocta" 502 Ibid, raj. : "..simul.." 503 Ibid, mot # : "vel " 504 Ibid, mot # : "columbarum sylvestrium" 505 Ibid, raj. : "..autem.." 506 Ibid, mot # : "inde" 507 Ibid, mot # : "vel" 508 Ibid, ort. # : "iniiciatur"

51 50 CHAPITRE 10 DE ULC(ER)IBUS MATRICIS II 3 (10 ) Ulc(er)at(u)r (sic) q(ua)n(doque) m(at)rix de acumine me(dicin)e. <q(ua)n(doque) ex aborsu.> 509 q(uod) cognoscit(u)r p(er) sanie(m) eg(r)ediente(m) (et) dol(orem) et punct(i)onem m(at)ricis. si vu ln e r a sint ex sanie (et) 510 corrupt(i)one 511 vene; sanies v(er)git al(iquan)t(u)l(u)m in nig(r)edi(n)em cu(m) fetore (15) mu(n)dificativa (sic) 512 (et) dol(orem) mittigantia 513 u(t) e(st) succus morelle. 514 plantag(inis). cu(m) succo 515 ro(saceo) (et) albu(mine). ovi. v(e)l 516 lacte. m(ulieris). 517 cum succo portu1(ace). 518 lact(uca). q(uae) sunt fr(igid)e n(atur)e. Dieta sit fr(igid)a balneet(u)r in aq(u)a v(e)l 519 cocte sint ro(sae). m(ir)t(us) 520 fenug(recum). 521 spodiu(m). 522 lenticula. (et) 523 galla balau(stie).(et) si(mi)lia. Si v(er)o (20) vene putref(a)c(te) fu(er)in 524 det(u)r san(guis). dra(conis).v(e)l mirra 525 (v)el bolu. v(e)l thu 526 v(e) 527 compo(s)itis fiatclist(er)e 528 <fiat clist(er)e.>(ve)l pessariu(m) n(e)c mi(n)us v(alet)licio 529 (sic) Sur le mns on lit Slceratur». C est une erreur du scribe qui a fait les initiales. Il a mis un S à la place du U, que l on peut lire au dessus de l initiale sur le mns.. Il faut donc lire «Ulceratur» 509 B.N. XVI, in chapitre 9, phr. # : vel materiae quandoque exorsu 510 Ibid, mot # : "vel " 511 Ibid, mot # : "corrosione" (sic) forme inconnue 512 Ibid, raj. : "..saniei.." 513 Ibid, ort. # : "mitigantia", forme inconnue 514 Ibid, raj. : "..et.." 515 Ibid, mot # : "oleo " 516 Ibid, mot # : "cum" 517 Ibid, raj. : "..et.." 518 Ibid, raj. : "..vel.." 519 Ibid, mot # : "ubi" 520 Ibid, ort. # : "myrtus" 521 Ibid, ort. # : "foenugraecum" 522 Ibid, mot # : "psidia" 523 B.N. XVI, in chapitre 9, lac. 524 Ibid, mot # : "sint" 525 Ibid,ort. # : "myrrha" 526 Ibid, mot # : "his" 527 Ibid, mot # : "aut" 528 Ibi,ort. # : "clystere" (sic) erreur du scribe, répétition

52 51 CHAPITRE 11 DE PRURITU VULVE II 3 (25) Prurit(us) vulve si sit 530 ; acc(ipe) camphor(am). 1itar(gyrium), baccas lauri. (et) album(en) ovi. (et) fiat pessar(ium) v(e)l clist(er)e 531.G. dicit q(uod) pul(vis). fenug(recum) 532. cu(m) san(guin)e. anser(is) v(alet) ad duricie(m) m(at)ricis sicut testat(u)r ypo. 533 CHAPITRE 12 DE IMPEDIM(EN)TO (CON)CEPTIONIS 534 II 3-4 (29) Quedam m(u)lieres i(n)utiles sunt ad (con)cipiend(um) v(e)l q(uia) nimis tenues (et) macre < v(e)l q(uia) nimis tenues (et) macre >(sic) v(e)l q(uia) sunt nimis pingues. q(uia) 535 caro cir(cum) voluta aurificium 536 m(at)ricis; (con)stringit eam. n(e)c p(er)mittit sem(en) viri 537 Intrare. q(uae)dam h(abe)nt m(at)ricem ita lenem (et) lub(r)icam q(uod) < n ( o n ) p(ossi)t aliquid int(us) >538 (35) retin(er)ei q(uod) (contingi)t q(ua)n(doque) vit(i)o viri qui h(abe)t sem(en) nimis tenue (et) 539 infusu(m) m(at)rici 540 labit(u)r. quidam v(er)o 541 testic(u)los h(abe)nt 542 fr(igid)os (et) sic 543 illi raro au(t) l Ibid, mot # : "lino" I 530 B.N. XVI, in chapitre 10, mot # : "fuerit" 531 Ibid, ort. # : "clystere" b 532 Ibid, ort. # : "foenugraecum" 533 Ibid, ort. # : "Hippocrates" i 534 B.N. XVI, in chapitre 11, raj.: De impedimento conceptionis et de his faciunt ad impregnationem. Dans ce chapitre sont aussi inclus les dchapitres 14, 15 et 25 du mns. (sic) erreur du scribe, répétion 535 B.N. XVI, in chapitre 11,, mot # : "in quibus" 536 Ibid. cas # : "orificio" 537 Ibid, raj. : "..in ipsum.." I 538 Ibid, const. # : " semen receptum nequeat in ea" 539 Ibid, mot # : "quod" b 540 Ibid, raj. : "..liquiditate sua foras.." 541 Ibid, mot # : "etiam viri" 542 Ibid, raj. : "..valde.." i d, I

53 52 nu(m)qua(m) generant. 544 Cura 545 si m(u)lier maneat 546 st(er)ilis <vit(i)o viri v(e)l s u i > 547 h(oc) m(od)o p(er)cipiet(u)r. 548 acc(ipe) duas ollas (et) in (40) ut(r)a(mque) cantabr(um) pone. <(et) de urina viri pone in urna cu(m) ca(n)tabro> 549 (et) in alia 550 de ur(in)a m(u)lieris. (et) 551 div(er)itent(u)r 552 p ( e r ) I X. ( v e ) l X.dies (et) si st(er)ilitas sit vit(i)o m(u)lieris i(n)venies v(er)mes m(u)ltos i(n) ol1a sua 553 (et) cantabr(um) fetid(um) <si( mi) l( it e)r in alia> si sit vit(i)o viri. (et) 557 si in neutre inven(er)is 558 (45) 559 in neutro 560 erit ca(usa) (et) tu(n)c pot(er)unt b(e)n(e)ficio me(dicin)e adiuvari u(t) (con)cipiat Si vult 565 masc(u)l(u)m (con)cip(er)e; 566 acc(ipiat) m(at)rice(m) (et) vulvam leporis. (et)vir ei(us> 567 faciat desiccar 568 (et) pul(ver) 569 bibat. si(mi)l(ite)r m(u)lier 570 (et) in fine m(en)struor(um) iaceat cu(m) viro suo (et) tu(n)c masc(u)l(u)m (con)cipiet, aliud 571 accipiat Ibid, mot # : "siccos" 544 Ibid, raj. : "..quia semen eorum est inutile generationi.." 545 Ibid, lac. 546 Ibid, mot # : "fuerit" 547 Ibid, lac.+ constr.#: aut vir 548 Ibid, tps #: indicative future percipies 549 B.N. XVI, in chapitre 11, const.# : "et in una earum cum cantabro infudas de urina viri" 550 Ibid, mot # : "alteram" 551 Ibid, raj. : "..sic olle.." 552 Ibid, mot + tps # : "permittant" 553 Ibid, mot # : "eius" 554 Ibid, ort. # : "foetidum" 555 Ibid, lac. 556 Ibid, raj. : "..et econtra habebis indicia similia ex altera urina si sterilitas sit 557 Ibid, mot # : "vero" 558 Ibid, lac. 559 Ibid, raj. : "..urina talia signa videris.." 560 Ibid, mot # : "neuter" 561 Ibid, lac. 562 Ibid, raj. : "..sterilitatis ideo.." 563 Ibid, pl. : "..concipiant.." 564 Ibid, raj. : "..unde.." 565 Ibid, tps. # : "volent" 566 Ibid, raj. : "..vir.." 567 Ibid, lac. 568 Ibid, mot # : "exiccari" 569 Ibid, mot # + raj.: "pulverizatum distemperet cum vino et.." 570 Ibid, raj. : "..faciat de testicilis leporis.." 571 Ibid, raj. : "..remedium est.." 572 Ibid, tps. # : subj. passif imparfait "accipiantur"

54 53 (50) m(u)lier 573 testiculos 574 (et) epar p(ar)ui porci q(uem) solu(m) scropha edid(er)it 575 (et) desiccent(u)r 576 (et) in pul(vis).reducent(u)r 579 (et) det(u)r in potu. si(mi)l(ite)r 580 masc(u)lo <qui n(on) p(otes)t g(e)n(er)are (et) h(u)i(us) g(e)n(er)abit v(e)l m(u)lieri (et) h(oc) (con)cipiet.> 581 < al(iud) accipiat m(u)lier lana(m) succudam i(n)tinctam i(n) lacte asine (et) (55) lig(et) s(upe)r umb(i)licum (et) sit i(ll)i donec (con)cubet.> 582 CHAPITRE 13 DE REGIMINE P(RE)GNA(N)TIU(M) II 4 (56) < Nota qui> 583 q(ua)n(do) m(u)lier incipit imp(re)gnari cav(en)d(um) e(st) ne nominet(u)r coram ip(s)a h(oc) 584 q(uod) n(on) possit (habuer)i (sic) q(uia) si p(os)tulav(er)it (et) n(on) det(u)r ei ; dat occ(asi)onem aborciendi Si a(utem) 587 appetit 588 argillam (ve)l cretam (ve)l carbones ; det(u)r 589 ei fabe cocte (60) cum zucca(ria). Instante v(er)o 590 temp(or)e p(ar)tus; Sepe balneenda 591 e(st) 592 i(n)ungat(u)r vent(er) Ibid, lac. 574 Ibid, cas # : "testiculi" 575 B.N. XVI, in chapitre 11, tps. # : parfait "edidit" 576 Ibid, mot # : "siccentur" 577 Ibid, lac. 578 Ibid, raj. : " fiat 579 Ibid, lac. 580 Ibid, lac. 581 Ibid, const. # : "vel mulier non potentibus, generare, et concipient 582 Ibid, lac. 583 B.N. XVI, in chapitre 15, lac. 584 Ibid, lac. (sic) Toutes les letters entre parentheses sont effaces => «habueri» d après le BN XVI 585 Ibid, ort. # : "abortiendi" 586 Ibid, raj. : " Quod.." 587 Ibid, lac. 588 Ibid, tps. # :subj. imparfait "appeteret" 589 Ibid, pl. : " dentur" 590 Ibid, mot # : "autem" 591 Ibid, ort. # : "balneanda"

55 54 cum ol(e)o viol(arum) ' (et) comedat cibos leves (et) dig(est)ib(i)les. Si v(er)o e (sic) pedes eius tumuerint ; i(n)ungant(u)r cum ol(e)o 594 v(e)l 595 aceto. 596 p(ost) cet(er)a cibaria comedat volatilia, citonia, ma1a (65) g(ranata). 597 Si eius vent(er) distendat(u)r vento(s)itate acc(ipe) sem(inis) apii. ameos. ana. (drachmarum).iii. 598 zu(cc)a(rie) 599 (drachmarum).v. fiat pul(vis) s(u)btillisim(us) (et) cu(m) m(e)lle (con)ficiat(u)r. (et) dent(u)r ei.(drachmarum) 600.III. 601 h(oc) 602 ma(teriae) auf(er)t vento(s)itate(m) (et) aborsu(m). 603 CHAPITRE 14 EXP(ER)IM(EN)TATUM AD IMP(RE)GNAT(I)ONEM II 4-6 (70) Ut 604 m(u)lier vult imp(re)gnari ; acc(ipiat) testic(u)los v(er)ris (et) 605 ap(r)i.../... II 5 (l) (et) fiat pulver. 608 (et) bibat cum vino p(o st ) purgat(i)o(ne)m me(n)struor(um). deinde coeat cum viro (et) (con)cipiet. 609.G, d(ici)t 610 m(u)lieres q(uae) h(abe)nt vulvas angustas (et) m(at)rices st(ri)ctas; 592 Ibid, raj. : "..mulier et.." 593 Ibid, raj. : "..eius cum oleo olivarum vel.." (sic) Erreur du scribe, qu il fait remarquer par un point au dessous de la letter. 594 Ibid, raj. : "..rosaceo.." 595 Ibid, raj. : "..et.." 596 Ibid, raj. : " Et.." 597 Ibid, mot # : "rubiae" 598 Ibid, raj. : "..castorei, zedoariae, ireos, ana drach.ii.." 599 Ibid, ort. # : "zucch." 600 Ibid, mot # : "scrup." 601 Ibid, raj. : "..cum vino.." 602 Ibid, raj. : "..enim.." 603 Ibid, raj. : "..prohibet, si prout decet recipiatur." 604 B.N. XVI, in chapitre 11, mot # : "Item si" 605 Ibid, mot # : "vel" 606 Ibid, mot # : "faciat" 607 Ibid, raj. : "..desicarri, et in pulverem redigi, de quo mulier..." 608 Ibid, lac. 609 Ibid, raj. : " Nota..." 610 Ibid, raj. : "..quod..."

56 55 n(on) debent viris uti ne (con)cipiant 611 (et) 612 (5) moriant(u)r. s(ed) 613 om(ne)s tales 614 n(on) p(os)sunt 615 abstin(er)e id(e)o 616 n(ost)ro i(n)digent auxilio. 617 CHAPITRE 15 DE NOLENTIB(US) (CON)CIPERE II 5 (7) <Mulier si n(on) vult (con)cip(er)e; >618 carne sua nuda ferat secum 619 capre mat(ri)cem q(uae) nu(m)q(u)a(m) habuit fetum. 620 Invenitur a(utem) 621 q(ui)dam lapis (10) gigantes 622 q(u)i gestat(us) 623 a m(u)liere 624 pruhib(et) (con)cept(i)o(ne)m. v(e)l (etiam) gustat(us) al(iud) 625 r(ecipe) 626 mustelam masc(u)l(u)m (et) auf(er)ant(u)r 627 testic(u)li (et) reliquat(u)r vivus. hos testic(u)los f(er)at se(cum) m(u)lier i(n) sinu suo (et) lig(et) eos in pelle ans(er)ina (va)l i(n) alia 628 (et) n(on) (con)cipiet. Si a(utem) lesa fuerit in p(ar)tu (15) (et) p(re) timore mortis n(on) vult (con)cip(er)e ampli(us). ponat i(n) s(e)c(un)dina tot g(r)ana cathapucie 629 v(e)l ord(e)i 630 quot annis vult st(er)ilis 611 Ibid, mot # : "concipientes" 612 Ibid, lac. 613 Ibid, raj. : "..cum..." 614 Ibid, lac. 615 Ibid, tps. # :subj. présent "possint" 616 Ibid, lac. 617 Ibid, raj. : "..si illarum quaedam periculum mortis non auderet concipere, illa secum..." 618 B.N. XVI, in chapitre 11, lac. 619 Ibid, lac. 620 Ibid, ort. # : "foetum" 621 Ibid, lac. 622 Ibid, mot # : "gagates 623 Ibid, raj. : "..in collo..." 624 Ibid, lac. 625 Ibid, mot # : "Item" 626 Ibid, mot # : "accipe" 627 Ibid, raj. : "..ei..." 628 Ibid, raj. : "..pelle..." 629 Ibid, ort. # : "catapucie" qui n existe pas dans le Gaffiot. D après Platearius op. cit. p. 326 «cathapucia»=epurge 630 Ibid, ort. # : "hordei"

57 56 p(er)man(er)e. (et) si in p(er)petuu(m) vult st(er)ilis p(er)man(er)e ; plenam manu(m) ponat. 631 CHAPITRE 16 DE FETU ET CAUTELA EIUS 632 II 5-6 Ref(er)t.G. 633 ita ligat(u) fetus in m(at)rice sicut fructus in 634 arbore qui (cum) p(re)cedat 635 a flore. ten(er)rim(us) e(st) (et) ex qual(ibet) occ(asi)one corruit. s(ed) (cum) adultus fu(er)it (et) al(iqu)ant(u)l(u)m firm(us) 636 (et) firmit(er) 637 adhes(er)it arbori ; n(on) de levi occ(asi)one corrui 638 s(ed) 639 (cum) 640 matur(ior) fu(er)it. p(er) se 641 (25) n(on)alia occ(asi)one corrui 642. sic( c u m ) p(r)imo educit(u)r infans ex semine (con)cepto. nam 643 ten(er)a (et) n(on) firma sunt eius < lat(er)a v(e)l >644 ligamina 645 quib(us) ligat(u)r 646 m(at)rici (et) 647 de levi emittitur p ( e r ) aborsum. Un(de) m(u)lier p(ro)p(ter) tussim (et) dyarriam 648 (ve)l dissint(er)iam 649 v(e)l motum 650 v(e)l iram (ve)l minut(i)o(ne)m 651 p(otes)t 631 Ibid, mot # : "imponat" 632 B.N. XVI, in chapitre 13, titre # : "De situ fœtus in utero matris" 633 Ibid, raj. : "..quod..." 634 Ibid, lac. 635 Ibid, mot + tps # : présent "procedit" 636 Ibid, mot # : "maturior" 637 Ibid, mot # : "firmatus" 638 Ibid, tps. # : futur "corruet" 639 Ibid, lac 640 Ibid, raj. : "..autem totaliter..." 641 Ibid, raj. : "..et..." 642 Ibid, mot # : "decidet" 643 Ibid, lac 644 Ibid, lac 645 Ibid, ort. # : "ligamenta" 646 Ibid, ort. # : "alligatur" 647 Ibid, raj. : ".ideo." 648 Ibid, ort. # : "dyarhiam" 649 Ibid, ort. # : "dysenteriam" 650 B.N. XVI, in chapitre 13, raj. : "..nimium.." 651 Ibid, raj. : ".sanguinis."

58 57 (30) fetum amitt(or)e. Cum v(er)o infusa e(st) anima 652. firm(us) coadh(er)et 653 n(eque) cito. labit(u)r. s(ed) (cum) pure (sic) maturav(er)int 654 ; n(atur)e offic(i)o cito labit(u)r. Un(de) ypo. 655 d(ici)t q(uod) 656 m(u)lier n ( o n ) 657 indig(et) 658 purgat(i)one v(e)l minut(i)one 659 an(te).iiii or. 660 m(en)ses 661 s(ed) in. V. 662 v(e)l in.vii. 663 p(otes)t purgari v(e)l minui ( 35) 664 s(ed) 665 mod(er)ate cu(m) colagogo. 666 v(e)1 apozimate v(e)l 667 caut(er)io 668 prou(t) vi(r)tus pa(tientis) pot(er)it pati. ult(r)a v(er)o 669 p(er)iculosa e(ss)et 670 purgat(i)o 671 (et) h(oc) an(te) temp(us) maturato temp(or)e p(ar)tus. puer mov(et) se vehem(en)cius (et) nitit(u)r ad egressum (cum) ip(s)ius temp(or)is n(atur)a vulvam ap(er)ire 672 facit u(t) fetus (40) i(n)veniat sui exitus lib(er)tatem. (et) i(t)a fetus de cub(i)li suo. s(cilicet). de s(e)c(un)dina n(atur)e vigore expellit(u)r. 652 Ibid, raj. : ".in puero, paulo." 653 Ibid, ort. # : "adheret" (sic) Erreur du scribe qui a inverse les letters. Il faut lire «puer» 654 Ibid, sing : "maturaverit" 655 Ibid, ort. # : "Hippoc." = Hippocrate 656 Ibid, raj. : "..si..." 657 Ibid, lac 658 Ibid, tps. # : subj. présent "indigeat" 659 Ibid, raj. : "..haec non facias..." 660 Ibid, ort. # : "quartum" 661 Ibid, sing : "mensem" 662 Ibid, ort. # : "quinto" 663 Ibid, mot # : "sexto" 664 Ibid, raj. : "..neccesse fuerit.." 665 Ibid, raj. : "..tamen.." 666 Ibid, ort. # : "cholagogo" 667 Ibid, mot # : "cum" 668 Ibid, mot # : "cautela" 669 Ibid, place de : "et hoc ante tempus" que l on trouve à la ligne suivante 670 Ibid, tps. # : futur "erit" 671 Ibid, mot # : "evacuatio" 672 Ibid, tps. # : infinitif passif "aperiri"

59 58 CHAPITRE 17 DE DIFFICULTATE P(AR)TUS (42) Sunt a(utem) q(uae)dam 673 in orifit(i)o 674 i(t)a angustiose q(uod) 675 vix v(e)l nu(m)q(u)a(m) se expediunt. 676 q(uod) ex div(er)sis ca(us)is h(abe)t 677 (45) provenire ; q(ua)n(doque) 678 calor extraneus s(upe)rvenit c(ir)ca inf(ar)iora 679 un(de) ipse nimis angustiant(u)r in p(ar)tu. Q(ua)n(doque) i(ll)a 680 p(ar)vus e(st) exitus m(at)ricis. v(e)l q(ua)n(doque) 681 nimis pimguis e(st) m(u)lier v(e)l q(ua)n(doque) 682 f e t u s 683 e(st) mortuus < n(e)c iuvat >684 nat(u)ram 685 suo motu. (et) h(oc) ultimu(m) 686 (contingi(t) 687 iuveni patienti in yeme 688 (50) (cum) na(tura)lit(er) h(ab)eat orificium m(at)ricis st(r)ictum. 689 fr(igidit)ate due. 690 pl(us) const(r)ingit(u)r. q(ua)n(doque) ab ip(s)a.m(u)liere. calor totus evaporat(u)r. 691 (et) 692 s(i)n(e) virib(us) relinquit(u)r <(et n(on) sufficit ut se expediat> Cura 695 m(u)lieri difficile p(ar)turienti 696 <expedit u(t)> 697 balneet(u)r 698 in aq(u)a u(t) 699 cocte sint malve. 673 B.N. XVI, in chapitre 17, raj. : "..mulieres.." 674 Ibid, mot # : "officio" ; "orifitio" semble être une erreur du scribe. 675 Ibid, mot # : "ut" 676 Ibid, tps. # : subj. présent "expediant" 677 Ibid, mot # : "solet" 678 Ibid, raj. : "..enim.." 679 Ibid, mot # : "interiora" 680 Ibid, mot # : "nimis" 681 Ibid, mot # : "quia" 682 Ibid, mot # : " quia " 683 Ibid, ort. # : "foetus" 684 Ibid, const. # : "non iuvans" 685 Ibid, raj. : "..in.." 686 Ibid, mot # : " multum" 687 Ibid, raj. : ".muliere.." 688 Ibid, ort. # : "hyeme" 689 Ibid, raj. : "..quod propter.." 690 Ibid, raj. : "..temporis et aeris.." 691 B.N. XVI, in chapitre 17, mot # : "exhalat" 692 Ibid, mot # : " unde " 693 Ibid, const. # : "ideo deficit in expediendo se a partu, " 694 Ibid, raj. : "Primo ergo si acciderit difficultas partus, ante omnia recurrendum est ad Deum. Deinde ad inferiora descendendo, expedit..." 695 Ibid, lac 696 Ibid, mot # : "parienti " 697 Ibid, lac

60 59 (55) fenug(recum) 700 sem(en) lini. 701 ordeum. 702 Inungant(u)r vent(er) lat(er)a. coxe. (et) vulva 703 cu(m) ol(e)o viol(arum). 704 fricent(u)r fortit(er) (et) det(u)r 705 in potu ex zu(ccaria). 706 de pul(vere). m(en)te. 707 (et) absin(th)io. 708 det(u)r 709.(drachmam).I. provocet(u)r st(er)nu(tati)o cu(m) pul(vere). Thuris. Naribus appo(si)t(i)o Ducat(u)r.mulier. le(n)to passu p(er) domu(m). (et) qui assisttu(n)t n(on) respiciant eam in (60) vultu q(uia) m(u)lier(es) sol(e)nt 712 v(er)e(cun)dari in p(ar)tu <de h(oc) ve(l)> p(ost) p(ar)tum. Si 715 puer n(on) eg(re)diat(u)r 716 ordine quo d(ebet) ut si p(r)ius tibie v(e)l brachia 717 ; adsit 718 obstet(r)ix cu(m) p(ar)va (et) suavi manu (et) 719 hum(e)ctata i(n) decoct(i)one se(minis). lini. 720 fenug(reci) 721 (et) reponat 722 puer(um) i(n) locu(m) suu(m) < (et) ponat (65) i(n) >723 ordine suo 724 recto m(od)o 725. si 726 puer sit mortuus acc(ipe) ruta(m). arth(e)misaim. absin(thium). pip(er) ni(grum). 727 t(ri)tum 728 datu(m) 729 i(n) vi(n)o 698 Ibid, tps. # : infinitif passif "balneari" 699 Ibid, mot # : "ubi " 700 Ibid, ort. # : "foenugraecum" 701 Ibid, raj. : ".et.." 702 Ibid, ort. # : "hordeum" 703 Ibid, mot # : "illia " 704 Ibid, raj. : ".vel rosarum.." 705 Ibid, raj. : ".ei.." 706 Ibid, mot # : "oxizaccara " 707 Ibid, ort. # : "menthae" 708 Ibid, cas. # : "absinthii" 709 Ibid, lac 710 Ibid, mot # : "imposito " 711 Ibid, raj. : ".vel cum pulvere candisi, piperis, vel euforbii.." 712 Ibid, raj. : ".inde.." 713 B.N. XVI, in chapitre 17, lac. 714 Ibid, raj. : ".et.." 715 Ibid, raj. : ".autem.." 716 Ibid, raj. : ".eo.." 717 Ibid, raj. : ".exeant.." 718 Ibid, ort. # : "assit" 719 Ibid, lac 720 Ibid, raj. : ".et.." 721 Ibid, ort. # : "foenugraeci" 722 Ibid, tps. # : gérondif "reponando" 723 Ibid, lac 724 Ibid, lac 725 Ibid, lac 726 Ibid, raj. : ".vero.." 727 Ibid, raj. : ".et haec.."

61 60 prode(st) v(e)l t(er)at(u)r satureia. (et) s(upe)r ventrem liget(u)r 732 exiet 733 rive vivu(s) s(i)v(e) s(i) v(e) ( s i c ) mortuus. id(em) facit v(er)bena potata cum (69) vi(n)o v(e)l aqua. 734 v(e)l acc(ipiatur) < aque salse. >735 v ( e ) l r o ( s a t a ).v(e)l <ad diffic(u)ltate(m) p(ar)t(us) nob(i)le et pharissi(oru)m q(uorum) mir(t)e.(dramam).i. dit(em)p(er)a (cum) decoct(i)o(n)e lupi(n)or(um) (et) da i(n) potu > (sic) II 7 (l) lac asine ana. (et) det(u)r ad pondus 736. <v(e)l sc(r)ibant(u)r h(oc) nomina i(n) casce v(e)l butiro. T. sa. e. op. z. po. c. zy. pe. pa. pu. e. ac. sator arepo ten(et) op(er)a rotas. (et) dant(u)r ad m(an)ducandum.> 737 v(e)l accipiat(u)r butir(um) 738 cu(m) m(e)lle (et) vino (5) (et) det(u)r ad bibend(um). Q(uod) si adhuc tard(et) 739 p(ar)tus v(e)l si 740 mortuus e(st) 741 in ea (et) 742 lib(er)at(u)r 743 < bibat. a. n. l. c. r. z. py. de lac alt(er)ius mulieris (et) lib(er)abit(u)r> 744 It(em) acc(ipe) rutam. arth(e)misaim. oppop(onacum). absin(thii). t(er)ant(u)r cum modico ol(e)o (et) < pauca zucc(ari)a >746 (et) pone 747 s(upe)r inguina. 748 It(em) cingat(u)r 728 Ibid, mot # : "trita " participe féminin de "tritum" 729 Ibid, tps. # : impératif "da" 730 Ibid, lac 731 Ibid, raj. : ".vel aqua ubi cocti sunt lupini.." 732 Ibid, raj. : ".et.." 733 Ibid, ort. # : "exibit", même temps que «exiet» pour le futur de "exeo" (sic) Erreur du scribe : répétition. 734 Ibid, raj. : ".velaceto.." 735 Ibid, cas. # : "aqua salsa" (sic) Rajout en de page II 6 de deux lignes avec la même écriture mais moins appliquée dont un mot est difficilement lisible. 736 Ibid, mot # : "potandum" ; "pondus" semble être une erreur. 737 Ibid, lac 738 Ibid, ort. # : "butyrum" 739 Ibid, mot # : "detur" 740 Ibid, raj. : ".foetus.." 741 Ibid, tps. # : subj. présent "sit" 742 Ibid, raj. : ".non.." 743 Ibid, ort. # : "liberetur" 744 Ibid, lac 745 Ibid, lac 746 Ibid, masculine: "pauco zucc 747 Ibid, tps. # : indicatif présent passif "ponantur" 748 Ibid, raj. : ".vel super umbelicum : et melius valet.."

62 61 (l0) m(ulier), de spolio 749 de q(u)o serpens exivit. 750 v ( e ) l alliget(u)r radix cuc(urbit)a. renib(us) eius (et) auf(er)at(u)r q(u)a(m) cito fetus exierit ne m(at)rix exeat p(ost) eg(re)ssum pueri. 751 S i 752 s(e)c(un)dina int(us) rem(an)s(er)it prop(er)and(um) e(st) ut eiciat(u)r 753. provocet(u)r ergo st(er)nu(tatio). < (et) fiat> 754 clauso ore (et) narib(us). al(iud) 755 fiat lexivia 756 de cin(er)e f(a)c(t)o de fraxino 757 ( e t ) 758 pul(veris) se(minis). (15) malve. (com)misceant(u)r 759 (drachmam) I. ( e t ) 760 det(u)r ei ad bibe(n)dum (et) statim vomet. < ( et ) si sanguis n(on) exierit; fiant ea q(uae) dicta su(n)t ad m(en)strua provoca(n)da> 761 v(e)l det(u)r ip(s)e pul(vis) 762 cum aq(u)a ca(lida). (et) si vomat bonu(m) e(st). (et) s(u)b fumiget(u)r 763 s(u)btus oc(u)lis 764 salsor(um) piscium. (20) v(e)l de ungula caballina. v(e)l de st(er)core canis 765 V ( e ) l agni. ista. (e)n(im) s(e)c(un)dina(m) educant. val(et) (etiam) detorq(ue)re (sic) sem(en) uni i(n) aq(u)a ca(lida) (et) dare ad bibendum. Item facit bdellium cum vino. Si a(utem) 766 san(guis) no(n) exeat 767 p(ost) s(e)c(un)dinam, ea q(uae) dicta su(n)t ad m(en)strua provocanda fiant. 768 <si p(ost) p(ar)tum m(at)rix doleat; 749 Ibid, raj. : ".serpentis.." 750 Ibid, raj. : ".Idem operatur lapis Aetites ligatus ad femur.." 751 Ibid, "preterea egredietur" partie appartenant au chapitre 26 de notre mns. 752 Ibid, raj. : ".autem.." 753 Ibid, mot # : "exeat" 754 Ibid, lac 755 Ibid, mot # : "aut" 756 Ibid, mot # : "lixivium" substantive de lixivia.us.um comme «lixivia» 757 Ibid, raj. : ".cui admiscendo.." 758 Ibid, lac 759 Ibid, lac 760 Ibid, lac 761 Ibid, lac 762 Ibid, raj. : ".de seminie malvae.." 763 Ibid, ort. # : "suffumigetur" 764 Ibid, raj. : ".de ossibus.." 765 Ibid, mot # : " cati " (sic) Erreur du scribe qui a ajouté un "R" à "decoquere" 766 Ibid, mot # : " vero " 767 Ibid,tps # : subj. parfait "exierit" 768 Ibid, la partie suivante appartient au chapitre 19 de notre mns. (sic) Erreur, il faut lire " storax"

63 62 (30) acc(ipe) thorac(is) (sic) et thuris. opii. ana. (drachmae).i. (et) de se(mine) racemor(um) nigror(um) (drachmarum ).II. ponant(u)r s(upe)r carbones (et) s(u)b fumiget(u)r m(ulier). m(u)ltum (con)f(er)t. >769 CHAPITRE 18 DE SIGNIS IMP(RE)GNAT(I)ONIS II 7 (27) ad cognoscend(um) utrum m(u)lier gestet masc(u)l(u)m s(i)u(e) 770 foeminam 771 ' acc(ipe) aquam de fonte (et) m(u)lier trahat 772. I I. 773 guttas.ii. 774 san(guin)is 775 de dextro (30) lat(er)e (et) infu(n)dant(u)r in aqua 776 (et) si fundum petant masc(u)l(u)m gerit. si s(upe)r natant 777. feminam 778. Un(de) ypo. 779 dixit m(u)lier q(uae) masc(u)l(u)m gerit ; b(e)n(e) colorata e(st) (et) dextram mamillam h(abe)t g(r)ossiore(m). si pallida e(st); femina(m) 780 gerit (et) sinistra(m) 781 mamilla(m) 782 g(r)ossiore(m). 769 Ibid, lac 770 B.N. XVI, in chapitre 14, mot # : " vel " 771 Ibid, ort. # : "foeminam" 772 Ibid, ort. # : "extrahat" 773 Ibid, ort. # : "duas" 774 Ibid, ort. # : "tres" 775 Ibid, raj. : ".vel lactis.." 776 Ibid, cas # : "aquam" 777 Ibid, ort. # : "supernatant" 778 Cf note Ibid, ort. # : "Hippo." 780 Cf note Ibid, ort. # : "senestram" 782 Ibid, raj. : ".habet.."

64 63 CHAPITRE 19 (CON)TRA DIFFICULTATE(M) PARTUS. 783 II 3 (35) < Cont(r)a difficultate(m) p(ar)tus ext(r)em(a) orificii (con)t(r)ict(i)one >784 < q(ua)n(dcque) h(uius) >785 c(aus)a 786 g(r)avior e(st) int(er) om(no)s 787 tale i(n)iungim(us) 788 (con)siliu(m). provideat. 789 m(u)lier i(n).iii. 790 ultimis m(en)sib(us) 791 utat(u)r levib(us) cibis (et) digestib(i)lib(us) ut p(er) h(aec) 792 m(em)bra dilatent(u)r ut 793 sunt pulli (et) iuscula (40) pullor(um). (et) minor(um) aviu(m).s(cilicet). p(er)dicum fasianor(um) 796 (et) pisciu(m) 797 scamosor(um) 798 (et) 799 bono (con)dim(en)to. fiat eis 800 balneum <dulcis aq(ua) (et) sepi(us) (e)t >801 si apponant(u)r int(us) 802 h(er)be (42) < ( et ) m(edicin)e.> meli(us) erit 805 fugiat bal(neum) aerum (et) stupham et (cum) de bal(neo) exierit ; inungat(u)r ung(ent)is cal(id)is (et) 806 ol(e)o laurino. (45) (et) de se(mine) lini. (et) auxungia 809 ans(er)is v(e)l anatis v(e)l galline B.N.XVI, in Chapitre 17 : "de difficultate partu", partie finale du chapitre 784 Ibid, const. # ; "Quod si contingat difficultas partus, ex constrictione orificii matricis" 785 Ibid, mot # : " cuius " 786 Ibid, mot # : " cura " 787 Ibid, raj. : ".ideo.." 788 Ibid, ort. # : "subiungimus" 789 Ibid, raj. : ".sibi.." 790 Ibid, ort. # : "tribus" 791 Ibid, raj. : ".in dieta, ita ut.." 792 Ibid, mot # : " ea " 793 Ibid, mot # : " qualia" 794 Ibid, lac 795 Ibid, raj. : ".vitella ovorum, carnes.." 796 Ibid, ort. # : "phasiarum" 797 Ibid, ort. # : "pisquium" 798 Ibid, ort. # : "squamosorum" 799 Ibid, mot # : " cum " 800 Ibid, mots # : " que ei " 801 Ibid, const. # : " saepius de aqua dulci in qua " 802 Ibid, lac 803 B.N. XVI, in chapitre 17, lac. 804 Ibid, raj. : "..mollificativae, sicut maturae et huius modi Ibid, raj. : ".sed" 806 Ibid, mot # : " ut " 807 Ibid, mot # : " ut " 808 Ibid, raj. : ".oleo.." 809 Ibid, ort. # : "axungia" 810 Ibid, raj. : ".et haec inunctio fiat ab umbellico inferius cum praedictis ungentis calidis.."

65 64 CHAPITRE 20 DE REGIMINE PARIE(N)TIS 811 II 8 (46) temp(or)e p(ar)tus i(m)minente p(ar)et se m(u)lier ut moris 812 e(st). (et) obstetrix si(mi)l(ite)r 813 cu(m) mag(na) cautela.< f iat ei> 814 st(er)nu(tati)o (con)strictis narib(us) (et) ore ut maxima p(ar)s vi(r)tutis (et) 815. sp(irit)uum tendat ad m(at)ricem dein(de) det(u)r ei in 816 (50) decoct(i)one 817 fenu(greci) 818 muscillago 819 lin i. (et) p s i l l i i p(aru)m tyriace 822 v(e)l dyatessaro(n) 823 cu(m) decoct(i)oma arth(e)misie. i(n) vi(n)o 824 de galbano cu(m) asa fetida 825 mirra 826 (ve)l ruta. fiant troci(sei). (et) 827 fiat fumigiu(m) ad renes 828. s(upe)r om(n)ia caveat sibi a frigoren. (et) n(on) fiat fumigat(i)o 829 (55) aromatica ad renes 830.s(cilicet). 831 ad orificiu(m) m(at)ricis tuci(us) 832 p(otes)t apponi. q(uia) sequit(u)r m(at)trix odori f(er)a <(et) fugit fetida. ad h(oc) valent sp(eci)es odorif(er)e >833 ut m(us)cus. amb(r)a.lignu(m) al(oes). (et) si(mi)lia. (et) h(er)be odorif(er)e u(t) m(en)ta. feniculus. origanu(m) (et) si(mi)lia. 834 It(em) 811 B.N. XVI, in chapitre 16, mot # : " parturientibus ", mot qui n existe pas dans le Gaffiot mais dérivé de partutio,ivi, ire.de même "parientis» n existe pas dans le Gaffiot mais dérivé de pario,peperi, ere. On peut les traduire par " parturiente" 812 Ibid, cas # : accusatif " mos " 813 Ibid, raj. : "..fiat quoque.." 814 Ibid, lac 815 Ibid, lac 816 Ibid, lac 817 Ibid, cas # : " decoctio " car il n y a pas «in» devant. 818 Ibid, ort. # : "foenugraecii" 819 Ibid, ort. # : "muscilago" 820 Ibid, ort. # : "psylli" 821 Ibid, raj. : "..vel.." 822 Ibid, ort. # : "theriacae" 823 Ibid, ort. # : "diatessaron" 824 Ibid, raj. : "Item.." 825 Ibid, ort. # : "foetida" 826 Ibid, ort. # : "mirrha" 827 Ibid, raj. : "..inde.." 828 Ibid, mot # : " nares " 829 Ibid, ort. # : "suffumigatio" 830 Ibid, mot # : " nares " 831 Ibid, mot # : " sed " 832 Ibid, ort. # : "tutius" 833 Ibid, lac 834 Ibid, raj. : "..pro Divitus.."

66 notand(um) q(uod) su(n)t q(uae)dam physicalia remedia (60) q(u)or(um) virt(us) e(st) nobis obscura. q(uae) ab obstet(r)icib(us) f(a)c(t)a p(ro)fuerunt 836. Teneat (er)go pa(tiens) magnetem in manu dextra (et) (con)f(er)t. 837 m(en)sura(m) 838 eboris bibat. 839 corallus i(n) collo suspensus prode(st). It(em) 840 aliud 841 albu(m) q(uod) i(n)venit(u)r in st(er)core ancipitris 842 datu(m) i(n) potu (con)f(er)t. aliud 843 i(n) ventre yru(n)dinis 844 s(i)v(e) in nido invenit(u)r lapis < p(r)imo geniti 845 cui(us) CHAPITRE 21 DE ORDINE G(E)N(ER)AT(I)ONIS FETU 846 (67) Primo m(en)se fit purgat(i)o san(guin)is. s(e)c(un)do fit expr(re)essio sanguinis (et) cor(por)is. t(er)tio capillos (69) (et) ungulas inducit 847 quarto motu(m) (et) ideo nau- II 8 (l) Ŕsea V. 850 fetus 851 accipit si(mi)litud(in)em p(at)ris v(e)l m(at)ris.vi. 852 (con)st(r)ict(i)onem.vii. 853 ossa (et) n(er)vos (con)firmat.viii. 854 mov(et) 835 Ibid, raj. : "..et herbae odoriferae ut. mentha, pulegium calamentum, origanum, et similia pro Pauperibus." 836 Ibid, mot # : " proferuntur " de profero,tuli, latum, ferre. "profuerunt": parfait de prosum. 837 Ibid, raj. : "..Item.." 838 Ibid, mot # : " rasuram" 839 Ibid, raj. : "..Item.." 840 Ibid, mot # : " Similiter" 841 Ibid, mot # : " illud" 842 Ibid, mot # : " accipitris"; Erreur du scribe avec ancipitris qui est la compilation de anceps, cipitis et accipiter,tris. 843 Ibid, mot # : " Item" 844 Ibid, ort. # : "hyrundinis" 845 Ibid, ort. # : "primogeniti" 846 B.N. XVI, in chapitre 12, titre # : " De formatione seminis concepti" 847 Ibid, mot # : " producit" 848 Ibid, pl. : " nauseant" 849 Ibid, raj. : " mulieres" 850 Ibid, ort. # : "quinto" 851 Ibid, ort. # : "foetus" 852 Ibid, ort. # : "sexto" 853 Ibid, ort. # : "septimo" 854 Ibid, ort. # : "octavo"

67 66 n(atur)a (et) infans rer(um) b(e)n(e)fit(i)o 855 replet(u)r.ix. 856 a tenebris procedit in lucem. CHAPITRE 22 DE REGIMINE INFANTIS (5) Infantis aures p(re)m(en)de sunt statim. (et) h(oc) m(u)ltociens 857 e(st) faciend(um). p(ost)ea observand(um) e(st) 858. ne lac s(u)bintrect aures (et) 859 nares (cum) ablactetur liget(u)r umb(i)licus.iii. 862 digitis a ventre m(en)suratis. q(uia) s(ecundu)m retent(i)o(ne)m umbilici erit virga v(ir)ilis. 863 (et) ut <cicius (10) ligat(u)r ;> 864 unge palatum cu(m) melle (et) nares cum aqua ca(lida) (et) 865 unct(i)onib(us) semp(er) mu(n)dificet(u)r (et) muscillagines 866 semp(er) emu(n)gant(u)r 867 puer ita(que) 868 semp(er) 869 fricandus est (et) quel(ibet) e iu s m(em)b(r)a i(n) < una q(u)aq(ue)> 870 p(ar)te fascia sunt retinenda (et) ung(en)da 871 (et) rectificanda 872 eius m(em)bra. caput. 873 Frons. nares. venter. (et) renes. (15) temp(er)entur. ne m(u)lta ex eis exeat unctuositas Ibid, ort. # : "beneficio" 856 Ibid, ort. # : "nono" 857 B.N. XVI, in chapitre 18, ort. # : " multotiens" 858 Ibid, lac 859 Ibid, mot # : " aut " 860 Ibid, ort. # : "umblactetur" 861 Ibid, raj. : "Et" 862 Ibid, ort. # : "tribus" 863 Ibid, raj. : "..major vel minor.." 864 Ibid, mot # : " rectus loquatur" 865 Ibid, raj. : "..factis.." 866 Ibid, ort. # : "muscilagines" 867 Ibid, raj. : "..et emundentur.." 868 Ibid, mot # : " praeterea" 869 Ibid, mot # : " saepe" 870 Ibid, ort. # : "unaquaque" 871 Ibid, mot # : " iungenda", pour la traduction il me semble que iungenda est plus approprié que ungenda. Peut-être est-ce un oubli du «i» de la part du scribe. 872 Ibid, raj. : "..sunt.." 873 Ibid, raj. : "..videlicet.." 874 Ibid, raj. : "..vel humiditas.."ibid, mot # : " quod "

68 67 q ( u i a ) 875 si aliquid istor(um) diuci(us) 876 <(et) ea> 877 solita effusione 878 cogat(u)r abstin(er)e. (et) diuci(us) 879 dormiat. p(ost)ea v(er)o in aq(u)a ca(lida). balneet(u)r (et) ad suam (con)suotudi(n)em reducat(u)r. <cui (etiam) >880 de medicinis soporif(er)is p(aru)m det(u)r (20) 881 cutis eius equal(ite)r e(st) movenda q(uod) ( et ia m) (con)suevit f(ier)i p(ost) mamillar(um) suscept(i)o(ne)m. In p(r)incipio nativitatis oc(u)li coop(er)iendi sunt. (et) su(m)mop(er)e cavend(um) e(st) ne sit i(n) loco lucido. an(te) ip(su)m sint diverse picture. panni div(er)si col(oris) margarite. 882 cantilenis (et) fac(i)lib(us) (25) vocib(us) utat(u)r 883. < a u ( t e m ) eum n(on) e(st) >884 asp(er)is vocib(us) utand(um) (sic) cantadum n(eque) raucis. 885 p(ost)q(u)a(m) hora 886 appropinquavit; nut(r)ix eius lingam 887 eius 888 freq(u)ant(er) 889 cum m(e)lle (et) (28) butiro 890 ungat(u)r 891. (et) h(oc) max(ime) faciend(um) e(st) (cum) loq(ue)la tardat(u)r an(te) eum freq(u)ant(er) 892 e(st) utendum( sic) loquendum (et) facilia (30) v(er)ba < dicenda su(n)t >893. Cum 894 tempus nativitatis dentiu(m) ven(er)it; gingive sing(u)lis dieb(us) cu(m) 895 butiro 896 (et) auxu(n)gia 897 galline semp(er) 898 su(n)t 875 Ibid, raj. : "..vel humiditas.." 876 Ibid, mot # : " a" 877 Ibid, ort. # : "diutus" " 878 Ibid, mot # : "fasciatione " 879 Ibid, ort. # : "diutus" 880 Ibid, mot # : "et si opus" 881 Ibid, raj. : "..ut dormiat.." 882 Ibid, raj. : "Coram eo.." 883 Ibid, tps # :adjectif verbal "utendum" 884 Ibid, mot # : "nec" (sic) Erreur du scribe qu il a indiqué par quate petits points au dessous du mot. 885 Ibid, raj. : "..sicut bombardis.." 886 Ibid, raj. : "..loquendi.." 887 Ibid, ort. # : "linguam" 888 Ibid, lac 889 Ibid, ort. # : "frequenter" 890 Ibid, ort. # : "butyro" 891 Ibid, tps. # : indicatif présent actif "ungat" 892 Ibid, ort. # : "frequenter" (sic) Erreur du scribe qu il a indiqué par quate petits points au dessous du mot.et c est la même erreur qu à la l 893 Ibid, mot # + lac.: "proferanda " 894 Ibid, raj. : "..vero.." 895 Ibid, lac 896 Ibid, ort. # : "butyro"

69 68 fricande 899 (et) aq(u)a ord(e)i 900 liniende. gula (et) spondilia 901 su(n)t ungunda 902. Q(uod) si vent(er) eius laxabit(u)r; s(upe)rponat(u)r empl(astru)m q(uod) fit de cimino (et) aceto (et) admisceat(u)r zucc(ari)a 903. gu(m)mi arab(icum).bolus arme(nus). (et) si(mi)lia < su(n)t admiscenda (et) ei denda ; (et) si vent(er) tu(n)c (con)st(r)ingit(u)r fiat suppo(sitoriu)m m(e)lle (et) bombace (et) st(er)core n(u)rus e(st) s(u)b pone(n)dum> 904 Cum temp(us) ven(er)it 905 in q(u)o comed(er)e incipiet ; <de si(mi)lia (et) de zucc(ari)a (et) lacte fiant (40) magdaliones 906 ad mod(um) glandiu(m) (et) infanti dandi Su(n)t u(t) p(os)sit i(n) manu tenere >907 (et) cu(m) eis ludat 908 < ( e t ) e o s s u g a t ( e t ) de eis > 909 aliqu id t(ra) nsg luc iat 910. caro quae e(st) in pectore gallinar(um). (et) fasianor(um 911 (et) p(er)dicu(m) e(st) ei tribuenda 912. p(ost)q(uam) b(e)n(e) cap(er)e cep(er)it 913 m(a)millar(um) s(u)bstsnti(am); mutare (sic) incipies 914. (et) 915 eas i(n) nocte sugg(er)e 916 n(on) (45) p(er)mittas < sicut sup(er)vi dictum >917 i(t)a 918 in dieta 919 ordinate ducend(us) e(st) Ibid, ort. # : "axungia" 898 Ibid, mot # : "saepe" 899 Ibid, emplacement de sunt que l on retrouve à la ligne en dessous. 900 Ibid, ort. # : "hordei" 901 Ibid, ort. # : "sphondilia" 902 Ibid, mot # : "inungenda" qui a le même sens que " ungenda" 903 Ibid, mot au masculin: "zuccarium" 904 Ibid, lac 905 Ibid, ort. # : "advenerit" 906 Ibid, ort. # : "magdaleones" 907 Ibid, const. # : "dandae sunt infanti magdaleones ad modum glandis, facti de zuccaro, et similia, ac lacte, quos possint in manu tenere" 908 Ibid, tps. # :infinitif "ludere" 909 Ibid, const. # + lac. : "et de eis sugere et.. " 910 Ibid, tps. # + ort. # : infinitive "transglutire" 911 Ibid, ort. # : "phasianorum " 912 Ibid, raj. : "..et.." 913 Ibid, ort. # : "coeperit" (sic) Erreur du scribe qui a inversé les voyelles, c est en fait mature 914 Ibid, tps. # :participle présent "incipiens" 915 Ibid, lac 916 Ibid, ort. # : "sugere" 917 Ibid, lac 918 Ibid, raj. : "..et.." 919 Ibid, mot # : "die" 920 Ibid, lac

70 69 ob(er)vandus 922 < ne i(n) >923 te(m)p(or)e ca(lido) a lacte removeat(u)r. Si 924 m(em)br(um) pu(er)i < alic(uius) ho(min)is >925 sit mai(ori) 926 <q(u)a(m) a(liu)d; 927 ad bonam (con)suetudi(n)em 928 i(t)a 929 p(otes)t reduci si passio 930 fu(er)it recens. < si v(er)o vetus; >931 nullo m(od)o. 932 < In recenti h(oc) m(od)o (50) s(u)bvenim(us). >933 p(r)imo 934 fom(en)tet(u)r cum decoct(i)one < istar(u)m h(er)bar(um). s(cilicet). >935 brance ursine. cu(m) 936 rad(icis) altee (et) foliis 937 apii. (et) petro(sel)ini. 938 m(ar)at(r)i <om(n)is h( e r ) be > 939 < diurectice b(u)lliant >940 in aqua (et) ponat(u)r s(upe)r vas m(em)br(um) pa(tientis) (et) coop(er)iat(u)r m(em)br(um) 941 panno lineo ut sud(et). p(ost)ea camomilla. (et) altea i(n) aqua 942 (55) coq(u)ant(u)r. 943 (et) in illa viscositate malaxet(u)r c(er)a (et) m(em)br(um) totum in(de) coop(er)iat(u)r. p(ost)ea liget(u)r fascia linea st(ri)cte (et) i(t)a m(em)br(um) pa(tiantis) sud(et) p(er) noctem. 944 i(n) 945 mane suavit(um) 946 fricet(u)r u(t) spiritus excitent(u)r (et) fluant ad locu(m) dolorosum. quo f(a)c(t)o fricet(u)r 921 Ibid, raj. : "..bene.." 922 Ibid, cas # : "observando" 923 Ibid, mot # : "de" 924 Ibid, raj. : "..unum.." 925 Ibid, lac 926 Ibid, cas # : "maius" 927 Ibid, mot # : "alio" 928 Ibid, mot # : "habitudinem" 929 Ibid, mot # : "sic" 930 Ibid, mot # : "talis disposito" 931 Ibid, mot # : "quia inue terata" 932 Ibid, raj. : "..reducitur.." 933 Ibid, lac 934 Ibid, raj. : ".ergo.." 935 Ibid, lac 936 Ibid, lac 937 Ibid, cas # : "foliorum" 938 Ibid, raj. : ".et.." 939 Ibid, lac 940 Ibid, cas # : "diutus bulliendo" 941 Ibid, lac 942 Ibid, lac 943 Ibid, ort. # : "incoquantur" 944 Ibid, raj. : ".unam.." 945 Ibid, lac 946 Ibid, mot # : "vero"

71 70 (60) statim cum dyaltea 947 i(t)a co(m)posita. 948 due sint p(ar)tes dyaltee 949. (et) t(er)tia de ol(e)o laurino. (com)miscea(n)t(u)r (et) ungat(u)r m(em)br(um) p(re)dicto m(od)o t(er) v(e)l quat(er) i(n) die. tu(n)c 950 acc(ipe) dyaritos 951. c(er)oneum. < oxycero(nem) croceum >952 (et) <ad invicem> 953 pulv(er)izent(u)r in(de) 954 coquat(u)r 955 altea (et) pul(vis) ille malaxetur < i ( n ) ista >956 viscositate. quous(que) b(e)n(e) adh(er)eat 957 m(em)br(um) (65) totum pa(tientis). coop(er)iatur (et) fascia liget(u)r (et) sic fom(en)tando (et) empl(astr)a ponendo; pot(er)it alleviari. hiis 958 f( a) c(t ) is inungat(u)r 959 quies 960 ( e t ) occiu(m) utat(u)r cal(id)a (et) hu(m)ida dieta. optimo vi(n)o (et) mediocrit(er) ru(beo). q(uod) bibat quous(que) curet(u)r. 963 balneo dulcis aq(ue) utat(u)r. CHAPITRE 23 DE REGIMINE NUT(R)IMENTIS 964 III 2 (70) Nut(r)icem a(ppare)t 965 e(ss)e iuvene(m) clar(um) col(orem) < h(abe)ntem q(ue) cu(m) albedine rubore(m) h(abe)at admixtu(m) >966 q(uae) n(on) sit p(ar)tui vicina 947 Ibid, ort. # : "dialtea" 948 Ibid, raj. : ".et.." 949 Ibid, ort. # : "dialtea" 950 Ibid, raj. : ".quoque.." 951 Ibid, mot # : "diacesareos" 952 Ibid, ort. # : "oxicroceum" 953 Ibid, ort. # : "adinvicem" 954 Ibid, mot # : "deinde" 955 Ibid, ort. # : "decoquatur" 956 Ibid, mot # : "cum illa" 957 Ibid, raj. : ".et.." 958 Ibid, mot # : "Quibus" 959 Ibid, mot # : "iniungatur" 960 Ibid, ort. # : "requies" 961 Ibid, ort. # : "ocium" 962 Ibid, raj. : ".et.." 963 Ibid, raj. : ".In super et.." 964 B.N. XVI, in chapitre 19, titre # : "De electione nutricis" 965 Ibid, mot # : "oportet" 966 Ibid, const. # : "cum albedine et rubore permixtum habentem"

72 71 n(eque) 967 remota.../... III 3 (l) n(eque) 968 maculosa, n(eque) 969 infirmas < m(a)millas s(e)d grossas >970 p(e)ctus g(r)ossum (et) amplu(m) pinguis mediocrit(er) sit. dieta 971. n(on). comedat salsa nec acuta < nec acetosa n(e)c ea in quib(us) e(st) fortis et cal(id)itas> 972 ne(que) 973 stiptica. n(eque) 974 porros. (5) n(eque) 975 cepas. n(e)que) ceteras sp(eci)es q(uae) admiscent(u)r cibariis pro sapore u(t) pip(er) al(lium) erucam. (et) p(re)cipue alliu(m) vitet (et) 976 sollicitudine(m) 977 (et) m(en)struor(um) provocat(i)o(ne)m sibi 978 caveat (et) si lac minuatur ; pultes de far(in)a fabarum et similiter de 979 rizi 980 et de pane simile et 981 lacte et <zucc(ari)a f(a)c(t)e> 982 (10) dent(u)r ei ad sorbendum quib(us) lac augm(en)tet(u)r (et) 983 p(aru)m 984 se(mine). fen(iculi) 985. <sit admixtum.> 986 Si v(er)o 987 lac eius fu(er)it grossu(m) nut(r)im(en)tu(m) eius 988 e(st) 989 s(u)btiliand(um) (et) i(t)a 990 coqat(u)r labore, cui in s(upe)r dand(u)s e(st) sir(upus) 991 acetosus (et) vi(n)u(m) s(u)btile Ibid, raj. : ".multum.." 968 Ibid, mot # : "non sit" 969 Ibid, mot # : "nec" 970 Ibid, const. # : "neque nimis grossas habeat mamillas" 971 Ibid, lac 972 Ibid, lac 973 Ibid, mot # : "ne" 974 Ibid, mot # : "ne" 975 Ibid, mot # : "aut" 976 Ibid, lac 977 Ibid, raj. : ".ac sibi.." 978 Ibid, lac 979 Ibid, lac 980 Ibid, ort. # : "risi" 981 Ibid, mot # : "cum" 982 Ibid, masculin : "zuccaro facto" 983 Ibid, raj. : ".quarum decoctione.." 984 Ibid, raj. : ".de.." 985 Ibid, ort. # : "foeniculi" 986 Ibid, tps. # :subj. Présent passif " admisceatur " 987 Ibid, mot # : "autem" 988 Ibid, mot # : "ipsius" 989 Ibid, tps. # :futur " erit " 990 Ibid, raj. : ".etiam.." 991 Ibid, ort. # : "syrupus" 992 Ibid, raj. : ".si vero lac eius subtile.."

73 72 nut(r)im(en)ta eius 993 sint grossa (et) forcia 994 et (15) sompnis (sic) utat(u)r longiorib(us). < Si v(er)o >995 vent(er) pueri sit solut(us); dent(u)r nut(r)ici q(uae) (con)stipent 996 CHAPITRE 24 DE PUSTULIS 997 PUEROR(UM) (17) 998 Pustule nas(cun)t(ur) pu(er)is quae 999 cu(m) sale t(r)ito solui deb(a)nt (et) 1000 sanari 1001, quib(us) 1002 nec dulcia n(e)c unctuosa debent dari. Si 1003 in corp(or)e pu(er)i antras apparuerit ; nut(r)ici det(u)r aq(u)a (20) ord(e)i (et) q(ua)n(doque) scarificet(u)r n e c 1006 d u l c i a n ( e ) c 1007 s a l s a c o m e d a c o g n o s c i t ( u ) r 1009 <(etiam) lac m(u)lieris> u(n)a gutta distillata is(upe) rungue(m) (sic) n(e)c nimis coag(u)latu(m) <d(ebet) e(ss)e> 1012 bonu(m) odore(m) hiis 1013 (et) puram dulced(in)em salsum au(tem) 1014 male redole(n)s infantis nut(r)im(en)to 993 Ibid, lac 994 Ibid, ort. # : "fortia" (sic) erreur du scribe qui a ajouté un P, il faut lire somnis 995 Ibid, mot # : "Quod si" 996 Ibid, tps. # :subj. present " constipant " 997 B.N. XVI, in chapitre 51, raj : " paruis " 998 Ibid, raj. : "Quando.." 999 Ibid, mot # : "parvae tunc illae" 1000 Ibid, raj. : "..cum fascia ligari ut resolvantur.." 1001 Ibid, lac 1002 Ibid, raj. : "..pueris.." 1003 Ibid, raj. : "..vero.." 1004 Ibid, ort. # : "hordei" 1005 Ibid, raj. : "..similiter et ipsa..." 1006 Ibid, mot # : "neque" 1007 Ibid, mot # : "neque" 1008 Ibid, raj. : "..Quo casu lac nutricis hoc modo debet..." 1009 Ibid, tps. # :subj. Indicatif présent " cognosci " 1010 Ibid, lac 1011 Ibid, raj. : "..si.. (sic) Erreur du scribe, qu il indique par un pointsous le i, il faut lire «superunguem». In B.N. XVI, chapitre 51 ort. # : "super unguem" 1012 Ibid, mot # : "apparuerit habens" 1013 Ibid, lac 1014 Ibid, raj. : "..lac aut..."

74 73 (25) n(on) e(st) (conven)iens. CHAPITRE 25 DE IMPEDIM(EN)TO (CON)CEPT(I)ONIS 1015 III 3 (26) 1016 Concept(i)o impedit(u)r tam vit(i)o viri q(u)a(m) vit(i)o 1017 m(u)lieris M(u)lieris v(er)o 1019 duplicit(er) vel 1021 nimia cal(id)itate v(e)l hu(mid)i(ta)te m(at)ricis. Matrix e(n)im q(ua)n(doque) sua lenitate p(re)t(er) nat(u)ram sp(er)ma in(ie)ctum retin(er)e n(on) p(otes)t. (et) q(ua)n(doque) p(re) nimiam (30) sui hu(mid)itate sp(er)ma suffocat. (et) q(ua)n(doque) ex nimia cal(id)itate m(at)ricis sem(en) (com)burente nequit (con)cip(er)e. Si (er)go p(re) nimia siccitate (et) cal(id)itate h(aec) eru(n)t signa, labia 1023 h(abe)nt 1024 ulc(er)ata (et) tanq(u)a(m) 1025 ve(n)to excoriata, mac(u)las1026 h(abe)nt1027 ru(beas) (35) 1029 capillor(um), (cum) vid(er)is (et) si m(u)lier.xxx.annoshabu(er)it 1030 i (n)curab(i)lem B.N XVI in Chapitre 11. Ce chapitre est intégré au chapitre 11 du B.N.XVI, entre deux autres parties qui correspondent au chapitre 12 de notre mns. qui a d'ailleurs le même titre que ce chapitre 25. Par contre in B.N.XVI, chapitre 11 raj. dans le titre : "De impedimento conceptionis et de his quae faciunt ad impregnationem." 1016 B.N ' XVI in Chapitre 11.raj. :"Manifestum est igitur, quod " 1017 Ibid, lac 1018 Ibid, raj. : "si vitio..." 1019 Ibid, mot # : "hoc" 1020 Ibid, raj. : "..contingit..." 1021 Ibid, raj. : "..ex..." 1022 Ibid, raj. : "..matricis mulier non posset concipere..." 1023 Ibid, raj. : "..vulvae.." 1024 Ibid, mot # : "apparent" 1025 Ibid, raj. : "..Boriali.." 1026 Ibid, raj. + cas # : "..cum maculis rubeis.." 1027 Ibid, lac 1028 Ibid, raj. : "..adest et.." 1029 Ibid, tps. # + cas #:" sitis assidua et casus " 1030 Ibid, lac 1031 Ibid, ort. # : "incurrabilem"

75 74 iudicab(is); si 1032 iuvenc(u)la <sit (et)> passio diut(u)rna <n(on) sit >1035; 1036 s(u)bvenias sic. Accipe malvam. arth(e)misiam. (et) in aq(u)a decoq(ue). (et) cu(m) tali decoct(i)one t(er) v(el) quat(er) fumig(es) pa(tientem) int(er) has 1037 fumigat(i)ones (40) supp(osit)o(ria). (etiam) (et) pessaria vulve cum o l(e)o muscel(ino) (sic). (et) modico m(us)co facies u(t) m(at)rix (con)fortet(u)r. s(ed) (n) die.vii a p(ost) purgat(i)on(em) 1039 f(a)c(t)am. acc(ipe) de trif(er)a mag(n)a ad mod(um) glandis s(u)btil(ite)r involve in bombace. (et) in(de) suppo(sitoriu)m. vulve facies u(t) 1042 (et) tot fumigat(i)onib(us) max(imus) 1043 recipiat lanugine(m). (et) b(e)n(e)fic(i)o tal(is) suppos(i)torii <(et) talib(us) desiccet(u fumigiis. (et) a me(dicin)a suscipiat (con)fortat(i)o(n)em> 1044 seq(u)anti 1045 v(er)o die eam facies cu(m) viro coyre Eada(m) 1047 a(utem) 1048 cura seq(u)anti 1049 septimana, si expediat 1050 cet(er)a 1051 u(t) dixim(us) b(e)n(e)ficia adhibendo. h(oc) equous(que) sinthomata 1052 p(re)dicta rumittant(u)r (et) eam b(is) v(e)l t ( e r ) facies coyre 1053 i(n) ebdo(ma)da 1054 q(uia) sic cici(us) pot(er)it 1032 Ibid, raj. : "..autem. fuerit." 1033 Ibid, lac 1034 Ibid, raj. : "..neque." 1035 Ibid, lac 1036 Ibid, raj. : "..ei." 1037 Ibid, mot # : "quas" (sic) mot qui n existe dans aucun dictionnaire,mais dans Platearius op. cit. on trouve : «Mutelline» plante qui ressemble au «méum» 1038 Ibid, ort. # : "septimo" 1039 Ibid, raj. : "..vel fumigationem." 1040 Ibid, lac 1041 Ibid, raj. : "..et." 1042 Ibid, place de beneficio talis suppositorii que l on trouve à la ligne 46 de notre mns Ibid, lac 1044 Ibid, lac 1045 Ibid, ort. # : "sequenti" 1046 Ibid, ort. # : "coire" 1047 Ibid, ort. # : "eadem" 1048 Ibid, mot # : "quoque" 1049 Ibid, ort. # : "sequenti" 1050 Ibid, ort. # : "suffumigationes" 1051 Ibid, mot # : "alia" 1052 Ibid, ort. # : "syntomata" 1053 Ibid, ort. # : "coire"

76 75 imp(re)gnari 1055 Si v(er)o p(re) nimia hu(mid)itate 1056 (con)cip(er)e n(on) possit. h(aec) ernnt signa oc(u)los (55) habebu(n)t 1057 lac(r)imosos 1058 assidue. Cum.e(n)im. m(at)rix c(er)ebro p(er) n(er)vos alligata sit. n(e)ce(ss)e e(st) ut c(er)ebr(um) m(at)rici (com)paciat(u)r Un(de) si m(at)rix <habeat in se nimiam> 1060 hu(mid)itatem. ex ea c(er)ebr(um) implet(u)r. q(uae) ad oc(u)los redund(an) eos i(n)vclu(n)taria 1061 cogit emitt(er)e lac(r)imas 1062 (et) q(uod) c(er)ebr(um) m(at)rici (60) (com)patiat(u)r. signu(m) e(st) alienat(i)o 1063 ex m(en)struor(um) ret(en)t(i)one ' p(u)rget(u)r ergo i(n) p(r)imis cu(m) th(e)od(oriton) 1064 <eup(er)i(con) 1065 p(ost)> 1066.III v ( e ) l. V pillulas 1069 de eod(em) th(e)od(oriton) 1070 v(e)l paulino f facere 1073 (et) 1074 (etiam) i(n) bombace ne dissoluat(u)r 1075 involvas 1076 (et) qua(n)tum 1077 pot(er)is pudenda i(n)tromittas Si v(er)o 1054 Ibid, ort. # : "hebdomada" 1055 Ibid, infinitive passif : "impregnare" 1056 Ibid, raj. : "..matricis." 1057 Ibid, sing. : "..habebit." 1058 Ibid, ort. # : "lachrymosos" 1059 Ibid, ort. # : "compatiatur" 1060 Ibid, const. # : "nimiam in se habet" (sic) Les letters A et N sont effaces dans le mns B.N XVI in Chapitre 12, mot #, adv.: "involutarie" 1062 Ibid, mot # : "lachrymas" 1063 Ibid, raj. : "..matricis." 1064 Ibid, mot # : "Theodoricon" qui représente un médecin comme dans la Trad. It. Mais dans le B.N.XV il représente un médicament. Or d aprés Platearius op. cit. p.359, "theudoriton anarcadinum : confection utilisée pour rendre la mémoire, contre les vertiges, pour purger le fleugme de la partie postérieure de la tête, et contre les douleurs de la matrice." 1065 Mot d'origine grecque. Eu = bien, peri préfixe signifiant autour, kondros = cartilage Theodoriton Eupericon doit être un médicament pour tous ce qui est cartilagineux Ibid, mot # : "erutio. Tumque.." 1067 Ibid, ort. # : "tres" 1068 Ibid, ort. # : "quinque" 1069 Ibid, ort. # : "pilulas" 1070 Ibid, mot # : "Theoric 1071 Ibid, mot # : "Paulino" nom propre 1072 Ibid, ort. # : "praecipimus" 1073 Ibid, tps. # :infinitif passif "fieri" 1074 Ibid, lac 1075 Ibid, pl. : "dissoluantur" 1076 Ibid, tps. # : parfait actif "involvi" 1077 Ibid, raj. : "..prudenter possible.." 1078 Ibid, lac 1079 Ibid, raj. : "..per.." 1080 Ibid, raj. : "..non.. "

77 76 (55) m(at)rix 1081 b(e)n(e) purgata fu(er)it i(n) alio die pessariu(m) eod(em) m(od)o de trif(er)a, cu(m) modico m(us)co sibi 1082 facias do(ne)c a s(upe)rflua 1085 hu(mid)itate 1086 evaquata(m) 1087 cognoscas acc(ipe) p(aru)m de musco cu(m) ol(e)o 1090 v(e)l <de aliquot> 1091 odorif(er)o. q(uod) it(er)um p(er) vulva(m) i(n)tromittas 1092 (et) si b(e)n(e) purgata fu(er)it sentiet (70) odore(m) i(n) ore (et) 1093 s i quis eam osculat(us) 1094 e(ss)et 1095 cred(er)et eam m(us)cu(m) in ore ten(er)e. It(em) si sitim p(ro)p(ter) hanc purgat(i)o(n)em h(abuer)int 1096 ; scias eam III 5 (l) b(e)n(e) purgatam e(ss)e. (et) 1097 i(t)a purgata freq(u)ant(er) 1098 coeat <u(t) (con)cipiat> Si viri vi(t)io ipediat(u)r (con)cept(i)o ; au(t) fit ex 1101 def(e)c(t)u sp(iritus) sp(er)ma impellentis. au(t) 1102 ex 1103 def(e)c(t)u caloris unde appetit 1105 ta1ib(us) (5) renes i(n)unge 1106 cu(m) arodo(n) v(e)l acc(ipe) semen eruce. (et) euforb(ium) 1108 (et) in pul(verem) s(u)btile(m) 1081 Ibid, raj. : "..non.. ", mot utile pour la traduction 1082 Ibid, mot # : "ei" 1083 Ibid, tps. # : futur "facies" 1084 Ibid, raj. : "..Et hoc tam diu continuabis.." 1085 Ibid, ort. # : "super fluitate" 1086 Ibid, cas # : "humiditatem" 1087 Ibid, ort. # : "evacuatam" 1088 Ibid, tps. # : subj. parfait "cognoveris" 1089 Ibid, raj. : "..et postea.." 1090 Ibid, raj. : "..muscatellino.." 1091 Ibid, mot # : "alio" 1092 Ibid, tps. # : indicatif présent passif "intromittatur" 1093 Ibid, mot # : "unde" 1094 Ibid, tps. # : subj. imparfait passif "oscularetur" 1095 Ibid, lac 1096 Ibid, sing. "habuerit" 1097 Ibid, mot # : "quare" 1098 Ibid, ort. # : "frequenter" 1099 Ibid, mot + temps # : " et concipiet" 1100 Début d un autre paragraphe indiqué par un caractère ressemblant à un grand C. B.N XVI in Chapitre 11, raj. : «Quod» 1101 Ibid, mot # : "hoc" 1102 Ibid, lac 1103 Ibid, lac 1104 Ibid, raj. : "..Si defectu caloris, signum est quod non appetit coitum.." 1105 Ibid, mot # : "oportet" 1106 Ibid, tps. # : infinitif "inungere" 1107 Ibid, ort. # : "arrogon"

78 77 redige (et) cu(m) o l ( e ) o muscel(ino) (et) pulegino misceas (et) 1110 renes i(n)ungas. <Si ex def(e)c(t)u sp(irituum) fiat si appetit n(on) erigit virgam. >1111 quib(us) 1112 succurim(us) cu(m) ung(uent)o m(u)ltor(um) sp(irit)uum g(e)n(er)ativo. Si ex 1113 def(e)c(t)u s p ( e r ) m a t i s < (et) coeant p(aru)m v(e)l ni(h)il seminis em(i)ttunt; >1114 h i i s 1115 s(u)bvenim(us) cum g(e)n(er)antib(us) (et) augm(en)tantib(us) sp(er)ma u(t) 1116 cepe. pastinace domestice (et) si(mi)lia. CHAPITRE 26 DE COGNIT(I)ONE QUALITATU(U)M M(U)LIER(UM) 1117 III 5 (14) Et 1118 a nobis de curat(i)one m(u)lier(um) (com)pendiosa (15) fiat tradit(i)o. Notand(um) e(st) q(uod) q(uae)dam m(u)lieres su(n)t ca(lida). q(uae)dam fr(igid)e ad quas 1119 tale exp(er)im(en)tu(m) fiat liciniu(m) cu(m) ol(e)o puleguio (ve)l laurino v(e)l alio 1120 ca(lido) i(n)ungim(us). (et) i(llu)d in q(ua)ntitate p(ar)ui digiti 1121 i(m)mittim(us) 1122 de nocte (cum) 1123 vadit (20) dormitu(m). (et) liget(u)r cu(m) forti filo c(ir)ca crura Ibid, ort. # : "auforbium" 1109 Ibid, ort. # : "muscatellino" 1110 Ibid, raj. : "..in de.." 1111 Ibid, const. # : "Si aut defectu spirituum: signum est, quia appetit sed non eregitur virga" 1112 Ibid, mot # : "cui" 1113 Ibid, mot # : "vero" 1114 Ibid, const. # : " signum : quia eum coit nihil, aut parum seminis emittit" 1115 Ibid, mot # : "huic" 1116 Ibid, raj. : "sunt" 1117 B.N XVI in Chapitre 21, titre # : " De mala complexione calda et frigida matricis" 1118 Ibid, mots # : "Ut igitur" 1119 Ibid, mot # : "quod" 1120 Ibid, raj. : "..oleo.." 1121 Ibid, raj. : "..vulvae.." 1122 Ibid, mot # : " intromittamus" 1123 Ibid, mot # : " quando"

79 78 (et) 1124 si int(us) atractu(m) fu(er)it; dat(u)r 1125 nob(is) inditium 1126 q(uod) laborat ex 1127 fr(igidit)ate ' Si v(er)o expulsu(m) 1128 ; scim(us) q(ui) 1129 laborat 1130 ex 1131 cal(id)itate In ut(r)a(que) ca(usa) s(u)bveniend(um) e(st) h(oc) m(od)o. si de ca(lida) ca(usa) laborat; paret(u)r 1133 fumigiu(m) 1134 de h(er)bis fr(igid)is i(n) hunc modu(m). q(uonia)m (contr)aria (con)trariis curant(u)r ; ponam(us) 1135 lvas. viol(as) fumigam(us. Si v(er)o 1137 fr(igidit)ate 1aborat 1138 puleg(io) foliis lauri (et) p(er)siccaria faciam(us) fumigiu(m) (et 1142 pessariu(m. et sic habundantia 1143 humor(um) mu(n)dificata; hab(i)lis (30) e(st) 1144 ad (con)cipiend(um). p(ost)ea faciam(us) fumigiu(m) fr(igd)is 1145 q(uod) miro m(od)o (con)fert R(ecipe) gar(yophil). spice nar(di). storac(is). calamite nucis m(uscate). (et) ponat(u)r 1148 in testa 1149 s(upe)r carbones paucos vivos. (et) parent(u)r sella p(er)forata u(t) totus fum(us) ad i(n)t(er)iora redund(et) Sunt q(uae)dam m(u)lieres q(ue) 1124 Ibid, mot # : " quod" 1125 Ibid, tps. # : indicatif parfait passif "amatum est" 1126 Ibid, ort. # : "indicium" 1127 Ibid, lac 1128 Ibid, raj. : "..fuerit.." 1129 Ibid, mot # : " eam" 1130 Ibid, tps. # : infinitif "laborare" 1131 Ibid, lac 1132 Ibid, raj. : "..sed.." 1133 Ibid, mot # : " supponatur" 1134 Ibid, ort. # : "suffumigium" 1135 Ibid, raj. : "..igitur.." 1136 Ibid, raj. : "..et.." 1137 Ibid, lac 1138 Ibid, raj. : "..Quod melius est.." 1139 Ibid, lac 1140 Ibid, ort. # : "persicaria" 1141 Ibid, raj. : "..mulieri.." 1142 Ibid, mot # : " similiter " 1143 Ibid, ort. # : "abundantia" 1144 Ibid, tps. # : futur "erit" 1145 Ibid, mot # : " foeminis"; frigidis représente les femmes froides, mais ce n est pas précisé dans le B.N. XVI Ibid, mot # : " confortat " 1147 Ibid, ort. # : "calaminte", comme calamite ces mots représentent le calament ou l herbe aux chats dont l orthographe dans le Gaffiot est calaminthe, es 1148 Ibid, pl. : "ponantur " 1149 Ibid, raj. : "..ovi.."

80 79 (35) (con)veniunt ad temp(um) m(en)struor(um) n(u)lla v(e)l modica h(abe)nt m(en)strua quib(us) sic s(u)bvenim(us). acc(ipe) rad(icis) salic(is) rubee de qua ligant(u)r dolia. (et) b(e)n(e) ab ext(er)iorri cortice mu(n)dab(itur) (et) putatas cu(m) vi(n)o v(e)l aq(u)a distemp(er)ab(itur) (et) coq(ue) (et) in mane dab(itur) in potu (cum) adhuc e(st) (40) tepid(um). si magis laborat; dein(de) cibum fr(igida)m. rubeam (et) malvam t(er)im(us) (et) cu(m) farina ord(e)i (et) albu(mine). ovor(um) miscem(us) (et) c(r)ispellos eis facie(mus). val(et) h(u)i(us) h(er)be fumigiu(m) ad provocand(um) m(en)strua. E i s a(utem) sunt alie (con)t(r)arie q(u)a(m) ea h(abu)nt immod(er)ate quib(us) (45) s(u)bvenim(us) sic, acc(ipe) soleas vet(er)es (et) puleg(ium) (et) folia lauri. (et) fiat fu(m)igiu(m) ip(s)ius decoct(i)onis p(ost) puleg(ium) misceant(u)r cin(er)es cal(id)i in modum paste cu(m) vino ca(lido). (et) ru(bee) (et) in(de) accipiat(u)r ad mod(um) cunei mediocris. (et) involutu(m) panno lineo novo imponat(u)r adh(u)c tepid(um). Rest(r)ingit (etiam) ad h(oc) a(liu)d (50) q(uod) sic fit. acc(ipe) cornu c(er)vi pulv(er)izatu(m) cu(m) cin(er)e urtice mortue. distemp(er)et(u)r cum aq(u)a plu(via). (et) dam(us) bib(er)e n(e)c obmittim(us) p(re)dictum fumigiu(m) q(uia) (con)fortat f(r)igidas m(at)rices. Confortant(u)r (etiam) isto. r(ecipe) spice nar(dum). gar(yophil) nuc(is) m(usce). (et) cet(er)as purgat(i)ones quas dixim(us) valent ad (con)cept(i)o(ne)m 1152 s(ed) 1153 p(ar)turientib(us) s(u)bvenim(us) 1154 h(oc) m(od)o. parem(us) 1155 balneum (et) intromittam(us) ( et ) p(ost) exitu(m) fiat fumigiu(m) de spica (et) 1150 Ibid, ort. # : "dundet" 1151 Début d un paragraphe indiqué par un symbole. Ce paragraphe n existe pas dans le B.N.XVI Début d une partie comprise dans le chapitre 17 du B.N. XVI 1153 B.N. XVI in chapitre 17, mots # : " preterea difficulter " 1154 Ibid, tps. # : gérondif "subvenium est" 1155 Ibid, tps. # : présent passif "paretur" 1156 Ibid, tps. # : présent passif "intromittatur" 1157 Ibid, raj. : "..mulier.."

81 80 si(mi)lib(us) aromaticis (et) ad (con)fortand(um) (et) ap(er)ie(n)d(um) fiant st(er)nutoria 1159 de ell(ebor)o 1160 al(bo) i(n) pul(vere) b(e)n(e) redacto. < N(ot)a u(t)> d(ixi)t copho 1163 (con)quassant(u)r 1164 m(em)b(ra) (et) ru(m)punt(u)r 1165 (60) cotilidones (et) si 1166 fetus 1167 <educit(u)r (et)> 1168 eg(r) ed itur < p(ost) p(ar)tum m(at)ricis dolori tale fiat remediu(m). >1171 m(at)rix < nam(que) q(u)a(s)i >1172 f(er)a silvestris p(ro)p(ter) s(u)bitam evacuat(i)o(ne)m q(u)a(s)i vagando huc (et) illuc declinat. Un(de) dolor vehemens efficit(u)r acc(ipe) 1173 cimas sambuci (et) t(er)e (et) 1174 succo extracto cu(m) (65) farina ord(e)i 1175 (et) albu(mine). ovi. distemp(er)a (et) in(de) fac crispellas cu(m) sagnuine (sic) ad comedend(um) (et) < dam(us) eis > 1176 ca(lidum) vinu(m) i(n) quo ciminu(m) bullierit Ibid, mot # : " aromatibus" de aroma, atis, f. = aromate, épice. «aromaticis» de aromatica,orum n.pl. = épices Ibid, ort. # : "sternutatoria", mot qui n existe pas dans le Gaffiot, comme sternutoria. Cependant je le traduirai par «sternutatoire» 1160 Ibid, ort. # : "helleboro" 1161 Ibid, lac 1162 Ibid, raj. : "..enim.." 1163 Ibid, nom propre avec une majuscule: Copho = Cophon 1164 Ibid, tps. # : subjonctif présent passif "conquassentur" 1165 Ibid, tps. # : subjonctif présent passif "rumpantur" 1166 Ibid, mot # : "sic" 1167 Ibid, ort. # : "foetus" 1168 Ibid, lac 1169 Ibid, tps. # : futur passif "egredietur" 1170 Début d une partie qui est le commencement du chapitre 20 du B.N. XVI : «De hiis quae accidunt mulieribus» 1171 B.N. XVI in chapitre 20, constr. # : "Accidit mulieribus saepe dolor post partum" 1172 Ibid, mot # : "tunc tanquam" 1173 Ibid, raj. : "..ergo.." 1174 Ibid, mot # : "ac" 1175 Ibid, ort. # : "hordei" (sic) Erreur du scribe qui a inversé la place du N qu il fallait mettre avant le G, il faut lire sanguine 1176 Ibid, lac

82 81 CHAPITRE 27 DE CASTIS M(U)LIERIB(US) 1177 (58) Sunt a(utem) 1178 q(uae)dam m(u)lieres quib(us) n(on) (com)mittit(u)r / III 7 carnale (com)m(er)tium tum q(uia) religione tenent(u)r tu(m) 1179 (con)vidue 1180 sint 1181 q(uia) 1182 quib(us)dam m(u)lierib(us) n(on) lic(et) ad sec(un)da vota transire. q(uae) (cum) volatatem 1183 h(ab)eant coeundi (et) si 1184 coeunt; 1185 graveve (sic) incurru(n)t eg(ritud)inem. Talibet 1186 ig(itur) fiat (5) remediu(m) tale. acc(ipe) bombacem (et) ol(eu)m muscel(lini). V ( e ) 1 puleg(ini). (et) i(n)unge (et) vulve impone. (et) 1187 s i 1188 ol(eum) n(on) h(ab)eas acc(ipe) trif(er)am ma(gnam) (et) 1190 modico vino ca(lido) resolue. (et) cu(m) bombace v(e)l lana succida vulve impo(n)e. < i d (etiam) 1191 b(e)n(e) (10) castigat 1192 luxuriam (et) 1193 dol(orem) 1194 sedeat nota qu(md) 1196 pecsariu(m) n(on) 1197 est faciend(um) 1198 ne m(at)rix 1199 ledat(u)r. q(uonia)m 1177 B.N XVI in Chapitre 36, titre # : " De crassis mulieribus et gracilibus" 1178 Ibid, lac 1179 Ibid, raj. : "..quiae.." 1180 Ibid, ort. # : "viduae" 1181 Ibid, tps. # : présent "sunt" 1182 Ibid, mot # : "Nam" 1183 Ibid, ort. # : "voluntatem"; d'ailleurs volatatem = vol d'oiseau, semble être une erreur du scribe, et il faut lire voluntatem = volonté, désir Ibid, mot # : "non" 1185 Ibid, raj. : "..quiae.." (sic) Erreur du scribe, il faut lire "gravem" 1186 Ibid, mot # : "Illis", "Talibet" est une compilation de"taliter" et "Qualibet" Ibid, mot # : "quod" 1188 Ibid, raj. : "..tale.." 1189 Ibid, tps. # : subj. imparfait "haberes" 1190 Ibid, raj. : "..cum.." 1191 Ibid, mots # : "hoc enim" 1192 Ibid, raj. : "..et refraemat.." 1193 Ibid, lac 1194 Ibid, raj. : "..eius et pruriginem.." 1195 Ibid, tps. # : participe présent "sedans" 1196 Ibid, raj. : "..in hoc casu nullum.." 1197 Ibid, lac 1198 Ibid, mot # : "administrandum"

83 82 os m(at)ricis vulve iungit(u)r ut ori labia n(on) 1200 fiat (con)cept(i)o. q(uonia)m 1201 t(u)nc retrahit(u)r m(at)rix, alia 1202 e(st) causa 1203 q(u)a reddidim(us) m(at)ricem apta(m) ad (con)cipiend(um). s(ed) q(uonia(m) q(uae)dam 1204 grosse 1205 q(u)ia 1206 ydropice (et) q(uae)dam g(r)aciles. tam ille q(u)a(m) alie inepte sunt ad (con)cipiend(um). ut(r)i(u)s(que) 1208 m(od)o div(er)so 1209 s(u)bvenim(us Si (er)go 1211 fu(er)it fl(egmat)ica 1212 (et) grossa 1213; facim(us) 1214 ei balneu(m) de aqua marina et salsa. ad mod(er)at(i)o(nem) t(ame)n aque; pul(veres) 1215 imponim(us). s(cilicet) 1216 iunip(er)um. nepitam. puleg(ium). laureolam. absin(thium). arth(e)misiam. ysopu(m) (et) 1218 h(u)i(u)s 1219 h(er)bas ca(lidas) in h(oc) balneo faciat moram us(que)quo 1220 satis sud(et). p ( o s t ) 1221 recipiat(u)r in lecto caute (et) b(e)n(e) <sit coop(er)ta> 1222 (et) si al(iqua)n(do) cibu(m) pecierit 1223 det(u)r ei in p(r)incipio rosata no(vella). det(u)r (etiam) cib(us) bonus (et) 1224 ca(lidus) Ibid, raj. : "..longa abstinentia restricta.." 1200 Ibid, mot # : "nisi" 1201 Ibid, mot # : "enim" 1202 Ibid, raj. : ".. enim.." 1203 Ibid, mot # : "cura" 1204 Ibid, raj. : ".. sunt.." 1205 Ibid, mot # : "crassae" 1206 Ibid, mot # : "quas" 1207 Ibid, ort. # : "hydropice" 1208 Ibid, raj. : ".. ergo.." 1209 Ibid, cas # : "diversi" 1210 Ibid, tps. # : "subveniendum est" 1211 Ibid, mot # : "unde" 1212 Ibid, ort. # : "phlegmatica" 1213 Ibid, mot # : "crassa" 1214 Ibid, tps. # : subj. présent "faciamus" 1215 Ibid, lac 1216 Ibid, lac 1217 Ibid, ort. # : "hysopum" 1218 Ibid, lac 1219 Ibid, raj. : ".. modice.." 1220 Ibid, ort. # : "quousque" 1221 Ibid, ort. # : "postea" 1222 Ibid, tps. # : subj. présent passif "cooperiatur" 1223 Ibid, ort. # : "petierit" 1224 Ibid, lac 1225 Ibid, raj. : ".. sani nutrimenti.."

84 83 (et) vinu(m) optimu(m) modice su(m)ptum sic t(er) v(e)l (25) quat(er) 1226 fac 1227 balneum (et) in crastino die si(mi)l(ite)r t(er)tia 1228 v(er)o die fac 1229 fumigiu(m) optimu(m) (et) odorifer(um). q(uod) sup(r)a dixim(us) hanc (etiam) curam 1230 facim(u)s (et) 1231 loco fumigii dam(us) 1232 < (con)fortati(v)a(m) ca(lidam) >1233. Si v(er)o sit grossa 1234 et q(u)a(s)i ydropica distemp(er)em(us) 1236 st(er)cus vaccinu(m) cu(m) optimo vi(n)o (et) p(ost)ea 1237 illinim(us) t(u)nc 1239 intret stupha(m) us(que) ad collu(m) q(uae) stupha m(u)ltum cal(id)itatis recipiat 1240 ab igne f(a)c(t)o ex sambuco 1241 (et) in ea coop(er)ta m(u)ltum 1242 emittat. < (et) q(u)ia in >1243 stuphis 1244 ibi 1245 moretur u(t) 1246 al(iqu)antulum p(er) inf(er)iora se purg(et). et erit. q(uasi). v(ir)ide id 1247 q(uod) exibit. q(uae) (35) p(ost)q(u)a(m) satis sudav(er)it; abluat se cum aqua p(r)ioris balnei (et) sic caute intret 1248 lectum (et) h(oc) fiat bis v(e)l t(er) 1249 in ebdomada 1250 (et) satis gracil(um) 1251 inveniret(u)r 1252 istam b(e)n(e) 1226 Ibid, raj. : ".. in die.." 1227 Ibid, raj. : ".. ei.." 1228 Ibid, cas # : "tertio" adjectif de "die " qui est masculin et feminin. Donc " tertia"comme " tertio " sont valables Ibid, tps. # : subj. présent "fiat" 1230 Ibid, raj. : ".. viris frigidis.." 1231 Ibid, mot # : "sed" 1232 Ibid, raj. : ".. eis.." 1233 Ibid, cas # : "confortiva calida" 1234 Ibid, mot # : "crassa" 1235 Ibid, ort. # : "hydropica" 1236 Ibid, tps. # : indicatif présent "distemperamus" 1237 Ibid, mot # : "inde" 1238 Ibid, raj. : ".. eam; que sic linita.." 1239 Ibid, lac 1240 Ibid, mot # : "habeat" 1241 Ibid, raj. : ".. et ebulo.." 1242 Ibid, raj. : ".. sudorem.." 1243 Ibid, lac 1244 Ibid, cas # : "stupha" 1245 Ibid, lac 1246 Ibid, mots # : "donec quasi" 1247 Ibid, mot # : "Illud" 1248 Ibid, raj. : ".. in.." 1249 Ibid, raj. : ".. vel quater.." 1250 Ibid, ort. # : "hebdomada" 1251 Ibid, lac 1252 Ibid, tps. # : futur passif "invenietur"

85 84 cibabis. (et) bonu(m) 1253 vinu(m) (et) odorifer(um) pot(et). viros (atiam) grossos 1254 hac cura reddim(us) (40) graciles. Curamus (etiam) ali(ter) viros grossos facim(us) 1257 eis sepulchrum i(us)ta 1258 lit(us) 1259 maris in harena 1260 (et) 1261 modo dicto illinies 1262 eos (et) (cum) calor e(st) fortissim(u)s; q(ui)a 1263 in sepulcro 1264 ponim(us) (et) < in fundendo >1266 harena 1267 ca(lida) ibi facim(us) eos 1269 m(u)ltum 1270 sudare (et) p(ost) 1271 cu(m) aqua prioris balnei CHAPITRE 28 DE FETU MORTUO 1272 III 8 Eis 1273 q(ui) m(u)ltum laborant p(ar)iendo fetu(m) mor(tuum) sic s(u)bvenim(us) ponam(us) 1275 pa(tiens) in linteamine. (et) faciam(us) 1276 ten(er)e 1277 a I I I I or fortib(us) hominib(us) p(er). I II I or Ibid, raj. : ".. quoque.." 1254 Ibid, mot # : "crassos" 1255 Ibid, mot # : "crassos" 1256 Ibid, raj. : ".. multum ieiunendo,et balneando. Similiter et.." 1257 Ibid, tps. # : gérondif "faciendo" 1258 Ibid, ort. # : "iuxta" 1259 Ibid, ort. # : "littus" 1260 Ibid, ort. # : "arena" 1261 Ibid, lac 1262 Ibid, tps. # : indicatif présent "illinimus" 1263 Ibid, mot # : "tamquam" 1264 Ibid, ort. # : "sepulchro"; il semble que le scribe a oublié le H puisqu il en a mis un à sepulchrum ligne Ibid, tps. # : "posito" 1266 Ibid, mot # : "suffundimus" 1267 Ibid, ort. # : "arena" 1268 Ibid, raj. : ".. et in.." 1269 Ibid, lac 1270 Ibid, raj. : ".. et copiose.." 1271 Ibid, ort. # : "postea" 1272 B.N XVI partie intégrée dans le chapitre 17 : " De difficultate partu" 1273 Ibid, mots # : "Item his" 1274 Ibid, mot # + temps # : supin "succurendum est " 1275 Ibid, tps. # : subj. présent passif "ponatur" 1276 Ibid, lac 1277 Ibid, mot # + temps # : subj. présent passif "tendatur" 1278 Ibid, mot # : "et" 1279 Ibid, ort. # : "quatuor"

86 85 angulos, capi(t)e pa(tientis) 1281 levato 1282 huc (et) illuc ab oppo(s)itis angulis fortit(er) trah(er)e 1283 lintheum 1284 (et) statim p(ar)iet. CHAPITRE 29 DE RETENT(I)ONE SE(CUN)DINE 1285 III 8 (52) Sunt q(uae)dam quib(us) 1286 remanent 1287 se(cun)dine 1288 < sic s(u)bvenim(us) >1289 ad illi(us) expulsione(m) ex(tr)ahim(us) 1290 succu(m) porri (et) distemp(er)em(us) 1291 cum ol(e)o puleg(ii) 1292 v(e)l (55) nuc(is) v(e)l 1294 borrag(inum) (et) dam(us) ad putand(um) (et) statim educitur q(uia) fortissime 1295 vomet. (et) ex conatu vom(en)di educit(u)r. q(uia) succ(us) ille vim h(abe)t talem q(mia) sufficit ad 1296 expulsione(m) Idem note précédente 1281 Ibid, raj. : ".. aliquantulum.." 1282 Ibid, ort. # : "elevato" 1283 Ibid, tps. # : subj. présent passif "trahatur" 1284 Ibid, mot # : "linteamen " ; in Gaffiot on a linteum sans h 1285 B.N XVI partie intégrée dans le chapitre 20 : " De his quae mulieribus saepe post partum", avec un sous titre : "Retention secundine " 1286 B.N XVI in chapitre 20 raj. : "post partum" 1287 Ibid, mot # + temps # : présent passif "retinetur" 1288 Ibid, cas # : "secundina" 1289 Ibid, lac 1290 Ibid, mot # : "accipimus" 1291 Ibid, temps # : présent passif "distemperamus" 1292 Ibid, cas # : "pulegio" 1293 Ibid, mot # : "muscatellino" 1294 Ibid, raj. : ".. succum.." 1295 Ibid, mot # : adverbe "fortasse" 1296 Ibid, raj. : ".. eius.."

87 86 CHAPITRE 30 DE NIMIO FLUXU SAN(GUIN)IS P(OST) PARTU(M) 1297 III 8 < Sunt q(uae) > 1298 p(ost) p(ar)tum 1299 < i(m)mod(er)atu(m) fluxu(m) >1300 san(guin)is. ha(be)nt quib(us) sic 1301 subvenim(us) ex(tr)aham(us) 1303 succu(m) arth(e)misie. salvie. puleg(ii). p(er)siccaria (et) aliar(um) h(er)bar(um) h(u)i(us) 1305 (et) faciamus 1306 crispellos 1307 (et) 1308 demus 1309 ad comedendum et collocem(us) 1310 (et) freq(u)ent(er) 1311 < in balneis >1312 (et) 1313 m(od)o p(re)dicto 1314 ad 1315 restrigendum 1316 san(guinem) 1317 s(u)bvenim(us) 1318 acc(ipe) argillam (et) distemp(er)a cu(m) aceto (et) fiat empl(astru)m ad ep(ar) 1319 in dex(tr)o lat(er)e (et) si flux(er)it san(guis) p(er) nares. de h(oc) empl(astr)o ponim(us) sup(r)a frontem 1320 attingendo. (et) no(t)a q(uod) fluxus p(er) nares n(on) fit < u(t) (com)pep(er)it >1321 filiu(m) B.N XVI partie intégrée dans le chapitre 20 : " De his quae mulieribus saepe post partum", avec un sous titre : "fluxus sanguinis " 1298 B.N XVI in chapitre 20 mot # : "quibusdam" 1299 Ibid, raj. : ".. accidit.." 1300 Ibid, cas # : "immoderatus fluxus" 1301 Ibid, lac 1302 Ibid, lac 1303 Ibid, tps. # : gérondif "subveniendo" 1304 Ibid, ort. # : "persicaria" 1305 Ibid, raj. : ".. modi.." 1306 Ibid, tps. # : parfait "fecimus" 1307 Ibid, féminin "crispellas" 1308 Ibid, lac 1309 Ibid, tps. # : présent "damus" 1310 Ibid, tps. # : présent "collocamus" 1311 Ibid, ort. # : "frequenter" 1312 Ibid, const. # : "ad balnea" 1313 Ibid, raj. : ".. hoc.." 1314 Ibid, lac 1315 Ibid, lac 1316 Ibid, cas # : "restringendo" 1317 Ibid, raj. : "eis " 1318 B.N XVI in chapitre 20 raj. : "..vel aliter.." 1319 Ibid, ort. # : "hepar" 1320 Ibid, raj. : ".. et tempora ex transversa tempora et frontem.." 1321 Ibid, mots # : "nisi quanto peperit"

88 87 CHAPITRE 31 DE HIIS Q(UAE) ACCIDU(N)T M(U)LIERIB(US) 1322 IV 1 (1) < S u n t q(uae)dam quib(us) >1323 in p(ar)turiendo 1324 male acc(id)it < ( e t ) h(oc) >1325 p(ro)p(ter) def(e)c(tu)m astantium 1326 <s(ed) istud mulieribus fit secretum> 1327 Su(n)t 1328 q(uae)dam quib(us) vulve 1329 (et) ani 1330 fiu(n)t unu(m) foram(en) (et) 1331 c(u)rsus. Un(de) istis exit < cu(m) m(en)struis >1332 m(at)rix (et) i(n)durescit. q(u)ib(us) i(n) reponendo sic s(u)bvenim(us), m(at)rici ca(lidum) vinu(m) i(m)ponim(us) 1333 in quo butiru(m) 1334 b u l l i e r i t ( e t ) diligent(er) fom(en)tem(us) 1335 quous(que) m(at)rix efficiat(u)r mollis (et) tu(n)c suavit(er) 1336 reponim(us) ' p(ost) modum rupt(u)ram int(er) 1337 anu(m) (et) vulva(m).iii locis.iiii or su im( us) cu(m) filo 1340 s(er)ico p(ost) 1341 pannu(m) lineum vulve (10) imponim(us) ad q(u)antitate(m) vulve. dei(n)de pice liquida liniam(us) 1342 h(oc) a(utem) 1343 facit m(at)ricem ret(r)ahi p(ro)p(ter) sui fetorem (et) 1344 rupturam sanam(us) cu(m) pulv(er)e f(a)c(t)o de < simphito 1322 B.N. XVI, partie intégrée dans le chapitre 20 " De hiis quae mulieribus saepe post partum" donc avec le même titre, mais cette partie a un sous- titre: "Ruptura perithoneon" 1323 B.N. XVI, in chapitre 20 mots # : "Item quibusdam mulieribus" 1324 Ibid, mot # : "pariendo" 1325 Ibid, lac 1326 Ibid, mots # : "assistentium". "astantium" du verbe adsto. Le scribe n écrit pas le D 1327 Ibid, lac 1328 Ibid, raj. : ".. enim.." 1329 Ibid, cas # : acc. "vulva" 1330 Ibid, cas # : acc. "anus" 1331 Ibid, raj. : ".. idem.." 1332 Ibid, lac 1333 Ibid, ort. # : "apponimus" 1334 Ibid, ort. # : "butyrum" 1335 Ibid, tps. # : présent "fomentemus" 1336 Ibid, raj. : ".. eam.." 1337 Ibid, mot # : "inter" Ibid, ort. # : "tribus" 1339 Ibid, ort. # : "quatuor" 1340 Ibid, raj. : ".. de.."" 1341 Ibid, ort. # : "postea" 1342 Ibid, tps. # : "linimus" présent de "lino" "liniamus" est le subj. de "linio" m^me verbe que "lino" 1343 Ibid, mot # : "enim" Ibid, mot # : "Denum".

89 88.I. >1345 (con)solida maiori (et) minori (et) cimino pulvis s(upe)rasp(er)gendus e(st) (et) collocet(u)r 1347 ita u(t) pedes alt(i)ores sint (et) ibi 1348 (15) op(er)at(i)ones suas p(er).vii dies v(e)l.ix faciat ' et q(u)antum n(e)c(ess)e fu(er)it m(an)duc(et) 1351 hanc 1352 m(ulier) 1353 a balneo abstin(er)e usque quo viderit < quae balnea possint >1354 sustin(er)e d(ebet) (etiam) 1355 abstin(er)e ab om(n)ib(us) q(uae) t(us)sim faciu(n)t 1356 < ( e t ) max(ime) h(oc) faciend(um) e(st) q(uia) i(m)pru(m)tu s(u)bveniend(um) e(st) eis sic > p(re)paret(u)r pann(us) i(n) mod(um) pile (20) oblo(n)ge (et) ponat(u)r in ano ad h(oc) u(t) in quol(ibet) conatu eiciendi puer(um) firmit(er) i(1lu)d ano imp(r)imat(u)r ne fia (sic) h(u)i(us) 1359 (con)cavitas 1360 solut(i)o. CHAPITRE 32 DE EXITU M(AT)RICIS 1361 IV 2 (23) Sunt (et) alie 1362 quib(us) m(at)ricem (contingi)t exire 1345 Ibid, lac 1346 Ibid, raj. : ".. Huius modi autem.." 1347 Ibid, raj. : ".. mulier in lecto.." 1348 Ibid, raj. : ".. omnes.." 1349 Ibid, ort. # : "octo" 1350 Ibid, ort. # : "novem" 1351 Ibid, raj. : ".. ibi egerat, et omnia assueta faciat.." 1352 Ibid, raj. : ".. praetera opportet.." 1353 Ibid, lac 1354 Ibid, sing : "quod balneum possit" Ibid, mot # : "quoque" Ibid, raj. : ".. et ab indigestibilibus.." 1357 Ibid, lac 1358 Ibid, début d un paraggraphe avec comme sous titre : "Preservatiuum". Raj. : "Ad predictum igitur periculum eis tandum, eis in partu diligentissime sic providendum est " (sic) Erreur du scribe qui a oublié le «t» à la fin de "fiat" Ibid, raj. : ".. huiusmodi" Ibid, mot # : "continuitatis" B.N. XVI, in chapitre 30 avec un rajout au titre : "De exitu matricis propter disproportionem virgae virilis" 1362 Ibid, raj. : ".. mulieres.." (sic) erreur du scribe qui a inverse les letters, il faut lire pateri infinitive passif de pateo

90 89 alia de c(ausa) u(t) sunt ille que n(on) p(os)sunt p(er)ati (sic) vi(r)gam v(ir)ilem p(ro)p(ter) sui magnitudi(n)em v(e)l longitudi(n)em coacte t(ame)n patiu(n)t(u)r. s(ed) < ( cu m) h(aec) exiarit indurescit. >1363 quib(us) sic 1364 s(u)bvenim(us) < m(od)o p(re)dicto. > < (et) si picem n(on) h(ab)eam(us) acc(ipe) pannu(m) (et) i(n)ungam(us) vulve (et) ligam(us) 1371 quous(que) m(at)rix recess(er)it p(er) se (et) calef(a)c(t)a < fu ( e r ) it huic indicim(us) q(uae) t(us)sim (30) incitant comed(er)e. >1372 CHAPITRE 33 DE VENTO INTRANTE VULVAM 1373 (32) < Sunt q(uae)dam q(uae) p e r ) vulvam ve(n)tum recipiu(n)t q(u)i >1374 recept(us) in dextram p(ar)tem m(at)ricis (ve)l sinistra(m) tantam g(e)n(er)at vento(s)itatem q(uod) q(u)a(s)i rupte v(e)l yliace 1375 appareant. Un(de) (contingi)t 1376 trotula 1377 vocata fuit q(u)a(s)i magistra op(er)is (cum) 1378 q(uae)dam puella debuit 1379 i(n)cidi p(ro)p(ter) h(u)i(us) 1380 vento(s)itatem 1363 Ibid, const. # : "matrix postea exit de loco et indurescit" 1364 Ibid, lac 1365 Ibid, mots # : "ut dictum" Ibid, raj. : ".. est supra cap. 20.." 1367 Ibid, lac 1368 Ibid, raj. : ".. vel.." 1369 Ibid, mot + temps # : présent passif "intingatur" Ibid, raj. : ".. oleo calido pulegino, vel muscellino et imprimatur, vel illiniatur, vel imponatur.." 1371 Ibid, temps # : présent passif "ligatur" Ibid, const. # : "sed caveat ab omnibus quae tussim inducere possint." 1373 Partie intégrée B.N. XVI, in chapitre 20 " De his quae mulieribus saepe post partum" et intégrée dans le paragraphe ayant comme sous titre : "contra usturam" 1374 B.N. XVI, chapitre 20 const. # " Idem ventus per vulvam ingressus, ut supra diximus et" 1375 Ibid, ort. # : "iliace" 1376 Ibid, mot # : "communiter" Ibid, nom propre avec une majuscule 1378 Ibid, raj. : ".. enim.." 1379 Ibid, temps # : participe présent "debens".

91 90 q(u)a(s)i ex ruptura laborass(et) (et) admix 1383 fuit q(u)a(m) pl(ur)imu(m). fecit (er)go 1384 venire i(n) domu(m) sua(m) ut i(n) secretm cognosc(er)it 1385 c(aus)am eg(ritudin)is, qua cognita q(uod) n(on) e(ss)et dolor ex (40) ruptura v(e)l infl(ati)one m(at)ricic s(ed) ex vento(s)itate (com)p(ara)vit fecit ita(que) 1387 ei f(ier)i balneu(m) in q(u)o < cocte fu(er)int >1388 malva p(ar)itaria 1390 (et) eam i(n)tromisit. (et) 1391 eas p(ar)tes freq(u)ant(er) 1392 (et) satis plane tractavit mollificando. (et) diu fecit eam i(n) baineo morari p(ost) ei(us) 1395 exitu(m) 1396 fecit 1397 ei (45) empl(astru)m de succo 1398 rapist(r)i (et) farina ord(e)i 1399 (et) totale ad ipsam vento(s)itatem (con)sum(en)da(m) al(iqu)ant(u)l(u)m 1402 cal(id)am apposuit. (et) iterum in balnao p(re)dicto m(od)o insist(er)e fecit. (et) sic curata rem(an)sit Ibid, raj. : ".. huiusmodi.." 1381 Ibid, lac 1382 Ibid, raj. : ".. cum eam vidisset Trotula.." 1383 Ibid, mot # : "admirata" = admirée ; «admix n existe pas dans le Gaffiot, je le traduis par «être admise» de "admisse" infinitif passé de "admitto" 1384 Ibid, raj. : ".. eam.." 1385 Ibid, temps # : subj. parfait "cognosceret" Ibid, lac 1387 Ibid, mot # : "hoc modo" 1388 Ibid, mot # : "coquebantur" 1389 Ibid, raj. : ".. et.." 1390 Ibid, ort. # : "parietria" 1391 Ibid, mot # : "ac" 1392 Ibid, ort. # : "frequenter" 1393 Ibid, ort. # : "commorari" 1394 Ibid, raj. : ".. et.." 1395 Ibid, lac 1396 Ibid, raj. : ".. a balneo.." 1397 Ibid, temps # : imparfait "faciebat" 1398 Ibid, raj. : ".. tapsi barbate et.." 1399 Ibid, ort. # : "hordei" 1400 Ibid, mot # : "totum" 1401 Ibid, raj. : ".. illud.." 1402 Ibid, lac

92 91 CHAPITRE 34 DE EXITU ANI IV 2 Exitus ani e(st) morb(us) (com)munis tam viris q(u)a(m) (50) m(u)lierib(us) (et) facit sang(u)ine(m) fluere 1403 rest(r)ingendo 1404 san(guinem) (et) anu(m) repone(n)do s(u)bvenim(us) h(oc) m(od)o p(r)imo fom(en)tem(us) 1405 pa(tientem). cu(m) decoctione vini. i(n) quo bullierit absinth(ium) cum 1407 decoc(tion)e b(e)n(e) fom(en)tem(us) 1408 an(um) 1409 (et) liniam(us) 1410 p(er) totum cu(m) < in causto > (sic) ad rest(r)ingend(um) (55) p(ost) 1411 f(a)c(tu)m 1412 cin(er)em 1413 de salice (et) rad(ice) eius (et) arista alicui(us) piscis salsi s(upe)rasp(er)gim(us) 1415 (et) reponim(us) 1416 annu(m) (sic) cum panno lineo h(oc) fiat 1418 t(r)ib(us) dieb(us) b( is ) in die (et) sanabit(u)r. sunt (58) (et) alii quib(us) n(on) exit (et) maximu(m) dol(orem) patiunt(u)r < (et) h i i s sic s(u)bvenim(us). >1421 aloem 1422 pulv(er)izam(us) 1423 `1424 (et) cu(m) vi(n)o (60) ca(lido), distemp(er)am(us) (cum) adhuc e(st) 1403 B.N. XVI, chapitre 39, raj. : ".. in.." 1404 Ibid, raj. : ".. igitur.." 1405 Ibid, temps # : présent "fomentamus" 1406 Ibid, raj. : ".. et.." 1407 Ibid, raj. : ".. hac.." 1408 Ibid, temps # : subj. présent passif "fomentetur" 1409 Ibid, cas # : nominatif "anus" Ibid, temps # : subj. présent passif "liniatur" (sic) erreur du scribe, il faut lire "encausto" comme dans le B.N. XVI, chapitre Ibid, ort. # : "postea" 1412 Ibid, lac 1413 Ibid, pl.. : "cineres" 1414 Ibid, raj. : ".. facti.." 1415 Ibid, temps # : subj. présent passif "superaspergantur" 1416 Ibid, temps # : subj. présent passif "reponatur" (sic) Erreur du scribe qui a ajouté un N comme annus,i = année, mais il faut lire «anum» = anus. In B.N. XVI, chapitre 39, cas # : nominatif "anus" Ibid, raj. : ".. et.." 1418 Ibid, lac 1419 Ibid, lac 1420 Ibid, raj. : ".. anus tamen.." 1421 Ibid, const. # : "et illis taliter subveniendum est" 1422 Ibid, cas # : nominatif "aloe" Ibid, temps # : subj. présent passif "pulverizetur" 1424 Ibid, raj. : ".. epaticum.." 1425 Ibid, temps # : subj. présent passif "distemperetur"

93 92 tepi(dum), < linu(m) lanam ( v e ) l bo(m)bacem i(n)tinge (et) in ano impone >1427 id 1428 mittigat dol(orem) (et) inflat(i)o(ne)m ani auf(er)t. CHAPITRE 35 DE PASSIONIBUS VIRGE 1429 IV 2 (63) Sunt q(ui)dam qui in vi(r)ga v(ir)ili infl(ati)onem < i(b)i h(abe)ntes >1430 (et) s(u)b p(re)pucio 1431 (65) foramina m(u)lta (et) 1432 excoriat(i)o(n)em 1433 patiuntur 1434 hiis 1435 sic s(u)bvenim(us) malva(m) in aq(u)a bullim(us) (et) bullita(m) exprimim(us) u(t) nil (sic) aq(ua) remaneat. p(ost) 1436 pistam(us) cu(m) san(guin)e ca(lido) v(e)l butiro 1437 s(i)n(e) sale < ( e t ) ca(lidu)m s(upe)r ignem appo(n)im(us) >1439 s(upe)r foliu(m) 1440 caul(ium) (et) isto 1441 s(upe)r pannu(m) 1442 po(s)ito m( em) br ( um) v(ir)ile c(ircum)dam(us). (70) 1444 h(oc) tale fit infl(ati)onem auf(er)andam / 1426 Ibid, raj. : ".. et.." 1427 Ibid, const. # : "intingatur in eo linum, vel lana, vel cotum ; et ano imponatur" 1428 Ibid, raj. : ".. enim.." 1429 B.N. XVI, in chapitre 50 titre # : "De inflatione virgae virilis et testiculorum" 1430 Ibid, mot + temps # : présent passif "patiuntur" 1431 Ibid, ort. # : "praeputio" 1432 Ibid, mot # : "cum" 1433 Ibid, cas # : "excoriatione" Ibid, lac 1435 Ibid, mot # : "quibus" (sic) nil = nihil 1436 Ibid, ort. # : "postea" 1437 Ibid, ort. # : "butyro" 1438 Ibid, raj. : ".. vel oleo.." 1439 Ibid, const. # : "et igni apponimus ac calidum" 1440 Ibid, pl.. : " folii" 1441 Ibid, lac 1442 Ibid, raj. : ".. lineum.." 1443 Ibid, cas # : "positum 1444 Ibid, raj. : ".. et.." 1445 Ibid, mot + temps # : subj. présent "sit" 1446 Ibid, raj. : ".. remedium ad.." 1447 Ibid, mot # : "tollendam"

94 93 IV 3 (1) deinde p(re)pucio 1448 ev(er)so cu(m) aq(u)a ca(lida). lavam(us) collu(m) 1449 p(re)pucii 1450 ulc(er)osum < v(e)l viscosu(m) >1451 (et) pulv(er)em de pice greca (et) carie lignor(um) v(e)l v(er)mium (et) ro(sarum) (et) < tapsi bar(bati) rad(ice) >1452 (et) mirtil(li) 1453 s(upe)rasp(er)ge < (et) si mir t il( l i) careas ista >1455.IIII or sufficiant 1457 (et) 1458 sic fiat (5) 1459 sing(u)lis dieb(us) don(e)c sa net ur. CHAPITRE 36 DE DOLORE YLII 1460 IV 3 (6) Acc(id)it quib(us)dam dolor ylior(um) 1461 hiis 1462 sic s(u)bvenim(us) dequoquim(us) 1465 solatru(m) in aq(u)a cu(m) cic(er)e 1466 (et) dol(ori) 1467 apponim(us) v(e)l < al(ite)r dequoquim(us) >1468 sisamu(m) 1469 crudu(m) 1470 cu(m) semine (et) < dolori imponim(us) > Ibid, ort. # : "praeputio" 1449 Ibid, ort. # : "colum" 1450 Ibid, ort. # : "praeputii" 1451 Ibid, lac 1452 Ibid, const. # : "de radice tapsi barbati" 1453 Ibid, ort. # : "myrtilli" 1454 Ibid, tps. # : présent "superaspergimus" 1455 Ibid, const. # : "quod si deesset myrtillus, alia" 1456 Ibid, ort. # : "quatuor" 1457 Ibid, tps. # : présent "sufficiunt" 1458 Ibid, raj. : ".. hoc.." 1459 Ibid, raj. : ".. bis vel ter.." 1460 B.N. XVI, in chapitre 40 ort. # et pl. : "iliorum" 1461 Ibid, ort. # : "iliorum" 1462 Ibid, mot # : "quibus" 1463 Ibid, tps. # : infinitif "subvenire" 1464 Ibid, raj. : ".. solemus.." 1465 Ibid, ort. # : "decoquimus" 1466 Ibid, mot # : "cinere" 1467 Ibid, raj. + const. # : "..loco dolenti 1468 Ibid, mots # : "Ad idem valet" 1469 Ibid, ort. # : "sisaminum" 1470 Ibid, raj. : ".. decoctum.." 1471 Ibid, const. # : "et loco dolente applicatum"

95 94 CHAPITRE 37 DE LAPIDE 1472 IV 3 (10) Lapidem 1473 patiunt(u)r tam viri q(u)a(m) m(u)lieres viris < facimus hor >1474 nasturciu(m) 1475 aquaticu(m) < coc t u m s(upe)r pannu(m) imponim(us) > 1476 (et) in 1477 decoct(i)one ip(s)ius locem(us) 1478 pa(tientem) femine 1479 v ( e r ) o eadem pas(sione) laborant 1480 (15) quib(us) 1481 facim(us) fumigiu( m) 1482 de 1483` m(en)statro nepita. (et) puleg(io). < tam m(u)lierib(us) q(u)a(m) viris >1485 stupham facim(us). < (et) eos in aq(u)a collocem(us) 1486 in q(u)a b u l l i e r i( n ) t iunip(er)tus. nepita. policaria 1487 (et) 1488 m(en)statru(m) folia lauri. puleg(ium). absin(thium) (et) in ba1(neo) simplice(m) dam(us) b(e)n(e)dictam. (et) sic lib(er)abit(u)r < d(um) m(od)o lapis n(on) sit (con)firmat(us) q(uia) pa(tientes) p(er) urina(m) purgant.q(uasi), harenulas eiciendo > < It(em) ad lapide(m) decoquim(us) 1472 B.N. XVI, in chapitre 41: "De stranguria" et in chapitre 42: "De lapide" à partir de la ligne B.N. XVI, in chapitre 41 mot # : " stranguriam" 1474 Ibid, mots # : "autem succurimus decoquendo" 1475 Ibid, ort. # : "nasturtium" 1476 Ibid, mots # : "facimus, cataplasma et pectini superponimus" 1477 Ibid, raj. : ".. eius.." 1478 Ibid, mot # : "sedere" 1479 Ibid, mot # : "mulieribus" 1480 Ibid, tps. # : participe présent "laborantibus" 1481 Ibid, lac 1482 Ibid, ort. # : "suffumigium" 1483 Ibid, mot # : "ex" 1484 Ibid, ort. # : "menthastro", dans le Gaffiot ort. # : "mentastro". Erreu du scribe qui a placé le S avant le T, il faut lire "mentastro" et non "menstatro" Ibid, const. # : "Item tam viris quam mulieribus" 1486 Ibid, lac 1487 Ibid, mot # : "pulicaria" = Pulicaire odorante, Cf. Platearius op. cit. p et Policaria = Pollicaire ou Inule dysenterique, Cf. Platearius op. cit. p Ibid, lac 1489 Cf. note Ibid, raj. : ".. et athemisiam.." 1491 Ibid, const. # : "Nisi fiat impedimentum per lapidem confirmatum eiiciendo arenulas et se purgando per urinam" 1492 B.N. XVI, début du chapitre 42: "De lapide"

96 95 (20) saxifragam i(n) aq(u)a q(u)am dam(us) in potu lapidosis. >1493 (et) si vinu(m) appetu(n)t < cu(m) h(u)i(us) aq(u)a limpham(us)> 1494 h(oc) facim(us) b ( i s ) 1495 in die 1496 p(er).iiii v(e)l.v dies. Notand(um) 1499 q(uod) si n(on) 1500 minx(er)int < no b( is) dat(u)r > 1501 lapidis signu(m) (con)firmati < ' S e q u it ( u ) r de mag(ist)ro ferrario ad lapid(em) frangend(um) v(e)l (25) duce(n)d(um) si sit > i(n) collo vesice. acc(ipe) malvam ' cretanu(m) < ( ve) l urtica(m) > 1504 caulic(u)l(u)m ag(re)stam ( s i c ) saxifragam 1505 p(ar)itariam < ( e t ) senet(i)o(n)es ( v e ) l > 1506 nasturciu(m) 1507 aquaticu(m) 1508 decoq(ue) ista in liquore. cui(us) t(er)tia p(ar)s sit vinu(m) t(er)tia ol(eu)m. t(er)tia 1510 aq(u)a marina. (ve)l aq(u)a 1511 salsa c(um) hac 1512 decoct(i)one. fom(en)tem(us) b(e)n(e) maxi(m)e (30) c(ir)ca p(ar)tes illas h(er)bas ducendo hac cura < lib(er)avit q(u)a(m)dam h(abe)ntem >1516 lap(idem). in vesica q(u)a(m) p(ost) longam fom(en)tat(i)o(ne)m fecit 1517 extrahi p(er) foram(en) 1518 c(irc)a 1493 Ibid, const. # : "Si autem lapis adesset, decoquimus saxifragiam cum radice graminis aqua ad consuptionem medietatis : de qua decoctione damus lapide sis id potandum" 1494 Ibid, const. # : "concedimus eis ipsum lymphare cum huius modi aqua" 1495 Ibid, raj. : ".. vel ter.." 1496 Ibid, raj. : ".. continuendo.." 1497 Ibid, ort. # : "quatuor" 1498 Ibid, ort. # : "quinque" 1499 Ibid, lac 1500 Ibid, mot # : "tunc" 1501 Ibid, mot # : "erit" 1502 Ibid, lac 1503 Ibid, raj. : "tunc ergo si fuerit.." 1504 Ibid, lac (sic) Erreur du scribe sur la déclinaison de "egretis,e", il faut, comme dans le B.N. XVI, in chapitre 42 : "egrestem" 1505 Ibid, ort. # : "saxifragiam" 1506 Ibid, lac 1507 Ibid, ort. # : "nasturtium" 1508 Ibid, raj. : "..ameos et semen urticae.." 1509 Ibid, raj. : "..et.." 1510 Ibid, raj. + mot. # : "..et quarta" 1511 Ibid, lac 1512 Ibid, raj. : "..ergo.." 1513 Ibid, tps. # : subj. présent passif "fomentetur" 1514 Ibid, raj. : "..patiens.." 1515 Ibid, mot # : "apponendo" 1516 Ibid, const. # : "fuit quidam liberatus habens" 1517 Ibid, raj. : "..sugendo.."

97 96 p(er)ytoneon et facit vi(r)gam ming(er)e (et) maxime caput vi(r)ge vi(r)gam ol(e)o laurino v(e)l ung(ent)o aureo i(n)unge CHAPITRE 38 DE FLUXU SANIOSO 1526 IV 3 (35) Sunt q(uae)dam m(u)lieres q(uae) fluxu(m) ap(ostem)atis 1527 patiunt(u)r < v ( e ) l vident(u)r pati in m(at)rice > u(t) sunt q(uae)dam invetulate 1530 fluxu(m) saniosu(m) emittentes. quib(us) provocando m(en)strua sic 1531 e(st) s(u)bveniend(um) (cum) sint 1532 st(er)iles si(mi)li m(od)o saniem educentes. hoc ita(que) 1533 in (con)sueto te(m)p(or)e (40) m(en)struor(um) 1534 eis adveniente. (cum) e(n)i(m) sis m(en)strua nagent(u)r loco m(em)etruor(um) p(ro)p(ter) ear(um) fr(igidit)atem saniem emittu(n)t. ac si ab epa(r) 1536 flux(us) ca(lidus) 1537 descend(er)et. quib(us) sic n(u)bvenim(us) facim(us) 1539 eis fumigiu(m) ex vi(n)o v(e)l aq(u)a in qua cocte sint h(er)be p(re)dicte 1540 ca(lide) 1541 p(ost) 1518 Ibid, raj. : "..factum.." 1519 Ibid, ort. # : "peritoneon" 1520 Ibid, tps. # : parfait "fecit" 1521 Ibid, raj. : "..inungi.." 1522 Ibid, lac 1523 Ibid, lac 1524 Ibid, raj. : "..cum.." 1525 Ibid, lac 1526 B.N. XVI, in chapitre 23, titre # "De fluxu matricis" 1527 Ibid, lac 1528 Ibid, lac 1529 Ibid, raj. : "..matricis instar spermatis.." 1530 Ibid, mot # : "vetulae" 1531 Ibid, lac 1532 Ibid, tps. # : présent "sunt" 1533 Ibid, raj. : "..est.." 1534 Ibid, lac 1535 Ibid, tps. # : présent passif "negantur" 1536 Ibid, lac 1537 Ibid, lac 1538 Ibid, tps. # : parfait passif "subveniendum est" 1539 Ibid, tps. # : subj présent "faciamus"

98 97 distemp(er)em(us) trif(er)am magnam in ol(e)o (45) puleg(io) v(e)l muscel(ino). (et) in pano (sic) lineo v(e)l lana 1543 (ve)l bombace involvimus 1544 (et) vulve imponim(us) Sunt.II q(uae)dam 1547 iuvenes q(uae) eod(em) m(od)o laborant p(ro)p(ter) def(e)c(tu)m m(en)struor(um). s(ed) iste labora(n)t 1548 m(en)struis provoca(n)dis (et) notand(um) q(uod) q(uae)dam m(u)lieres ca(lida) st(er)iles f(a)c(t)e sunt n(e)c laborant h(u)i(us) 1550 fluxu, s(ed) ricce tanq(u)a(m) (50) viri apparent 1551 Sunt 1552 q(uae)dam q(uae) fluxu(m) saniosu(m) h(abe)nt sim(u)l cum m(en)struis quas facim(us) sed(er)e sup(er) mas:am eruce ag(re)stis cocte i(n) vino panno lineo int(er)posito d(um)m(od)o sit cal(id)a. Item 1553 ad id(em) acc(ipe) 1554 puleg(ium) pulv(er)izatu(m) (et) in caccelo 1555 ponat(u)r qui int(antu)m longu(m) 1556 (et) latum 1557 fiat u(t) (55) ut(r)a(que) pudibu(n)da ligari p(os)sint q ( u e ) pa(tiens) f(er)re d(ebet) s(upe)r vulvam ad flex(um) (sic) prohibit(i)o(nem) (et) p(ost)q(u)a(m) 1558 ligatur 1559 d(ebet) ad ignem calef(ier)i < ut tam an(us) q(u)a(m) vulva (con)fortent(u)r. > Ibid, lac 1541 Ibid, raj. : "..quales ponemus infra de stranguria et lapide.." 1542 Ibid, ort. # : "pulegino" (sic) Erreur du scribe, oubli du N, il faut lire panno comme dans le BN XVI 1543 Ibid, raj. : "..succida.." 1544 Ibid, tps. # : subj présent "involvamus" 1545 Ibid, tps. # : subj présent "imponamus" 1546 Ibid, mot # : "et aliae" 1547 Ibid, lac 1548 Ibid, mot # : "liberatur" 1549 Ibid, tps. # : présent "provocatis" 1550 Ibid, raj. : "..modi.." 1551 Ibid, mot # : "permanent" 1552 Ibid, raj. : "..item.." 1553 Ibid, lac 1554 Ibid, mot # : "recipe" 1555 Ibid, ort. # : "sacculo" 1556 Ibid, cas. # : "longus" 1557 Ibid, cas # : "latus" (sic) Les 3 premières lettres du mot sont effacées 1558 Ibid, mot # : "priusquam" 1559 Ibid, tps. # : subj présent passif "ligetur" 1560 Ibid, const. # : "ut confortentur tam anus quam vulva"

99 98 CHAPITRE 39 DE VENTORUM 1561 IV 4 (58) Sunt q(uae)dam < u(t) dixim(us) q(uae) p(er) >1562 m(u)liebria ventu(m) suscipiu(n)t qui inclusus dol(orem) (et) tumore(m) facit, istas fom(en)tam(us) cu(m) (60) decoct(i)one sinapis v(e)l rape quib(us) q(ua)n(doque) p(ar)tes ille pruriu(n)t quas scalpendo exscoriant u(b)i 1565 q(ua)n(doque) oriunt(u)r pustule q(uae) maxi(m)am inf(er)unt lesione(m) p(ar)tes illas ungam(us) cu(m) ung(uent)o q(uod) val(et) (contr)a usturas ex igne v(e)l aq(u)a 1567 f(a)c(t)as (ve) ad h(u)i(us) 1569 excoriat(i)ones. r(ecipe) bolu(m) (sic) pomu(m) bolu(m) mastice(m), olib(anum) (65) ol(e)um vinu(m) ca(lidum). c(er)am (et) cepum (sic) (et) (con)fice 1571 sic, pomu(m) mu(n)datu(m) ab int(er)iorib(us) 1572 ext(er)iorib(us) corticib(us) t(r)ictum (sic) ponam(us) 1573 ad igne(m) in olla cu(m) ol(e)o. cera. (et) sepo (et) (cum) bullierint 1574 mastic(em). (et) oliban(um) pulv(er)izatu(m) 1575 imponim(us) p(ost) ea p(er) pan(n)u(m) colet(u)r Partie intégrée dans le chapitre 20 ; "De his quae muliaribus saepe post partum accidunt" aux deux paragraphes intitulés : "Venti in matricem ingressus" et "contra usturam"b.n. XVI, in chapitre 23, titre # "De fluxu matricis" 1562 B.N. XVI, in chapitre 20, mot # "quibus" 1563 Ibid, mot # : "cepae" 1564 Ibid, ort. # : "excoriant" 1565 Ibid, mot # : "unde" 1566 Ibid, raj. : "..ideo.." 1567 Ibid, raj. : ".calida.." 1568 Ibid, mot # : "unde" 1569 Ibid, raj. : "..modi.." (sic) Erreur du scribe, qu'il indique par deux petits points au dessus du mot, in B.N ' XVI, in chapitre 20 mot # ; "unum" 1570 Ibid, rai, : "armemum"; il semble que le scribe ait oublié ce mot qui accompagne toujours "bolum" = Bol d'arménie, terre argileuse. (sic) Ibid, ort. # : "sepum" ' d'ailleurs à la ligne 67 du mns, on retrouve cette ort. : "sepo". Mot inconnu dans le Gaffiot. Mais dans le B.N.XV, la traduction est suif = "sebum". Je choisis cette traduction 1571 Ibid, tps. # : subj présent "conficiamus" 1572 Ibid, raj. : ".et.." (sic) Erreur du scribe qui a ajouté un C, il faut lire "tritum" comme dans le B.N ' XVI 1573 Ibid, tps. # : présent "ponimus" 1574 Ibid, sing. : "bullierit" 1575 Ibid, féminin : "pulverizata" 1576 Ibid, mots # : "facimus colari"

100 99 nota 1577 q(uod) si aliquis p(ro)p(ter) aliq(u)am 1578 (70) ustura(m) h(oc) ung(ent)o unctus fu(er)it; 1579 foliu(m) IV 5 ed(er)e 1580 coctu(m) in vi(n)o v(e)l aceto (ve)l (1) gladioli filium (sic) d(ebet) s(upe)rpon(er)e h(oc) 1581 remediu(m) e(st) honestu(m) < Ung(entu)m satis val(e)ns (contr)a >1583 sol(is) adustione(m) (et) fixuram 1584 q(u)a(m)l(ibet) max(ime) ex vento (et) (contr)a pustulas 1585 ex aere (et) 1586 masculas (et) excoriat(i)o(n)es faciei quas 1587 faciu(n)t 1588 m(u)lieres sal(er)nitane. r(ecip)e rad(icis) lilii. (5) (unciam).i. ceruse. (uncias).ii. masticis. o1ibani. ana (unciae).s. (sic) camphore (drachmam).i. auxungie (unciam).i. aq(ua) ro(sata) < q(u)antum sufficit >1590 (con)ficiant(u)r sic radix lilii mu(n)data decoquat(u)r in aq(u)a (et) hanc 1591 extractam 1592 b(e)n(e) t(er)amus 1593 (et) auxungiam liq(ue)f(a)c(t)am 1597 ad ignem (et) b(e)n(e) colata(m) 1598 (et) sale mu(n)datam 1577 Ibid, tps. # : gérondif "notandum" 1578 Ibid, lac 1579 Ibid, raj. : "..loco inuncto.." 1580 Ibid, ort. # : "hederae" ' (sic) Erreur du scribe, il faut lire "folium" comme dans le B.N ' XVI 1581 Ibid, raj. : "..enim.." 1582 Début de la partie intégrée au chapitre 61 du B.N ' XVI : "De ornatu (faciei) et partium ei : adque faciem dealbandam", au paragraphe intitulé : "solis adustionem" 1583 B.N. XVI, in chapitre 61, const. # "Nota singulare ungentum valens ad " 1584 Ibid, ort. # : "fissuram" 1585 Ibid, raj. : "..faciei.." 1586 Ibid, mots # : "similiter contra" 1587 Ibid, cas + genre # : "quo" 1588 Ibid, mot # : "utuntur" (sic) Le scribe a mis un signe comme un S, pourtant c est sûrement un chiffre que je ne peux pas traduire. In B.N ' XVI, il est transcrit en chiffre Ibid, ort. # : "axungie" 1590 Ibid, ort. # : "q. s." 1591 Ibid, cas # : nominatif "haec" 1592 Ibid, cas # : nominatif "extracta" 1593 Ibid, tps. # : présent passif "teratur" 1594 Ibid, lac 1595 Ibid, ort. + cas # : nominatif "axungia" 1596 Ibid, raj. : "..vero.." 1597 Ibid, tps. # : subj. présent "liquefiat" 1598 Ibid, cas # : nominatif "colata" 1599 Ibid, raj. : "..ai.." 1600 Ibid, cas # : nominatif "mundata"

101 100 distemp(er)endo 1602 < infundim(us). p(ost) mod(um) >1603 (10) c(er)usam i(n) aq(u)a ro(sacea) dissolutum < (et) q(u)ia pulv(er)izatam imponim(us) (et) no(t)a q(uod) h(oc) ung(ent)um v(alet) ad curat(i)o(ne)m p(re)dictor(um) (et) ad eor(um) (con)s(er)vat(i)onem Ita(que) hoc ung(ent)o >1604 in s(er)o ad ignem < d(ebet) se pa(tientis) >1605 i(n)ung(er)e u(t) in mane a p(re)dictis s(cilicet). a sol(is) adustione (et) fissuris (et) pustul(is) (et) h(u)i(us) 1606 tam p(er) aerem q(u)a(m) p(er) sol(is) ardorem illese 1607 die p(er)maneant. i(llu)d 1608 elevat cute(m) (et) pulcre 1609 colorat (15) < v(alet) in >1610 mane loturis 1611 v(e)l aliquib(us) aliis e(st) 1612 removend(um) a facie q(uonia)m n(on) derogate colori quoq(u)o m(od)o < i(n)fundendo v(e)l inf(er)endo illud e(st) ung(entu)m q(u)o sal(er)nitane se ungunt. (et) (contr)a corac(u)las pro mortuis f(a)c(t)as et (etiam) satis >1613 v(alet) 1614 ad rep(re)ssione(m) pustular(um) in leprosis (et) satis mittigat(u)m 1615 e(st) Ibid, raj. : "..simul haec duo.." 1602 Ibid, tps. # : subj. présent passif "distemperentur" 1603 Ibid, mots # : "prius addendo" 1604 Ibid, raj. + phr. # : "deinde reliqua secundam artem pulverizata et fiat unguentum hoc igitur ungento solent praedictae mulieres se ad ignem" 1605 Ibid, lac 1606 Ibid, raj. : "..modi.." 1607 Ibid, raj. : "..de.." 1608 Ibid, mots # : "Id enim" 1609 Ibid, ort. # : "pulchre" 1610 Ibid, mot # : "neque" 1611 Ibid, mot # : "lotionibus" 1612 Ibid, raj. : "..opus ad.." 1613 Ibid, lac 1614 Ibid, raj. : "..etiam.." 1615 Ibid, mot # : "mundificatum"

102 101 CHAPITRE 40 DE 1616 MINGENTIBUS IN LECTO IV 5 (20) Sunt q(uae)dam m(u)lieres q(uae) de 1617 nocte in lecto mingunt velint nolint q(uonia)m na(tu)r(a)les meat(us) p(ar)alisim 1618 putiunt(u)r. has a(utem) 1619 cu(m) ca(lid)is h(er)b(is) fom(en)tam(us) 1620 < Sunt q(uae)dam dissint(er)iam patientes q(u)as n(on) curam(us) an(te).x. dies >1621 q(ua)n(doque) ex co(lera) 1622 q(ua)n(doque) ex fl(egmat)e Cont(r)a 1624 dissint(er)iam 1625 ex 1626 fl(egmatic)e 1627 p(r)imo fumigam(us) 1628 cu(m) thimo 1629 epi(thim)o. v(e)l colophonia p(ost)ea fom(en)tem(us) cu(m) eruca ag(re)sti. (contr)a dissint(er)iam ex co(lera) 1632 bulliam(us) 1633 in aq(u)a plu(viali). < ro(sas) (et) bombace(m) intigim(us) (et) in ano imponim(us) CHAPITRE 41 DE FRUST(R)A CARNIS 1635 IV 5 (33) Sunt q(uae)dam 1636 quib(us) frustra carnis pendent a B.N. XVI, in chapitre 34, raj. "..mulieribus.. " 1617 Ibid, lac 1618 Ibid, ort. # : "paralysim" 1619 Ibid, mot # : "igitur" 1620 B.N. XVI, in chapitre 43:".De dysenteria " 1621 Ibid, phr. # : "Fit dysenteria" 1622 Ibid, ort. # : "cholera" 1623 Ibid, ort. # : "phlegmate" 1624 Ibid, mots # : "cura igitur" 1625 Ibid, ort. # + cas # : " dysenteriae" 1626 Ibid, lac 1627 Ibid, raj. : "..est ut.." 1628 Ibid, ort. # : "suffumigamus" 1629 Ibid, ort. # : "thymo" 1630 Ibid, ort. # : " dysenteriam" 1631 Ibid, raj. : "vero" 1632 Ibid, raj. : "..Recipe flores rosarum rubearum.." 1633 Ibid, mot # + tps. # : present passif " decoquantur" 1634 Ibid, const. + mots # : " in qua decoctione intingatur cotum, seu bombax, et ano imponatur" 1635 B.N. XVI, in chapitre 24, titre # ".De carne in matrice exorta"

103 102 mat(r)ice; (et) no(t)a q(uod) h(oc) eis (contingi)t ex sp(er)mate int(us) retento (et) inuiscato. q(uia) p(ost) coytum 1638 se n(on) 1639 m(un)dificant has si(mi)l(ite)r 1640 cu(m) decoct(i)one cal(id)ar(um) 1641 h(er)bar(um) fom(en)tam(us). CHAPITRE 42 (CON)TRA PEDICULOS 1642 IV 5 (33) Ad pediculos qui i(n) p(ec)tine nas(cun)t(u)r (et) 1643 assel(is), cin(er)es cu(m) ol(e)o < distemp(er)am(us) (et) inungim(us). et ad >1644 pedic(u)los 1645 qui 1646 c(irc)a oculos fiu(n)t 1647 faciam(us) 1648 ungentum (35) satis valens ad expulsione(m) eor(um) < (et) ruborem oc(u)lor(um) (et) ad eor(um) mittigat(i)o(na)m >1649 R(ecipe) aloes.(unciam).i. c(er)use grece 1650.olibani. ana (unciae).i lardi 1652 q(uod) sufficit 1653 < (con)ficiat(u)r sic lardum s(u)btil(ite)r t(er)im(us) (et) 1654 c(eter)a pulv(er)izat ponimus Ibid, raj. : "..muliere.." 1637 Ibid, mot # : "in" 1638 Ibid, ort. # : "coytum" 1639 Ibid, lac 1640 Ibid, mots # : "igitur semper" 1641 Ibid, cas # : "calida" 1642 B.N. XVI, in chapitre 64, titre #. "De pediculus nascentibus in pectine et sub asselis et circa oculos" 1643 Ibid, raj. : "..sub.." 1644 Ibid, phr. # : "inungentesilla loca. Contra.." 1645 Ibid, raj. : "..vero generales.." 1646 Ibid, lac 1647 Ibid, lac 1648 Ibid, tps. # : present "facimus" 1649 Ibid, lac 1650 Ibid, lac 1651 Ibid, chiffre. # : "V" 1652 Ibid, ort. # : "laridi" 1653 Ibid, tps. # : subj. present "sufficiat" 1654 Ibid, phr. # : "larido minutim contrito" 1655 Ibid, mots # + raj. : "imponatur, et fiat unguentum"

104 103 CHAPITRE 43 IV 6 (CON)TRA SCABIEM 1656 (40) Ad < scabiem coxar(um) v(e)l aliar(um) p(ar)tium Ung(uent)um satis >1657 r(ecipe) 1658 < enulam acetum. argentum vivum. oleum > ad placitum (et) 1661 auxungiam 1662 (con)ficit(u)r 1663 sic. acc(ipe) 1664 rad(icem) 1665 enule mu(n)da 1666 ip(s)am 1667 et minutim incide 1668 (et) i(n) aceto decoq(ue) p(ost)q(uam) fu(er)it satis decocta; t(er)e 1670 in mortario cu(m) auxu(n)gia post.argentu(m) vi(vum). (45) pone 1672 cum ol(e)o 1673 in quo cocta sit enula val(et) (etiam) 1675 h(oc) ung(entu)m illis q(ui) p(er) pruritu(m) se 1676 exscoriant no(t)a q(uod) si quis hoc ung(ent)o se unx(er)it; aq(u)am fr(igid)am teneat in ore ne dentes ledant(u)r ab arg(ent)o vivo q(uod) fluit circ(um)q(u)a(que) B.N. XVI, in chapitre 45,, titre # ".De scabie coxarum et aliarum partium" On retrouve cette phrase dans la première ligne du mns Ibid, phr. # : "hanc infectionem cutis valet tale ungentum" 1658 Ibid, raj. : "..radicem.." 1659 Ibid, cas. # : génitif "enulae, aceti, argenti vivi, olei" 1660 Ibid, raj. : "..ana.." 1661 Ibid, mot # : "cum" 1662 Ibid, ort. + cas # : "axungia" 1663 Ibid, tps. # : gérondif "capiendo" 1664 Ibid, lac 1665 Ibid, cas # : "radix" 1666 Ibid, tps. # : subj. présent passif "mundetur" 1667 Ibid, lac 1668 B.N. XVI, in chapitre 65,, tps. # : subj. présent passif "incidatur" 1669 Ibid, lac 1670 Ibid, tps. # : subj. présent passif "teratur" 1671 Ibid, ort. # : "axungia" 1672 Ibid, tps. # : subj. présent passif "ponatur" 1673 Ibid, raj. : "..et cum aceto.." 1674 Ibid, raj. : "..distemperatur.." 1675 Ibid, lac 1676 Ibid, raj. : "scalpendo" 1677 Ibid, ort. # : "excoriant" 1678 Ibid, tps. # : gérondif "notandum" 1679 Ibid, raj. : "..tamen.."

105 104 CHAPITRE 44 IV 6 AD FACIEM DEALBANDAM 1680 < Ad faciem dealbandam >1681 ene acc(i)e rad(icem) (50) draguntee 1682 (et) mu(n)da (et) rad(icem) yari ana. t(er)e 1684 (et) distemp(er)a cum aq(u)a ca(lida) (et) cola p(er) pannu(m). (et) p(ost)ea b(e)n(e) moveas (et) sic stet p(er) noctem (et) in mane suavit(er) remove aq(u)am aliam infundendo < aq(u)a fr(igid)a de cap(ri)folio (et) rosis optima e(st) h(oc) facies >1685 p(er).v. dies. < h(oc) v(er)o fit >1686 ad rap(r)im(en)dum 1687 maliciam eor(um) ne (55) faciei inf(er)ant 1691 lesione(m) VI die abiecta aq(u)a expone < soli (et) >1694 desiccet(u)r < (et) p(ost) >1695 acc(ipe) < tres p(ar)tes >1696 c(er)use < (et) g(r)atam >1697 camph(oram) borac(em) 1700 gu(mm)i arab(ici). ana (drachmam).i. < borrag(inem) ce(m) >(sic) i(n) aqua ro(sacea) dissolvimus 1701 fricando int(er) 1680 Début du chapitre 61 de B.N. XVI, titre # ".De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam" Ibid, lac 1682 Ibid, ort. # : "draconteae" = Serpentaire (plante), "dragunte" n existe pas dans le Gaffiot mais on trouve "dragantum" comme "dragacantha" = Astragale (plante). In BN XV, ort. # : "dragontee". In Platearius op. cit., la Serpentine et le Dragagantum sont utilisés pour blanchir le visage. In trad. It. Chapitre 61 : "serpentaire ". J opte pour "serpentaire ou "serpentine 1683 Ibid, ort. # : "iari" 1684 Ibid, raj. : "..inmortario cum axungia.." 1685 Ibid, phr. # : "ad cuius linimenti confectionem optima esset aqua distillationis florum caprifolii et hoc reiterando continua" 1686 Ibid, lac 1687 Ibid, féminin. : "reprimendam" 1688 Ibid, ort. # : "malitiam" 1689 Ibid, lac 1690 Ibid, raj. : "..quae possint.." 1691 Ibid, tps. # : infinitif "infere" 1692 Ibid, ort. # : "sexta" 1693 Ibid, raj. : "..vero.." 1694 Ibid, mot # : "ut" 1695 Ibid, mot # : "postea" 1696 Ibid, mots # : "praedictae confectionis unc. II " 1697 Ibid, mot # : "unc.i." 1698 Ibid, cas # : "camphorae" 1699 Ibid, raj. : "unc.v." 1700 Ibid, cas # : "boracis" (sic) Le scribe semble avoir hésité entre "Borrago, inis" = bourrache. "Borax, acis" = borate hydraté de sodium, substance minérale, Platearius op. cit. Cependant in BN XVI, in BN XV et trad. It. On trouve "Borax". J opte pour "borax" malgré les 2 R de "borrag ce _ "

106 105 man(us) 1702 h(aec) om(n)ia distemp(er)am(us) 1703 cu(m) aq(u)a ro(sacea). < Nota q(uod) q(u)ando volu(er)is (60) facie(m) dealbare de isto >1704 ad q(u)antitate(m) fabe acc(ipe) 1705 (et) distemp(er)a cu(m) aq(u)a fr(igid)a (et) int(er) manus frica(n)do (et) 1706 ambab(us) manib(us) 1707 illinim(us) p(r)ius faciem lavem(us) 1709 cu(m) aq(u)a (et) sapone dein(de) 1710 aq(u)a fr(igid)a asp(er)gim(us) 1711 (et) < pannu(m) s(u)btilem >1712 imponim(us) 1713 sive i(n) 1714 mane < in s(er)o sic >1715 fiat < no(t)a q(uod) >1716 p(er).iii dies v(e)l.iiii durat. CHAPITRE 45 AD RUBORE(M) FACIEI 1720 IV 6 (65) 1721 Ad ruborem 1722 faciei acc(ipe) rad(icem) 1723 vitiscelle.(sic)1724 mu(n)da (et) incide minuti(m) (et) de sicca p(ost)ea pulv(er)iza cu(m) aq(u)a ro(sacea) Ibid, tps. # : subj. présent passif "dissolvatur" 1702 Ibid, raj. : "..et postea.." 1703 Ibid, tps. # : subj. présent passif "distremperetur" 1704 Ibid, phr. # : "De quo faciem dealbando accipe" 1705 Ibid, lac 1706 Ibid, raj. : "..cum.." 1707 Ibid, raj. : "..faciem.." 1708 Ibid, tps. # : subj. présent "illinias" 1709 Ibid, mot # : "lota" 1710 Ibid, raj. : "..cum.." 1711 Ibid, tps. # : subj. présent passif "aspergatur" 1712 Ibid, cas # : "pannus subtilis" 1713 Ibid, mot + tps. # : subj. présent passif "superponatur" 1714 Ibid, lac 1715 Ibid, mots # : "si vero hoc" 1716 Ibid, mots # : "et tales duo ratio faciei" 1717 Ibid, ort. # : "tres" 1718 Ibid, ort. # : "quatuor" 1719 Ibid, raj. : "..dies.." 1720 Début du chapitre 61 de B.N. XVI, titre # ".De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam". au paragraphe :"rubedo faciei" 1721 Ibid, raj. : "Secundo.." 1722 Ibid, lac 1723 Ibid, lac (sic) "Vitiscelle" = "Viticella" = Tamier, in Platearius op. cit.; in Gaffiot "Viticella" = sorte de liseron Ibid, raj. : "..et.."

107 106 cu(m) bo(m)bace v(e)l cu(m) 1726 panno lineo s(u)btillissimo (et) 1727 illinim(us) 1728 (et) 1729 inducit rubore(m) faciei. M(u)lieri 1730 satis albe natural(it)er 1731 facim(us) colorem ru(beum) < No(t)a (contr)a fetore(m) oris (et) gi(n)givar(um) putr(e)di(n)em. R(ecipe) mi(r)re. (onciam).s. (sic) alu(min)is de plu(mae) (drachmam).i. decoq(ue) i(n) vi(n)o al(bumin)e (et) ablue os m(u)ltoc(ies). > (sic) IV 7 (l) si rubore careat, u(t) s(u)bm(en)tita v(e)l palliata sp(eci)e albedini 1732 color ru(beus) q(uod) 1733 natural(is) appareat. CHAPITRE 46 AD RUGAS 1734 IV 7 < ad rugosas vetulas. >1735 acc(ipe) spatulam.i. gladiolum (et) succum extrahe (et) cu(m) illo succo 1736 faciem (5) i(n)unge (et) in mane erit cutis elevata (et) rumpet(u)r q(u)a(m) rupt(u)ram sgnam(us) (sic) cu(m) p(re)dicto ung(uent)o in quo radix lilii recipit(u)r 1737 p(r)ius Ibid, raj. : "..et.." 1726 Ibid, lac 1727 Ibid, lac 1728 Ibid, tps. # : gérondif "illiniendo" 1729 Ibid, lac 1730 Ibid, raj. : "..autem.." 1731 Ibid, lac (sic) Ce sont 2 lignes en bas de la p.iv 6, d'une écriture beaucoup moins appliquée. Et le sujet est différent de celui du chapitre. C'est une recette contre la mauvaise haleine et les gencives abimées 1732 Ibid, cas # : "albedinis" 1733 Ibid, mot # : "quasi" 1734 B.N. XVI in chapitre 61 au paragraphe : ".rugae" 1735 Ibid, phr. # : "Item ad rugas faciei ventularum" 1736 Ibid, raj. : "..in sero.." (sic) mot inconnu, in BN XVI, mot # : "curamus" 1737 Ibid, raj. : "..et pulvere.." 1738 Ibid, lac

108 107 cutim ext(r)ahendo q(uae) p(ost) rupt(u)ram lanata 1739 satis appar(et) s(u)btil(is). CHAPITRE 47 AD LENTIGINES FACIEI 1740 IV 7 (8) 1741 ad lentigines faciei q(uae) sunt ex accidenti..i acc(ipe) rad(icem) dragu(n)tee (sic) (et) in pulv(er)em redige (et) ossa sepie (et) oliban(um) 1743 de om(n)ib(us) istis fac pul(verem). (et) cu(m) pauca aq(u)a misce et inde man(us) illinias frica(n)do in mane cu(m) aq(u)a ro(sata) v(e)l aq(u)a furfuris, v(e)l cu(m) mica panis don(e)c frica(n)do removeas. CHAPITRE 48 AD FETORE(M) ORIS 1744 IV 7 (13) ad fetorem oris ex 1745 vit(i)o sto(mach)i.su(m)mitates mirte t(er)ant(u)r (et) coq(u)ant(u)r in vino 1747 ad medietate(m) (et) st(omach)o mu(n)dato 1748 vinu(m) illud 1749 propinet(u)r Ibid, mot # : "lota" 1740 B.N. XVI in chapitre 61 au paragraphe : ".rugae"au paragraphe :"lentigines" 1741 Ibid, raj. : "Item.." 1742 Ibid, lac (sic) Cf. chapitre 44 l.50. Ici on a la mâme ortographe dans le BN XVI et le mns Ibid, raj. : "..et.." 1744 B.N. XVI in chapitre 52 : ".De fetore oris " 1745 Ibid, lac 1746 Ibid, ort. # : "myrtae" 1747 Ibid, raj. : "..usque.." 1748 Ibid, raj. : "..tale." 1749 Ibid, lac

109 108 CHAPITRE 49 AD RUBORE FACIEI 1750 IV 7 (16) < ad rubores faciei remove(n)dos sanguissugas qui >1751 varie su(n)t in calamo impomim(us) < (et) p(r)ius locu(m) >1752 cu(m) vino abluim(us) 1753 cui debent adh(er)ere 1754 c(ir)ca nares (et) aures ex ut(r)a(que) p(ar)te < po(n)i(mus) solent. >1755 v(e) 1756 ventosas ponim(us) int(er) 1757 spatu1as CHAPITRE 50 DE VENIS I(N) NASO 1759 IV 7 (20) 1760 ad venas q(uae) apparent in naso v(e)l in facie < tres p(ar)tes de sapone >1761 (et) quartam 1762 de pip(er)e 1763 pulv(er)izatas 1764 apponim(u)s loco (et) p(re)dicto m(od)o sanam(us) B.N. XVI in chapitre 61 : ".De ornatu (faciei) et partium eius: adque faciem dealbandam. " Partie intégrée au paragraphe :"lentigines" 1751 Ibid, raj. + const. #: "Item ad tollenos rubores faciei, sanguisugas, quae." 1752 Ibid, raj. + const. #: "loco prius loto." 1753 Ibid, lac 1754 Ibid, raj. : "..scilicet." 1755 Ibid, lac 1756 Ibid, mot # : "aut" 1757 Ibid, mot # : "super" 1758 Ibid, mot # : "scapulas" 1759 B.N. XVI in chapitre 61 au paragraphe : "venae faciei" 1760 Ibid, raj. : "Item." 1761 Ibid, phr. # : "Accipe de sapone partes, quatuor" 1762 Ibid, raj. : "..partem.." 1763 Ibid, raj. : "..et." 1764 Ibid, tps # : impératif "pulverizata" 1765 Ibid, mot # : "curamus"

110 109 CHAPITRE 51 AD GUTTAM ORIS 1766 IV 7 (23) 1767 ad guttam oris cu(m) vi(n)o tep(ido). os lavam(us) dentes b(e)n(e) f(r)icando (et) h(oc) in mane (et) id(em) 1768 s(er)o p(ost)ea ol(eu)m ro(atum) cir(cum)da(mus) CHAPITRE 52 AD NIGROS DENTES 1769 IV 7 (26) 1770 ad dentes nigros (et) male colorates acc(ipe) cortices nuc(um) maioris 1771 b(e)n(e) mu(n)datos ab int(er)iori cortice qui e(st) v(ir)idis (et) fricam(us) 1772 dentes (et) (cum) b n fu(er)int fricati ; abluim(us) os cu(m) vi(n)o ca(lido) (et) cu(m) sale admixto si placet. CHAPITRE 53 (CON)T(R)A CANCRUM 1773 IV 7-8 (30) Cancer 1774 u(b)i(cum)(que) sit cor(por)is 1775 ; mu(n)dam(us) (et) pul(verum) f(a)c(tu)m de cimino et v(ir)ide 1776 eris 1777 s(upe)rasp(er)gim(us) < (et) (cum) 1766 B.N. XVI in chapitre 61 : ".De ornatu (faciei) et partium eius: adque faciem dealbandam. " Partie intégrée au paragraphe :"Gutta oris" 1767 Ibid, raj. : "Item." 1768 Ibid, raj. : "..facimus." 1769 B.N. XVI in chapitre 61 : ".De ornatu (faciei) et partium eius: adque faciem dealbandam. " Partie intégrée au paragraphe :"Dentes nigros" 1770 Ibid, raj. : "Item." 1771 Ibid, cas # : "maiorum" 1772 Ibid, raj. : "ter in die." 1773 B.N. XVI, in chapitre 66,, titre # ".De cancro" 1774 Ibid, cas # : "cancrum" 1775 Ibid, raj + cas # : "in corpore"

111 110 fu(er)it mortificat(us) ; fom(en)tam(us) >1778 u(t) docet < loco infirmo desiccato >1781 i(n)ungim(us) h(oc) ung(uen)to. R(ecipe) oliban(um) mastic(em). c(er)am. ol(eu)m. picem g(re)cam. galban(um). aloem. absin(thium). arth(e)misia(m) p(ar)itariam. rutam. (35) salviam. (con)fice 1782 sic. t(er)antu(r) h(er)be (et) infundat(u)r oleum 1783 s(upe)r ignem (et) (cum) fuerit in sup(re)mo cal(idu)m; ol(eu)m colet(u)r (et) it(eru)m igni apponatur. (et) (cum) incipiet bullire apponat(u)r c(er)a (et) p(ost)ea 1784 pulv(er)izata (et) decocta colent(u)r 1785 signu(m) 1786 decoct(i)onis e(st) (cum) gutta sup(er) marmor po(s)ita resed(er)it (et) 1787 indurav(er)it 1788 loco cancroso folia hedere silv(est)ris satis valent in vi(n)o diu 1789 decocta CHAPITRE 54 (CON)T(R)A FISSURAS LABIOR(UM) 1791 IV 8 (41) < Sunt q(uae)dam q(ui) >1792 fissuras 1793 labior(um) < patiunt(u)r (et) h(oc) >1794 p(ro)p(ter) nimios amplex(us) < amasior(um) (et) eor(um) basia labiis int(er) 1776 Ibid, cas # : "viridi" 1777 Ibid, cas # : "aere" 1778 Ibid, lac 1779 Ibid, mot # : "decet". "docet" est un erreur du scribe Ibid, raj. : "postea." 1781 Ibid, cas # : "locum infirum desiccatum" 1782 Ibid, tps # : subj. présent passif "conficiantur" 1783 Ibid, raj. : "..et misceatur.." 1784 Ibid, raj. : "..caetera.." 1785 Ibid, raj. : "..et super ponatur hoc ungentum.." 1786 Ibid, raj. : "..autem.." 1787 Ibid, raj. : "..nota; quod..." 1788 Ibid, lac 1789 Ibid, lac 1790 Ibid, raj. : "..et superposita" 1791 B.N. XVI in chapitre 61 : ".De ornatu (faciei) et partium eius: adque faciem dealbandam. " Partie intégrée au paragraphe :"labiorum fissura" 1792 Ibid, mot # : "contra" Ibid, raj. : "..autem.." 1794 Ibid, lac

112 111 se fricatis. illa ei(s) in mane siccata p(er) calorem fixa i(n)veniunt(u)r. hac curam(us) cu(m) >1795 (45) unct(i)one 1796 f(a)c(t)a de 1797 psillio 1798 v(e)l ung(uent)o f(a)c(t)o 1799 de lilio. < It(em) sunt alie q(uae) fixur(am) patiunt(u)r >1800 ex aere (et) vento (et) si(mi)lib(us) ca(us)is. < hiis a(ut) illinim(us) > 1801 labia cu(m) m(e)lle (et) p(ost)ea < picem g(r)ecam pulv(er)izatam >1802 s(upe)rasp(er)im(us) < (et) > al(te)r s(ecundu)m mag(istru)m f(er)ariu(m). acc(ipe) magnam nucem (et) decoq(ue) 1807 s(u)b cin(er)e 1808 (et) < nucleu(m) t(er)e (et) fixure appo(n)e (50) appo(t)ito tartaro >1809 (et) samabit(u)r' CHAPITRE 55 DE RELAXAT(I)ONE DENTIU(M) (sic) IV 8 (51) Sunt q(uae)dam quib(us) dentes frigore relaxant(u)r. istas v(er)o curam(us) h(oc) m(od)o. facim(us) eis recip(er)evinum in ore i(n) quo bullierit. z(in)z(iber). galang(um). (et) p(ust) ab1(uti)onem c(ir)ca dentes pul(ver) olibani s(upe)rap(er)gim(us) (et) cu(m) eod(um) vi(n)o facim(us) os abluere; hiis qui h(ab)u(n)t (55) palatu(m) excoriatu(m). (et) p(ost) alum(en) cum 1795 Ibid,phr. # : "osculatione amantium, valet" 1796 Ibid, mot # : "inunctio" Ibid, raj. : "..luscilagine seminis.." 1798 Ibid, cas # : "psilii" 1799 Ibid, lac 1800 Ibid, phr. # : "Si vero fissurae fuerint" 1801 Ibid, phr. # : "tunc liniantur" 1802 Ibid, lac 1803 Ibid, tps # : subj. présent passif "superaspergatur" 1804 Ibid, raj. : "..pulvis colophoniae.." 1805 Ibid, lac 1806 Ibid, raj. : "..vel.." 1807 Ibid, tps # : subj. présent passif "decoquatur" 1808 Ibid, raj. : "..calido.." 1809 Ibid, const. #: "nucleus teratur et fissuris apponatur, admixto oleo tartarino et sanabitur."

113 112 zucc(ari)a apponim(us). CHAPITRE 56 DE CASU VULVE IV 8 (57) Hiis q(ui) casum vulve patiunt(u)r sic s(u)bvenim(us) pul(verem). z(in)z(iberis). piret(r)i cinacomi. decoquim(us) in vi(n)o. (et) facim(us) gargarizare. (et) pul(verem) hor(um) ca(lidum). apponim(u)s vulve. (60) in exitu vulve p(ost) p(ar)tum i(m)ponim(us) plumaceol(um) (com)p(r)im(en)do u(t) n(on) exeat n(is)i (cum) mingit. t(er)cio v(er)o die facimus balneare < pulv(eres) (etiam) p(re)dictos p(os)t(er)iorib(us) insufflare p(er) os et p(er) nares >1815 ne tumescant. CHAPITRE 57 < AD VULVAM (CON)ST(R)ICTAM IV 8 (64) Const(ri)ctoriu(m) ad vulvam u(t) q(u)ia puelle i(n)veniant(u)r. acc(ipe) album(en) ovor(um) in aq(u)a in q(u)a(e) sit coctum puleg(ium). (et) h(u)i(us) h(er)be ca(lido) pa(n)no novo lineo intincto b(is) v ( e ) l ter i(n) die impo(n)e (et) si nocte minx(er)it it(e)m impone. no(t)a qui p(r)ius abluenda e(st) b(e)n(e) cum aq(u)a ca(lida) cu(m) qua fuerint ista distemp(er)ata. A(liud) (sic) Ce chapitre ne se trouve pas dans le BN XVI 1810 B.N. XVI, in chapitre 53,, ort. # ".pyretri" 1811 Ibid, raj. : "..et.." 1812 Début d un paragraphe indiqué par un symbole ; Partie intégrée au chapitre 20 du BN XVI 1813 B.N. XVI, in chapitre 53,, raj.: " Item.." 1814 Ibid, const. # : "balneum" 1815 Ibid, const. # + lac. : "et in pasterioribus facimus insufflari sequentes pulveres.."

114 113 V 1 (l) acc(ipe) cortice(m) ylicis renativu(m) (sic) (et) t(r)ictum distemp(er)a tu(m) aq(u)a plu(viali) (et) tu(ni) panno lineo v(e)l bombace p(re)dicto m(od)o vulve impo(n)e. (et) h(oc) au(t) horam accessionis coyt(us) remov(er)e. It(em) acc(ipe) pul(veri) nit(r)i v(e)1 mori (et) impone mirab(i)lit(er) (con)st(r)ingit. It(em) su(n)t q(uae)dam immu(n)de (et) corrupte meret(r)ice q(ui)plus q(ua) virgines cupiu(n)t i(n)veniri. et (5) faciu(n)t (con)st(r)ictorium ad id(em) ' s(ed) in(con)sulte. q(ua)m se ip(s)as reddunt sang(u)inolentas (et) vi(r)gam viri ulc(er)avit accipiu(n)t.ii. nitr(um) pulv(er)izatu(m) (et) vulve imponu(n)t. > Al(iud) acc(ipe) gallas ro(sas) su(m)ac plantag(inis). (con)solidam 1821 ma(ioris). < bolu(m) arme(nium). >1822 alum(inem). chimoleam.(sic) ana.(unciam).i, in aq(u)a pulv(er)iza (sic) plu(viali). h(oc) 1823 decoq(u)ant(u)r (et) cu(m) < aq(u)a illa >1824 fom(en)tent(u)r pudibu(n)da ; < q(uod) u(t) mel(ius) fiat una nocte an(te) q(u)ia nubat ponat sanguisugas in vulva. s(ed) tu(m) caute s(u)b intrent i(ll)a u(t) sanguis exeat (et) in crustulam (con)v(er)tat(u)r (et) i(ll)a vir decipit(u)r p(ro)p(ter) san(gu)is effusione(m).>1825 (sic) de "nativus,a,um" Partie qui n est pas dans le BN XVI 1817 Début d une partie qui termine le chapitre 35 in B.N. XVI,"De modo coartandi matricem ut etiam corrupta appareat virgo". Le début de ce chapitre n étant pas dans le mns Ibid, cas # : "gallarum" 1819 Ibid, lac 1820 Ibid, ort.# : "sumach" 1821 Ibid, cas # : "consolidae" 1822 Ibid, lac (sic) Erreur du scribe, il faut lire comme dans le BN XVI in chapitre 35: "chamelaeae" = daphné (plante) (sic) Erreur du scribe indiquée par quatre petits points au dessous du mot B.N. XVI in chapitre 35 lac 1824 Ibid, mot # : "ista decoctione" Partie qui n est pas dans le BN XVI

115 114 CHAPITRE 58 (CON)T(R)A INFLAT(I)O(NE)M VULVE 1826 V 1 (15) Vulva m(u)lieris q(ua)n(doque) inflat(u)r ex coytu 1827 (et) 1828 tu(n)c sedat in aq(u)a < u ( b ) i sint cucte >1829 malve 1830 (et) puleg(ii). (et) lib(er)abit(u)r ad s(u)bita(m) infl(ati)onem faciei sufficit aq(u)a s(u)bfumigat(i)o 1832 (18) 1833 it(em) 1834 ad infl(at)ionem eiusd(em) (et) oculor(um) 1835 auxu(n)gia 1836 por(cina) 1837 recens cu(m) senet(i)one t(er)at(u)r (et) s(upe)rponat(u)r < ad v(e)rucas deponendas cu(m) acu eas cir(cum)q(u)a(que) s(u)b levam(us). (et) p(ost) calcem extinctam apponim(us) loco (et) i(t)a removem(us). p(ost) ung(uent)o f( a ) c(t ) o de lilio sanam(us). >1839 CHAPITRE 59 (CON)T(R)A DOL(OREM) M(A)MILLARU(M) 1840 V 1 (22) ad 1841 d o l( o r e m) m(a)millar(um) ex lacte 1842 distemp(er)em(us) 1843 argillam cu(m) 1844 aceto (et) 1826 B.N. XVI in chapitre 35 : ".De inflatione vulvae " 1827 Ibid, ort.# : "coitu" 1828 Ibid, lac 1829 Ibid, mot # : " decoctionis" Ibid, raj. : "..althaeae.." 1831 Début d un paragraphe indiqué par un symbole ; intégré au B.N. XVI in chapitre 61 : ".De ornatu (faciei) et partium eius: adque faciem dealbandam. " au paragraphe intitulé:"inflationem faciei" 1832 Ibid, ort.# : "suffumigatio" 1833 Début d un paragraphe indiqué par un symbole ; suite du paragraphe:"inflationem faciei" du chapitre 61 du B.N. XVI 1834 Ibid, mot # : " similiter" Ibid, raj. : "..accipiatur.." 1836 Ibid, ort.# : "axungia" 1837 Ibid, lac 1838 Ibid, raj. pour finir le paragraphe: "..Et haec de ornatu faciei et eius partium sufficiant" 1839 Pararagraphe qui n est pas dans le BN XVI 1840 Chapitre intégré dans le chapitre 20 BN XVI : "De his quae muliaribus saepe post partum accidunt" donc sans titre 1841 Ibid, mots # : " Quibus accidit" Ibid, raj. : "..accipe."

116 115 faciam(us) 1845 empl(astru)m dol(orem) sedat (et) lac (25) (con)st(r)ingit. < locu(m) p(r)ius cu(m) >1846 aq(u)a ca(lida) fom(en)tem(us) CHAPITRE 60 DE AP(OST)EMATIB(US) M(A)MILLARUM) 1848 V 1 (25) < Sunt q(uas)dam q(mae) in m(a)millis h(abe)nt ap(ostem)ata. ad h(oc) faim(us) maturatin(um) >1849 de malva. (et) malvisco absin(th)io. art(h)emisia. (et) 1851 auxu(n)gia 1852 (et) (cum) caput 1853 apparuerit. (con)t(er)e nucleos (et) appone et si n(on) rumpit(u)r. cum fl(ebot)omo 1854 ap(er)iat(u)r. (et) exp(r)ime p(aru)m in p(r)incipio ne 1855 s(u)bita evacuat(i)ne ma1u(m) 1856 (30) fiat (et) 1857 impone liciniu(m). sing(u)lis dieb(us) b(is) v(e)l t(er) illini 1858 cum 1859 vitello ovi si locus iste fu(er)it fistulat(u)s cu(m) tenta 1861 h(oc) id(em) 1862 pot(er)is 1863 cognosc(er)e impo(n)e Ibid, tps # : subj. présent passif "distemperetur" 1844 Ibid, mot # : " in" Ibid, mot # : " fiat " Ibid, const. # : "sed prius locum" 1847 Ibid, tps # : "fomentatis" 1848 Chapitre intégré dans le chapitre 20 BN XVI : "De his quae muliaribus saepe post partum accidunt" au paragraphe "fluxus sanyuinis" 1849 Ibid, phr. # : "Contra apostema autem mamillarum fac amplastrum" 1850 Ibid, mot # : : "visco"; "malvisco" est la compilation de "malva" = mauve et "viscum" = Gui, c est donc de la Guimauve Ibid, raj. : "..cum.." 1852 Ibid, raj. : "..et distemperetur.." 1853 Ibid, lac 1854 Ibid, ort.# : "phlebotomo" 1855 Ibid, raj. : "..ex.." 1856 Ibid, mot # : "prius" Ibid, raj. : "..tunc.." 1858 Ibid, tps # : "illinitum" 1859 Ibid, lac 1860 Ibid, raj. : ".aut et melius ungento facto ex butyro maii, vitello ovi et terebinthina; quod ex mirabile et benignum.." 1861 Ibid, mot # : " cura " Ibid, lac 1863 Ibid, 1 ère personne du pluriel du futur "poterimus" 1864 Ibid, mot # : " subvenire " Ibid, mot # : "Recipe ".

117 116 rad(icem) ell(ebor)i 1866 ni(gri), mu(n)datam (et) intinctam i(n) 1867 ol(e)o v(e)l melle 1868 pul(verem) de lapa 1869 (com)busta < s(upe)rpone (et) asp(er)ge. >1870 Id 1871 omme(m) fistulam m(en)dat (et) m(un)dificat 1873 (35) d(um)m(od)o int(er) ossa :(on) sit id(e)o(que) ibi d(ebet) apponi quous(que) desiccet(u)r (et) mortificet(u)r. p(ost)ea < u(t) aliud >1875 vuln(us) curet(u)r n(ot)a :.q(uod) IIII (sic) dolor qui acc(id)it i(n) m(a)mill(is) puellar(um) de fac(i)1i t(r)ansit. q(uoniam) h(aec) passis m(en)struis eru(s)pentib(us) sanat(u)r. q(uod) in q(u)ib(us)dam puellis caduco morbo laborantib(us) fit ex suffocat(i)one (40) m(at)ricis (com)p(re)ssis spiritualib(us). CHAPITRE 61 (CON)TRA TUSSIM PUEROR(UM) 1877 V 2 (41) Passio 1878 pueror(um) que e(st) q(u)a(s)i tussis. < (et) dicit(u)r >1879 ac(er)rima cui 1880 sic s(u)bvenim(us) acc(ipe) ysopu(m) s(er)pillu(m) 1882 i(n) vi(n)o decoctu(m) 1883 (et) dam(us) 1884 ad bibend(m). v(e)l 1866 Ibid, ort.# : "hellebori" 1867 Ibid, lac 1868 Ibid, raj. : "..impone et.." 1869 Ibid, ort.# : "lappa" 1870 Ibid, mot # : "superasperge" 1871 Ibid, raj. : "..enim.." 1872 Ibid, mot # : "inundat" 1873 Ibid, mot # : "mortificat" 1874 Ibid, tps # : subj. parfait "fuerit" 1875 Ibid, lac 1876 Dans BN XVI cette dernière partie est au début du chapitre (sic) Erreur du scribe qu'il indique par 3 petits points B.N. XVI, in chapitre 25,, titre # ".De tussi acerrima" 1878 Ibid, cas # : "passioni" 1879 Ibid, lac 1880 Ibid, lac 1881 Ibid, ort # : "hysopi" 1882 Ibid, raj. : ".. et.." 1883 Ibid, tps # : imperatif "decoque" 1884 Ibid, tps # : imperatif "da"

118 117 g(r)ana iunip(er)i distemp(er)am(us) (et) dam(us) cu(m) vino CHAPITRE 62 (CON)TRA SUDORE(M) FETIDUM 1886 V 2 Sunt q(ui)dam q(ui) h(abe)nt s u d o r e ( m) fetidu(m) ult(r)a mod(um) istis facim(us) pa(n)nu(m) in vi(n)o intinctu(m) in quib(us) bullierint folia mirtilli 1888 v(e)l ip(s)a h(er)ba CHAPITRE 63 DE INFL(ATI)ONE(M) VULVE 1890 V 2 (48) < ad infl(ati)onem vulve.> accipe pulegium. policariam 1893 <.IIII or. fronds >1894 lauri. (et) 1895 bulliant in aq(u)a < (et) facias eam sed(er)e i(n) aq(u)a ista. p(ost)ea fac de om(n)ib(u) fumigiu(m). >1896 v ( e ) l 1885 Ibid, raj. : ".. ad bibendum.." 1886 B.N. XVI, in chapitre 26,, titre # ".De sudore foetido" 1887 Ibid, sing. : ".. quo.." 1888 Ibid, ort # : "myrtilli" 1889 Ibid, raj. : ".. vel ipsi myrtilli.." 1890 Chapitre intégré dans le chapitre 31 BN XVI : "De inflatione vulve " dont la première partie est le chapitre 58 de notre mns. intitulé : "Contra inflationem vulve" 1891 Ibid, lac 1892 Ibid, raj. : ".. vel.." 1893 Ibid, ort # : "pulicariam" 1894 Ibid, mot # : "folia" 1895 Ibid, lac 1896 Ibid, phr. # : "in qua sedeat mulier deinde fiat ex praedictis suffumigatio"

119 118 CHAPITRE 64 (CON)T(R)A SYRONES 1897 V 2 (51) ad formicat(i)ones (et) syrones 1898 u(b)i(cum)(que) Sint 1899 max(ime) in facie (et) in fronte. frum(en)tum distemp(er)am(u)s cu(m) vi(n)o et pul(vere) olib(ani) appo(s)ito (et) ad modum empl(astr)i loco apponim(us). CHAPITRE 65 (CON)T(R)A DOLOREM OCULORUM 1900 V 2 (54) ad 1901 dol(orem) oculor(um) acc(ipe) malvam < viol(am) v(e)l h(er)bam ear(um) >1902 su(m)mitates rubi ro(sas) siccas v(er)benam psilliu(m) siler (sic) mon(tanum) < fom(en)ta oculos >1904 i(n) s(er)o (et) fac empl(astru)m de 1905 eisd(em) h(er)bis cu(m) albu(mine) ovi. (et) s(uper)pone CHAPITRE 66 (CON)T(R)A TELAM IN OCULO 1906 V 2 (58) Si tela sit oculo acc(ipe) (con)cam 1907 marinam (et) olibani 1908 ana 1909 (com)bure (et) os sepie n(on) 1897 BN XVI chapitre 48 : titre # ".De formicationibus et sironibus" Ibid, ort # : "sirones" 1899 Ibid, raj. : ".. in corpore.." 1900 BN XVI chapitre 27 : titre # ".De dolore oculorum" Ibid, mot # : "contra" 1902 Ibid, const. # : "herbam violarum" 1903 Ibid, lac (sic) Erreur du scribe, il faut l acc. Car "siler " s accorde avec "montanum ", d ailleurs in BN XVI on a "silerem " Ibid, const. # : "et oculos inde fomenta" 1905 Ibid, lac 1906 BN XVI chapitre 28 : titre # ".De tela oculorum" Ibid, ort # : "concham" 1908 Ibid, cas # : "olibanum"

120 119 (com)bustu(m) pulv(er)iza (et) < po(n)e in oc(u)lis >1910 b(is) v(e)l t(er) in ebdomada Si de pl(egmat)e 1912 fu(er)it. acc(ipe) poliu(m) mon(tanum) (et) puleg(ium) folia lauri. origan(um). carvi. (et) 1913 fom(en)ta oculos. Ung(uentu)m ad 1914 idem aloem (sic) epaticii 1915.II. p(ar)tes olibani, gipsi de hiis duob(us) q(u)antum de aloe pulv(er)iza s(u)btil(ite)r (et) (65) (con)fice cu(m) auxu(n)gia recenti (et) locu(m) i(n)unge. CHAPITRE 67 AD CANCRU(M) NASI 1919 V 2 ad cancru(m) nasi acc(ipe) pallam marina(m). salvia(m). colophoniam h(er)mod(actylos). at(r)am(en)tu(m) t(er)ram ca(m)panie. < pulv(er)iza equali(ite)r. >1921 s(ed) an(te)q(ua(m) pul(verem) istu(m) poras ablue locu(m) cu(m) vi(n)o ca(lido) i(n) quo coctu(m) sit absin(thium). p(ost)ea pone des(upe)r pul(verem) p(re)d(i)ctu(m). (70) 1922 ad m(en)strua provoca(n)da 1923 acc(ipe) v(er)benam. ruta(m). (et) pista 1909 Ibid, raj. : ".. aequalibus partibus.." 1910 Ibid, const. # : "impone oculis" 1911 Ibid, ort # : "hebdomada" 1912 Ibid, ort # : "phlegmate", sans doute oubli du scribe 1913 Ibid, raj. : ".. inde.." 1914 Ibid, raj. : ".. accipe.." (sic) Erreur du scribe, il faut le genitive comme dans le BN XVI : ".aloe" Ibid, ort # : "hepatici" 1916 Ibid, ort # : "gypsi" 1917 Ibid, raj. : ".. ana.." 1918 Ibid, raj. : ".. hepatico.." 1919 BN XVI chapitre 67 : titre # ".De cancro nasi " Ibid, raj. : ".. id est.." 1921 Ibid, const. # : "omnia equaliter et pulveriza.." 1922 Début d'un paragraphe indiqué par un symbol, dont le sujet est totalement différent de celui du chapitre. C'est une recette pour provoquer les mentrues, que l'on trouve intégrée dans le chapitre 2 du B.N.XVI.: "De paucita monstruorum" au paragraphe intitulé:"menstrua provocanda" 1923 B.N.XVI, in chapitre 2, raj. : ".. vel ad idem.."

121 120 < No(t)a (contr)a u(b)i(cum)(que) sit fetore(m) (et) siccore(m) fetid(um). r(ecipe) spice rosar(um) m(i)rte. ana (drachmam).i. diste(m)p(er)a c(um) aq(u)a ro(sata) i(n)u(n)ga(n)t se m(u)lieres s(upe)r assell(is) (et) locum pudibu(n)dis. hoc miro m(od)o reddit m(u)liere(m) odorif(er)am (et) vero placab(i)lum. >1924 V 3 (1) fortit(er) (et) coq(ue) cum 1925 lardo 1926 (et) da pa(tienti) ad comedend(um) p(ost)ea radic(em) s(u)btil(is) salic(is). (et) rad(icem) rubee ma(ioris). t(er)e (et) da succu(m) pa(tienti) c(um) vi(n)o. (3) 1927 ad dol(orem) m(at)ricis < q(u)an(do) surgit >1928 ex duricie ip(s)ius. acc(ipe) saxifragam c(r)etam marinam. caules vet(er)es. arth(e)misiam. malvam. (5) rad(icem) sp(ar)agi. om(ne)s h(er)bas coq(ue) in aq(u)a fortit(er). (et) fac int(us) 1930 sed(er)e pe(tientem). us(que) ad m(a)millas. (et) (cum) exierit < de bal(neum) >1931 pista malva(m). arth(e)misiam. camphoram. (et) eas pistatas 1932 i(n) olla calefacias (et) in forma magda1eones cu(m) ol(e)o laurino. v(e)l puleg(io). pauco 1933 s(u)bpune Paragraphe en fin de page d'une écriture moins appliquée. C'est une recette contre les mauvaises odeurs BN XVI chapitre 2 : raj. " provocare.. " Ibid, ort # : "larido" 1927 Début d'un paragraphe indiqué par un symbol. C est la première partie du chapitre 22 du BN XVI : "De dolore matricis" 1928 Ibid, mot # : "provenientem" 1929 Ibid, ort # : "saxifragiam" 1930 Ibid, mots # : "in his" 1931 Ibid, lac 1932 Ibid, ort # : "pistoratas" 1933 Ibid, lac 1934 Ibid, ort # : "et supone"

122 121 CHAPITRE 68 AD INFLAT(I)UNEM PEDUM 1935 V 3-4 (10) Al(iqua)n(do) (cuntingi)t pedes inflari ex dol(ore) m(at)ricis, tu(n)c acc(ipe) trib(u)los marinos. (et) coq(ue) in aq(u)a 1936 salsa. (et) fumiga pedes sepe. (et) p(ost) fumigiu(m) (cum) fom(en)tu(m) erit tep(idum) lava bis pedes < ad m(en)strua provocanda (sic) (con)st(r)ingenda. >1938 acc(ipe) salviam. (et) camphoram. (15) pista fortit(er) (et) fac crispellos cu(m) vi(n)o (et) coq(ue) s(u)b 1939 tegula (et) da pa(tienti) p(ost)ea acc(ipe) semen urtice. (et) cornu c(er)ui. (et) da 1940 pul(verem) in(de) f(a)c(tu)m ad bibend(um) cum v i ( o ). < Q(ua)n(do) pu(er)is incidit(u)r umb(i)licus dicas tenens pollicem i(n) longu(m) extensu(m) s(upe)r umb(i)li(cum). mortuis e(st) (Iesus) (Christus). fuit (et) lancea p(er)forat(us) e(st). n(e)c curabat de ung(ent)o nec de (20) dol(ore) n(e)c de ulla unct(i)one. s(ed) p(r)ius lig(at)a umb(i)li(cum). (et) p(ost)ea dicto carmine cinge eu(m) cu(m) corda cithare v(e)l vi(e)lle v(e)l alicui(us) instrum(en)ti musici (et) si dol(or) sentiat p(ost).ix. dies da bib(er)e trif(er)am magna(m). in mod(um) cic(er)is v(e)l lacte v(e)l vi(n)o v(e)l aq(u)a >(sic) (25) 1941 ad eiciend(um) v(er)me(n) de manib(us) (et) pedib(us).s(cilicet). syrone(m) < qui anglice dicit(u)r (26) de g(r)ege. >1942 acc(ipe) lat(er)em calef(a)c(tu)m (et) aliq(uo)d vas plenu(m) aq(u)a. (et) p(ost)ea s(upe)r 1935 BN XVI chapitre 69: ".De inflatione pedum" Ibid, raj. : ".. marina vel.." 1937 Ibid, Début d'une partie intégrée au chapitre 2 : "De nimio flux menstruorum." (sic) Erreur du scribe indiquée par trois petits points au dessous du mot Phrase placée après patienti 1939 Ibid, mot # : "super" 1940 Ibid, raj. : ".. patienti.." (sic) Partie n ayant pas de correspondance avec le BN XVI 1941 Paragraphe indiqué par un symbol qui correspond au chapitre 54 du BN XVI : " De verme manuum et pedum " 1942 BN XVI chapitre 54 lac.

123 122 lat(er)em candentem ponat(u)r sem(en) i(us)q(uia)mi (et) pa(tiens) teneat pedes s(upe)r fumu(m) (et) videb(is) 1943 q(u)a(s)i pilos in aq(u)a(m) cadentes. I t ( e m ) 1944 acc(ipe) paleam avene (et) (com)bure in cineres p(o st ) (30) apponatur aq(u)a ca(lida). q(u)antum 1945 sustin(er)e pot(er)it. < ( et ) int(us) teneat pedes quous(que) infrigident(u)r. p(ost) colet(u)r ita q(uod) nihil aq(ua) >1946 remaneat 1947 (et) st(r)ingant(u)r b(e)n(e) cin(er)s u(t) aqua exeat (et) separent(u)r paulatim (et) i(n)venient(u)r 1948 v(er)mes.q(uasi) f i l i p(er) fumu(m) iusq(uia)mi si(mi)li(ite)r cadunt syrones (35) manuu(m). no(t)a q(uod) si locus corrodat(u)r a v(er)mib(us) acc(ipe) paleam (et) incin(er)a (et) p(ost)ea in aq(u)a(m) ca(lidam) ponat(u)r (et) 1952 aq(u)am q(u)antum <calidoremus (sic) pati >1953 pot(er)it m(em)bru(m). pa(tientis) 1954 collocet(u)r 1955 (et) v(er)mes exibunt. p(ost)ea sanet(u)r 1956 locus u(t) aliud vuln(us). (38) 1957 ad surditate(m) auriu(m). acc(ipe) pinguedi(n) rece(n)tium anguillar(um) q(uae) appar(et) p(ost) illar(um) decoct(i)o(ne)m (et) succu(m) cap(r)ifolii (40) (et) barbe iovis. (et) ovor(um) formicar(um). plena(m) palma(m) t(er)e (et) cola (et) h(aec) om(n)ia 1958 cu(m) ol(e)o misceant(u)r (et) decoq(u)ant(u)r p(ost) decoct(i)o(ne)m admisceat(u)r ei acetum u(t) mag(is) sit 1943 Ibid, raj. : ".. vermes.." 1944 Ibid, raj. : ".. ad idem.." 1945 Ibid, raj. : ".. patiens.." 1946 Ibid, lac 1947 Ibid, const # : "et maneat" 1948 Ibid, tps. # : futur "in venies" 1949 Ibid, mot # : "instar" 1950 Ibid, raj. : ".. expulsos sic.." 1951 Ibid, ort. # : "vermitus" 1952 Ibid, raj. : ".. ad illam.." 1953 Ibid, const. # : "calidam sustinere" 1954 Ibid, cas. # : "patiens" 1955 Ibid, tps. # : subj. présent "collocet" 1956 Ibid, mot # : "curetur" 1957 Paragraphe indiqué par un symbol qui correspond au chapitre 55 du BN XVI intitulé: " De surditate aurium " 1958 BN XVI chapitre 55 raj.: "..simul..".

124 123 p(e)n(e)trativu(m) (ve)l vinu(m) q(uod) sufficit. (et) auri sane infunde (et) obturet(u)r 1959 infirma (et) s(upe)r sanam iaceat p(ar)tem (et) mane ne v(en)to (45) ap(er)iat(u)r 1960 (et) fac illu(m) p(er) al(iqu)ant(u)l(u)m temp(or)is 1961 s(upe)r aure(m) sanam iac(er)e (et) it(eru)m s(upe)r infirmam. (46) 1962 (I)t(em) ad v(er)mem auriu(m) acc(ipe) pomu(m) et (con)cava (et) appone auri. (et) si i(b)i e(st) v(er)mis ; exibit. (48) 1963 ad testic(u)los 1964 inflatos 1965 fomentum acc(ipe) malvam. absinchiu(m) v(er)benam. b(is)malva(m). cassilagine(m). arth(e)misia(m). caules. (50) h(aec) om(n)ia coq(u)ant(u)r in vi(n)o forti (et) (ve)l vet(er)i (et) 1968 fom(en)tab(is) bis v(e)l t(er) in die < (et) easdam >1969 h(er)bas pista (et) misce cu(m) melle (et) < bulliat istud cum vi(n)o forti v(e)l vet(er)i inductu(m) s(upe)rpone > arth(e)misia ca(lefacta) s(im)u(l) t(r)ita s(upe)rpo(s)ita glundulas dissoluit q(uae) (etiam) in vi(n)o t(r)ita (et) in melle cocta glandulam 1973 faciei s(upe)rpo(s)ita mollificat maturat (et) attenuat Ibid, raj. : ".. auris.." 1960 Ibid, mot # : "appropinquet" 1961 Ibid, cas. # : "tempus" 1962 Début d un paragraphe indiqué par un symbol n ayant pas de correspondance dans le BN XVI Début d un paragraphe indiqué par un symbol intégré dans le chapitre 50 du BN XVI intitulé: " De inflatione virgae verilis et testiculum. " 1964 Ibid, raj. : ".. vero.." 1965 Ibid, raj. : ".. fiat talis.." 1966 Ibid, ort. # : "fomentalio" 1967 Ibid, ort. # : "absinthium" 1968 Ibid, raj. : ".. inde.." 1969 Ibid, mot # : "eas" 1970 Ibid, phr. # : "bullias hoc totum cum vino superpone" 1971 Début d une partie correspondant au chapitre 56 du BN XVI intitulé: " De glandulis " 1972 Ibid, raj. : "Ad glandulas.." 1973 Ibid, pl. : ".glandulas "

125 124 CHAPITRE 69 DE DOLORE M(AT)RICIS V 5 (56) 1974 Dolor m(at)ricis (contingi)t ex aborsu q(ua)n(doque) 1975 an(te) temp(or)e 1976 ex retent(i)one m(en)struorum q(uod) fit 1977 ex fr(igidit)ate. raro a(utem) ex cal(id)itate. Si p(er) 1978 fr(igidit)atem signu(m) est dolor (et) punctura sinist(r)i lat(er)is. Cura 1979 pulegiu(m). origanu(m). nepitam. lauri frondes. (60) v(e)l g(r)ana 1980 malvas in aq(u)a 1981 fac b(u)llire (et) inde pa(tientem) fom(en)ta. p(ost) acc(ipe) gar(yophyllos). spicam nar(di). nucem m(usatum). galan(gam). (et) fiat fumigiu(m) (et) p(er) embotu(m) fumu( m) recipiat dein(de) t(r)if(er)a magnam v(e)l pot(i)onem s(an)c(t)i pauli i(n) mod(um) avellane cum bombace s(upe)rpone Si a(utem) ex calo(re) fit (65) 1984 usu veneris (et) m(at)rix < desiccata e(st) >1985 (et) calefit. Signu(m) 1986 e(st) 1987 ardor nimius c(ir)ca p(ar)tes illas Cura 1989 acc(ipe) malvam. (67) violas 1990 ro(sas) rad(ices) m(en)te (et) coq(ue) 1993 fortit(er) in aq(u)a (et) < fom(en)ta pa(tientem). (et) t(r)if(er)am sarracenicam Le début de ce chapitre est intégré au chapitre 22 du BN XVI ayant le même titre 1975 Ibid, mot # : "vel" 1976 Ibid, cas. # : "tempus" 1977 Ibid, raj. : ".. saepius.." 1978 Ibid, mot # : "ex" 1979 Ibid, mot # : "Tunc accipe" 1980 Ibid, raj. : ".. et.." 1981 Ibid, raj. : ".. et.." 1982 Ibid, ort. # : "suffumigatio" 1983 Ibid, ort. # : "suppone" 1984 Ibid, raj. : ".. tunc.." 1985 Ibid, tps. # : present passif "desiccatur" 1986 Ibid, raj. : ".. huius.." 1987 Ibid, raj. : ".. quod.." 1988 Ibid, raj. : ".. est.." 1989 Ibid, mot # : "Ideo" 1990 Ibid, raj. + cas # : ".. herbam violarum" 1991 Ibid, raj. + cas # : ".. flores rosarum" 1992 Ibid, mot # : "vinci" 1993 Ibid, tps. # : present passif "coquantur"

126 125 s(uper)pone > 1994 om(n)i die < ad exitum m(at)ricis p(ost) p(ar)tum >1996 accipe iunip(er)um camph(or)am absin(thium). arth(e)misiam. policariam 1997 < et (70) eas >1998 coque 1999 in aqua et balnea ibi pa(tientis) (et) >2000 us(que) ad V 5 (1) mamillas < int(us) fac sed(er)e >2001 (et) p(ost) illam suavit(er) < in lecto pone >2002 u(t) iaceat suspensa < p(er) pedes > 2003 u(t) m(at)rix (con)v(er)tat(u)r in locu(m) suu(m) int(r)omissa q(ue) m(at)rice acc(ipe) pul(verum) < istar(um) sp(eci)er(um). scilicet. >2004 pulegii. galang(e). spice. nar(di). nuc(is). m(uscate) gar(yophyllate). missce (sic) (et) distemp(er)a cu(m) (5) ol(e)o m(us)cel(lino). v(e)l puleg(io) (et) acc(ipe) pannu(m) lineum vet(er)em rar(um) et s(u)btilem (et) int(us) liga hos pul(veres). (et) forma 2006 < pan(n)u(m) cu(m) pulv(er)ibus om(n)ib(us) >2007 ad mod(um) pile (et) m(at)rice intromissa os 2008 vulve cu(m) hac 2009 pila opila 2010 u(t) m(at)rix it(eru)m n(on) exeat. (et) pilam i(b)i cum fascia < sup(r)a liga >2011 u(t) n(on) possit (10) exire (et) facias t(r)ansire 2012 us(que) ad renes (et) 2013 int(er) ylia 2014 (et) ibi liget(u)r fac 2015 tale empl(astru)m 1994 Ibid, const. # : "in eis fomentetur patiens: et eidem Trifera Sarracenica omni die supponatur " 1995 Chapitre intégré dans le chapitre 20 BN XVI : "De his quae muliaribus saepe post partum accidunt" au paragraphe "fluxus sanguinis" 1996 Ibid, phr. # : "Sunt et aliae quae laborant exitu matricis post partum. Quibus bene succurendo" 1997 Ibid, ort. # : "pullicariam" 1998 Ibid, lac 1999 Ibid, tps. # : present passif "decoquantur" 2000 Ibid, const. # : "fiat balneum" 2001 Ibid, const. # : "in quo sedeat" 2002 Ibid, const. # : "ponatur ad lectum et" 2003 Ibid, const. # : "pedibus" 2004 Ibid, lac (sic) Le scribe a rajouté un S de trop. Il faut lire «misce» 2005 Ibid, ort. # : "pulegino" 2006 Ibid, tps. # : gérondif "formando" 2007 Ibid, lac 2008 Ibid, lac 2009 Ibid, mot # : "dicta" 2010 Ibid, mot # : "obstrue" 2011 Ibid, ort. # : "superliga" 2012 Ibid, raj. : ".. retro.." 2013 Ibid, ort. # : "ilia"

127 126 s(upe)r renes 2016 nasturtii, baccar(um) lauri. thuris. cinamomi. istis 2017 pulv(er)izatis (et) ad ignem < in o1la >2018 calef(a)c(t)is < (et) cu(m) m(e)lle distemp(er)atis (et) (cum) adhuc erit tep(idum) 2019 (15) sup(er) renes pone (et) 2021 liga 2022 fascia cu(m) qua ligata e(st) pila vulve (et) 2023 empl(astru)m (et) pila (sic) fortit(er) maneat 2024 (et) 2025 iaceat suspensa 2026 p(er).ix. dies (et) amplius si n(e)c(ess)a sit 2027 n(eque) moveat se nisi ca(usa) 2028 nec(ess)i(t)atis. (et) da ei talem dietam u(t) p(er).x. dies n(on) eat ad sellam v(e)l ad urina(m) (20) facie(n)dam sepe. CHAPITRE 70 (CON)T(R)A RUPT(U)RAM PUDENDOR(UM) 2029 V 5 (21) ad rupt(u)ram inf(er)ior(um) p(ar)tium p(cst) p(ar)tum. acc(ipe) rad(icem) (con)solide ma(ioris) < pulv(er)iza b(e)n(e) (et) p(r)ius desicca. >2030 (et) pul(verem) cimini s(u)btilem cinnamo(mi) (et) 2032 in vulva inice 2033 (et) (con)oolidabit(u)r Ibid, mot # : "sed" 2015 Ibid, ort. # : "fiat" 2016 Ibid, raj. : ".Recipe.." 2017 Ibid, mots # : "ana q.s. omnibus" 2018 Ibid, lac 2019 Ibid, const. # : "distemperatisque cum melle fiat emplastrum quod adhuc calidum" 2020 Ibid, tps. # : subj. present passif "ponatur" 2021 Ibid, lac 2022 Ibid, tps. # : gérondif "ligando" 2023 Ibid, mot # : "firmando" (sic) Oubli par le scribe du M de l accusatif, il faut lire "pilam" 2024 Ibid, mot + const. # : "ut moveant" 2025 Ibid, raj. : ".ipsa.." 2026 Ibid, mot # : "supina" 2027 Ibid, tps. # : subj. parfait "fuerit" 2028 Ibid, raj. : ".magnae.." 2029 B.N. XVI, in chapitre 32 titre # : "De ruptura vulvae" 2030 Ibid, const.. # : "desicca eam bene et pulveriza" 2031 Ibid, ort. # : "cinnamomi" 2032 Ibid, mot # : "etiam"

128 127 (24) 2034 ad dol(orem) vulve p(ost) p(ar)tum acc(ipe) rutam arth(e)misiam. (et) camphora(m). pista b(e)n(e) (et) cu(m) muscel(lino). v(e)l puleg(io) (con)f(i)c(t)is 2036 (et) calef(a)c(t)is 2037 in olla involve 2038 < i(n) pa(n)nu(m) >2039 (et) suppone 2040 (27) 2041 ad emorroidas 2042 i(n)natas vit(i)o p(ar)t(us). acc(ipe) absin(thium). abro(tonum). cassillagine(m) 2043 cassiaf(istulam) 2044 coq(ue) 2045 eas fortit(er) in vi(n)o. (et) facias i ( b ) i e a m 2046 ba1neari (et) (cum) (30) exierit de bal(ne)o. acc(ipe) pul(verem). aloes. (con)f(e)c(tu)m cu(m) ol(e)o muscel(lino). v(e)l puleg(io). (et) intinge bombacem (et) suppone a1(iter) acc(ipe) sotulares vet(er)es (et) pineam h(er)bam (et) coq(ue) 2048 eas 2049 in vi(:)o. (et) int(us) 2050 fac sed(er)e 2051 q(u)am diu pot(er)it pati. (et) (cum) exierit de fomemto. r(ecipe) alum(en) al(bum) pulv(er)izatu(m) (et) suppone 2052 < Illud reddit >2053 (35) violenta(m) plusq(u)am virgine(m) ad < p(ar)tum m(u)lieris (et) ad >2055 se(cun)dinam educe(n)dam acc(ipe) 2033 Ibid, ort. # : "iniice" 2034 Paragraphe indiqué par un symbol, correspondant au chapitre 33 du BN XVI intitulé: "De dolore vulvae" 2035 Ibid, ort. # : "pulegino" 2036 Ibid, tps. # : subj. présent passif "conficiatur" 2037 Ibid, cas # : "calefacta" 2038 Ibid, tps. # : subj. présent passif "involvantur" 2039 Ibid, cas # : "panno" 2040 Ibid, ort. + tps. # : subj. présent passif "superponantur" 2041 Paragraphe indiqué par un symbol, correspondant au chapitre 57 du BN XVI intitulé: "Ad Hemorrhoidibus" 2042 Ibid, ort. # : "hemorrhoidas" 2043 Ibid, ort. # : "cassiam ligneam" 2044 Ibid, ort. # : "cassiam fistulam" 2045 Ibid, tps. # : subj. présent passif "coquantur" 2046 Ibid, mot # : "mulierem" 2047 Ibid, ort. # : "superpone" 2048 Ibid, tps. # : subj. présent passif "coquantur" 2049 Ibid, cas # : "ea" 2050 Ibid, mot # : "inibi" 2051 Ibid, raj. : ".eam.." 2052 Ibid, raj. : ".hoc enim ita consolidat.." 2053 Ibid, const.. # : "ut reddat.." 2054 Début d une partie correspondant au chapitre 37 du BN XVI intitulé: "De retentione secundinae" 2055 Ibid, mots # : "difficilem partum et.."

129 128 rad(icem) petro(selini) folia porror(um) (et) borrag(inem) (et) et(r)ahe succu(m) (et) admisce pauco ol(e)o (et) da bib(er)e pa(tienti) (et) mitte 2057 acetu(m) in vulva(m) (et) sanabit(u)r Co(n)tra absorsum assuetu(m) f(ier)ris quib(us)dam m(u)lierib(us i(n) ' VII m(en)se 2061 acc(ipe) cl(eu)m c(er)am. (40) pu1(verem). thuris. (et) mastic(is). (et) misce (et) inungat(u)r 2062 m(u)lier an(te) (et) retro bis in ebdomada m(u)ltu(m) (con)f(er)t (sic) (con)fortat m(at)ricem (et) cotilidones ad scabiem manuu(m) sana(n)dam. acc(ipe) lapa(tium) acetu(m). (et) fumu(m) t(erre). (con)fice in mod(um) ung(uent)i cum auxu(n)gia 2066 por(cina) (et) butiro 2067 f(a)c(t)o i(n) (45) maio unge 2068 man(us). < It(em) aliud acc(ipe) lapa(tium) acutu(m) (et) pone ad igne(m) u(t) an(um) femina(m) adeat ming(et) velit nolit > Ung(uentu)m ad faciem dealbanda(m). r(ecipe) c(er)ue optime (unciam).ii. t(er)ant(u)r p(ost)ea sc(r)ibullent(u)r 2071 p(er) pannu(m) 2072 q(uod) i(n) panno remanebit prohiciat(u)r (et) aq(ua) pluviali 2074 (50) admisceat(u)r. < pro libito >2075 (et) coquat(u) us(que) ad (con)su(m)pt(i)o(ne)m aq(ua)m p(otes)t 2056 Ibid, lac 2057 Ibid, mot # : "misce" 2058 Ibid, mot # : "liberabitur" 2059 Début d une partie correspondant au chapitre 38 du BN XVI intitulé: "De absosbsu" 2060 Ibid, ort. # : "septimo" 2061 Ibid, raj. : ".vel nono.." 2062 Ibid, mots # : "inde ungatur" 2063 Ibid, ort. # : "hebdomada" 2064 Ibid, raj. : "..bis vel ter quia.." (sic) Erreur du scribe qu il indique par trois petits points au dessous du mot Début d une partie correspondant au chapitre 60 du BN XVI intitulé: "De scabie manuum" 2066 Ibid, ort. # : "axungia" 2067 Ibid, ort. # : "butyro" 2068 Ibid, ort. # : "inunge" 2069 Ce passage n a aucune correspondance avec le BN XVI 2070 Début d une partie correspondant au paragraphe "Decoratio faciei "du chapitre 61 du BN XVI intitulé: "De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam" 2071 Ibid, ort. # : "cribelletur" 2072 Ibid, raj. : "..et.." 2073 Ibid, mot # : "abiiciatur" 2074 Ibid, cas # : "pluvialis" 2075 Ibid, lac

130 129 videbim(us). >2077 tu(n)c infrigidet(u)r (et) < cu(m) illo >2078 desiccato (et) infr(igid)ato aq(ua) ro(sarum) addat(u)r (et) item 2079 bulliat quous(que) flat duru(m) 2080 i(t)a q(uod) inde p(os)sint formari pil(u)le (sic) minute. (et) (cum) vulu(er)is i(n)ungi acc(ipe) pil(u)lam.i (et) liq(ue)fiat in manu cu(m) aq(u)a 2082 inde fricet 2083 b(e)n(e) fa ie m 2084 u(t) facies 2085 desiccet(u)r. dein(de) cu(m) aqua pura abluat(u)r. (et) h(oc) durabit p(er). VII I dies ' CHAPITRE 71 AD DENTES DEALBANDOS 2087 V 6-7 (58) 2088 Ad dentes nigros dealbandos (et) (con)fortandas 2089 gi(n)givas 2090 v(e)l comestas v(e)l ad os male olens optime facit. r(ecipe) cinamo(m)i gar(yophil). spice nar(di). mastic(is). thuris. < frum(en)tu(m). absin(thium). pedem canc(r)i. (et) o s s a > 2092 dactilor(um) (et) olivar(um). ana t(er)e 2095 om(n)ia (et) in pul(verem) s(u)btilem redige 2096 (et) 2076 Ibid, cas # : "aquae" 2077 Ibid, const.. # : "videbimus id coctum fere esse desiccatum.." 2078 Ibid, mot # : "huic" 2079 Ibid, mot # : "iterum" 2080 Ibid, raj. : "..et spissum.." (sic) Le scribe a oublié d indiquer le U de "pilule" 2081 Ibid, ort. # : "unam" 2082 Ibid, raj. : "..et.." 2083 Ibid, tps. # : subj. présent passif "friquetur" 2084 Ibid, pl. : "facies" 2085 Ibid, lac 2086 Ibid, ort. # : "octo" 2087 Partie intégrée au chapitre 61 du B.N. XVI: "De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam", au paragraphe intitulé: "Decoratio dentum" 2088 Ibid, raj. : "Pulvis item.." 2089 Ibid, mot # : "confirmandas" 2090 Ibid, raj. : "..corrosas.." 2091 Ibid, ort. # : "cinnamomi" 2092 Ibid, const.. # : "frumenti, absinthii, pedum cancrorum ossium." 2093 Ibid, ort. # : "dactylorum" 2094 Ibid, raj. : "..partes aequales.." 2095 Ibid, tps. # : subj. présent passif "terantur"

131 130 in(de) loca frica lt(em) 2098 < ut dentes nig(r)i fiant al(bumine) >2099 acc(ipe) punicis usti (64) < (drachmam).x. >2100 sal(is) (drachmam).x. cinamomi V 7 ( l) antifolii. ana (drachmae).ii. m(e)llis 2102 < q(uod) sufficit > 2103 punice(m) (et) sal(em) 2104 cum sufficienti m( e) lle (com)misce (et) in patella rudi s(upe)r carbones pone don(e)c incendant(u)r (et) alias 2105 sp(eci)es in pul(verum). r e d i g e (et) (cum) opus fu(er)it dentes 2107 frica ad dol(orem) de(n)tium (et) eos (5) (con)fortandos si moti fu(er) int. r(ecipe) sal(is) armon(iaci). (drachmam).xi. costi (drachmas).xiiii. melan(c)op(iperis) 2110 (drachmam).iiii, folii (drachmam).ii. (con)fice sic sal (et) furfur i(n) olla mitte 2111 don(e)c carbonescant (et) (cum) inf(rigid)atum fu(er)it cu(m) cet(er)is sp(eci)eb(us) t ( e r ) e 2112 in pul(verem) redige. (et) in(de) dentes (et) loca u1c(er)osa frica. It(em) aliud < de succo pinpinelle. optime dentes dealbescit. > h(er)ba (etiam) 2116 t(r)ita (et) oppo(s)ita; tumorem gingivar(um) emu(n)dat Ibid, tps. # : subj. présent passif "redigantur" 2097 Ibid, tps. # : subj. présent passif "fricantur" 2098 Ibid, mot # : "Ad idem" 2099 Ibid, lac 2100 Ibid, lac 2101 Ibid, ort. # : "cinnamomi" 2102 Ibid, mot # : "micelis" 2103 Ibid, ort. # : "q.s." 2104 Ibid, cas # : "sal" 2105 Ibid, cas # : "aliae" 2106 Ibid, tps. # : subj. présent passif "redigantur" 2107 Ibid, raj. : "..inde.." 2108 Ibid, tps. # : subj. présent passif "fricantur" 2109 Partie correspondant au chapitre 68 du B.N. XVI: "De dolore dentium" 2110 Ibid, mots # : "melon, piperis" 2111 Ibid, mot # : "dilitte" 2112 Ibid, raj. : "..et.." 2113 Ibid, raj. : "..subtilissimum.." 2114 Ibid, const.. # + raj.: "et est pimpinelle succus eius dentes enim optime dealbat." 2115 Ibid, raj. : "..Similiter.." 2116 Ibid, mot # : "eius" 2117 Ibid, mot # : "emendat"

132 131 CHAPITRE 72 AD MAN(US) DEALBANDAS 2118 V 7 (13) 2119 Ad man(us) dealbandas (et) levificandas 2120 affrodilli 2121 i(n) aq(u)a decoq(u)ant(u)r 2122 ad (con)su(m)pt(i)o(ne)m aq(u)a. (et) b(e)n(e) movendo tartar(um) admisce (et) p(ost)ea duo ova (et) 2123 < cum eo >2124 man(us) fricab(is). CHAPITRE 73 AD REMOVEND(UM) PILOS 2125 V 7 y r (16) 2126 Ut m(u)lier suavissima et planissima fiat (et) s(i)n(e) pilis a capi(t)e i(n)f(er)ius in p(r)imis eat ad balnea (et) si n(on) (con)suevit; fiat e i. stupha hoc modo, acc(ipe) tegulas (et) lapides candentes (et) (20) eis in stupha po(s)itis; sedat m(u)lier in ea. v(e)l 2128 accipe teg(u)las ca(lidas). v ( e ) 1 lapides ca(lidos) nigros (et) ponat 2129 in < stupha v(e)l fovea facta >2130 in terra. tu(n)c s(upe)r infundat(u)r aqua ca(lida). ut fum(us) resoluat(u)r ( e) s(upe)r sedeat m(u)lier b(e)n(e) 2118 Chapitre intégré au chapitre 61 du B.N. XVI: "De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam", au paragraphe intitulé: "Decoratio manuum" 2119 Ibid, raj. : "Linimentum.." 2120 Ibid, ort. # : "levigandas" 2121 Ibid, ort. # : "aphrodilli" 2122 Ibid, raj. : "..usque.." 2123 Ibid, raj. : "..fiat linimentum.." 2124 Ibid, mot # : "quo" 2125 Partie intégrée au chapitre 61 du B.N. XVI: "De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam", au paragraphe intitulé: "Depiles" 2126 Ibid, raj. : "Sed.." 2127 Ibid, raj. : "..usque.." 2128 Ibid, raj. : "..aliter.." 2129 Ibid, deuxième personne du sing. "ponas" 2130 Ibid, cas # : accusatif "..stupham vel phoveam factam"

133 132 circ(um)data 2131 pannis u(t) sud(et). Cum(que) b(e)n(e) sudaverit intret aq(u)am ca(lidam). (et) abluat ce optime (25) (et) sic exeat a balneo (et) ext(er)gat 2132 b(e)n(e) se cu(m) paono lineo. p(ost)ea i( n)ungat se totam h(oc) psillotro 2133 q(ui) re(cipe) calcem vivam (et) b(e)n(e) cribellata(m) 2134 pone i(n) vase figuli. (uncias).iii. (et) decoq(ue) in mod(um) pultis. p(ost) acc(ipe) (30) aurip(i). (unciam).i. (et) it(eru)m coq(ue). (et) proba cu(m) penna si 2135 satin sit s(upe)r cutem moret(u)r. q(uia) maximu(m) ardorem facit s(ed) si ex psillotri 2137 accidat cutem uri. acc(ipe) populeon cu(m) ol(e)o ro(saceo). v(e)l vino v(e)l 2139 succo semp(er)vi(ve). distemp(er)ato don(e)c calor (35) sedet(u)r. p(ost) inunge 2142 unguento al(bo). don(e)c sedet(u)r 2143 ardor, al(iud) 2144 acc(ipe) 2145 < Calcem vivam. >2146 aurip(um). < h(oc) pone i(n) >2147 saccello 2148 lineo < (et) dimitte bullire >2149 don(e)c decocta sint hanc decoct(i)o(ne)m probab(is) u(t) sup(er)iorem. Si a(utem) depilatoriu(m) sit nimis spissu(m); appone aq(u)am rece(n)tem u(t) calefiat (40) 2151 (et) no(t)a q(uod) pulvis eius desiccat(us) val(et) ad carnes malas corrodendas et (etiam) ad capillos 2131 Ibid, cas # : "circumdatas" 2132 Ibid, mot # : "abstergat" 2133 Ibid, ort. # : "psillothro" 2134 Ibid, raj. : "..et de ea.." 2135 Ibid, mot # : "in" 2136 Ibid, tps. # : subj. imparfait "faceret" 2137 Ibid, ort. # : "psillothro" 2138 Ibid, mot # : "violarum" 2139 Ibid, raj. : "..cum.." 2140 Ibid, tps. # : impératif présent "distempera" 2141 Ibid, raj. : "..applicando.." 2142 Ibid, tps. # : subj. présent passif "inungatur" 2143 Ibid, mot + tps. # : "cessaverit" 2144 Ibid, raj. : "..depilatorium.." 2145 Ibid, lac 2146 Ibid, cas # : "calx viva" 2147 Ibid, lac 2148 Ibid, ort. # : "sacculo" 2149 Ibid, mots. # : "posita bulliant" 2150 Ibid, mot # : "rarefiat" 2151 Ibid, raj. : "..et attenuatur.."

134 133 redeundoso 2152 i(n) capi(t)e 2153 tineosor(um) si 2154 prius cu(m) ol(e)o v(e)l mulsa 2155 i(n)ungat(u)r. dein(de) pulvis s(upe)rasp(er)gat(u)r Ung(entu)m pro nobilib(us) q(uod) piles remov(et). cutem 2157 s(u)btiliat (45) (et) maculas aufert. r(ecipe) suc(cum). folior(um) cucu(meris). ag(re)stis 2158 lac amigd(alarum). hiis in vase po(s)it is. s(u)btilit(er) misce 2159 calcem vivam. (et) aurip(um) p(ost) galban(um) tusum 2161 distemp(er)atu(m) cu(m) modico vino distemp(er)atu(m) (sic) p(er) diem (et) noctem. (et) cu(m) ip(s)o decoq(ue) < hoc aut >2162 bene cocto (50) removeas s(u)b(stantia)m galbani. (et) adde 2164 p(ar)um ol(e)i (ve)l vini. (et) argenti vivi. f(a)ct(a) decoct(i)one removeas < s(u)b(tanti)am galbani >(sic) ab igne et pulv(er)es 2165 appone istar(um) cinamo 2166 nuc(is) m(uscate). gar(yophillate). om(n)ium istor(um). ana 2167 istud ung(uentu)m suavit(er) redol(et). (et) (55) lene e(st) ad unguend(um) h(oc) psillotro 2169 nobiles sal(er)nitane uti (con)sueveru(n)t. (cum) 2170 m(u)lier hoc psillotro se totam i(n)unx(er)it ; sedeat in stupha m(u)ltum ca(lida). n(e)c fricet se q(uonia)m excoriarent(u)r m(em)bra s(ed) (cum) p(aru)m 2152 Ibid, mot # : "raparandos" 2153 Ibid, cas # : "capitibus" 2154 Ibid, mot # : "sed" 2155 Ibid, mots. # : "melle capita eorum" 2156 Ibid, fin du paragraphe "Depiles" ; début du paragraphe intitulé "capillos removere" 2157 Ibid, cas # : "cuti" 2158 Ibid, raj. : "..et.." 2159 Ibid, ort. # : "admisce" 2160 Ibid, place du mot "subtiliter" qui se trouve à la ligne 46 de notre mns Ibid, ort. # : "contusum" (sic) Erreur du scribe qu il indique par quatre petits points au dessous du mot Ibid, mot # : "quo" 2163 Ibid, ort. # : "decocto" 2164 Ibid, tps. # : subj. présent "addas" (sic) Erreur du scribe qu il indique par trois petits points au dessous du mot Ibid, sing : "pulverem" 2166 Ibid, ort. # : "cinnamo" 2167 Ibid, raj. : "..partes aequales.." 2168 Ibid, mot # : "mitigandum" 2169 Ibid, ort. # : "psillothro" 2170 Ibid, raj. : "..igitur.." 2171 Ibid, raj. : "..eius.."

135 134 steterit; tempta 2172 pillos 2173 evell(er)e cu(m) 2174 (60) p(e)ctine. Si v(er)o levit(er) n(on) cadent aq(u)am ca(lidam). faciat s(upe)r se infund(er)e 2176 et abluat se pluma(m) 2177 suavit(er). Si e(n)i(m) (cum) impetu fricar(et) (cum) cutis sit ten(er)a ex psillot(r)o 2178 cito excoriarent(u)r h(oc) f(a)c(t)o intret aq(u)am tep(idam), (et) b(e)n(e) abluat(u)r dein(de) exeat. (et) (64) tu(n)c accipiat furfur diste(m)p(er)atum VI 1 (l) cu(m) aq(u)a ca(lida). (et) p(ost) colet (et) s(upe)r se fundat. illud 2180 carnem m(un)dificat (et) lenit. dein(de) lav(et) se aq(u)a tep(id)a. (et) stet p(aru)m u(t) cutis a](iqu)ant(u)l(u)m desiccet(u)r p(ost) acc(ipiat) alcanna(m) cu(m) albu(minibus). ovor(um) (et) i(n)ungat om(n)ia m(em)bra, h(oc) 2181 carnem lenit. (et) (5) si q(u)a fu(er)it ustura ex psillot(r)o 2182 ; hanc remov(et) (et) reddit lucidam. (et) suave(m). (et) si 2183 uncta stet p(aru)m (et) tandem 2184 aq(u)a ca(lida). abluat se et p(os)tremo panno lineo albissimo i(n)voluta exeeat 2185 ad lectu(m) p(ost) exitu(m) 2186 ornet capillos 2187 (et) in p(r)imis abluat eos. cu(m) tali lexivia r(ecipe) cin(er)es vitis (com)buste (10) nodor(um) 2189 palee ord(e)i 2190 (et) lignu(m) 2172 Ibid, ort.+ tps. # : futur "tentabit" 2173 Ibid, ort. # : "pilos" 2174 Ibid, mot # : "a" 2175 Ibid, tps. # : subj. présent "cadant" 2176 Ibid, mot + tps. # : infinitif passif "legi" 2177 Ibid, mot # : "palmam" 2178 Ibid, ort. # : "psillothro" 2179 Ibid, tps. # : présent passif "excoriatur" 2180 Ibid, mot # : "istud" 2181 Ibid, raj. : "..enim.." 2182 Ibid, ort. # : "psillothro" 2183 Ibid, mot # : "sic" 2184 Ibid, raj. : "..cum.." 2185 Ibid, mot # : "vadat" 2186 Ibid, raj. : "..quoque balnei.." 2187 Ibid, raj. : "..suas.." 2188 Ibid, cas # : "nodos" 2189 Ibid, ort. # : "lixivio"(n.) ; "lexivia" est une compilation de "lexiva" et "lixivia"(f.) qui veulent dire la même chose Ibid, ort. # : "hordei"

136 135 liquir(itia) ut meli(us) luceant 2191 (et) pane(m) porcinu(m). < palea (et) panis por(cinus) >2192 bulliant i(n) aq(u)a. de palea (et) cin(er)e (et) pane impleat(u)r 2193 olla h(abe)ns in fundo duo v(e)l t(r)ia foramina p(ar)va aq(u)a in q(u)a panis por(cinus) (et) palea p(r)ius decocta sint s(upe)rducta fu(n)dut(u)r (15) in olla u(t) p(er) foramina colet(u)r. tali lexivia 2195 abluat m(u)lier caput suu(m). p(ost) abl(uti)one(m) dimittat capillos 2196 siccare 2197 p(er) se. (et) 2198 capilli flavi (et) luce(n)tes 2199 fiaent (sic). Cum a(utem) p(e)ctinav(er)it se. h(ab)eat hunc pul(verem). r(ecipe) ro(sas) sic(cas). gar(yophil) nu(cem) m(uscatam). carda(momum). galang(am). h(aec) om(n)ia (20) pulv(er)izata diste(m)p(er)et(u)r cum aq(u)a ro(sarum) tali aq(u)a asp(er)gat capillos (et) p(e)ctinet illos (et) 2201 p(e)ctine eadam 2202 aq(u)a intincto u(t) hii 2203 melius redoleant. furculos 2204 < p(er) capillos >2205 faciat (et) p(re)dictu(m) pul(verem) asp(er)gat miro m(od)o redolebu(n)t. Nobiles (etiam) 2207 m(u)lieres f(er)ant m(us)cum in capill(is) 2208 au(t) gar(yophillon) au(t) utru(m)(que) caute (25) t(u)m 2210 ne ab alq(u)o videat(u)r. peplum 2211 cu(m) 2191 Ibid, mot # : "liniant" 2192 Ibid, cas # : "paleam et panem porcinum" 2193 Ibid, mot # : "repleatur" 2194 Nouveau paragraphe intitulé: " Capillorum ornatus et odor" 2195 Ibid, genre # : "lexivio" 2196 Ibid, lac 2197 Ibid, cas # : "siccari" 2198 Ibid, mot # : "unde" 2199 Ibid, adj. : "lucidi" (sic) Erreur du scribe qui a mis un A supplémentaire, mais il indique son erreur avec un petit point au sdessous du A. Il faut lire «fient» In BN XVI, tps # : subj. présent "fiunt" 2200 Ibid, raj. : "..et.." 2201 Ibid, lac 2202 Ibid, ort. # : "eadem" 2203 Ibid, lac 2204 Ibid, ort. # : "fusciculos" 2205 Ibid, lac 2206 Ibid, raj. : "..et.." 2207 Ibid, mots # : "tam viri quam" 2208 Ibid, raj. : "..suis.." 2209 Ibid, ort. # : "garyophil" 2210 Ibid, mot # : "tamen"

137 136 quo caput ligat(u)r ponat(u)r cu(m) gar(yophi1lo) (et) musco (et) nuce m(uscata) (et) aliis redolentib(us) Si m(u)lier velit hab(er)e longos capillos ni (gros). acc(ipiat) lac(er)tem 2215 v(ir)idem (et) remoto 2216 capi(t)e (et) cauda ; coq(ue) 2217 in ol(e)o (30) (com)muni 2218 tali ol(e)o i(n)unge 2219 caput reddit 2220 capillos longos ni(gros). Exp(er)im(en)tum Sarracanicu(m) ad 2221 id(em) 2222 acc(ipe) cortice(m) ma l i g(r)a(n)a(ti) (et) 2223 max(ime) dul(cis) t(er)at(u)r (et) bulliat i(n) aceto vel aq(u)a (et) 2224 colet(u)r (et) huic colature addat(u)r pulv(erem) 2225 gallar(um) (et) aluminis in m(u)lta q(u)antitate u(t) sit 2226 spissum i(n) mod(um). pultis 2227 h(oc) tali 2228 capillos involve 2229 q(u)a(s)i quadam pasta. p(ost)ea furfur distemp(er)et(u)r cu(m) ol(e)o (et) ponat(u)r in aliq(u)o v a s e s(upe)r ignem q(u)ous(que) furf(u)r fiat totu(m) ignitu(m). h(oc) tale asp(er)gat 2230 s(upe)r caput 2231 in eadam 2232 colat(u)ra p(re)dicta i(n)voluat < sic p(er)atu(m) p(re)dictooaccello >2233 (et) dimittat p(er) noctem u(t) 2211 Ibid, raj. : "..etiam.." 2212 Ibid, ort. # : "garyophillate" 2213 Fin du chapitre 61 du B.N.XVI, et de la transcription du B.N.XVI. L'auteur a ajouté à la fin: "TROTULAE FINIS, Sequenta superoiribus sunt addita. Quod mirum in modum Sanitari, et conservationi visus canducant." Ensuite s'ajoute deux chapitres. Le chapitre 62 intitulé : "Pro conservatione corporis humani ab aliquot infirmatihus, aqua mirabilis effectus", et le chapitre 63 intitulé: "Pulvis ad conservationem uius". La suite de notre mns. est intégré au chapitre 61, au paragraphe intitulé : "longi capilli nigri" 2214 Ibid, raj. : ".Quod.." 2215 Ibid, ort. # : "lacertam"ibid, cas # : "remotis" 2216 Ibid, ort. # : "lacertam" 2217 Ibid, ort. # : "decoque" 2218 Ibid, tps. # : subj. présent "inungat" 2219 Ibid, raj. : "..et.." 2220 Ibid, raj. : "..enim.." 2221 Ibid, raj. : "..denigrandos capillos.." 2222 Ibid, lac 2223 Ibid, lac 2224 Ibid, lac 2225 Ibid, ort.+ cas # : "pulvis" 2226 Ibid, mot # : "fiat" 2227 Ibid, raj. : "..et.." 2228 Ibid, place de «quasi quadam pasta» qui se trouve après «involve» dans notre mns Ibid, tps. # : subj. présent "involvat" 2230 Ibid, raj. : "..radicitus.." 2231 Ibid, raj. : "..postea madefecit, et iterum caput.." 2232 Ibid, ort. # : "eadem" 2233 Ibid, lac

138 137 melius i(n)ungat(u)r p(ost) abluat(u)r (et) erit totu(m) (40) nigru(m) Si 2235 m(u)ltos (et) nigros hab(er)e volu(er)is 2236 capillos ; acc(ipe) pom(um) colloq(u)in(tide). (et) abiectis coticib(us) 2237 ; oleo laurino 2238 impleat(u)r addito se(mine) iusq(uia)mi. (et) 2239 aurip(igmenti) (et) adiugant(u)r 2240 sepe cin(er)es. Si 2241 molles (et) leves (et) s(u)btiles volu(er)is 2242 hab(er)e. ablue 2243 eos sepecu(m) aq(u)a (45) ca(lida). in q(u)a sit pul(vi). nit(r)i. (et) orubi < ad colorat(i)o(ne)m capillor(um) u(t) >2245 flavi. fiant. r(ecipe) cortice(m) nuc(is) ext(er)iore(m) (et) cortice(m) 2246 ip(s)i(us) arboris (et) coq(ue) in aq(u)a (et) cu(m) ip(s)a aq(u)a alum(en) distemp(er)a (et) gallas (et) cu(m) istis distemp(er)atis cap(u)t p(r)ius lotum linies 2247 folia s(upe)rpone(n)do (et) cu(m) fascia. (50) ligando. p(er) duos dies pot(er)is 2248 colorare (et) petine caput u(t) 2249 capill(is) adh(er)et tanq(u)a(m) s(upe)rfluu(m) recedat. p(ost) appone tinct(u)ram q(uae) fit de croco orientali. < san(guinis) dra(conis). >2250 alcanna cuius maior p(ar)s erit. ista 2251 distemp(er)ata cu(m) decoct(i)one b(r)esilii. (et) sic remaneat p(er).iii. dies m(u)lier 2252 (et) abluat(u)r quarta die cu(m) (55) aq(u)a ca(lida). (et) nu(m)q(u)a(m) de fac(i)li 2234 Ibid, raj. : "..Ad idem.." 2235 Ibid, raj. : "..mulier.." 2236 Ibid, tps. # : subj. présent "velit" 2237 Ibid, mot # : "carnibus" 2238 Ibid, mot # : n.f. "lauri" 2239 Ibid, raj. : "..modico.." 2240 Ibid, ort. # : "adiungantur" 2241 Ibid, raj. : "..ucro.." 2242 Ibid, 2ème personne du subj. parfait "voluerit" 2243 Ibid, tps. # : subj. présent "abluat" 2244 Début du paragraphe intitulé "flavi" dans le chapitre 61 du B.N.XVI 2245 Ibid, phr. # : "Item ut capilli" 2246 Ibid, raj. : "..interiorem.." 2247 Ibid, tps. # : subj. présent "linias" 2248 Ibid, raj. : "..sic.." 2249 Ibid, raj. : "..quod.." 2250 Ibid, mot # : "sandalis" 2251 Ibid, lac 2252 Ibid, lac (sic) Erreur du scribe qui a oublié le S.

139 138 removebit(u)r. It(em) fece(m) vini al(bi) coq(ue) ad spissitudi(n)em c(er)oti cum m(e)lle (et) unge capillos si vis eos flavo(s) (sic) hab(er)e. < ad capillo denigrandos >2253 p(r)ius p(re)dicto m(od)o parent(u)r u(t) i(n)veniant(u)r habiles ad tinct(u)tam. p(ost)ea (60) galle cu(m) ol(e)o ponant(u)rin testa 2254 (et) (com)burant(u)r < (et) p(ost)ea >2255 pulv(er)izent(u)r et VI 3 (l) in 2256 aceto ponantur 2257 in quo sit positum atramentum quod fit in gallia 2258 (et) 2259 distemp(er)ent(u)r. It(em) ad id(em) pulvis 2260 galang(e) cum succo nuc(is) < m( u s c at a ) (et) >2261 misce (et) fac bullire (et) unge Ad tincturam capilloru(m) 2263 co(que) 2264 f l o r e ( m ) 2265 mirte (et) gallit(r)ici i(n) aceto (et) (5) ungat(u)r caput caveat a vi(n)o forti (et) a lexivia 2268 forti q(uia) capillos 2269 corrodit pulvis 2271 ad maculas oculor(um) q(ue) remanent p(er) ruborem. r(ecipe) carnis marime. (uncias).ii. olibani. ossis sepie. ana. (uncias).s. (sic) carne(m) marina.(et) oliba(n)u(m) in pul(verem) rédige (et) os sepie (10) s(u)btilit(er) radendo 2272 oc(u)lis imponat(u)r. Si < puer fuerit > 2273 distemp(er)et(u)r cu(m) aq(u)a ro(sacea) 2 n a Ibid, lac 2254 Ibid, cas # : "testam" 2255 Ibid, mot # : "deinde" 2256 Ibid, lac 2257 Ibid, mot # : "imponantur" 2258 Ibid, nom propre avec une majuscule «Gallia» 2259 Ibid, raj. : "..simul.." 2260 Ibid, cas # : "pulverem" 2261 Ibid, lac 2262 Ibid, raj. + const. # : "..inde fiat inunctio.." 2263 Ibid, raj. : "..item.." 2264 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"coquantur" 2265 Ibid, pl. : "flores" 2266 Ibid, ort. # : "myrthae" 2267 Ibid, raj. : "..sed.." 2268 Ibid, genre. # : "lexivio" 2269 Ibid, raj. : "..corrumpit et.." 2270 Début d'une partie correspondant au début du chapitre 29 du BN XVI : "De maculis oculorum.." 2271 Ibid, lac (sic) Ce S est traduit par 5 in BN XVI d 2272 Ibid, raj. + const. # : "..rade fiat pulvis et.." 2273 Ibid, raj. + const. # : "..patiens esset puer.." u hapi tre c

140 139 (et) ocul(is) impone ad capillos aureos faciendos. r(ecipe) media(n)u(m) cortice(m) buxi florem 2278 geneste 2279 crocu(m) vitella ovor(um) coq(ue) 2280 in aq(u)a q(uod) s(upe)rnatav(er)it < collige (et) unge capillos > ad capillos cadendos 2283 (15) 2284 apes q(u)a(s) plures i(n) olla nova (con)clude (et) i(t)a incende (et) cum ol(e)o t(er)e (et) in(de) caput i(n)unge idem v(alet) ag(r)imonia t(r)ita cu(m) lacte cap(r)ino Ut capilli crescant u(b)i volu(er)is 2289 acc(ipe) pane(m) ordeaceu(m) 2290 cu(m) crusta (et) (et) adipe ursino t(er)e s(ed) p(r)ius (com)bure pane(m) ordoaceum ex tali mixtura unge (20) locum (et) crescent Ut fiat p(er)petua ablat(i)o capillor(um). r(ecipe) ova formicar(um). < auripi(g)m(en)ti rub(ei) >2295 (et) gu(m)mi ed(er)e 2296 cu(m) aceto misce (ut) < loca frica >2297 < Ut capilli ni(gri). fiant flavi. decoq(ue) celidoniam (et) ag(ri)moniam. rasura(m) buxi (et) s(upe)r liga stram(en) (25) avene deinde cin(er)es aven v(e)l vitis (et) fac lexivia(m) (et) caput lava. It(em) ad id(em). r(acipe) 2274 Ibid, mot + tps. # : subj. présent passif :"immittatur" 2275 Début d'une partie du chapitre 61 du B.N.XVI. au paragraphe intitulé: "Decoratio capillorum" 2276 Ibid, raj. : "Ungentum.." 2277 Ibid, mot # : "sambuci" 2278 Ibid, pl. : "flores" 2279 Ibid, ort. # : "genistae" 2280 Ibid, raj. + tps. # : subj. présent passif :".. Haec coquantur" 2281 Ibid, const. # : "colligatur et inde capilli ungantur" 2282 Ibid, raj. : "Item.." 2283 Ibid, ort. # : "candidos" 2284 Ibid, raj. : "..faciendos.." 2285 Ibid, mot # : "include" 2286 Ibid, mot # : "unge" 2287 Ibid, raj. : "Ad.." 2288 Ibid, raj. : "Item.." 2289 Ibid, tps. # : présent :" vis" 2290 Ibid, ort. # : "hordeaceum" 2291 idem 2292 Ibid, raj. : "..et.." 2293 Ibid, raj. : "..capilli.." 2294 Début d'une partie correspondant au paragraphe intitulé: "depiles" du chapitre 61 du B.N.XVI. Avec un raj. : "Item.." 2295 Ibid, cas # : "auripigmentum rubeum" 2296 Ibid, ort. # : "haedere" 2297 Ibid, phr. # : "inde locum depilandum fricabis"

141 140 rad(icem) celidonie. (et) rubee cum ol(e)o in quo diligent(er) ciminu(m) et rasura buxi et celidonie (et) p(ar)vi c(ro)ci sint cocta (et) caput unge (et) unct(u)m maneat die ac nocte (et) lava de lexivia cin(er)is (30) cauliu(m) (et) palle ord(e)i. > ad capillos c(r)ispandos rad(icem) 2300 eb(u)li t ( e r ) e 2301 c(um) ol(e)o (et) 2302 caput unge (et) cu(m) foliis 2304 s(upe)rliga 2305 caput Ut capilli fiant spissi. ag(r)imoniam. (et) corticem ulmi. rad(icem) v(er)bene. rad(icem) salic(is) abro(tanum). sem(en) lini (com)bustu(m) et pulv(er)izatu(m) rad(icem) canne. h(aec) om(n)ia coq(ue) 2307 cu(m) lacte cap(r)ino v(e)l aq(u)a (35) (et) ablue 2308 locu(m) p(r)ius rasu(m) 2309 stipites cauliu(m) (et) rad(ices) pulv(er)izent(u)r. (et) cu(m) eis admisceat(u)r rasura buxi v(e)l eboris pulv(er)izata (et) < sit pur(us) futex (sic)>2310 ex istis pul(veribus) fiat lexivia 2311 q(uod) facit capillos aureos ad capillos longos facie(n)dos rad(icem) 2313 altee. t(er)e 2314 cu(m) a u xu ng ia 2315 por(cina). (et) diu (40) bu1lire 2316 facias 2317 in vi(n)o p(ost) appone 2318 ciminu(m) b(e)n(e) coctum (et) mastice(m) 2320 (et) 2298 Partie n ayant aucune correspondances avec le B.N. XVI 2299 Début d'une partie correspondant au paragraphe intitulé: "crispi" du chapitre 61 du B.N.XVI. Avec un raj. : "Item.." 2300 Ibid, cas # : "radix" 2301 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"terantur" 2302 Ibid, raj. : "..idem.." 2303 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"ungatur" 2304 Ibid, raj. : "..eiusdam.." 2305 Ibid, mot + tps. # : subj. présent passif :"ligetur" 2306 Ibid, raj. : "Item.." 2307 Ibid, ort. # : "decoque" 2308 Ibid, raj. : "..inde.." 2309 Ibid, raj. : "..Item.." (sic) Il faut lire frutex 2310 Ibid, lac 2311 Ibid, genre. # : "lixivium" 2312 Ibid, raj. : "..Item.." 2313 Ibid, cas # : "radix" 2314 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"teratur" 2315 Ibid, ort. # : "auxungia" 2316 Ibid, tps. # : subj. présent :"bulliat" 2317 Ibid, lac 2318 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"apponatur" 2319 Ibid, mot # : "tritum"

142 141 vitella ovor(um) b(e)n(e) cocta (et) 2321 sim(u)l misce p(ost)q(u)a(m) cocta fu(er)int 2324 p(er) pannu(m) lineu(m) cola(tura). (et) dimitte don(e)c infrigidetur dein(de) < pinguedi(n)em s(upe)rnatente(m). acc(ipe) (et) capite b(e)n(e) abluto inde ungas. > ad syrones rodentes capillos. r(ecipe) 2328 mirte 2329 (45) geneste. gallit(r)ici. (et) in aceto coq(u)e ad aceti (con)su(m)pt(i)o(ne)m (et) < ex eo >2333 assidue extrema capillor(um) frica h(oc) id(em) remov(et) fissuram cap(it)is < caput inde inungat(u)r b(e)n(e). >2335 < It(em) lupinos amaros pulv(er)iza (ut) in aceto bullias (et) in capillos frica inter man(us) >2336 (50) h(oc) 2337 sirones 2338 expellit (et) occidit Ibid, cas # : "mastix" 2321 Ibid, mot # : "parum" 2322 Ibid, tps. # : gérondif :"miscendo" 2323 Ibid, raj. : "..et.." 2324 Ibid, raj. : "..fiat.." 2325 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"dimittatur" 2326 Ibid, const. # :"pinguedo supernatans accipiatur et inde caput bene ablutum ungatur" 2327 Début d'une partie correspondant au paragraphe intitulé: "contra syrones capillorum" du chapitre 61 du B.N.XVI. Avec un raj. : "Item.." 2328 Ibid, raj. : "..flores.." 2329 Ibid, ort. # : "myrtae" 2330 Ibid, lac 2331 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"coquantur" 2332 Ibid, raj. : "..usque.." 2333 Ibid, mot # : "inde" 2334 Ibid, tps. # : subj. présent passif :"fricantur" 2335 Ibid, phr. # : "ex eo bene abluti" 2336 Ibid, const. # : "Item lupine amari pulverizentur et in aceto bulliant et inde capilli fricentur intra manus" 2337 Ibid, raj. : "..enim.." 2338 Ibid, ort. # : "syrones"

143 142 CHAPITRE 74 VI 4 (sic) 2339 DE ORNATURA PILLORUM (51) Post ornatu(m) capillor(um) < faciec e(st) ornenda >2340 cui(us) ornat(us) si pulch(er) fu(er)it deformes m(u)lieres palliat M(u) lier ornabit se hoc m(od)o > p(r)imo abluat 2345 facie(m) cu(m) sapone gallico ' (et) cu(m) aq(u)a ca(lida). optime ( 55) 2347 (et) cu(m) colatura furfuris < abluat se >2348 i(n) bal(ne)o p(ost) < acc(ipe) ol(eum) de tartaro (et) >2349 i(n)ungat 2350 faciem p(r)ius siccata(m) 2351 ol(eu)m 2352 de tartaro < sic fit. r(ecipe) tartar(um) p(er) frustra (et) i(n) pecia nova involve. (et) intingat(u)r in forti aceto i(t)a u(t) totu(m) sit /madïd(um) (et) tu(n)c ponat(u)r ad id(em) (sic) donec carbonescat, p(ost)ea (60) ponat(u)r in scutella f(er)rea. (et) int(er).../... VI 5 (l) digitos (com)misceat(u)r cum o1(e)o (et) sic p(er).iii..iiii. n oct e s aeri exponat(u)r (et) stet in una p ( a r)te (2) dec1inis i(t)a q(uod) ol(eu)m man(er)e p(os)sit. tali ol(e)o in ampulla collecto; m(u)lier faciem sua(m) i(n)ungat > p(er).vii dies 2356 et totid(em) (si c) "pillorum" avec 2 L n'éxiste pas, mais «pilus,i». Cependant pour la traduction je choisis «cheveux» de «capillus,i) 2339 Le début de ce chapitre correspond à la fin du paragraphe intitulé : «contra syrones capillorum» du B.N.XVI, in chapitre 61 : «De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam" 2340 Ibid, const. # : "faciem ornare" 2341 Ibid, mot # : "palleat" 2342 Ibid, fin du paragraphe: " pro illarum explenda voluntate recurre ad proxime narrat. " 2343 Phrase n ayant aucune correspondance dans le B.N. XVI 2344 Début d une partie intégrée au paragraphe intitulé : «Solis adustionem» du chapitre 61, du B.N. XVI Ibid, pl. : "abluant" # 2346 Ibid, lac 2347 Ibid, raj. : "..et cum aqua calida.." 2348 Ibid, mots # : "..et hoc fiat.." 2349 Ibid, lac 2350 Ibid, pl. : "inungant" 2351 Ibid, ort. # : "desiccatam" 2352 Ibid, const. # : "cum oleo" (Sic) Erreur du scribe, il faut lire ignem 2353 Partie n'ayant aucune correspondance avec le B.N.XVI in B.N.XVI, chapitre 61, suite de la ligne 57 et du paragraphe "solis adustionem". Avec un raj., "Continuendo" 2355 Ibid, ort. # : "septem"

144 143 noctes < ( et ) totid(em) dies >(sic) (et) 2358 (etiam) (5) p(er) XV Si < h(ab)eant m(u)ltum pannosu(m) (et) lentiginosu(m) >2360 et si 2361 v(er)e(cun)dant(u)r inung(er)e de die facie(m) suam 2362 ; 2363 ungat 2364 de nocte (et) in 2366 mane lavet(u)r 2367 cu(m) aq(u)a tep(ida). i(n) q(u)a resoluat(u)r 2368 pinguedo amidi ad mittigat(i)o(ne)m. < amid(um) sic fit. acc(ipe) frume(n)tu(m) v(e)l ord(eu)m recens d(enarium) adhuc e(st) in lacte (et) i(n) mortario fortit(er) t(er)e (et) (10) pista (et) pone aq(u)am in t(r)iplo (et) ibi dimitte don(e)c putrefiat. p(ost)ea totum exp(r)ime (et) soli expone don(e)c aq(u)a ex toto desiccet(u)r (et) h(oc) usui res(tit)ua. h(oc) f(a)c(t)o eat > ad bal(neum) (et) intret stupham. ibi(que) faciem sua(m) 2371 inungat cu(m) ol(e)o tartari 2372 sup(r)adicto 2373 (et) sic i(n)uncto 2374 sud(et) optime. p(ost)ea lav(et) (15) faciam (sic) < suam sicut p(re)cepim(us) totu(m) corp(us) lavari sup(er)i(us). p(ost) i(n)unct(i)n(ne)m psillot(r)o eat a d> 2375 b a l ( n e u m ) ( e t ) f a c i e m 2376 p ( r ) i u s 2377 s ic c a t a m 2378 c u ( m) p a n no ; i l li n ia t h( o c ) ps il lo t r o 2356 Ibid, mot # : "noctes" 2357 (sic) répétition 2358 Ibid, mot # : "vel" 2359 Ibid, ort. # : "quidecim" 2360 Ibid, const. # : "vultus multum fuerit pannosus et lentiginosus" 2361 Ibid, mot # : "quando" 2362 Ibid, lac 2363 Ibid, raj. : "..inungere faciem de die tunc solent se.." 2364 Ibid, tps # : infinitive "inungere" 2365 Ibid, mot # : "die" 2366 Ibid, lac 2367 Ibid, tps # : infinitive "lavare" 2368 Ibid, const. # : "resoluta fuerit" 2369 Partie n'ayant aucune correspondance avec le B.N.XVI 2370 In B.N.XVI, chapitre 61, suite et fin du paragraphe «solis adustionem» ; Avec un raj. «..Voles ergo mulier faciem suam decorare, vadat..» 2371 Ibid, lac 2372 Ibid, ort. # : "tartarino". Je traduirai par tarter 2373 Ibid, lac 2374 Ibid, genre # : feminine "inuncta" (sic) erreur du scribe, il faut lire faciem, comme dans le B.N.XVI 2375 Ibid, phr. # : "ut patet ex supradictis. Et si voluerit tollere pilos in facie tunc post..». Et début d un nouveau paragraphe intitulé «pili faciei»" 2376 Ibid, raj. : "..suam bene.." 2377 Ibid, lac

145 144 < q(ui) sic fit >2379 r(ecipe) colophoniam. c(er)am i(n) vase fictile resolue (et) hiis 2381 resolutis. addat(u)r gutta p(ar)va galbani diu coquat(u)r 2383 (20) movendo cu(m) spatula. Item 2384 acc(ipe) mastice(m). oliba(n)u(m). gu(mm)i arab(icum). admisceant(u)r cum 2385 cet(er)is h(oc) f(a)c(t)o ab igne deponat(u)r. (et) (cum). fu(er)it tep(idum) ; faciaem(sic) suam liniat <tu(m) caveat a> 2386 s(upe)rciliis dimittat(u)r 2388 p(er) horam don(e)c sit infr(igid)atum, p(ost)ea removeat ; illud cute(m) s(u)btiliat (et) pulcram 2389 reddit faciem (et) pilos removet (et) omne(m) spurcitiam reddit (25) lucidam (et) coloratam It(em) ad pa(n)nu(m) removend(um) p(ost) p(ar)tum faciem illinias cu(m) 2391 cepa v(e)l squilla. (et) in(de) cutis elevat(u)r elevata a(ut). cute; sepu(m) hyrcinu(m) recens faciei s(upe)rponas (et) p(ost)ea elevata(m) cute(m) removeas C(er)otum de quo p(otes)t facies onu(m). (30) die ungi ad eam dealbandam sic fit. ol(eu)m viol(e). v(e)l ro(sata). cu(m) auxu(n)gia ga1line ponat(u)r in vase figuli u(t) bulliat. resoluat(u)r c(er)a albissima. t(u)nc apponat(u)r album(en) ovi. (et) admisceat(u)r pul(ver). c(er)use b(e)n(e) pulv(er)izate (et) 2378 Ibid, ort. # : "desiccatam" 2379 Ibid, lac 2380 Ibid, raj. : "..et.." 2381 Ibid, ort. # : "his" 2382 Ibid, raj. : "..et.." 2383 Ibid, pl. : "coquantur" 2384 Ibid, mot # : "deinde" 2385 Ibid, mot # : "et" (sic) Erreur du scribe, qu il indique par un petit point au dessous du A. Il faut lire «faciem» 2386 Ibid, mot # : "sed non tangat" 2387 Ibid, cas # : "supercilia" 2388 Ibid, tps. # : subj. présent "dimittat" 2389 Ibid, ort. # : "pulchram" 2390 Ibid, début d un paragraphe intitulé: "Pannus faciei" 2391 Ibid, lac 2392 Ibid, tps. # : futur passif "elevabitur" 2393 Ibid, tps. # : impératif "superpone" 2394 Début d une partie n ayant aucune correspondance avec le B.N.XVI (sic) "vernicem" = "bernix" = vernis sandaraque. Cf.Platéarius op. cit. (sic) Je ne peux identifier ce m o t. (sic) «uniucuiusque» = «uniuscujusgue» gen. de "unusquisque"

146 145 c(r)ibe1late. (et) it(e)m p(aru)m decoquat(u)r dein(de) colet(u)r p(er) pannu(m) (et) huic colature fr(igid)e (35) addat(u)r camphora. nucis m(uscata).(drachmae).iii. v(e)l.iiii. gar(yophili). h(oc) totu(m) integru(m) involve i(n) carta h(oc) n(on) apponim(us) ullo m(od)o us(que)q(uo) c(er)otum redoleat ex h(oc) ungat m(u)lier facie(m) suam. (et.) p(o st ) rubefiat eam sic. r(ecipe) rasura(m) brasilii. (et) ponat(u)r in testa ovi. p(aru)m (con)tinentis aq(ua) ro(sacea). (et) ponat(u)r ibid(em) (40) p(aru)m aluminis. ( e t ) hoc tali ungat bombace(m) (et) imp(r)imat s(upe)r faciem (et) reddet eam ru(beum). no(t)a q(ui) om(n)is c(er)a q(ue) d(ebet) poni in c(er)oto sic dealbat(u)r, resoluat(u)r c(er)a in vase fictili. (et) acc(ipe) a(m)pullam plena(m) aq(u)a fr(rigid)a vel fiat h(oc) cu(m) alia formic(u)la. (et) sic m(u)ltociens f(a)c(t)o ; tota c(er)a extrahat(u)r (45) cu(m) ampulla folia extrahendo (et) (cum) tota erit extracta; acc(ipe) c(er)am i(n) fiala(m) redactam (et) s(upe)r teg(u)iam soli exponat(u)r (et) asp(er)ge aquam fr(igid)am (et) (cum) siccabit(u)r it(eru)m asp(er)gat(u)r (et) sic fiat p(er) diem (et) dealbit(u)r sicut lini pann(us). I t ( e m ) alio m(od)o facies dealbat(u)r. pane(m) por(cinum) mu(n)datum ab ext(er)iorib(us) (et) ad solem desiccatum v(e)l in furno (50) ca(lido) in pul(ver) reddige h(oc) pul(vere) m(u)lier faciem sua(m) dealbet p(r)ius tu(m) eam p(ar)et. (et) dealbata(m) rubefiat u(t) dixim(us). Ung(uentu)m de quo facies p(otes)t om(n)i die ungi. r(ecipe) c(r)istalli. v(er)nic(em) (sic) bedegar ' borac(em), dragag(ant)i. al(bumine). camphore. (cum) p(aru)m c(er)use. h(oc) pulv(er)iza cu(m) amig(dala). (et) cu(m) auxu(n)gia galline distemp(er)et(u)r. ad faciem dealbanda(m). (55) acc(ipe) succu(m) ciclaminis. visticelle, dragu(n)tee. yari cu(m) m(e)lle dispu. (sic) misce hoc pul(veres) (et)

147 146 succu(m) pone uniucui(us)(que) (sic) ad m(en)suram ovi. ans(er)is v(e)l dimidii. dein(de) acc(ipe) p(ar)um ceruse. cu(m) aq(u)a ad solem mu(n)date. (et) aq(u)a ro(sacea) calefacta p(re)dictis admisce (et) p(ar)um fac (60) bul1ire lento igni ' (et) post mediam ebullit(i)onem; appo(n)e z(in)z(iberem) t(r)itum. o1ib(anum). sinap(em). al(bam) su(mac) ag(re)stis. cimini. ana.h(oc) om(n)ia (con)fice cu(m) c(er)a (et) m(e)lle. (et) q(ua)n(do) ierit dormitu(m) facie(m) suam i(n)ungat fortit(er) hoc ung(uent)o. p(r)ius cu(m) faci. desiccata ex fumo eg(r)ediente ab / VI 7 (l) olla aq(ua) tep(ida). In mane lav(et) se fortit(er) cu(m) mica v l cu(m) pul(vere) f(a)c(t)o de fabis. v(e)l cu(m) farina lupinor(um) (et) si n(on) pot(er)it h(oc) hab(er)e abluat se simplicit(er) b(e)n(e) ad.../.. ' (3) asp(er)itate(m) faciei de 2396 sole v(e)l vento (et) ad eam dealbandam (et) clarifica(n)dam 2397 sepu(m) (5) c(er)vinum bulliat in aq(u)a dein(d)e in aliam aq(u)am cola (et) colatu(m) diu cu(m) 2399 minib(us) moveat(u)r 2400 et t(u)nc habeat(u)r 2401 pul(verem) cristalli (et) v(er)nicis ad faciem dealbanda(m). ponant(u)r ova integ(r)a in aceto fortissimo (et ) dimittant(u)r ibi don(e)c testa ext(er)ior sit ad mod(um) int(er)ioris pellic(u)le. (et) tu(n)c admisceat(u)r (10) sinap(is) al(ba). z(in)z(iberis). (uncias). IIII. (et) t(er)ant(u)r similiter. dein(de) facies uepe ungat(u)r. vel quod melius est radix lilii teratur fortiter sed prius lavetur et mundificetur 2395 Début d un partie intégrée au paragraphe intitulé «venae faciei» du chapitre 61 du B.N.XVI 2396 Ibid, mot # : "ex" 2397 Ibid, raj. : "accipe.." 2398 Ibid, tps # : subj. present passif: "coletur" 2399 Ibid, lac 2400 Ibid, mot # : "malaxetur" 2401 Ibid, mot + tps.# : imperatif "adde" 2402 Début d un partie qui n a aucune correspondance avec le B.N.XVI

148 147 (et) t(er)at(u)r don(e)c sit al(bumine), p(ost)ea (cum) m (u)lier vadit ad bal(ne)am unu(m) v(e)l duo de ovis distemp(er)et(u)r cum radice (con)tusa et dimittat p(ost)ea faciem i(n)ungat. (et) (cum) volu(er)it a (15) bal(ne)o. exire ; abluat se b(e)n(e) ad cutem s(u)btiliandam in facie; 2404 dragu(n)team; vel mulvam. t(er)e v(e)l brionia 2405 pista fortit(er). (et) p(ost) misce cu(m) m(e)lle al(bo). (et) fac p(er) duas horas bullire (et) in fine decoct(i)onis adiunge pul(verem). camphore. borac(is). sal(is) g(emme). cu(m). spatula diu movendo (et) usui res(er)va facie lota (20) in aq(u)a tep(id)a. (et) 2407 furfure t(er) in ebdomada 2408 (et) in die dominica de h(oc) ung(uen)to 2409 r e ( c i p e ) c a m p h ( o r a m ) r a d i c e m l i l i i i n a q ( u ) a elixa 2410 (et) auxungiam por(cinam) recente(m) s(ed) 2411 om(n)ia (con)fice cu(m) aq(u)a ro(sacea). (et) ut(er)e ad v(er)mes faciei delendos < q(u)ib(us) quidam) > 2413 depilantur recipe < lapatium. acutum. olibanum. oragunteam 2415 >2416 os 2417 sepie. ana 2418 fac (25) pul(verem) t(er) in ebdomada frica. prius t(ame)n facie b(e)n(e) lava i(n) aqua furfuris. (et) in die sabbati faciem b(e)n(e) lava cu(m) albu(mine) ovi. (et) amido (et) p(er).i horam i(n) facie remaneat Début d un partie correspondant au paragraphe intitulé «cutis subtilitas» in chapitre 61 du B.N.XVI avec un raj. : "Item.." 2404 Ibid, raj. : "accipe.." 2405 Ibid, ort. # : "bryoniam" 2406 Ibid, raj. : "et utere.." 2407 Ibid, mot # : "vel" 2408 Ibid, ort. # : "hebdomada" 2409 Ibid, raj. : "inunge.." 2410 Ibid, cas # : "elixam" 2411 Ibid, mot # : "haec" 2412 B.N. XVI chapitre 61, début d un nouveau paragraphe intitulé «serpigo faciei». Avec un rajout «item» 2413 Ibid, mot # : "qui" 2414 Ibid, temps # : présent "depilant" 2415 Ibid, ort # : "dracontea" 2416 Ibid, cas # : "lapatii, acuti, olibani, dracontea" 2417 Ibid, cas # : "ossis" 2418 Ibid, raj. : "..partes aequales.." 2419 Ibid, raj. : "..et.." 2420 Ibid, ort # : "unam"

149 148 p(ost) 2421 cu(m) aq(u)a recenti (et) ilini eam ad s(er)piginem faciei. acc(ipe) lapacii 2423 parum (et) pista fortit(er) (et) frica locu(m) (30) pa(tientem) < fortit(er). (et) >2426 diu p(ost) acc(ipe) furfur (et) infunde in 2427 aq(u)a bullienti. (et) inde lava lava (sic) locu(m) pa(tientem) (et) p(ost)ea desiccet(u)r (et) fac 2428 tale ung(uentu)m. r(ecipe) < enule. campane. >2429 b(e)n(e) misce 2430 (et) in aceto diu coq(ue) 2431 p(ost)ea 2432 fortit(er) (et) inisce (sic) pul(verem). olibeni. mastic(is). lita(gyrii). aloes. (35) aurip(i) 2433 cimini. argenti vivi. < ana (uncias).iii. >2434 extincti cu(m) sasaliva (sic). os 2435 sepie 2436 saponem (et) auxungiam (con)fice. cum aceto in quo sit cocta radix esule (sic). Mulieres sal(er)nitane ponu(n)t rad(icem) visticelle in m(e)lle (et) cum tali m(e)lle i(n)ungunt faciem suam (et) (40) miro m(od)o rubescit (contr)a salir adustione(m). r(ecipe) rad(icem) lilii domestici aq(u)am mu(n)datam (et) coctam pista fortit(er), p(ost) acc(ipe) pu(lveram) Ibid, mot # : "prius" 2422 B.N.XVI chapitre 61 début d un nouveau paragraphe intitulé «serpigo faciei». Avec un raj. item 2423 Ibid, ort.+ cas # : "lapatium" 2424 Ibid, lac 2425 Ibid, raj. : "..id est acutum.." 2426 Ibid, lac 2427 Ibid, mot # : "et" (sic) répétition 2428 Ibid, mot # : "fiat" 2429 Ibid, cas # : "enulam campanam" 2430 Ibid, mot # : "incisam" 2431 Ibid, ort # : "decoque" 2432 Ibid, raj. : "..pista.." (sic) «Inisco» n existe pas dans le Gaffiot ni Du Canges. Je pense que c est une erreur du scribe et comme dans le B.N.XVI il faut lire «immisce» 2433 Ibid, ort # : "auripigmenti" 2434 Ibid, mots places après le mot saliva (sic) Erreur du scribe, avec une répétition de la première syllable. Il faut lire «saliva» 2435 Ibid, cas # : "ossis" 2436 Ibid, raj. : "..unc I.." 2437 Ibid, cas # : "saponis" 2438 Ibid, cas # : "auxungiae" 2439 Ibid, raj. : "..ana q. s. (sic) ) Erreur du scribe. Il faut lire «enule» comme dans le B.N. XVI 2440 Ibid, raj. : "..id est bryoniae.." 2441 Début d une partie n ayant aucune correspondance avec le B.N. XVI (sic) Erreur du scribe qu il indique par 9 petits points.

150 149 masticis. olibani. (unciam).i. camphore grace. (uncias).ii. auxungia por(cini). cu(m) aq(u)a (con)ficiat(u)r < et usui res(er)va. Conficitur sic >(sic) (et) cum aq(u)a ro(sacea) si(mi)l(iter) (con)ficiatur (45) rad(icem) lilii. (et) cu(m) aq(u)a decoquim(us) q(u)a(m) liq(ue)f(a)c(t)am ad igne(m) (et) a sale mu(n)datam. (et) distemp(er)atam i(n)fundim(us).p(ost) in aq(u)a ro(sace. Imponim(us) dictum pul(ver). (et) no(tan)d(um) q(uod) v(alet) (contr)a adustione(m) solis (et) fissuras labior(um) (et) q(uae)l(ibet) pustulas in facie (et) (50) excoriat(i)ones (et) ad p(re)s(er)vat(i)o(ne)m ear(um) in s(er)o de d(ebet) i(n)ungere m(u)lier ad ignem u(t) mane a p(re)dictis caveat. h(oc) elevat cutem (et) pulcre decorat. n(e)c e(st) in mane s(i)n(e) loturis v ( e ) l a l io m(od)o removend(um) q(uia) colori n(on) derogat. isto ung(uent)o m(u)lieres solu(m) ungu(n)t faciem (contr)a (55) carraculas pro mortuis f(a)c(t)as leprosor(um) pustulas satis palliat ad fistulam exp(er)im(en)tu(m) probatu(m). acc(ipe) < folia cauliu(m) ru(beum) >2443 (et) sem(inem) 2444 rad(icis) rubee ma(ioris) ana 2445 t(er)ant(u)r (et) in vi(n)o decoq(u)ant(u)r optimo 2446 ad tres p(ar)tes colet(u)r 2447 (et) addito melle coquatur ad spissitudine(m) dentur cotidie 2448 duo coclearia 2449 mane et s(er)o pa(tienti). Nota q(uod) si fistula (60) fu(er)it i(n) aliquot 2450 cui(us) canale 2451 p(e)n(e)tret ad oc(u)los u(t) iusta 2452 nasum i(n)curabil(is) e(st). q(uia) n(e)c incisione(m) n(e)c aliam 2453 medicina(m) B.N.XVI Chapitre 61, début d un paragraphe intitulé : «De fistula» 2443 Ibid, cas # : "foliarum caulis rubei" 2444 Ibid, raj. : "..eiusdem.." 2445 Ibid, raj. : "..partes aequales.." 2446 Ibid, mot # : "usque" 2447 Ibid, const. # : "fiat colatura" 2448 Ibid, ort # : "quotidie" 2449 Ibid, ort # : "cochlearia" 2450 Ibid, raj. : "..loco.." 2451 Ibid, ort # : "cannale" 2452 Ibid, ort # : "iuxta" 2453 Ibid, mot # : "aliquam"

151 VII Mulieres sic 2466 ornant facies suas 2467 (et) labia # fac(er)e 2455 p(os)sum(us) ibi p(ro)p(ter) ten(er)am s(u)b(stantiam) oculor(um). t(ame)n quidam testant(u)r (64) < quia talia > p(os)sunt 2458 curari ex 2459 < sola agrimonia >2460 VII 1 (1) ex multo usu h(ab)ita 2461 s(i)lv(e) in potu s(i)v(e) in pul(vere). val(et) ad id(em) < avencia (et) >2462. filipendula (et) g(r)ana in fine 2463 inventa CHAPITRE 75 DE ORNATU FACIEI < sic p(os)sunt ornari. >2469 h(ab)u(n)t 2470 m e l. (5) despu(matum). cui addunt p(aru)m brionie viticelle cucu(meris). ag(r)estis. (et) p(aru)m aq(ua) ro(sacea). h(aec) om(n)ia us(que) ad medietate(m) bullia(n)t. h(o)c 2473 ung(uent)o < m(u) lieres labia sua ungu(n)t lavant in nocte cum aq(u)a ca(lida). (et) mane 2454 Ibid, place de «ibi» que l on trouve 2 mots plus loin Ibid, mot # : "administrare" 2456 Ibid, cas # : "quod talis" 2457 Ibid, raj. : "..fistula.." 2458 Ibid, tps # : subj. present "possit" 2459 Ibid, mot # : "per" 2460 Ibid, cas # : "solam agrimoniam" 2461 Ibid, cas # : "habitam" 2462 Ibid, lac Ibid, raj. : "..radicis eius.." (si c) "pillorum" avec 2 L n'éxiste pas, mais «pilus,i». Cependant pour la traduction je choisis «cheveux» de «capillus,i) 2464 Le début de ce chapitre est intégré au paragraphe intitulé «serpigo faciei» du B.N.XVI, in chapitre 61 : «De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam» 2465 Ibid, raj. : "..aliter.." 2466 Ibid, lac Ibid, lac Ibid, raj. : "..sua.." 2469 Ibid, lac Ibid, mot # : "accipientes" 2471 Ibid, ort # : "bryoniae" 2472 Ibid, ort # : "viticellae" 2473 Ibid, mot # : "quo"

152 151 id(em) cutem (con)solidat. >2474 s(u)btiliat (et) eam 2475 reddit ten(er)rimam. (et) ab om(n)i ulc(er)at(i)o(ne) (10) p(re)s(er)vat. (et) si ulc(er)at(i)ones in eis fiant. sanat Si a(utem) 2477 colorare se debeat 2478 m(u)lier fricet optime labia cu(m) cortici rad(icis) arboris nuc(um) m(uscatum) Si 2481 dentes (et) gingivas h(ab)eat bombacem (et) intinge 2482 in col(ore) compo(s)ito (et) cu(m) tali bombace ungat labia (et) gingivas int(er)ius. Co1or 2483 compo(s)it(us) sic (15) fiat ' acc(ipe) h(er)bam marina(m) de q(u)a sarraceni tingu(n)t pelles in v(ir)idi col(ore) h(aec) bulliat(u)r 2484 in vase fictili novo cu(m) albu(mine).ovi us(que) ad t(er)tiam p(ar)tem. colature addat(u)r brasiliu(m) 2486 frustratu(m) (et) it(eru)m bulliat (et) it(eru)m dimittat(u)r infr(igid)ari (et) (cum) tepid(um) 2489 fu(er)it; apponat(u)r pul(vis) (20) aluminis (et) t(un)c i(n) ampulla aurea 2490 ponat(u)r (et) usui res (er)vet(u)r. h(oc) 2491 m(od)o i(n)tingu(n)t 2492 mulieres 2493 solu(m) 2494 facies suas. quib(us) unctis ( e t ) 2495 desiccatis ponu(n)t ad dealbandam faciem aliquid p(re)dictor(um) u(t) 2474 Ibid, const # : "inungantur labia in nocte et mane laventur cum aqua calida consolidate enim cutem labiorum, et eam " 2475 Ibid, lac Ibid, début d un nouveau paragraphe intitulé «coloratio faciei» 2477 Ibid, mot # : "vero" 2478 Ibid, mot # : "voluerit" 2479 Ibid, raj. : "..tunc.." 2480 Ibid, lac Ibid, mot # : "..Et super" 2482 Ibid, tps # : subj.présent "intingat" 2483 Ibid, raj. : "..autem.." 2484 Ibid, tps # : subj.présent "bulliat" 2485 Ibid, lac Ibid, ort # : "bresilium" 2487 Ibid, mot # : "frustatim" 2488 Ibid, raj. : "..incisum.." 2489 Ibid, mot # : "tempus" 2490 Ibid, raj. : "..vel vitrea.." 2491 Ibid, raj. : "..igitur.." 2492 Ibid, mot # : "trigunt" 2493 Ibid, raj. : "..Sarracenea.." 2494 Ibid, lac Ibid, lac.

153 152 c(er)ot(um) (ve)l a1iquid aliud (et) appar(et) color pulch(er)rim(us) admixt(us) r:bori et albedini. CHAPITRE 76 DE FISURIS LABIOR(UM) 2496 VII 1-2 (25) < Labior(um) fissure removent(u)r p(er)cunte 2497 cu(m) ol(e)o ro(saceo) v(e)l semine lini. decocto p(aru)m 2498 in ciclamine (con)cavato (et) (etiam) ex semine saxifrage 2499 cum succo centaur(e) v(e)l aristol(ochie) ro(tunde). t(r)ito liniant(u)r. v(alet) ad id(em) succ(us) absin(thii) labior(um) grocissicies 2501 attenuate(u)r 2502 cum unctione mell(is) aut aq(u)a (30) in q(u)a bullierit radix dragu(n)tee. yreos 2503 v(e)l scropholaria 2504 v(e)l (etiam) amid(um) in m(u)lsa dissolutu(m) (et) pulvis marmoris (et) pulvis punicis 2505 assi (et) os 2506 sepie misceant(u)r (et) ungat(u)r loc(us) mixto pul(vere) alganici cu(m) mastice siccati De hiis 2510 a(utem) 2511 bene siccatis fiat pul(verem) 2512 et imponatur 2513 s(upe)r gingivas (35) cancrosas. (et) (etiam) put(ri)das. < hiis t(ame)n 2496 B.N.XVI, in chapitre 61 : «De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam», paragraphe intitulé «Labiorum fissuras» 2497 Ibid, const # : "Item ad removendas labiorum fissuras, debent ipsa perungi " 2498 Ibid, lac 2499.Ibid, ort. # : "saxfragiae" 2500 Ibid, raj. : "..Item ad.." 2501 Ibid, sing.. : "mulierem.." comme le verbe. Erreur du scribe en mettant le pl Ibid, const # : "fiat eorum attenuatio " 2503 Ibid, ort. # : "ireos" 2504 Ibid, ort. # : "scrophularia" 2505 Ibid, mot # : "pumicis" 2506 Ibid, cas # : "ossis" 2507 Ibid, mot # : "algithirae", la definition de ces mots m est inconnue, alga,ae = algue Ibid, raj. : "..(id est, dragaganti) Ibid, cas # : "siccate" 2510 Ibid, ort. # : "his" 2511 Ibid, mot # : "ergo" 2512 Ibid, cas # : "pulvis" 2513 Ibid, mot # : "ponatur" #

154 VII dentes sic dealbant(u)r. acc(ipe) marmor al(bum) 153 b(e)n(e) ablutis >2514 cu(m) aceto tepido in q(u)o bullierit radix tapsi bar(bati) putredine 2515 (con)su(m)pta h(ab)eat pul(verem). cinnamomo. (et) ro(sarum) )(et) des(upe)r asp(er)gat; 2516 si 2517 fu(er)it fetor 2518 c(aus)a sto(mach)i v(e)l intestinorum; sic curet(u)r. fiat pul(verem) 2519 de meliori aloe. q(uod) pot(er)it inveniri. < fiat inde (40) pul(verem) >2520 (et) distemp(er)et(u)r in mod(um) sir(upi) 2521 cu(m) succo absin(thii). de q(u)a 2522 acc(ipiat) cotidie 2523 sole levante I I I I or. coclearia 2525 quib(us) acceptis; accipiat.ii II de m( e)lle. < h(oc) cotidie fiat> 2527 et sanabit(u)r. CHAPITRE 77 AD DENTES DEALBANDOS 2528 (45) (com)bustu(m) et ossa dactillor(um) 2530 (com)busta. (et) nitru(m) al(bum). teg(u)lam ru(beam). sal. punice(m) 2531 de hiis 2532 om(n)ib(us) fac pul(verem) i(n) quo lana 2514 Ibid, const # : "prius bebe ablutas " 2515 Ibid, raj. : "..autem.." 2516 B.N.XVI, in chapitre 61 : «De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam», début d un nouveau paragraphe intitulé «foetor oris» 2517 Ibid, raj. : "..autem.." 2518 Ibid, raj. : "..oris.." 2519 Ibid, cas # : pulvis" 2520 Ibid, lac 2521 Ibid, ort. # : "syrupi" 2522 Ibid, genre # : masculine "quo" 2523 Ibid, ort. # : "quotidie" 2524 Ibid, mot # : "oriente" 2525 Ibid, ort. # : "cochlearia" 2526 Ibid, mot # : "totidem" 2527 Ibid, lac 2528 B.N.XVI, in chapitre 61 : «De ornatu (faciei) et partium eius : adque faciem dealbandam», partie intégrée au paragraphe intitulé «Dentes nigros» 2529 Ibid, raj. : "Similiter.." 2530 Ibid, ort. # : "dactylorum" 2531 Ibid, raj. : "..et.." 2532 Ibid, ort. # : "his"

155 154 succida i(n)voluta i(n) panno lineo s(u)btilii. dentes i(n)t(er)ius (et) ext(er)ius frica id(em)( 2534 dentes em(un)dat. (et) albissimos reddit. m(u)lier 2535 p(ost) p(r)andium os lav(et) vi(n)o optimo. dein(de) (50) b(e)n exsiccare d(ebet) (et) ext(er)g(er)e 2536 cu(m) alio 2537 panno 2538 novo. < ad ultimo(um) >2539 masticet cotidie 2540 fenic(u)l(u)m v(e)l levist(icum). v(e)l petro(selineum) q(uod) melius e(st) masticare q(uia) bonu(m) reddit odore(m) (et) bonas 2541 gi(ngi)vas em(un)dat. (et) dentes facit albissimos Si m(u)lier h(ab)eat os fetidu(m) ca(usa) putredinis gingivar(um); (55) 2543 sic s(u)bveniend(um) e(st). et acc(ipe) calcem viva(m) (et) 2544 sulphur vi(vum) (et) aurip(um) 2545 q(u)antum 2546 da calce (et) sulphure. (et) pul(verem). cucu(r)bite (com)buste. (et) pip(eris). (et) h(aber)e 2547 speciam 2548 una(m) scarlate 2549 (ve)l alic(uius) pa(n)ni ru(bei) eam q(ue) minuti(m) incidat 2550 q(u)antu(m) 2551 plus pot(er)it 2552 (et) adde p(re)dictis. tu(n)c h(ab)eat 2553 acetu(m) fortissimu(m) (et) ponat 2554 in (60) alio vase fictili (et) al(iqu)ant(u)l(u)m dimitte bullire (et) p(ost)ea pone aurip(um) 2555 dein(de) sulphur Ibid, raj. : "..Aliud ad.." 2534 Ibid, raj. : "..quod.." 2535 Ibid, mot # : "patiens" 2536 Ibid, mot # : "absterge" 2537 Ibid, lac 2538 Ibid, raj. : "..albo.." 2539 Ibid, mot # : "postea" 2540 Ibid, ort. # : "quotidie" 2541 Ibid, ort. # : "bene" 2542 Ibid, début d un nouvau paragraphe intitulé «foetor oris».avec un rajout : «..Item ad foetorem oris, nota..» 2543 Ibid, raj. : "..alli.." 2544 Ibid, lac 2545 Ibid, ort. # : "auripigmentum" 2546 Ibid, lac 2547 Ibid, tps. # : subj. présent "habeas" 2548 Ibid, mot. # : "peciam". Aucun de ces mots ne sont dans le Gaffiot Ibid, ort. # : "Scarletae" 2550 Ibid, 2ème pers. du sing. : "incidas" 2551 Ibid, cas. # : "quanto" 2552 Ibid, 2ème pers. du sing. : "poteris" 2553 Ibid, 2ème pers. du sing. : "habeas" 2554 Ibid, 2ème pers. du sing. : "ponas" 2555 Ibid, ort. # : "auripigmentum"

156 155 p(ost) pu1(verem) cucu(rbite) (et) p(er) int(er)valla. ad ultunu(m) ponat 2556 peciam panni (et) VII 3 (1) removeat 2557 ab igne (et) tu(n)c extrhat(u)r ab olla (et) ponat(u)r 2558 s(upe)r tab(u)lam 2559 divisim. p(er) pastilla ad solem (et) dimittat(u)r 2560 siccari. De hiis 2561 a(utem) desiccatis 2562 ; fiat pul(verem) 2563 (et) ponat(u)r s(upe)r gingivas cancrosas (et) put(r)idas. eis t(ame)n p(r)ius b(e)n(e) 2564 ablutis cu(m) aceto (5) tep(ido). in quo bullierit radix tapsi bar(bati) putredine (con)su(m)pta h(ab)eat 2565 pul(vis) cinamomi (et) ro(sarum) 2567 (et) desup(er) sp(er)gat ego 2569 vidi q(u)andam sarracena(m) cu(m) hac medicina m(u)ltos 2570 lib(er)are acc(ipe) 2572 pa(ru)m de foliis lauri.p(aru)m de m(us)co (et) 2573 s(u)b ling(u)a teneat 2574 an(te)q(u)a(m) 2575 p(er)cipiat(u)r 2576 ei 2577 (10) g(r)avis hanelit(us) Un(de) 2579 laudo 2580 die ac 2581 nocte (et) 2582 max(ime) q(ua)n(do) d(ebet). coyre 2583 cu(m) aliu h(oc) < sub lingua teneat. > Ibid, 2ème pers. du sing. : "ponas" 2557 Ibid, 2ème pers. du sing. : "removeas" 2558 Ibid, tps. # : subj. présent "extrahas" 2559 Ibid, tps. # : subj. présent "ponas" 2560 Ibid, pl. "tabulas" 2561 Ibid, ort. # : "his" 2562 Ibid, ort. # : "siccatis" 2563 Ibid, cas. # : "pulvis" 2564 Ibid, lac 2565 Ibid, lac 2566 Ibid, ort. # : "cinnamomi" 2567 Ibid, raj. : "..rubearum.." 2568 Ibid, tps. # : subj. présent passif "supergatur" 2569 Ibid, raj. : "..autem.." 2570 Ibid, genre # : feminin"multas" 2571 Ibid, raj. : "..quae.." 2572 Ibid, tps. # : imparfait "accipiebat" 2573 Ibid, raj. : "..iubebat mulieres.." 2574 Ibid, tps. # : infinitif "tenere" 2575 Ibid, mot. # : "ne" Ibid, tps. # : subj. Imparfait passif "perciperitur" 2577 Ibid, cas. # : "eis" 2578 Ibid, ort. # : "anhelitus" 2579 Ibid, mots. # : "Id ego quoque" Ibid, raj. : "..ut mulier teneat hoc medicamen sub lingua.." 2581 Ibid, mot. # : "et" Ibid, lac 2583 Ibid, ort. # : "coire"

157 ad pannum faciei removendum 2586 tartarum cu(m) 2587 vi(n)o al(bo) fortissimo (et) cu(m) ur(in)a pu(er)i madef(a)c(tu)m i(n) 2588 stuppam 2589 involve. (et) cu(m) panno lineo p(er) noctem s(u)b cin(er)e ca(lido) dimitte. mane 2590 prohicias 2591 pan(n)um (et) tartar(um) (15) t(er) e (et) distemp(er)a cu(m) m(e)11e (et) unye facie(m) u(t) s u p ( r ) a dixim(us) < u(t) vi(r)go putet(u)r q(ua) corrupta fuit >2593 r(ecipe) san(guis) dra(conis) boli cinamomi 2594 < cortice(m) malor(um) g(ran)a(torum) >2595 alum(in)is mast(icis). gallar(um). a(n)a. (unciam).i. v(e)l 2596.II. (et) q(u)ant.(m) vis sing(u)lor(um), ana 2597 in pui(verem) redige, h(aec) 2598 om(n)ia in aq(u)a p(aru)m calef(a)c(t)a sim(u)l (con)ficiant(u)r de 2600 (con)fect(i)one po(n)e in (20) foramine 2601 < q(ui) in m(at)rice vadit >2602. Al(iud) u(t) vulva st(r)ingat(u)r. r(ecipe) emat(hites). gallas bolu(m). san(guinem) dra(conis). ana t(er)e s(u)btilit(er) i(t)a q(uod) pul(ver) t(r)ansisre (sic) p(os)sit p(er) pan(n)u(m) (et) distemp(er)a pul(verem) c(um) succo plantag((inis). (et) ad solem desicca. (et) c(um) volu(er)is ap(er)ari. acc(ipe) de pul(verem) cu(m) p(re)dicto succo (et) inice p(er) pessariu(m) (et) 2584 Ibid, se trouve en début de phrase et non à la fin Ibid, début d une partie intégrée au paragraphe intitulé «pannus faciei».avec un rajout : «..Aliud..» 2586 Ibid, raj. : "..accipe.." 2587 Ibid, mot. # : "de" Ibid, lac 2589 Ibid, cas + ort. # : "coire" 2590 Ibid, raj. : "..vero.." 2591 Ibid, ort. # : "proiicias" 2592 Début d une partie intégrée au chapitre 35 in B.N.XVI: «De modo coartandi matricem ut etiam corrupta appareat virgo» 2593 Ibid, phr. # : "Nisi de restrictione amplitudinis vulvae propter honnestam causam liceret tractare, nullam de ea mentionem faceremus. Sed cum per hanc impediatur aliquando conceptio, necesse est tali impedimento sic subvenire" 2594 Ibid, mot. # : "armeni" Ibid, cas. # : "corticis mali granati" 2596 Ibid, raj. : "..unc.." 2597 Ibid, mot. # : "et" Ibid, mot. # : "et" Ibid, raj. : "..et.." 2600 Ibid, raj. : "..hac.." 2601 Ibid, raj. : "..foramen.." 2602 Ibid, const. # : "transiens in matricem".

158 157 (25) p(aru)m iaceat st(r)ictis tybiis (et) crurib(us) iste pul(ver) val(et). ad fluxu(m) san(ie)s p(er) nares (et) m(atricem). al(iud) acc(ipe) galas (et) po(n)e in aq(u)a (et) cu(m) ista decoct(i)one ablaut vulva(m) (et) pul(ver). boli arme(ni). (et) gallar(um) s(upe)rasp(er)ge (et) st(r)inget. ad faciem dealba(n)dam (et) clarificandam. r(ecipe) succu(m) mali t(e)re.(et) misce (30) medulla(m) bovinam v(e)l vaccina(m) cu(m) eo (et) t(er)ant(u)r (et) in eis t(r)ictis adde pul(ver)is aloes. ossis sepie. nit(r)i albumini. fimi colu(m)bani. isto o(mn)ia t(er)ant(u)r (et) fiat ung(uentu)m isto ung(uent)o ngat m(u)lier facie(m) suam. al(iud) r(ecipe) levist(icum). (et) b(e)n(e) coq(ue) (et) in(de) faciem lava. ad id(em) (et) pilos tallendos. r(ecipe) calcem viva(m) p(er) m(en)sem ad solem aq(u)am mittendo. (35) colet(u)r (et) desiccat(u)r in mod(um) c(er)use (et) cu(m) dyaltea (et) butiro ungat(u)r custodiat tamen oc(u)los (et) mane lav(et) cu(m) aq(u)a tepida. Explicit Trotula

159 158 TROISIEME PARTIE TRADUCTION

160 159 PROLOGUE LIVRE DES MALADIES DES FEMMEES D APPRES TROTULA (2) Dieu créateur de l'univers, distingua à l'origine du monde, les natures particulières des choses par rapport au genre humain; auquel il attribua une dignité (5) supérieure à celle des créatures animales; à savoir la liberté de la raison et de l'intelligence. Voulant lui assurer une reproduction perpétuelle et voulant, d'abords, que ses descendants, pour leur future propagation soient divisés par le sexe, élargissant une avisée réflexion, il créa le masculin et le féminin. Pour (10) que naisse d'eux une descendance féconde, il accoupla leurs complexions par une union harmonieuse, instituant une nature masculine chaude et sèche; mais pour l'empêcher d'être trop dominante par rapport à l'autre nature, il voulut lui éviter un trop grand excès et lui opposa le froid et l'humidité de la femme, de sorte que les qualités les plus fortes, à savoir la chaleur et la sécheresse (15) l'emporte chez l'homme, en tant que plus forte et plus digne, sur les qualités les plus faibles à savoir le froid et l'humidité comme il est naturel chez des êtres plus faibles. De sorte que la fonction de l'homme, par sa qualité plus forte se répande dans la femme, comme la semence mise dans le champ; de même la femme grâce à la (20) fonction de l'homme, reçoit naturellement la semence en son sein. Donc, puisque les femmes sont par nature plus faibles que les hommes et parce que, pendant leur accouchement, elles sont très fatiguées, des maladies abondent en elles, plus souvent et plus nombreuses autour de l'organe ou s'accomplit l'œuvre de nature. De plus, par leur condition fragile, à cause de leur timidité et (25) de la rougeur qui leur monte au visage, elles n'osent pas révéler au médecin les souffrances des maladies qui surviennent en leur lieu secret. Par conséquent leur situation très misérable, particulièrement grâce à une certaine femme, me pousse à expliquer clairement tout ce qui concerne leurs maladies, leurs guérisons, d'après les livres d'hippocrate et de Galien et avec l'aide de Dieu, (30) Je me donnerai beaucoup de peine pour rechercher les meilleures façons pour exposer et expliquer les causes et les symptômes des maladies, Comme il n'y a pas assez de chaleur

161 160 chez les femmes pour suffire à dessécher les mauvaises et abondantes humeurs qui sont en elles, et puisque leur faiblesse ne peut supporter continuellement l'effort à faire pour être capables de les expulser à l'extérieur par la sueur; (35) aussi, la nature, pour le recouvrement de la chaleur, leur a destiné une purgation particulière, c'est à dire les menstrues que l'on appelle familièrement les fleurs. Comme les arbres qui ne peuvent produire de fruits sans les fleurs; les femmes, sans leurs fleurs, ne peuvent concevoir. Mais cette purge survient aux femmes comme la souillure arrive, ) inopinément la nuit, aux hommes. (40) Car la nature, régulièrement importunée par ces humeurs, autant chez les hommes que chez les femmes, lutte pour secouer son joug ou s'en démettre et amoindrir l'épreuve.

162 161 CHAPITRE 1 DE LA MENSTRUATION DES FEMMES. (44) Ces menstrues arrivent aux femmes vers l'âge de 13 ans ou un peu plus tôt ou un peu plus tard, selon qu'il y a en elles plus ou moins de chaleur, ou de froid. La purgation dure continuellement jusqu'à 50 ans, parfois jusqu'à 55 ou 60 ans si la femme est humide ou un peu grasse. En fait, si ces menstrues arrivent au moment voulu (50) et dans une proportion normale, la nature est convenablement dégagée des humeurs excessives. Mais si les règles s'évacuent plus ou moins qu'elles ne le doivent, de nombreuses maladies apparaissent parce que l'appétit aussi diminue, tant pour la nourriture que pour la boisson. Parfois, des vomissements surviennent; parfois, pour le s mêmes raiso ns, une douleur est ressentie au niveau du cou et de la tête, quelquefois encore, survient une fo r t e fièvre, une douleur au cœur ou de l'hydropisie (55) ou de la dysenterie. Or, ces maladies arrivent soit parce que les menstrues sont absentes au moment voulu, soit parce que les femmes n'ont pas de règles régulières. Alors, non seulement, elles peuvent avoir de l'hydropisie, ou de la dysenterie, ou une attaque au cœur, mais aussi d'autres maladies encore pires. Quelquefois il arrive aux femmes d'avoir une diarrhée à cause de la froideur de la matrice, ou parce que leurs veines sont trope fines comme chez les femmes minces, (60) et dans ce cas, les humeurs épaisses et abondantes n'ont pas de voies suffisamment libres pour pouvoir sortir; ou bien parce que les humeurs sont compactes et visqueuses, et que cette coagulation gêne leur sortie; ou encore, parce qu'elles ne mangent pas avec gourmandise, ou parce qu'elles transpirent beaucoup à cause d'un autre effort. (65) Comme Ruffus en témoigne, pour la femme qui ne s'active pas beaucoup, il est nécessaire qu'elle ait des menstrues abondantes afin d'être en bonne santé. Quelquefois, les régles sont absentes chez certaines femmes parce que, dans.../ I 3 (1) leur corps, le sang est gelé ou coagulé, d'autres fois, le sang est rejeté par d'autres membres, comme par la bouche, ou par les narines, ou par des crachements, ou par des hémorroïdes, Quelquefois encore, les menstrues sont absentes à cause d'une trop grande douleur, ou d'une irritation, ou d 'u ne agitation. Or, si elles sont en retard depuis longtemps, elles font supposer pour l'avenir de graves maladies. D'où la teinte (5) verte ou livide ou telle que la couleur de l'herbe que prennent parfois leurs visages.

163 162 CHAPITRE 2 DE LA RÉTENTION DES MENSTRUES. (7) Si donc les menstrues cessent et si la femme se sent faible, alors qu'on lui saigne la veine qui est sous la cheville du pied. Le premier jour à un pied, le jour suivant à l'autre, et que le sang soit extrait jusqu'à ce qu'elle se plaigne, (10) parce que, pour toute maladie, on doit faire attention à ce que la p a t ie nt e ne s'affaiblisse pas trop. Galien rapporte qu'une c e r t a ine femme qui n'avait pas eu de règles pendant quatre mois était immobilisée et affaiblie dans tout son corps, et elle avait perdu l'appétit. Lui même lui a extrait du sang de la veine citée pendant trois jours, (15) le premier jour à un pied il lui retira une livre, le second jour une livre à l'autre pied, le troisième jour de nouveau au premier pied huit onces. Ainsi, rapidement, la couleur et la santé lui sont revenues. Souvent leur ventre est constipé, dans ce cas on donne cinq pilules d'un certain remède approprié, ensuite on incise de façon convenable selon que la femme (20) pourra supporter la pointe de la lame. Puis on ouvre la saphène de la femme, ensuite on la baigne, après le bain elle boit une infusion de calament népèta ou de menthe, cuits dans du miel, dans la proportion de cinq mesures d'eau et huit ou neuf mesures de miel. Le bain est renouvelé fréquemment, et après le bain, la femme boit la valeur de 2 deniers de Dyatessaron avec du miel et de l'eau. (25) Le Dyatessaron est fait de quatre ingrédients à savoir: de la menthe, de la gentiane, de l'aristoloche longue, des baies de laurier, à parts égales, et ils sont réduits avec du miel cuit. Qu'elle prenne c e lu i - ci comme le Yerapigra 2603 et Yera1ogandum 2604 qui sont efficaces, et tous les diurétiques comme le fenouil, l'épeautre, l'ache, le cumin, l'ami, le carvi, le persil. (30) Ces herbes seront élaborées soit séparément, cuites dans du vin, soit ensemble pour être 2603 Platearius op,cit, p.357 " hiera pigra. Galien Cette confection se trouve sous le nom de «pigra Galien» dans 1'Antidotaire Nicolas elle était composée d ' aloès, nard, cannelle, safran, costus, herbe à chameau, bois de beaume, casse, mastic, asaret, rose, absinthe et miel. Elle était utilisée contre les froideur de la tête, la mauvaise digestion de l'estomac, les vomissements et les froideurs de la matrice." 2604 Platearius, op,cit., p.357: " hiera Logod, Electuaire purgatif de l'antidotaire. Nicolas, Cet électuaire était composé de coloquinte, myrrhe, polypode, euphorbe, et de quelques autres ingrédients, Utilisé «pour rendre la parole empêchée, purger la mélancolie et le fleugme; contre l'épilepsie, les vertiges; pour ceux q ui é cument et s e mordent la langue et pour ceux qui souffrent de la tête.» "

164 163 bues avec du miel. De même, Galien enseigne que l'armoise broyée, bue avec du vin, ou cuite dans du vin, fait beaucoup de bien. Il est agréable de prendre un grand bain s'il est imprégné de calament népéta; ou bien si dans ce même bain cette plante est bien cuite, ou pillée encore verte et est attachée sur le ventre ou sur le nombril. (35) Ou encore elle est cuite dans une marmite et la femme se place au dessus de la chaise percée, elle s'assied dessus et la marmite bien recouverte, de toute part la fumée sort par un entonnoir afin qu'elle pénètre vers l'intérieur jusqu'à la matrice. Est également très efficace l'armoise à laquelle ces herbes sont rajoutées; de la férule, du laser des montagnes, de la cannelle, de la sauge, de l'origan, du pouliot, de l'aneth, (40) de la bétoine, de l'anis, de la sarriette, de la livèche. On les fait cuire toutes ou certaines d'entre elles, dans de l'eau. On remplit un petit sac avec de minuscules morceaux de laine pour obtenir une sorte de coussin puis on le trempe dans cette eau et enfin on le pose, chaud, sur le ventre. Ceci est fait fréquemment. De même, un bec de poule cuit dans un pot de terre et posé sur le ventre, (45) provoque les règles. Une poudre est aussi excellente pour provoquer les menstrues. On prend de la clématite, de la cigüe, du castoreum, de la myrrhe, de la centaurée, de la sauge, on en fait une poudre et on en donne à la femme 1 drachme avec de l'eau dans laquelle on a fait cuire de la ravine et de la myrrhe, la femme boit ceci dans un bain. Mais si la matrice est endurcie au point que ces remèdes ne peuvent provoquer les règles, (50) on prend du fiel de taureau ou autre fiel, de la poudre de nitre et d'hysope et mélangés ensemble, puis l'on y trempe de la laine en charpie qui est ensuite pressée afin qu'elle devienne dure, rigide et longue pour qu'elle puisse aller dans la vulve. Elle est introduite comme un pessaire en forme de verge d'homme et concave. Alors, on y met à l'intérieur le remède et on l'introduit dans la matrice.

165 164 CHAPITRE 3 DE LA FAIBLE QUANTITE DES MENSTRUES (56) Si les femmes ont des menstrues peu abondantes et les évacuent avec douleur, on prend de la centaurée, de la bétoine, ou de la poudre de pouliot, de l'armoise, de la valeur d'une poignée, on les fait cuire dans de l'eau ou du vin jusqu'à réduction de moitié. (60) Ensuite, on les filtre à travers un linge de lin et l'on donne à boire à la patiente avec du jus de fumeterre. Mais, si les règles ont cessé depuis longtemps, on prend 2 drachmes de rhubarbe, 1 drachme d'olive, d'armoise séchée, de poivre, et l'on en fait une poudre que la femme boit matin et soir pendant trois jours, en se couvrant pour transpirer. De même, on prend de la menthe, du pouliot de la valeur (65) d'une poignée, trois drachmes de sel gemme, un pied (sic) 2605 de chou rouge, et trois têtes de poireaux, tous ces ingrédients sont cuits ensemble dans une marmite en terre, et la femme en boit pendant le bain. I 5 (3) Autrement, on prend des racines d'arum, de la livèche, de l'herbe de népéta, qui sont cuites dans du vin et l'on en donne à boire à la femme. Dans le même but, on prend de la (5) tanaisie, du trèfle, de l'armoise, fritent avec du beurre et ces herbes sont posées sur le nombril. Un certain médecin fit ce traitement à la reine de France: on prend du gingembre, des feuilles de laurier et du genévrier sabine, broyés et mis dans une marmite de terre posée sur le charbon incandescent. La femme s'assoit au dessus, sur une chaise percée, et elle (10) reçoit la fumée par dessous et ainsi les règles r e vie nd r o nt après trois, quatre ou plusieurs séances. Mais la femme qui emploie ce topique doit e nd u ir e sa vulve de graisse froide pour ne pas trop se brûler. Pour cette fumigation, il est aussi utilisé du cumin, de la clématite, de l'aneth, du (15) calament, de la menthe, de l'ortie, et ces herbes sont mélangées toutes ensemble ou prises isolément. Dans le même but, la scarification est efficace, cependant une saignée faite dans les mains est nuisible. Que la femme mange des poireaux, des oignons et du poivre, de l'ail, du cumin, des (sic) Erreur du scribe, ce n'est pas du plantain comme il l'a écrit, mais u planta,ae" = pied ou plan d'une plante

166 165 poissons à écailles. Elle peut boire du vin fort si elle n'a pas de maux de tête, ni de fièvre; car, dans tous les cas de fièvre, le vin est nocif. CH APIT RE 4 DE L'ECOULEMENT EXCESSIF DES MENSTRUES, (22) Parfois, les menstrues sont plus abondantes que la normale. Ceci arrive parce que les veines de la matrice sont trop la r g e s o u p ar c e qu'elles crèvent et alors le sang coule en grande quantité; il est d'un aspect liqu id e, r o uge clair. (25) Ou encore, parce que le sang est généré par une abondance de nourriture et de boisson, alors cet excès ne peut être contenu dans les veines et il jaillit vers l'extérieur. Cela arrive aussi lorsque l' e x c è s de chaleur du sang, par la bile qui déborde de fiel, le fait bouillir; ou parce que l'humeur salée se mêle au sang, (30) ce qui le rend mauvais; alors il ne peut rester dans les veines et il s'évacue. Si le sang qui sort devient jaunâtre, cela est dû à la bile; inversement, s'il tourne au blanc, cela provient de l'humeur; s'il est rouge cela est dû au sang lui-même. Les troubles de ce genre dépendent des humeurs internes qui sont corrompues, et le corps ne peut supporter une telle modification des humeurs. (35) Parfois, cela arrive à cause d'une maladie nommée diabrosim 2606 qui, très souvent, entraine la mort. A la suite de tels troubles, la femme perd ses couleurs et maigrit. Si cela durait longtemps, elle pourrait facilement devenir hydropique. En effet, le foie se refroidit par la perte de sang; or, il est le moyen par lequel les membres peuvent conserver leur couleur naturelle. (40) Mais, dans d'autres cas, un manque de chaleur empêche de dissoudre les sucs et ne permet pas de transformer correctement les humeurs. Si le sang est mis en cause, alors il faut saigner la femme à la main et au bras afin que le sang remonte vers le haut du corps. Si c'est la bile qui déborde de fiel, qu'on lui donne du trifera saracenica "diabrosim" n'a pas de traduction; le préfixe "dia" signifie "fait de"; "brozim" peut représenter, peut-être, le bronze Platearius, op,cit. p.359 " Tryphrea sarracenica, antidote délicat des Arabes. Médecine de l'antidotaire Nicolas, utilisé «contre l e s douleurs du foie, la jaunisse, la fièvre tierce et double, et pour rendre la vue perdue pour cause de chaleur». Elle se composait d e myrobolans citrins, bellèriques et emblique, de casse, pulpe de tamarin, rhubarbe, manne, violette, macis, mastic, anis et fenouil. Existe d'autre préparations appelée Trifera

167 166 (45) et du vin, de roses nouvelles avec du jus de violette et de scarole. Ou bien, on met du fenouil dans de l'eau, elle le boit dans du vin après les autres remèdes. Après la purge, qu'on lui pose des astringents extérieurement et intérieurement car ils constipent. La femme doit par conséquent boire de l'eau dans laquelle sont cuits des écorces de grenades, une tête de noix de (50) galle, une noix muscade, une feuille de chêne, du bédégar, de l'aigremoine, du plantain. Tous ces ingrédients sont utiles, mélangés ensemble au séparément, après le repas. Ou bien entre les plats, on donne à la patiente ceci: de la poudre de pierre d'hématite diluée dans de l'eau de pluie, de la poudre de corail, une petite quantité (sic) de plantain, une petite q u a n t it é (sic) de sang-dragon, de (55) la cendre et des pépins de coing. Elle doit manger des poules cuites entourées de pâte à pain, des poissons frais cuits dans du vinaigre, du pain d'orge. Quelle boive aussi, une tisane faite tout d'abord d'orge et de sucre qui, ensuite est cuite dans de l'eau de mer jusqu'à ce qu'elle bouillonne et frissonne, on y ajoute alors du vinaigre, après cela, on filtre cette eau à travers un linge de lin et (50) on la donne à boire à la patiente. Mais, si une racine de plantain bout dans cette tisane, elle ne sera que meilleure. La femme boit aussi du vin rouge allongé d'eau de mer. On peut poser des ventouses brûlantes entre les seins afin que le sang soit attiré dans la partie supérieure du corps. Avec un pessaire, on introduit dans le corps du jus de plantain. (65) Il est efficace aussi de boire du jus de joubarbe cuit dans du vin blanc. De même d'étaler du jus de persicaire sur le ventre. Dans le même but, on prend deux tranches assez larges de lard enduit de se l, on y ajoute dessus de la poudre de coriandre avec ses graines, et de la poudre d'absinthe et on attache ce lard sur le nombril de la femme. (70) On peut faire aussi deux emplâtres avec de l'absinthe, du serpolet, et de la graisse de porc et ont les attache l'un sur les reins, l'autre sur le ventre. Si on y ajoute des feuilles de myrthe cet emplâtre ne sera que meilleur. On prend aussi des coques de petites noix dont on fait une poudre, que l'on donne à boire, diluée dans de l'eau de mer, Ensuite, on fait un emplâtre de fiente d'oiseau avec de la graisse de porc que l'on étale I 7 (l) sur le ventre et les reins. Ou bien faire une poudre de coquille d'œufs dont on dilue une Galeni; Majeur; Mineur; Muscata

168 167 pincée dans de l'eau tiède que l'on donne à boire à la patiente pendant trois jours. CHAPITRE 5 DE LA SUFFOCATION DE LA MATRICE Lorsque la matrice suffoque c'est à dire quand elle (5) est soulevée vers le haut, un renversement survient en même temps qu'un manque d'appétit, dû, par surcroît, au refroidissement du cœur. Les femmes souffrent parfois de syncopes, et ainsi, leur pouls disparait, car il n'est plus senti du tout pour cette même raison. Parfois, la femme se raidit de telle manière que sa tête rejoint les genoux, elle est privée (10) de la vue, et elle perd la voix, son nez se tord, ses lèvres et ses denté se serrent et sa poitrine se soulève anormalement. Galien rapporte qu'une certaine femme souffrait de cette façon: elle avait perdu le pouls et sa voix, elle était comme morte, car, extérieurement, aucun signe de vie n'apparaissait chez elle. Pourtant, autour du cœur, (15) subsistait un peu de chaleur. A ces symptômes, certains la jugeaient morte. Galien posa devant ses narines de la laine bien cardée dont le mouvement lui fit reconnaître la vie. Ceci arrive à certaines femmes, car du sperme très corrompu abonde chez elle, et il est transformé en substance empoisonnée. Cela arrive aussi à celles qui n'ont pas de relations avec les hommes, (20) particulièrement aux veuves qui avaient l'habitude d'un commerce charnel. Egalement ceci arrive aussi, habituellement, aux vierges quand elles arrivent à l'âge nubile et qu 'elles ne peuvent avoir de relations avec les hommes et lorsque le sperme abonde en elle, alors, la nature veut l'expulser par l'intermédiaire de l'homme. Cette semence, étant surabondante et corrompue comme une fumée froide, est (25) dissoute et monte vers certaines parties du corps, appelées familièrement collatérales, parce qu'elles sont proches du cœur, des poumons et de tous les autres organes de la voix; de là provient une perte de la voix. Cette maladie apparait habituellement à cause du manque des menstrues; et lorsque les règles sont absentes, et la (30) semence très abondante, elle est d'autant plus longue et plus pénible qu' elle se localise dans les parties supérieures du corps. Le principal remède est de frictionner les mains et

169 168 les pieds avec de l'huile de laurier et d'appliquer aux narines des substances fortement parfumées comme le galbanum, l'opoponax, le castoreum, de même que la poix, la laine brûlée, un morceau d'étoffe de lin brûlé ou de la peau brûlé. (35) Les vulves des malades doivent être enduites d'huiles et d'essences chaudes, faites d'épices odoriférantes comme le persil, la civette, le nard, la camomille, D'autre part ces plantes provoquent les menstrues. On pose, sur l'aine et la poitrine, des ventouses qui (40) doivent être, elles aussi, enduites à l'intérieur et à l'extérieur d'huiles et d'essences parfumées. De même, que la patiente prenne le soir un dyaciminum 2608 avec du jus d'ache, ou avec un sirop de calament, ou de calament népéta, ou encore avec un jus fait de jusquiame. Ou bien on prend la valeur d'une drachme de castoreum, de poivre blanc, de costus, de (45) menthe, d'ache que l'on broie et mélange avec du vin blanc ou du vin doux et l'on en donne, à la femme, une drachme. Le médecin Justianus prescrit, contre cette maladie, du cumin séché et en donne à boire une drachme ou deux cuillerées. Il ordonne aussi de prendre les organes d'un renard, ou d'un chevreau, d'en faire une poudre et de l'introduire dans la matrice avec un pessaire. Oribase, lui, prescrit que soient introduits dans la matrice, de la racine de germandrée, du fenugrec, et de la sève de hièble. (50) Mais il est préférable de fa ir e cuire une racine de livèche avec de la graisse de porc que l'on applique et bande sur le nombril. CHAPITRE 6 DE LA DESCENTE DE L A M A T R I C E (52) Si après l'accouchement la matrice descend trop, on fait chauffer de l'avoine ou du sable auparavant humidifié et on les enveloppe dans un sachet que l'on pose sur la matrice. Parfois, la matrice se déplace de son lieu, et parfois (55) elle descend, parfois même, elle sort à l'extérieur par la vulve. Cela est dû au ramollissement des nerfs et à l'abondance des humeurs froides internes. Un tel ramollissement et refroidissement provient de l'air froid pénétrant dans l'orifice de 2608 Platearius, op. cit..p.355*:*"dyaciminum, préparation Ya de l' Antidotai r e Nicolas à base de cumin, Utilisé "contre la froideur du poumon, les ventos1tés, la fièvre quarte et pour conforter la digestion."

170 169 la matrice, lorsque la femme s'est exposée directement à de l'air froid ou bien. (60) lorsque elle s'est assise sur une pierre froide. Parfois, cela arrive à cause d'un bain froid qui affaiblit la matrice et en conséquence celle-ci sort de son lieu, ou encore à cause de l'effort de l'accouchement. Si la matrice est descendue mais n'est pas sortie à l'extérieur, on soigne avec des épices qui sont appliquées comme le baume, le musc, l'ambre, le nard vrai, le storax et leurs semblables. (65) On fait aussi une fumigation dans la partie inférieure du corps, à l'aide de choses puantes comme le lin brûlé ou autres. On fomente aussi, à l'endroit du nombril, avec de la laine mouillée de vin et d'huile. Mais, si la matrice est sortie, on mélange des épices avec du jus d'absinthe et le ventre en est enduit à l'aide d'une plume. Puis, on prend de la rue, du (70) castoreum, de l'armoise à dose égale, qui sont cuits dans du vin jusqu'à réduction de moitié. On en donne un tiers à boire à la femme. Le ventre et le nombril sont enveloppés de froment cuit, ensuite, d'une main adroite, la matrice est remise à sa place. Puis la femme pénètre dans de l'eau dans laquelle ont été cuites des balaustes, des roses, des écorces de pommes.../... II 1 (1) des grenades, des noix de galle, du sumac, de la menthe, des glands, de la feuille et de l'écorce de chêne, des noix de cyprès, et de la lentille. On fait ensuite avec ces plantes une étuve, tandis que Dyascorides recommande, à ces femmes, de faire une étuve avec du buis mis dans une marmite pesée sur des charbons. La femme s'assoit (5) sur cette marmite bien couverte et reçoit la fumée. La nourriture doit être froide et astringente, sans cumin ni poivre ni tout ce qui est piquant. Parmi les fruits, elle doit manger des petites figues de Syrie, des nèfles, des sorbes, des coings, des pommes vertes. Elle doit boire du vin coupé avec de l'eau de mer chaude, (10) Voici un autre traitement dont la valeur est prouvée pour la sortie de la matrice: on mélange et broie du cœur de cerf, une drachme de feuille de laurier, une once de myrrhe, avec du vin et on en donne à boire à la patiente. La matrice retournera ainsi dans son lieu d'origine.

171 170 CHAPITRE 7 SUR LA SORTIE DE LA MATRICE HORS DE SON LIEU (13) Quelquefois la matrice peut se déplacer de son lieu; sans pour cela remonter vers l'appareil respiratoire, ni sortir par la porte de l'orifice, ni descendre. Les (15) signes d'un tel déplacement sont; une douleur au coté gauche, une rétention des menstrues, une difficulté d'uriner, des contorsions et des borborygmes du ventre. Pour so ig ner, prendre de l'ache et du fenugrec, les broyer avec du vin et donner à boire à la patiente. Autrement faire une poudre d'agaric, de graines de plantain, de la sarriette (20) et en donner à boire cuite avec du miel. De plus pour que la matrice ne se déplace plus de son emplacement et qu'aucune dureté ne l'importune, on prend de la moelle de cerf, de la graisse d'oie, de la cire rouge, et un drachme de beurre, puis du fenugrec et de la semence de lin, on fait cuire le tout dans de l'eau (25) à feu doux jusqu'à complète cuisson. On introduit ce remède dans la matrice avec un pessaire et ceci est utilisé contre plusieurs mala dies de la matrice. CHAPITRE 8 DE LA TROP GRANDE CHALEUR DE LA MATRICE (27) Il arrive parfois que la température de la matrice s'élève, de telle sorte qu'un échauffement important est senti à cet endroit. On soigné ainsi: on prend une once (30) d'opium et de graisse d'oie, huit onces de cire, une once d'huile, le blanc de deux œufs et du lait de femme. On mélange le tout et on l'introduit dans la matrice à l'aide d'un pessaire.

172 171 CHAPITRE 9 DE L ABCES DE LA MATRICE (33) Parfois, il se forme dans la matrice des gonflements et des abcès de diverses couleurs, et dans ce cas la femme a de la fièvre et du chancre (35) Si cela provient d'humeurs froides, l'abcès est gonflé et dur, la femme sent ses cuisses lourdes et comme une grande douleur dans les hanches et dans les jambes. Parfois, il se forme des abcès provoqués par des flatulences, ou par un coup, ou par d'autres lésions; cependant, cela n'arrête jamais les menstrues. (40) Si l'abcès se forme dans la partie antérieure de la matrice, la douleur est ressentie autour de la vulve et provoque la strangurie Si l'abcès se trouve à l'orifice de la matrice, la douleur est ressentie autour du nombril et des reins. S il est dans la partie postérieure, la douleur est ressentie dans le dos, sous les côtes et le ventre se contracte. Si l'abcès provient du sang ou de la bile rouge, il y a une fièvre continue ou une soif (45) intarissable et une grande douleur; par conséquent si il est dû à la température élevée, il est utile d'extraire le sang de la veine qui est sous le pied, tel que le rapporte Galien, et non à la main. Dans l'affection de la matrice, il est dangereux de retirer le sang à la main car la saignée attire le sang vers la partie supérieure du corps et les règles disparaissent, C'est pourquoi on extrait le sang de la partie inférieure du corps du côté (50) des parties génitales de la patiente pour qu'elle puisse le supporter. Ensuite, on prend en boisson de l'eau et des plantes qui apaisent la chaleur comme le jus de morelle, de plantain, de joubarbe, de cancale de Chine, de mandragore, et autres... On fait aussi un emplâtre qui apaise et donne des forces, (55) avec du jus de pourpier, de joubarbe, de plantain psyllium, de grand plantain, de scarole, d'huile de rose. Après le mûrissement de l'abcès, on ajoute, par exemple, de la graine de lin avec du beurre, de la mauve, du fenugrec cuit dans de la graisse d'oie ou de poule, des blancs d'œufs, du mélilot. De ces ingrédients employés seuls ou ensemble, on fait un 2609 Chancre; petit ulcère ayant tendance à ronger les parties environnantes (plaie vive) Strangurie : rétention d'urine.

173 172 pessaire pour la matrice endurcie. (60) De même Galien ( s i c 2611) dit qu'il est très utile < que la femme prenne un bain de siège >( s i c ) dans lequel a cuit du spicanard Paulus conseille de faire un pessaire contre le durcissement et le renversement de la matrice et pour éliminer le gonflement et la flatulence du corps. On prend de la moelle de veau, le poids de douze deniers de chapon, et trois drachmes de moelle de corne de (65) cerf,deux drachmes de graisse d'oie et de poule, deux drachmes de miel, et sept deniers d'hysope, le tout est pilé, broyé, et mélangé à du lait de femme et à de l'huile de rose; on applique ceci à l'aide d'un pessaire. On fait ensuite un emplâtre si l'abcès est provoqué par le froid et par des humeurs épaisses; on prend du fenugrec, du mélilot, de la graine de lin, de la rue, on les fait c u ir e d a ns de l'eau. ( 7 0) Avec ces substances on fait, l'emplâtre et avec le jus on fait un pessaire. On utilise donc fréquemment les bains et les emplâtres. Le régime II 2 (1) doit être léger pour que les humeurs épaisses soient atténuées. Si nous voulons faire sortir le pus de l'abcès on pose sur celui-ci, pour le faire mûrir et rompre la peau, afin que le pus s'écoule, des substances comme la graine de lin, le fenugrec, la fa r ine d'orge cuite avec de la fa r ine de froment, (5) et des fèves cuites avec une fiente de colombe. Si l'abcès crève et que le pus s'écoule dans la vessie, la femme doit boire du lait de chèvre et d'ânesse, On fait ensuite un pessaire d'orge mondé et de miel que l'on introduit dans la matrice. CHAPITRE 10 DES PLAIES DE LA MATRICE (10) Parfois la matrice est blessée, à cause d'un traitement trop fort, parfois à cause d'un avortement.cela se reconnaît par la sortie de sang corrompu et par une douleur et l'élancement de la matrice. Si les blessures sont provoquées par les sanies et la putréfaction d'une veine, le sang tire un peu sur le noir avec une horrible odeur. Premièrement les femmes doivent (sic) Ces mots ne sont pas dans le manuscrit, mais ils sont empruntés au BN.XVI., pour la compréhension de la traduction

174 173 (15) mettre sur ces blessures des substances purifiant et calmant la douleur, comme le fait le jus de morelle ou de plantain avec de l'huile de rose et du blanc d'œuf, ou le lait de femme avec du suc de pourpier ou de laitue, lesquelles plantes sont fraîches. La nourriture doit être froide. La patiente doit se baigner dans de l'eau dans laquelle ont été cuites des roses, du myrte, du fenugrec, de la cendre, des lentilles, de la noix de galle, de la balauste et leurs semblables. (20) Mais si les veines se sont putréfiées, on donne du sang-dragon ou du myrte, ou du bol d'arménie au de l'aristoloche longue dont on fait, ces ingrédients étant utilisée seuls ou ensembles, un lavement ou un pessaire, Cependant, ce n'est pas plus efficace que de l'acacia avec du lycium introduit à l'aide d'un pessaire. CHAPITRE 11 DU PRURIT DE LA VULVE. (25) Si un prurit se localise à la vulve, on prend du camphre, de la litharge, des baies de laurier et du blanc d'œuf et on en fait un pessaire ou un lavement. Galien dit que la poudre de fenugrec avec du sang d'oie est valable pour le durcissement de la matrice, ainsi q u ' e n témoigne Hippocrate. CHAPITRE 12 DE L EMPECHEMENT DE LA CONCEPTION, Certaines femmes sont incapables de concevoir, soit (30) parce qu'elles sont trop faibles et maigres, soit parce qu'elles sont trop grasses. Dans ce cas la chair qui entoure l'orifice de la matrice la comprime, ce qui ne permet pas à la semence d'entrer. De la même manière certaines ont la matrice si douce et (35) si lisse, qu'aucune chose ne peut être retenue à l'intérieur. Parfois, c'est un défaut de l'homme qui a une semence si faible qu'elle coule lorsqu' elle

175 174 est répandue dans la matrice. Mais d'autres ont les testicules froids et dans ce cas ils n'engendrent que rarement ou jamais. Si la femme demeure stérile, on peut savoir si le défaut provient de l'homme ou de la femme de cette façon: on prend deux marmites et dans chacune d'elles on met du (40) son. Puis, on dépose l'urine de l'homme dans un des pots contenant le son. Et l'urine de la femme dans l'autre pot. On les laisse en attente pendant neuf ou dix jours. Si la stérilité dépend de la femme on trouvera beaucoup de vers dans sa marmite et le son sera puant, et de même, dans l'autre marmite si le défaut vient de l'homme Mais si on ne trouve pas ces signes, ni dans l'une ni dans l'autre marmite, le défaut ne provient (45) d'aucun des deux; donc, ils pourront être aidés par des remèdes appropriés pour concevoir. Si ils veulent concevoir un garçon, que l'homme prenne le matrice et la vulve d'une hase, il les fait sécher et il en boit la poudre. La femme fait de même. Puis, à la fin des menstrues, qu'elle se couche avec son mari et après cela elle concevra un garçon, (50) Ou alors, la femme prend les testicules et le foie d'un porcelet, qui est l'unique petit d'une truie. Ils sont séchés, réduits en poudre et on en donne à boire aussi bien à l'homme qui ne peut engendrer et il engendrera, qu'à la femme ce qui lui permettra de concevoir. Ou encore, que la femme prenne de la laine grasse trempée (55) dans du lait d'ânesse et qu'elle la bande sur le nombril; elle doit garder ceci jusqu'à ce qu'elle s'unisse charnellement à l'homme. CHAPITRE 13 DU REGIME DE LA FEMME ENCEINTE (56) On note que lorsque la femme commence une grossesse, on doit faire attention à ne pas nommer en sa présence des choses qu'elle ne peut avoir. Car si elle souhaite ce qu'on ne peut lui donner, on lui donne l'occasion d'avorter, Mais, si elle désire de l'argile ou de la craie ou des charbons de bois, qu'il lui soit donné des fèves cuites avec du sucre. (60) D'autre part, au moment de l'accouchement, la femme doit souvent se baigner; elle doit s'enduire le ventre avec d e l'huile de violette, et elle doit manger des viandes légères et digestes, De même, si ses pieds sont enflés, on doit les enduire avec de l ' h u i l e ou du vinaigre.

176 175 Ensuite, pour le reste, qu'elle mange des volailles, des coings, des pommes, des (65) grenades. Si son ventre est dérangé par des flatulences, on prend des semences d'ache, de l'ammi en dose de trois drachmes, cinq drachmes de sucre; on en fait une poudre très fine que l'on amalgame avec du miel et l'on en donne trois drachmes à la femme, car ce remède élimine les flatulences et empêche l'avortement. CHAPITRE 14 RECETTE POUR CONCEVOIR, (70) Lorsque la femme veut être fécondée, elle doit prendre des testicules de porc et de sanglier.../... II 5 (1) elle en fait une poudre et elle la boit avec du vin à la fin de ses règles. Ensuite, qu'elle s'unisse avec son mari et elle concevra. Galien dit que les femmes qui ont des vulves resserrées et des matrices étroites, ne doivent pas s'unir aux hommes, pour éviter de concevoir et en mourir. (5) Mais toutes les femmes ne peuvent pas s'abstenir de contacte charnels, c'est pourquoi elles ont besoin de notre aide. CHAPITRE 15 DU CONTROLE DE LA CONCEPTION (7) Si la femme ne veut pas être enceinte, qu'elle porte sur sa chair nue une matrice de chèvre qui n'a jamais eu de portée. D'autre part, on cherche une certaine pierre des (10) g é a n t 2612 qui, portée par la femme, empêche la conception et même l'envie de concevoir. Ou encore, on prend une belette mâle, on lui enlève les testicules et on la laisse vivante, 2612 "gigantes",n'éxiste pas; cela devrait être "gigantis" D'autre part, dans les textes du B.N.XV. ; B.N.XV.; Trad. It, on parle de la pierre "gagates"

177 176 La femme portera dans son sein ces testicules, qu'elle attache dans de la peau d'oie ou une autre peau ainsi elle ne pourra concevoir. D'autre part, si elle a été blessée en (15) accouchant et que par crainte de la mort elle ne veut plus concevoir, elle pose dans le placenta autant de graines d'épurge ou d'orge que d'années, pendant lesquelles e l le veut rester stérile. Et si elle veut rester stérile à jamais, qu'elle en mette une pleine poignée. CHAPITRE 16 DU FOETUS ET DES PRECAUTIONS A PRENDRE, Galien rappelle ainsi que le fœtus est uni à la matrice (20) comme le fruit à l'arbre; lorsqu'il se forme juste après la fleur, il est très délicat, et il peut tomber à n'importe quelle occasion. Mais, lorsque il devient plus mûr et tant soit peu résistant, alors, il est accroché fermement à l'arbre, et il tombe plus difficilement mais lorsque il est mûr, il tombe de lui même, sans autre raison. (25) Cela arrive de la même façon lorsque, au début, l'enfant est formé par la semence fécondée, car les parois et les liens par lesquels il est attaché à la matrice sont délicats et ne sont pas solides; et du fait de sa légèreté, il peut sortir par avortement. C'est pourquoi la femme peut perdre le fœtus à cause d'une toux, d'une diarrhée ou d'une dysenterie, ou d'une agitation, ou d'une colère, ou d'une fatigue. (30) Mais lorsque le fœtus est animé par la vie, il s'accroche fermement et ne se détache pas facilement. Mais quand l'enfant sera arrivé à maturité, grâce au bienfait de la nature, il se détache aisément, Hippocrate dit que la femme n'a pas besoin de purgation ou de saignée avant le quatrième mois, Mais elle peut être purgée ou saignée au cours du cinquième ou du (35) septième mois, cependant modérément, avec ce qui fait couler la bile ou avec une infusion, ou par cautérisation, selon ce que le courage de la patiente pourra supporter. Donc, vraiment, une purgation serait dangereuse avant la période de maturation et avant le moment de l'accouchement, L'enfant bouge vivement et il force pour sortir, lorsque, en son temps, la nature fait ouvrir la vulve afin que le (40) fœtus arrive de lui même à sortir vers la liberté; et, de la même manière que l'enfant sort

178 177 de son nid, naturellement, par la force de la nature, les délivrances peuvent s o r t ir. CHAPITRE 17 DES DIFFICULTES DE L'ACCOUCHEMENT, (42) D'autre part, certaines femmes ont leur o r i f i c e tellement étroit qu'elles se dégagent de l'enfant avec peine ou même jamais; or ceci peut provenir de diverses raisons. (45) Parfois, une chaleur extérieure se manifeste autour des parties génitales, aussi sont elles extrêmement troublées pendant l'accouchement. De la même manière, quand le passage de la matrice est petit ou quand la femme est trop grasse ou lorsque l'enfant est mort, alors, malgré ses mo u ve me nt s, la parturiente ne peut pas aider la nature. Et enfin, ceci arrive à la femme jeune qui (50) accouche en hiver, comme elle a, naturellement, l'orifice de la matrice resserré en r a iso n du fr o id, e l l e est deux fois plus contractée. Parfois, la femme elle même dégage toute la chaleur ce qui la laisse sans force et elle est incapable de se délivrer. Pour le soin de la femme accouchant difficilement il est utile qu'elle se baigne dans de l'eau où sont cuits des mauves, du fenugrec, (55) des graines de lin, de l'orge. On frictionne aussi le ventre, les flancs, les cuisses et la vulve avec de l'huile de violette, en frottant fortement. On lui donne à boire, avec du sucre, de la poudre de menthe et une drachme d'absinthe, On lui provoque des éternuements avec de la poudre d'encens placée prés des narines. On promène la femme à pas lent à travers la maison et que ceux qui l'assistent ne la regardent pas en (60) face parce que les femmes ont habituellement honte pendant ou après l'accouchement. Si l'enfant ne sortait pas de la façon qu'il devrait, comme, par exemple, d'abord par les jambes ou par les bras; la sage--femme, qui est présente, d'une petite main douce et humectée dans une décoction de semence de lin ou de fenugrec, remet l'enfant dans son lieu et dans la (65) bonne position. Si l'enfant est mort, on prend de la rue, de l'armoise, de l'absinthe, du poivre noir, pilés et donnés dans du vin. C'est efficace. Ou bien on broie de la sarriette qu'on bande sur le ventre et l'enfant sortira soit vivant, soit mort, Dans le même but, de la verveine est employée, bue avec du vin ou de l'eau; de même on prend de l'eau

179 178 salésalée ou de l'eau de rose ou / Pour la difficulté de l'accouchement de la femme noble et des pharisiennes, pour lesquelles une drachme de myrte est mélangée avec une décoction de lupin, et on leur en donne à boire. II 7 (1).../ du lait d'ânesse et on en donne à boire; ou bien on écrit ces mots dans du fromage ou dans du beurre «t. sa. e. op. ap. z. po. c. zy. e. pe. pa. pu. e. ac. sator, arepo. tenet. opera. rotas.»2613 et on le donne à manger à la femme, Ou alors on donne une boisson contenant du (5) beurre avec du miel et du vin. Si l'accouchement tarde encore, ou si l'enfant est mort en elle, la femme doit s'en libérer, pour cela elle boit < a. n. r, c, r, z. py. >2614 du lait d'une autre femme et elle sera délivrée. De même on prend de la rue, de l'armoise, de l'oppoponax, de l'absinthe, pilés avec un peu d'huile et un peu de sucre, puis on les pose sur le bas ventre. D'autre part, la femme est ceinturée de peaux de quelques (10) serpents et l'enfant sortira. Ou encore, une racine de courge est attachée autour de ses reins, que l'on enlève dès que l'enfant est sorti pour que la matrice ne sorte pas elle aussi. Si le placenta est resté à l'intérieur, on accélère sa sortie afin qu'il soit expulsé, on provoque donc des éternuements, la femme ayant la bouche fermée et les narines bouchées. Autrement, on fait une lessive de cendre de frêne, on y mélange une drachme de (15) poudre de graines de mauve que l'on donne à boire à la patiente, elle vomira aussitôt. Et si le sang n'est pas sorti, on fait les remèdes qui sont prescrits pour provoquer les menstrues. Ou bien, on lui donne cette poudre de mauve avec de l'eau chaude et si elle vomit, c'est satisfaisant. Puis, on fait des fumigations, sous les yeux, faites de poissons salés ou 2613 Les mots Sator Arepo Tenet Opera Rotas représentent le carré magique. Carcopino J.,Etudes d'histoires Chrétiennes: Le christianisme du carré magique, les fouilles de St.- Pierre et 1a tradition 1955 Albin Michel, p.21: "On trouve le carré magique au XIIIème, siècle sur le parchemin d'aurillac où le carré s'accompagne de la recette permettant de procurer l'assistance aux femmes en couches: "Montre c e t t e figure à la femme que t r a v a i l l e n t l e s douleurs de l'enfantement et e l l e accouchera _ hanc figuram mo(n)stra mulieri in partu et peperit"; l'auteur rajoute en note: d'après De Jerphanion: La formule magique SATOR AREPO ou ROTA OPERA, vieilles théories et faits nouveaux."(10) Bidon D. et Closson X. L'enfant à l'ombre des. cathédrales. 1985, édition du C. N. R. S., Presse Universitaire de Lyon, p.4l: «Au nombre des talisman qui rassurait la femme enceinte, il faut compter sur les "sachets accoucheurs", feuille de parchemin pliée et portée en toutes circonstances pour se protéger des morts brutales, par morsures de serpent ou par chute, mais surtout pour prévenir le risque majeur qui c o n c l u la grossesse <...> Aussi, aux indications "posologiques" des litanies de ces sachets, si rarement conservés, s'adjoint une évocation de la vie de Sainte Marguerite, souvent invoquée par les femmes enceintes par. 1a ressemblance de ses tourments avec ceux de l'accouchement.» 2614 idem

180 179 (20) avec de l'ongle de cheval ou de l'excrément de chien ou d'agneau, car, en effet, ces choses là font sortir les délivrances. Il est efficace aussi de faire cuire des graines de lin dans de l'eau chaude, de même que du bdellium dans du vin que l'on donne à boire. Mais, si le sang n'est pas sorti après le placenta on lui donne les traitements prescrits pour provoquer les menstrues. Si après l'accouchement la matrice est douloureuse, on (25) prend du storax et de l'encens, la valeur d'une drachme d'opium, et deux drachmes de grains de raisins noirs, on les pose sur les charbons et la femme s'enfume, c'est très efficace. CHAPITRE 18 DES SIGNES DE LA MATERNITE (27) Afin de savoir si la femme porte un garçon ou une fille, on prend de l'eau de source, la femme extrait deux ou t r o i s go ut t e s de sang de son côté droit que l'on verse (30) dans cette eau, et si les gouttes de sang se dirigent vers le fond la femme porte un enfant mâle, si elles flottent c'est un enfant de sexe féminin. Hippocrate dit que la femme qui po r t e u n garço n, est bien colorée et a le sein droit plus gros, Si elle est pâle, elle porte une fille et le sein gauche est plus gros. CHAPITRE 19 CONTRE LA DIFFICULTE DE L ACCOUCHEMENT (35) Contre la difficulté de l'accouchement due au resserrement extrême de l'orifice de la matrice, parfois cette cause est la plus grave entre toutes. Nous conseillons d'agir ainsi: la femme doit prévoir pendant les trois derniers mois de gestation de faire usage de nourritures légères et digestes, de sorte que les membranes se dilatent, par exemple: du poulet, des

181 180 (40) bouillons de poules et de petits oiseaux comme perdrix et faisans, des poissons à écailles et de bons condiments. On lui fait prendre fréquemment un bain d'eau douce et si l'on y ajoute des herbes et des remèdes, il ne sera que meilleur. On évite d'utiliser une baignoire de cuivre, et l'étuve. Lorsque la femme sortira du bain on la frictionne d'huile parfumée chaude et d'huile de laurier et de graines de lin et de graisse d'oie ou de canard ou de poule, CHAPITRE 20 DU REGIME DE LA PARTURIENTE (46) Lorsque le temps de l'accouchement parait imminent il faut que la femme se prépare selon la coutume, et la sage-femme pareillement, se tient prête, avec une grande précaution. Elle fait éternuer la femme en lui comprimant les narines et la bouche afin que la plus grande partie de la force et du souffle se déploie vers la matrice. Ensuite, on lui donne à boire une décoction (50) de fenugrec, avec un mucilage de lin et de psyllium, ou bien un peu de thériaque 2615 ou de dyatessaron 2616 avec une décoction d'armoise dans du vin de galbanum, avec de l assa foetida; la myrrhe ou la rue sont façonnés en trochisque 2617 dont on fait une fumigation aux reins. Sur tous ces ingrédients, on évite le froid. Mais, si on ne (55) fait pas de fumigation d'aromates aux reins par contre on peut mettre le troschique, sans problème, vers l'orifice de la matrice parce qu'ainsi la matrice s'accompagne d'une bonne odeur et on lui évite les odeurs fétides. Pour cela des substances odoriférantes sont utilisées comme le musc, l'ambre, l'aloès et leurs semblables ainsi que des herbes parfumées comme la menthe, le fenouil, l'origan et des plantes similaires. Nous devons noter qu'il y a certains remèdes de nature (60) physique dont l'effet nous est obscur. Ils sont employés par les sages-femmes avec succés. Donc la patiente tient dans la main droite une pierre magnétique et cela la 2615 M- Platéarius op.cit.: "Thoriaque, recette attribuée à Andromaque, médecin de Néron, parait être le Mithridate modifié et perfectionné (73 ingrédients!). Regardée comme le remède universel à tous les empoisonnements et morsures de serpents, ce fut la préparation pharmaceutique la plus célèbre. Au fil des ans, elle connut de nombreuses variantes, mais son constituant principal resta l'opium." 2616 Cf. chapitre 2 à partir de la ligne 25; expliqué par l'auteur du manuscrit Trochisque : Médicament façonné en cône, dont on enflamme la pointe pour faire des fumigations.

182 181 soulage; elle boit une préparation contenant une mesure d'ivoire; et du corail rouge suspendu autour du cou est également efficace. De même, est utile, le blanc que l'on trouve dans les excréments de l'épervier, donné en boisson. On trouve, également, dans le ventre de l'hirondelle ou (65) dans son nid, la "pierre du premier né", dont l'eau de lavage est valable, dans ce cas et pour beaucoup d'autres choses. CHAPITRE 21 DE LA FORMATION DU FŒTUS (67) Le premier mois, le sang se purifie; le second mois, c'est l'élaboration du sang et du corps; le troisième mois, les cheveux et les ongles apparaissent; le quatrième mois, se produisent les mouvements, c'est pourquoi la femme a des nausées; /... III 1 (1) le cinquième mois, le fœtus prend la ressemblance du père ou de la mère; le sixième mois, c'est le raffermissement du corps; le septième mois, les os et les nerfs se renforcent; le huitième mois, l'ensemble de l'être bouge et l'enfant est comblé de choses bénéfiques, le neuvième mois, des ténèbres il s'avance vers la lumière. CHAPITRE 22 DU REGIME DE L'ENFANT (5) Dés la naissance, il faut comprimer les oreilles de l'enfant et ceci est répété plusieurs fois, après cela il faut faire attention à ce que le lait n'entre pas dans les oreilles et les narines, lorsque il est sevré. On ligature le cordon ombilical à trois doigts du ventre du bébé, parce que, selon la rétention de l'ombilic, la verge sera plus ou moins virile, de sorte qu'il doit être (10) ligaturé le plus près possible du ventre. On enduit le palais avec du miel, et les narines avec de l'eau chaude. On lave l'enfant

183 182 régulièrement avec des onguents, et on nettoie sans cesse les mucosités. Ainsi, l'enfant est régulièrement frictionné, puis tous ses membres sont retenus, joints et rectifiés, de quelques manières que ce soit, dans une bande d'un seul tenant. On arrange les membres, la tête, le front, les narines, le ventre, et les reins, (15) pour qu'une humidité ne se dégage pas de ces parties, afin que chacune de ces parties ne soit pas contrainte de s'abstenir trop longtemps de l'effusion habituelle et pour que l'enfant dorme plus longtemps. D'autre part, après cela, on le baigne dans de l'eau chaude et on le laisse revenir à ses habitudes, on lui donne aussi un peu de remède soporifique. (20) Généralement sa peau est agitée uniformément après avoir p r is le sein. Au début, les yeux du nouveau né sont recouverts, et on fait attention à ce qu'il ne soit pas placé dans un lieu trop lumineux. Devant lui, divers tableaux, des tissus aux couleurs variées, des perles sont posées, on lui chante à voix douce, mais il n'est pas souhaitable de chanter à voix âpre ou rauque. (25) Lorsque le moment de parler, pour l'enfant, approche, sa nourrice lui enduit souvent la langue avec du miel et du beurre et ceci se fait surtout lorsque la parole tarde à venir; devant lui on parle fréquemment et on prononce des mots faciles. (30) Quand le moment de la poussée dentaire arrive, les gencives sont régulièrement frottées chaque jour avec du beurre, de la graisse de poule, et enduites d'eau d'orge, la gorge et les vertèbres supérieures sont ointes aussi. Lorsque son ventre est dégagé, on pose un emplâtre fait de cumin et de vinaigre que l'on mélange avec du sucre, de la gomme arabique, du bol d'arménie et similaires. (35) Tous ces ingrédients sont mélangés et on lui en donne. Mais, si après cela le ventre est contracté, on prépare un suppositoire, de miel, de coton, que l'on met dans le derrière avec de l'excrément d'une jeune femme. Quand le moment est venu -où l'enfant commence à manger, (40) on fait avec du sucre et du lait des madeleines en forme de glands afin qu'il puisse les tenir dans la main, on les lui donne. Il joue avec elle s, les suce et les avale. La chair, qui est dans la poitrine des poules, des faisans, et des perdrix, lui est réservée. Après avoir bien pris le sein il commencera ces nourritures. On débutera en ne (45) lui permettant pas de prendre le sein pendant la nuit; comme il est dit plus haut au sujet du régime, il sera prolongé et observé régulièrement, afin que pendant la saison chaude le lait ne disparaisse pas. Si le membre de l'enfant, d'un certain ho mme (?), était plu s grand que l'autre, on

184 183 peut l amener à une bonne conformation, si l'affection est récente, mais si elle est ancienne il n'y a aucun moyen. Dans le cas récent (50) nous y remédions de cette manière: d'abord on le f o m e n t e avec une décoction de ces herbes, à savoir de la berce avec des racines de guimauve et des feuilles d'ache, de persil et de fenouil; toutes ces herbes diurétiques sont bouillies dans de l'eau et le pot contenant cette décoction est posé sur le membre du patient; le membre est recouvert d'un linge de lin pour (55) qu'il transpire. A p r è s cela, on fait cuire de la camomille et de la guimauve dans de l'eau, et dans cette substance visqueuse on mélange de la cire, alors on en recouvre complètement le membre. Ensuite, on l'attache serré avec un bandage de lin et ainsi le membre du patient transpirera pendant la nuit. Au matin, on le frictionne doucement afin de faire sortir l'air et qu'il s'échappe hors de l'endroit douloureux; alors, on le frotte aussitôt avec un dialthaea 2618 composé de la (60) manière suivante: deux t ie r s de guimauve 2619 et un tiers d'huile de laurier que l'on mélange et dont on en enduit le membre trois ou quatre fois par jour. Après cela on prend du d y a r i tos 2620, du ciroine, de 1 ' o x y c e r o n em 2621, du safran, on les réduit en poudre et parallèlement on fait cuire de la guimauve et la poudre obtenue est mélangée à cette substance visqueuse jusqu'à ce qu'elle soit bien (65) mêlée. On en recouvre tout le membre du patient et on l'attache avec une bande, tout en compressant, en mettant l'emplâtre, qui doit être allégé, ceci fait, on impose la tranquillité et le repos et l'on fournit une nourriture chaude et humide, avec du très bon vin rouge bu avec modération jusqu'à ce que l'enfant soit guéri, et qu'il prenne un bain d'eau douce Platearius op.cit. p.355: "dialthaea. Préparation de l' Antidot a i re Ni col as d ont la base était la racine de guimauve. Utilisé «contre les douleurs de p o i t r i n e de cause froide, la pleurésie; pour réchauffer tous les endroits du corps par trop froids et pour adoucir ceux qui sont par trop asséchés» Ancien terme médical, application d'un médicament chaud pour adoucir et fortifier. Je pense que l'auteur en mettant à nouveau "dyaltee" veut parler de guimauve = "althaea" qui est la composante principale du "dialthaea» 2620 Platearius op.cit, p.355: "Diacesareos, il s'agit sans doute de l'onguent diacesaron à base de fruit ( c e s a r o n, cerise, en grec.) 2621 Oxyceron doit être une préparation à base d'acide: Oxys et de cire. cera.

185 184 CHAPITRE 23 DU GOUVERNEMENT DE LA NOURRICE (70) Il est évident qu'une nourrice doit être jeune, d'une couleur cla ir e ayant un mélange de blanc et de rouge, et que son accouchement ne doit être ni récent ni éloigné.../ III 3 (l) qu'elle ne soit pas tachée, ni qu'elle ait les seins petits mais gros, que sa poitrine soit forte, ample et modérément grasse. Quant au régime alimentaire, elle ne doit pas manger ni salé, ni piquant, ni aigre, ni des aliments durs et chauds, ni astringents, ni poireaux, ni (5) oignons, ni d'autres épices que l'on incorpore dans les viandes pour leurs saveurs, comme le poivre, l'ail, la roquette sauvage et surtout éviter l ail. On doit lui éviter toute inquiétude et la provocation des règles. Et si son lait diminue, on fait une bouillie de farine de fève et de la même façon de riz, et du pain fait semblablement avec du lait et du sucre; on la nourrit jusqu'à ce que le lait augmente, (10) on peut ajouter dans ces préparations un peu de graine de fenouil. Si, au contraire, son lait devient un aliment trop lourd, celui-ci est affiné de cette façon: on le recueille manuellement et on y ajoute un sirop aigre et du vin fin. Si son lait est léger, on lui donne des aliments grossissants et fortifiants et qu'elle jouisse d'un (15) très long repos. Mais, si le ventre de l'enfant s'est relâché, on donnera à la nourrice ce qui constipe.

186 185 CHAPITRE 24 D ES PUSTULES DES ENFANTS (17) Si des pustules apparaissent sur les enfants, celles-ci doivent être ouvertes et soignées avec du sel broyé. On ne doit donner aux enfants ni friandises ni douceurs. Si un anthrax 2622 apparaît sur le corps de l'enfant, on (20) donne à la nourrice de l'eau d'orge et quand on incise l'anthrax elle ne doit manger ni friandises ni aliments salés. De plus on vérifie le lait de la femme; en en faisant tomber une goutte sur l'ongle, il ne doit pas être trop caillé et avoir une bonne odeur et une saveur douce, mais s'il est salé et mal parfumé, il ne convient (25) pas pour l'alimentation de l'enfant. CHAPITRE 25 DES OBSTACLES A LA CONCEPTION (26) La conception peut être empêchée aussi bien par le défaut de l'homme que par le défaut de la femme. En vérité, dans le cas de la femme, cela arrive pour deux raisons: soit à cause d'une trop grande chaleur, soit à cause d'une trop grande humidité de la matrice. Parfois, en effet, la matrice par sa légèreté anormale, ne peut retenir le sperme introduit; parfois, c'est par sa trop grande humidité (30) que le sperme est étouffé; d'autres fois aussi, la semence brûlée par la chaleur excessive, ne peut concevoir. Si, donc, par trop de sécheresse et de chaleur la femme ne peut concevoir, les symptômes seront les suivant: leurs lèvres ont des plaies et sont comme écorchées par le vent, elles ont des taches rouges, une soif (35) continuelle et une chute des cheveux. Donc, quand tu verras cela et si la femme a trente ans et si elle souffre depuis longtemps, tu la jugeras incurable. Si, au contrair e, elle est jeune et si la souffrance n'est pas ancienne, tu interviens ainsi: prends de la mauve, de 2622 a nthr ax: (mot grec signifiant charbon). Tumeur inflammatoire du tissu ce l lu la ir e, plus grosse que le furoncle.

187 186 l'armoise et faits les cuire dans de l'eau. Avec une telle décoction tu enfumes trois ou quatre fois la patiente. (40) Entre ces fumigations, tu f a i s un suppositoire et même un pessaire à la vulve, avec de l'huile de civette et un peu de musc, pour que la matrice soit apaisée. Mais, après la purgation, prends la mesure d'un gland de trifera majeur 2623, enveloppe le délicatement dans du coton et tu en fais un suppositoire pour la vulve afin qu'elle (45) reçoive de toute ces fumigations un certain réconfort, légèreté et douceur et aussi qu'elle se dessèche grâce au bienfait de ce suppositoire et de ces fumigations, et qu'elle ressente un apaisement grâce à cette médecine, D'autre part, le jour suivant, tu la feras s'unir à l'homme, mais tu prolongeras le même soin la semaine (50) suivante, si l'utérus se dégage à la suite des dites fumigations, dans le but de procurer les bénéfices dont nous avons parlé. Tu fais ceci jusqu'à ce que les symptômes décrits plus haut se soient apaisés. Puis tu obliges la femme à s'unir à l'homme deux ou trois fois par semaine parce qu'ainsi elle pourra être fécondée plus tôt. Mais, si la femme ne peut concevoir à cause de l'excessive humidité de la matrice, les signes seront ceux Ŕci : (55) les femmes auront les yeux larmoyants continuellement; en effet, comme la matrice est reliée au cerveau par les nerfs, nécessairement, le cerveau souffre en même temps que la matrice. Donc, si la matrice a en elle trop d'humidité, le cerveau en est également rempli, laquelle, débordant vers les yeux, contraint les femmes à émettre des larmes involontaires, Lorsque le cerveau (60) souffre en même temps que la matrice, le signe de l'aliénation mentale se traduit aussi par la rétention des menstrues; par conséquent, il faut tout d'abord purger la patiente avec un theodoriton eupericon 2624 ensuite, nous conseillons de faire trois ou cinq pilules de ce theodoriton ou de paulino, et tu les enroules aussi dans du coton pour que ça ne se dissolve pas, et enfin tu pourras les introduire dans les organes génitaux. (65) Mais si la matrice n'est pas bien purgée, tu lui feras un autre jour et dans le même but, un pessaire avec du trifera 2625 et un peu de musc jusqu'à ce que tu constates l'évacuation de l ' e x c e s s i v e humidité; prends u n p e u de musc avec de l'huile ou quelque autre huile parfumée, que tu introduis de nouveau dans la vulve. Si la femme est bien purgée, elle sentira l'odeur dans sa bouche et 2623 Cf. note au chapitre 4, de la traduction Cf.,note au chapitre 25 de la transcription Cf. note au chapitre 4 de la traduction.

188 187 (70) si quelqu'un l ' embrasse, il sera persuadé qu'elle a du musc dans la bouche. De même, lorsque elle a soif à cause de cette purgation,.../... III 5 (1) tu sais qu'elle est bien purgée; et ainsi dégagée elle s'unit à son mari afin de concevoir. Lorsque c'est le défaut de l'homme qui empêche la conception, ou plutôt à cause d'un manque de force pour envoyer le sperme, ou bien par le manque d'humidité du sperme, ou par un manque de chaleur, alors il faut oindre (5) les reins de ces hommes avec des rognures 2626, ou bien prends des graines de roquette sauvage et de l'euphorbe, réduits-les en poudre fine que tu mêles à de l'huile de civette et de pouliot et tu enduits les reins, Si c'est à cause du manque de force, alors que l'homme désire l'accouplement, il ne peut pas bander sa verge, nous remédions à ceci avec un onguent produisant une grande force. Si c'est un défaut d u s p e r m e, lorsque ces (10) hommes s'unissent à la femme, ils envoient peu ou pas de semence; nous les aidons avec ce qui produit et augmente le sperme, comme de l'oignon, de la carotte de jardin et des plantes similaires. CHAPITRE 26 DE LA CONNAISSANCE DE LA NATURE DES FEMMES (14) Nous allons faire une présentation brève des soins donnés aux femmes. Notons que certaines femmes sont chaudes et certaines sont froides, pour lesquelles on fait un, tel traitement: nous imprégnons une compresse avec de l'huile de pouliot ou de laurier ou d'une autre huile chaude, dont nous mettons la valeur d'un petit doigt; la nuit, (20) lorsqu'elle va dormir, on attache la compresse avec un fil solide autour de la jambe; et si la compresse est attirée dans la vulve, cela nous donne la preuve que la femme est incommodée par la froidure. Si au contraire elle est expulsée, nous savons que la patiente est incommodée par la chaleur. Dans les deux cas, on y remédie de cette façon si la femme est tourmentée par la chaleur nous préparons une fumigation d'herbes froides parce que chaque chose se 2626 Du Canges: Arrodongnatura = Roignatura

189 188 (25) soigne par son contraire. Nous déposons des mauves, des violettes, des roses dans de l'eau et nous faisons une fumigation de cette décoction. Par contre, si elle est incommodée par le froid, nous faisons une fumigation et un pessaire avec du pouliot, des feuilles de laurier et de persicaire; ainsi, elle est purifiée de l'abondance (30) des humeurs et elle est apte à concevoir. Ensuite, nous faisons une fumigation pour les femmes froides, qui est un moyen merveilleux: On prend du girofle, du nard vrai, de l'aliboufier, du calament, de la noix muscade, on met le tout dans un pot de terre sur des charbons un peu vifs, puis, les femmes sont installées sur un chaise percée afin que la fumée s'introduise à l'intérieur. Il y a certaines femmes qui, venu le temps des menstrues, (35) n'en ont pas ou peu. Nous y remédions ainsi: on prend des racines de saule rouge, que l'on attache ensemble et que l'on dépose dans des jarres, on les nettoie bien en les épluchant à cause de l'écorce extérieure et on les mélange avec du vin ou de l'eau, puis on les fait cuire; le matin, on en donne à boire à la femme lorsque c 'e s t encore tiède. Si elle est très incommodée après cela, (40) elle doit manger de la viande rouge froide puis on broie de la mauve avec de la farine d'orge, et des blancs d'œufs et on en fait des crêpes. Cette herbe est efficace aussi en fumigation pour provoquer les règles. Il y a certaines femmes qui, au contraire ont un flux excessif, nous y remédions ainsi: on prend de (45) vieux morceaux de cuir, du pouliot, et des feuilles de laurier et l'on fait une fumigation de cette décoction. Ensuite, on mélange du pouliot et des cendres chaudes avec du vin rouge et chaud, à la manière d'une pâte, dont on prend la valeur d'un coing moyen, on enveloppe dans un drap de lin neuf et on le pose, encore tiède, sur la vulve. Le flux excessif est restreint aussi de cette (50) autre façon: on prend de la corne de cerf en poudre avec de la cendre d'ortie morte, on les délaye dans de l'eau que nous donnons à boire à la femme, sans oublier la fumigation prescrite plus haut, parce qu'elle réconforte les matrices froides. De plus, on réconforte avec ceci: on prend du nard vrai, du girofle, des noix muscades; et les autres purgations dont nous avons déjà parlé sont efficace pour la conception. (55) Mais nous venons aussi en aide aux parturientes de cette manière: on prépare un bain, on y fait entrer la femme et après sa sortie, on fait une fumigation d'épeautre et d'aromates semblables jusqu'à ce que la vulve soit apaisée et ouverte; on fait des sternutatoires d'hellébore blanc bien réduit en poudre.

190 189 Il est à noter que Cophon dit que les membres peuvent se (60) briser et les veines autour du n o m b r i l 2627 se rompre, lorsque l'enfant sort et est mis au monde. Après l'accouchement, on fait ce remède pour la matrice douloureuse, du fait que la matrice est comme une bête sauvage, elle se met en mouvement, dans un va et vient, à cause de cette évacuation subite. D'où l'arrivée d'une douleur violente on prend, alors, des pointes de sureau, on les broie pour en extraire le jus qui est mélangé avec (65) de la farine d'orge et du blanc d'œuf et l'on en fait des crêpes, que l'on donne à manger aux patientes; et nous leur donnons du vin chaud dans lequel a bouilli du cumin. CHAPITRE 27 DES FEMNES CHASTES. (58) Certaines femmes n'ont aucun commerce charnel,.../.. III 7 (1) soit parce qu'elles sont tenues par la religion, soit parce qu'elles sont veuves, parce qu'il n'est pas permis à certaines femmes veuves de contracter de seconds vœux. Lorsqu elles ont le désir de s'unir à un homme, et si elles le font, elles risquent de graves maladies. (5) Donc, quoi qu'il en soit, fais un tel remède prends du coton et de l'huile de civette ou de pouliot et enduis et applique à la vulve. Si tu n'as pas d'huile, prends du trifera majeur et dissous le dans un peu de vin chaud et avec du coton ou de la laine grasse applique le sur la vulve. De plus, ce remède refreine le désir et (10) apaise la douleur. Note qu'on ne fait pas de pessaire afin que la matrice ne soit pas blessée, puisque l'ouverture de la matrice est reliée à la vulve comme les lèvres à la bouche et qu'il ne se fait pas de conception. Dés lors que la matrice est contractée il existe un autre moyen par lequel nous rendons la matrice apte à concevoir. Mais, comme certaines femmes sont grosses parce que hydropique et d'autres sont maigres, autant les unes que (15) les autres sont incapables de concevoir, nous aidons chacune d'elles de différentes façons, Donc, si la femme est flegmatique et grosse nous lui donnons des bains d'eau de mer, toutefois avec de l'eau salée modérément, nous y ajoutons des poudres, à savoir de 2627 Galien, de Simplicum medicamentorum facultatibus-de pulcibus etc. interprété par Gérardo Gaudano 1530 :"Cotylidon : umbilicus veneris"

191 190 genièvre, népéta, pouliot, laurier, absinthe, armoise, (20) hysope, et des herbes chaudes de même espèce; la femme reste dans ce bain jusqu'à ce qu'elle transpire suffisamment, ensuite elle se retire avec précaution dans son lit en étant bien couverte. Si, éventuellement, elle demande de la nourriture, on lui donne d'abord des roses fraiches, on lui fournit aussi de bons aliments chauds et un peu de très bon vin. Elle prend ainsi trois ou quatre (25) bains et le lendemain pareillement. Mais, le troisième jour on fait l ' excellente fumigation odorante dont nous avons parlé plus haut. De plus, nous faisons ce soin pour les < hommes frigides, >2628 mais au lieu de la fumigation nous donnons un tonique chaud. Quant aux femmes qui sont grosses et presque hydropiques, nous mélangeons une bouse (30) de vache avec du très bon vin et puis nous en enduisons la patiente; après cela, elle entre dans une étuve jusqu'au cou; cette étuve reçoit beaucoup de chaleur grâce au feu alimenté avec du sureau, et la femme bien couverte, transpire beaucoup. Elle reste, là, dans l'étuve pour se purger un petit moment, par les parties inférieures. Ce qui sortira de l'étuve sera presque vert (35) puisque elle aura bien transpiré. Elle se lave avec l'eau du premier bain puis elle se met au lit avec précaution. On refait cela deux à trois fois par semaine et la femme pourrait devenir assez maigre. Elle pourra manger de bonnes choses et boire du vin fin parfumé. Même les hommes gros, nous les rendons minces grâce à ces soins. (40) Nous soignons aussi d'une autre façon les hommes gros: nous leurs creusons une fosse près du rivage de la mer, dans le sable, et on les recouvre de celui-ci dont la chaleur est très forte. Là, nous les faisons beaucoup transpirer, ensuite avec l'eau du premier bain prescrit plus haut, nous les lavons soigneusement, CHAPITRE 28 DE LA MORT DU FOETUS (46) Nous aidons, les femmes qui se donnent beaucoup de peine à faire naitre un fœtus mort, ainsi nous étendons la patiente sur une toile de lin que nous faisons tenir par quatre 2628 Ces mots sont empruntés au BN XVI. pour une meilleur traduction.

192 191 hommes forts aux quatre coins, la tête de la patiente étant surélevée. Le drap de lin est tiré (50) fortement par les quatre angles opposés d'un côté et de l'autre, et aussitôt la femme accouchera. CHAPITRE 29 DE LA RETENTION DES DELIVRANCES. (52) Il y a certaines femmes chez lesquelles les délivrances restent après l'accouchement. Nous remédions ainsi pour leur expulsion: nous extrayons du jus de poireau que nous mélangeons avec de l'huile de pouliot ou de noix ou de (55) bourrache. Nous le donnons à boire à la patiente et aussitôt les délivrances sortiront parce que la femme vomit fortement, Elles sortent par l'effort du vomissement car la potion de cette préparation, a une telle force qu'elle s u f f it à l'expulsion des secondines. CHAPITRE 30 DE L ECOULEMENT EXCESSIF DE SANG APRES L' ACCOUCHEMENT. (59) Il y a certaines femmes qui, après leur accouchement, ont un écoulement excessif de sang. Nous leurs venons en aide (60) ainsi: nous extrayons le jus de l'armoise, de la sauge, du pouliot, du persicaire et d'autres plantes semblables, puis nous en faisons des crêpes que nous donnons à manger aux femmes, et nous les faisons asseoir fréquemment dans des bains. Pour restreindre le sang, nous intervenons aussi par la (65) prescription suivante: on prend de l'argile trempée dans du vinaigre et on fait un emplâtre vers le foie sur le côté droit. Si jamais le sang s'écoule par les narines, nous posons ce même emplâtre sur le front. On note que l'écoulement se fa it par les narines seulement lorsque la femme accouchera d'un fils.

193 192 CHAPITRE 31 DES ACCIDENTS QUI ARRIVENT AUX FEMMES IV 1 (1) Il y a certaines femmes qui, pendant leur accouchement, sont gravement déchirées, et ceci par un manque d'assistance, mais cela reste secret chez les femmes. II y en a certaines, dont la vulve et l'anus forment un seul orifice d'écoulement. Aussi, leur matrice sort-elle avec les règles et s'endurcit. Nous venons en aide à ces (5) femmes, en remettant la matrice à sa place, ainsi: nous mettons à la matrice du vin chaud dans lequel a bouilli du beurre, et nous la fo me nto ns avec so in, jusqu'à ce qu'elle devienne molle; après cela, nous la remettons en place avec douceur. Ensuite, nous cousons l'étendue de la rupture entre l'anus et la vulve en trois ou quatre endroits avec un fil de soie; puis, no us mettons sur la (10) vulve une compresse de lin de la taille de la vulve. Ensuite, nous l'enduisons de poix liquide. D'autre part, ceci maintient la matrice à sa place et en raison de sa mauvaise odeur et de la déchirure, nous la soignons avec une poudre faite de grande consoude, de petite consoude et de cumin; cette poudre est pulvérisée sur la plaie et l'on place la femme de manière à ce que les pieds soient plus hauts que le corps ; on lui fait, (15) dans cette position, ces opérations pendant huit ou neuf jours. La femme mangera autant qu'il lui sera nécessaire. En outre, la femme doit s'abstenir de prendre un bain jusqu'à ce qu'elle se rende compte qu'elle peut supporter un ba in. De plus, e l l e doit éviter tout ce qui la fait tousser et il faut surtout le faire parce qu'il est impérieux de la secourir ainsi: o n prépare un drap en (20) forme de bonnet oblong et on le met dans l'anus afin que à chaque effort faisant sortir l'enfant, on appuie celui ci fermement sur l'anus éviter la rupture de la concavité.

194 193 CHAPITRE 32 DE LA SORTIE DE LA MATRICE. (23) Il y a d'autres femmes auxquelles la matrice a tendance à sortir pour une autre cause. Ce sont en fait celles qui ne peuvent se soumettre à la verge masculine à (25) cause de sa grandeur ou de sa longueur. Cependant, contrainte, elle le supporte, mais lorsque la verge est sortie, la matrice s'endurcit. Nous y remédions de la même façon déjà prescrite 2629, et si nous n'avons pas de poix on prend un linge de lin, et nous frictionnons, puis nous le bandons sur la vulve jusqu'à ce que la matrice reprenne sa place d'elle-même et qu'elle soit réchauffée; (30) nous déconseillons de manger tout ce qui peut provoquer la toux, CHAPITRE 33 DES FLATULENCES ENTRANT PAR LA VULVE. (32) Il y a certaines femmes qui reçoivent de l'air par la vulve qui se réfugie dans la partie droite ou gauche de la matrice. Il engendre une telle flatulence que les fosses iliaques apparaissent comme éclatées. En fait, il (35) arrive que cette flatulence soit appelée trotula comme la femme maître en médecine de cet ouvrage. Car, lorsque une certaine jeune fille dut être incisée à cause de ces flatulences, comme si elle était incommodée par une déchirure, Trotula fut admirée comme le meilleur médecin de son temps. La jeune fille la fit donc venir dans sa maison afin que, dans le secret, elle puisse connaître la raison de sa maladie. Elle sut grâce à Trotula, que ce n'était par une douleur due à une rupture (40) ou un gonflement de la matrice, mais qu'elle était causée par la flatulence. C'est pourquoi elle lui fit prendre un bain dans lequel de la mauve et du pariétaire avaient été cuits et elle fit entrer la jeune fille dedans. Puis elle massa les organes fréquemment et suffisamment à plat pour les amollir et la fit demeurer longtemps dans ce bain. Après la sortie du bain, elle lui fit un emplâtre de jus 2629 Cf. au chapitre 31

195 194 (45) de rave sauvage et de farine d'orge, et le tout fut posé, encore un petit peu chaud, jusqu'à la disparition de la flatulence. Enfin, pour la seconde fois, elle la fit entrer dans le bain prescrit ci-dessus et ainsi, la jeune fille fut guérie. CHAPITRE 34 DE LA SORTIE DE L'ANUS La sortie de l'anus est un mal commun aux hommes et aux (50) femmes et cela provoque un écoulement de sang. Nous y remédions, en réprimant le sang et en remettant à sa place l'anus, de cette façon; d'abord, nous fomentons le patient avec une décoction de vin dans lequel a bouilli de l'absinthe; nous fomentons bien l'anus avec la décoction puis, nous l'enduisons partout d'encaustique pour le resserrer. (55) Après cela, nous répandons une poudre faite de cendre de saule et de ses racines, et d'arêtes d'un certain poisson d'eau salée, et nous remettons l'anus à sa place avec un linge de lin. On fait ceci pendant trois jours, deux fois par jour et le patient sera guérie. Il y a d'autres personnes dont l'anus ne sort pas mais qui souffrent d'une très grande douleur. Nous les soignons ainsi: nous pulvérisons de l'aloès que nous (60) délayons avec du vin chaud. Lorsqu il est encore tiède on en imprègne du lin, de la laine ou du coton et on le pose sur l'anus. Ainsi, ce vin calme la douleur et enlève l'inflammation de l'anus. CHAPITRE 35 DES MALADIES DE LA V E R G E (63) Certains hommes présentent un gonflement du pénis et souffrent de nombreux trous et d'écorchures sous le (65) prépuce. Nous y remédions ainsi; nous faisons bouillir de la mauve dans de l'eau, ensuite nous comprimons la mauve bouillie afin qu'il ne reste plus du tout d'eau, Ensuite, nous la

196 195 pilons avec du sang chaud ou du beurre sans sel et nous la mettons sur une feuille de chou sur un feu ardent, l'ensemble est enfin posé sur une bande de lin et (70) nous en entourons le membre viril. Un tel remède enlève le gonflement, IV 3 (1) Ensuite, le prépuce étant retourné, nous lavons avec de l'eau chaude le col du prépuce ulcéré ou visqueux. Puis, nous pulvérisons une poudre faite de poix grecque, de bois pourri ou véreux, de roses, de racines de bo uillo n blanc et de myrtilles. Si l'on est privé de myrtilles, les quatre autres ingrédients suffisent. On fait ainsi, (5) chaque jour, jusqu'à la guérison. CHAPITRE 36 DE LA DOULEUR DE L'INTESTIN (6) Une douleur survient, chez certaines personnes, à l'intestin. Nous leur venons en aide de cette manière; nous faisons cuire du solatrum dans de l'eau avec du pois chiche, puis nous le posons sur la partie endolorie. Ou bien, no us fa iso ns c u ir e du sésame cru avec sa graine et nous le plaçons sur l'endroit douloureux. CHAPITRE 37 DU MAL DE LA PIERRE (10) Les hommes, autant que les femmes, peuvent souffrir de la pierre. Nous faisons ceci aux hommes; nous posons sur un linge de lin du cresson des fontaines cuit, et dans la décoction de celui-ci nous plaçons le patient. Quant aux femmes qui sont indisposées par cette maladie, nous leurs faisons une fumigation de menthe sauvage, de calament népéta, et de pouliot, Nous préparons une étuve pour les femmes comme pour les (15) hommes; nous les faisons donc asseoir dans de l'eau dans laquelle du genièvre, du calament népéta, de la pollicaire, de la menthe sauvage, une feuille de laurier, du pouliot,

197 196 de l'absinthe, auront bouillis. Et ensuite, nous ajoutons dans le bain une simple benoîte Ainsi le patient sera libéré, tout au moins la pierre n'est plus aussi dure et donc les patients s'en débarrassent par l'urine, la rejetant comme des grains de sable. (20) De même, contre le mal de la pierre, nous faisons cuire du saxifrage dans de l'eau que nous donnons à boire aux "pierreux". Et s'ils désirent du vin, on leur en donne mélangé à cette décoction. Nous faisons boire ceci deux fois par jour pendant quatre à cinq jours. Notons que si les patients n'ont pas uriné, ils nous donnent la confirmation du mal de la pierre. Suivons les conseils de maitre Ferrarius 2631 pour briser ou retirer la pierre: si (25) elle est dans le col de la vessie, on prend de la mauve, de la criste mar ine ou de l'ortie, un petit chou, du saxifrage des champs, du pariétaire et des séneçons ou du cresson des fontaines; on fait cuire ces plantes dans un liquide fait d'un tiers de vin, d'un tiers d'huile, d'un tiers d'eau de mer ou d'eau sa lée. Avec cette décoction nous fomentons bien, en appliquant ces herbes, surtout (30) autour des parties génitales. Ce soin a libéré certaines personnes ayant la pierre dans la vessie; après une longue fomentation, on fait sortir la pierre par une incision autour du péritoine et l'on fait uriner la verge, puis on enduit surtout l'extrémité de la verge et la verge d'huile de laurier, ou d'un onguent fait avec de l'or. CHAPITRE 38 DE L ECOULEMENT DES SANIES (35) Certaines femmes souffrent de suppuration d'abcès, ou bien on constate qu'elles souffrent de la matrice, tandis que d'autres, en vieillissant, laissent sortir un écoulement corrompu, leur provoquant comme des règles. Il faut leur venir en aide, bien qu'elles soient stériles en rejetant leurs sanies. Et cela leur (40) arrive de façon similaire et au moment habituel des règles. En effet, comme elles n'ont pas de règles au moment des menstrues à cause de leur nature froide, elles évacuent les sanies, comme si cet écoulement chaud descendait par le foie Platéarius, op.cit., p.355 : «Préparation utilisée contre la goutte arthritique et la goutte des pieds, pour faire uriner, purger les reins et la vessie; elle se composait d'ésule, turbith, sucre, girofle, lavande aspic et quelques autre ingrédient. L'Antidotaire Nico las dit: "Elle est dite benoîte, parce que ceux qui la reçoivent la bénissent" Ferrarius est un médecin salernitain, faisant parti d'une famille de Salerne au XIIème, siècle.

198 197 Nous y remédions ainsi: nous leur faisons une fumigation de vin ou d'eau dans laquelle on fait cuire les herbes chaudes déjà prescrites. Après cela, nous trempons du (45) trifera majeur dans de l'huile de pouliot au de civette, nous l'enveloppons dans un linge de lin ou-de laine ou de coton et nous le posons sur la vulve. Secondement, certaines jeunes femmes souffrent, de la même manière, à cause d'un manque de menstrues, mais ce trouble est éliminé en provoquant les règles. Notons que certaines femmes de nature chaude deviennent stériles et ne sont pas incommodées par cet écoulement menstruel, (50) aussi semblent-elles sèches comme les hommes. D'autres ont un écoulement des sanies en même temps que leurs règles. Ces femmes là, nous les faisons asseoir sur un tas de roquette sauvage cuite dans du vin et placée, encore un petit peu chaud, entre deux bandes de lin. D'autre part, pour ce même problème, on prend du pouliot en poudre que l'on met dans un petit sac d'une forme aussi longue que large, pour que les deux côtés des (55) parties honteuses puissent être reliés, et la patiente doit le supporter serré sur la vulve jusqu'à lui interdire de se baisser. Aussi avant qu'on attache ce sac, il doit être réchauffé par le feu, afin que l'anus comme la vulve soient réconfortés. CHAPITRE 39 A PROPOS DES VENTS (58) Certaines femmes, comme nous l'avons déjà dit, reçoivent de l'air dans leurs parties sexuelles, qui, retenu à l'intérieur, provoque une douleur et un gonflement. Nous (60) les fomentons avec une décoction de sénevé ou de rave. Parfois, ces parties génitales démangent; en les grattant, les femmes s'écorchent et par là même naissent parfois des pustules qui provoquent une très importante lésion. Nous enduisons ces organes avec un onguent que l'on utilise c o nt r e le s brûlures provoquées par le feu ou par l'eau ou encore par ces écorchur es. On prend une noix, du bol d'arménie 2632, du mastic, de l'oliban, de l'huile, du (65) vin chaud, de la c ir e, du suif et l'on fait réduire ainsi; la noix nettoyée de sa peau intérieure et extérieure et broyée, est mise sur le feu, dans une marmite, avec l'huile, la 2632 Platearius, op cit., p.319: "Bol d'arménie. On donne le nom de "bol" à des terres argileuses e m p l o y é e en médecine. Le bol d'arménie se présentait en masses compactes d ' un rouge vif dû à l'oxyde de fer."

199 198 cire et le suif, et lorsque ils ont bouilli, nous ajoutons le mastic et l'oliban réduit en poudre. Ensuite, o n filtre le tout à t r a ve r s un drap de lin. A noter, que si une personne, à cause d'une quelconque (70) brûlure, à été enduite de cet onguent, on doit poser à cet endroit une feuille de lierre c u it e dans du vin ou du vinaigre ou bien.../... IV 5 (1) une feuille de glaïeul. Ce remède est digne de considération. Un onguent est t r è s utile contre les brûlures et les fissures dues au soleil et davantage encore si c'est par le vent, également contre les pustules provoquées par l'air, et contre les taches et les écorchures du visage; comme le font les femmes salernitaines, on prend une once (5) de racine de lys, deux onces de céruse, la valeur de cinq onces de mastic et d'oliban, une drachme de camphre, une once de saindoux et la quantité nécessaire d'eau de rose. On prépare ainsi: la racine de lys, nettoyée et cuite dans l'eau puis retirée de l'eau, nous la broyons bien, nous versons dessus, en délayant, le saindoux fondu sur le feu, lui même bien nettoyé et débarrassé de son sel, (10) puis nous ajoutons la mesure de céruse dissoute dans l'eau de rose, Nous appliquons tout cela, réduit en poudre. Notons que cet onguent est utile pour les soins cités plus haut, et pour là conservation de la peau. Donc, on doit enduire la patiente de cet onguent, le soir prés du feu, afin que le matin et la journée elle reste protégée de ce que l'on a déjà décrit, à savoir, des brûlures du soleil, des fissures, des pustules et de tout ce qui est dû autant à l'air qu'à l'ardeur du soleil. Cet onguent soulage la peau et la colore merveilleusement. (15) Le matin, il est utile de l'ôter du visage avec des lotions ou autres choses; puisque en l'appliquant ou en le portant il ne cache pas le teint naturel du visage, cet onguent est celui dont les Salernitaines s'enduisent. Elles l'utilisent aussi contre les petites déchirures de la chair 2633 que l'on fait pour les morts- De plus il est assez utile pour calmer les pustules des lépreux car il est suffisamment adoucissant De caruncula ae. Il semble que ces petites déchirures de chair sont provoquées par les lacérations que les pleureuses pouvaient se faire au moment d'une mort

200 199 CHAPITRE 40 DES FEMMES QUI URINENT AU LIT. (20) Certaines femmes urinent la nuit dans leur lit, sans le vouloir, parce qu'elles souffrent d'une paralysie des voies urinaires. Aussi, nous les fomentons avec des herbes chaudes. D'autres, souffrant de dysenterie, nous ne les soignons pas avant neuf jours. Cette dysenterie provient parfois de la bile, parfois du flegme. (25) Contre celle due au flegme, nous fumigeons d'abord avec du thym, de la cuscute de thym ou de la colophane, ensuite, nous fomentons avec de la roquette sauvage. Contre la dysenterie due à la bile, nous faisons bouillir des rases dans de l'eau de pluie, nous y trempons du coton que nous posons sur l'anus. CHAPITRE. 41 DES CHAIRS INUTILES. Certaines femmes ont des chairs inutiles qui pendent (30) dans la matrice. On note que cela leur arrive à cause du sperme retenu et englué à l'intérieur de la matrice, parce qu'après leur union à l'homme elles ne se sont pas nettoyées. Nous les fomentons, de la même façon, avec une décoction d'herbes chaudes. CHAPITRE 42 CONTRE LES POUX. (33) Pour les poux qui naissent dans les poils du pubis, et des fesses, nous délayons des cendres avec de l'huile et nous l'enduisons dessus. Contre les poux qui apparaissent (35) autour des yeux, nous faisons un onguent suffisamment vigoureux pour les expulser et pour calmer la rougeur des yeux des patients. On prend une once d'aloès, la valeur d'une

201 200 once de céruse grecque et d'oliban, et une part suffisante de lard. On prépare ainsi: on écrase minutieusement le lard et nous y ajoutons le reste, réduit en poudre. CHAPITRE 43 CONTRE LA GALE, (40) Pour la gale sur les cuisses ou sur d'autres parties du corps, cet onguent convient bien: on prend de l'aulnée, du vinaigre, du vif-argent, de l'huile à volonté et de l'axonge, On les réduit ainsi: on prend la racine d'aulnée nettoyée, coupée en petits morceaux et cuite dans le vinaigre, une fois qu'elle est suffisamment cuite, on la broie avec l'axonge puis on y ajoute le vif-argent avec l'huile (45) dans laquelle de l'aulnée a été cuite. De plus, cet onguent est utile pour ceux qui s'écorchent à cause d'une vive démangeaison. Notons que lorsque quelqu'un s'enduit (le visage) de cet onguent, il doit garder de l'eau froide dans la bouche afin que les dents ne soient pas abimées par le vif-argent qui s'écoule tout autour, CHAPITRE 44 POUR AVOIR UN VISAGE BLANC. Pour rendre un visage blanc, prends une racine de (50) serpentaire nettoyée et une racine d'iris, broie et mélange les à de l'eau chaude et filtre les à travers un linge de lin. Après, mélange bien et laisse reposer pendant une nuit. Le matin, écarte doucement la première eau, en y ajoutant une nouvelle eau; l'eau fraîche de chèvrefeuille et de roses est la meilleure, Tu fais ceci pendant cinq jours. D'autre part, cette opération est faite pour éliminer tout ce qui pourrait produire une (55) grave lésion aux visages. Le sixième jour, l'eau ayant été jetée, expose au soleil et fais sécher les racines. Ensuite, prends trois morceaux de céruse, du bon camphre, du borax et la valeur d'une drachme de gomme arabique; fais fondre le borax dans l'eau de rose en le frottant entre les mains, puis mélange tout le reste avec l'eau de rose. Note que lorsque tu veux blanchir le visage, de cette

202 201 (60) préparation, prends la valeur d'une fève délayée avec de l'eau froide et, en frottant entre les mains, étale-la des deux mains. Préalablement, on lave le visage avec de l'eau et du savon, ensuite on étale l'onguent avec de l'eau froide, puis on pose une compresse de lin trè s fine. On fait ainsi, soit le matin, soit le soir; et note que ce traitement doit durer pendant trois ou quatre jours. CHAPITRE 45 POUR AVOIR UN VISAGE COLORE (55) Pour avoir un visage coloré, on prend une racine de tamier nettoyée, on la coupe en petits morceaux et on la fait sécher. Après cela, réduite en poudre, nous l'ét a lo ns avec de l'eau de rose, du coton ou un compresse (69) de lin très fisse, ceci entraîne une rougeur du visage. Nous donnons une couleur rouge, à la femme qui, par nature, est assez blanche / (A noter que, contre la puanteur de la bouche et la putréfaction des gencives, on prend cinq onces de myrrhe, une drachme d'alun de plume, on les fait cuire dans du vin blanc. On lave la bouche abondamment avec ceci.) IV 7 (1) / et manque de rougeur, a f i n que par imitation ou par le recouvrement de la blancheur, la couleur rouge apparaisse comme naturelle. CHAPITRE 46 POUR LES RIDES (3) Pour les rides assez anciennes, on prend un glaïeul dont on extrait le jus. Avec ce jus, on enduit le visage. (5) Le matin, la peau sera soulevée et se déchirera. Nous nettoyons la fissure avec l'onguent prescrit dans lequel on ajoute une racine de lys dont on a, auparavant, ôté la pellicule. Après l'application, la fissure apparaît plus tendre et fine.

203 202 CHAPITRE 47 POUR LES TACHES DE ROUSSEUR. (8) Pour les taches de rousseur qui, accidentellement sont sur le visage, prends une racine de serpentaire, réduis la en poudre, prends des os de seiche et de l'o liba n; (10) fais une poudre de tous ces ingrédients, et mélange.la avec un peu d'eau. Ensuite, il faut que tu enduises ta main de cette préparation, en frictionnant, le matin, avec de l'eau de rose ou de l'eau son. Ou bien, en le frictionnant avec un morceau de pain jusqu'à ce que tu les fasses disparaître. CHAPITRE 48 POUR LA MAUVAISE HALEINE. (13) Pour la mauvaise odeur de la bouche due à un problème d'estomac, on écrase les sommités de myrte on les (15) fait cuire à moitié dans du vin, et après avoir vidé l'estomac, on donne à boire ce vin. CHAPITRE 49 POUR SUPPRIMER LES R O U G E U RS DU VISAGE, (16) Pour supprimer les rougeurs du visage, nous posons des sangsues que l'o n trouve dans certains roseaux; mais auparavant, on lave avec du vin, l'e ndro it sur lequel elles doivent s'accrocher. Nous les posons généralement autour des narines et de part et d'autre des oreilles. Ou bien, nous posons des ventouses entre les omoplates.

204 203 CHAPITRE 50 SUR LES VAISSEAUX DU NEZ (20) Pour les veines qui apparaissent sur le nez ou sur le visage, nous mettons sur cet endroit trois parties de savon et une quatrième de poivre, et nous soignons grâce à ce moyen prescrit. CHAPITRE 51 POUR LES MOUCHETURES DE LA BOUCHE (23) Pour les mouchetures de la bouche, nous lavons matin et soir, avec du vin tiède la bouche et les dents, en frictionnant bien. Ensuite, nous mettons tout autour de l'huile de rose et le patient est rapidement libéré de ces taches. CHAPITRE 52 POUR LES DENTS NOIRES (25) Pour les dents noires ou d'une vilaine couleur, un prend de très grosses coques de noix bien nettoyées â l'intérieur de la coque qui est verte et nous frictionnons les dents. Lorsqu'elles ont été bien frottées, nous rinçons la bouche avec du vin chaud, en le mélangeant avec du sel, si le patient trouve cela agréable.

205 204 CHAPITRE 53 CONTRE LE CHANCRE. (30) Quel que soit l'endroit du corps où se trouve le chancre, nous nettoyons avec une poudre faite de cumin et de vert-de-gris que nous pulvérisons. Et puisque le chancre peut être mortel, nous fomentons, soigneusement, pour dessécher l'endroit malade. Nous l'enduisons aussi de cet onguent: on prend de l'oliban, du mastic, de la cire, de l'huile, de la poix grecque, du galbanum, de l'aloès, de l'absinthe, de l'armoise, du pariétaire, de la rue, de la sauge. (35) On procède ainsi: on broie toutes les herbes, puis l'on y verse l'huile; lorsque, sur le feu, elle devient très chaude, on filtre l'huile que l'on pose pour la seconde fois sur le feu. Enfin, quand elle commencera à bouillir on y ajoute la cire et, après cela, que tous les ingrédients 2634 réduits en poudre et cuits soient tamisés. La décoction est prête lorsque une goutte posée sur du marbre s'arrête et durcit. Mais, des feuilles de lierre sauvage cuites pendant (40) longtemps dans du vin, sont aussi très efficaces, posées sur l'endroit chancreux. CHAPITRE 54 CONTRE LES GERCURES DES LEVRES. (41) Certaines femmes souffrent de gerçures aux lèvres, à cause de trop d'étreintes et de baisers avec leurs amants, les lèvres s'étant frottées les unes contre les.autres. On constate le matin qu'elles sont sèches et closes par le feu de l'amour. On soigne cela par une (45) friction faite de plantain ou par un onguent à base de lys. De même, certaines femmes souffrent de crevasses provoquées par le vent, l'air ou d'autres causes similaires. Nous enduisons alors leurs lèvres avec du miel et ensuite nous pulvérisons sur celles-ci une poudre de poix grecque. D'une autre façon, d'après maître Ferrarius, on prend une grosse noix, on la fait cuire 2634 Ces mot sont empruntés au B.N.XVI. : "caetera"

206 205 sous la cendre, puis on écrase l'amande de la noix et on la met sur les (50) crevasses en ajoutant du tartre, ainsi la femme est guérie. CHAPITRE 55 DES DENTS QUI SE DESSERRENT. (51) Certaines femmes ont les dents qui se desserrent par le fro id. Nous les soignons donc de cette façon: nous leur faisons garder, dans la bouche, du vin dans lequel ont bouilli du gingembre et du galéga. A p r è s ce lavage nous pulvérisons autour des dents de la poudre d'oliban puis nous leur faisons rincer la bouche avec ce même vin. (55) A celles qui, à la suite de ce traitement, ont le palais écorché, nous mettons à cet endroit de l'alun avec du sucre. CHAPITRE 56 DE LA DESCENTE DE LA VULVE (57) Pour les femmes qui souffrent d'une descente de la vulve, nous y remédions ainsi: nous faisons cuire dans du vin une poudre de gingembre, de pyrèthre, de cannelle que nous faisons prendre en gargarisme. En outre, nous posons cette même poudre chaude sur la vulve. (60) Pour la sortie de la vulve a p r è s un accouchement, nous mettons une petite housse de plume qui comprime la vulve afin qu'elle ne sorte pas, sauf lorsque la femme urine. D'autre part, le troisième jour, nous leur faisons prendre un bain, de plus, nous leur faisons respirer, par la bouche et par le nez, les poudres prescrites au chapitre suivant, afin que les femmes ne soient pas irritée.

207 206 CHAPITRE 57 POUR LE RESSEREMENT DE LA VULVE (64) Pour que les jeunes filles obtiennent l'astringence de la vulve, prends un blanc d'œuf mis dans de l'eau dans laquelle a été cuit du pouliot, et en imprégnant un linge de lin chaud de cette herbe, pose le sur la vulve deux ou trois fois par jour. Si jamais la jeune fille urine pendant la nuit met le également. Note qu'auparavant la vulve est bien nettoyée avec l'eau chaude dans laquelle les ingrédients ont été mélangés. (69) D'une autre façon, prends une jeune écorce de chêne-vert V 1 (1) broyée, délaye-la dans de l'eau de pluie et, avec un linge de lin ou de coton, pose-la sur la vulve, de la même manière que plus haut. Mais, pour ceci, il faut retarder l'heure du coït. De même, prends de la poudre de nitre ou de mûre et pose la sur la vulve, ceci constipe admirablement. D'ailleurs, certaines courtisanes négligées et corrompues (5) qui, plus que les vierges, désirent être convoitées, se font un resserrement de la vulve à l'aide de ce même remède. Mais, inco nsidér ément, elles prennent deux mesures de poudre de nitre qu'elles posent sur la vulve et ainsi, elles se rendent elles-mêmes sanguinolentes, mais ceci blesse la verge de l'homme. Ou bien encore, prends des noix de galle, des roses, du sumac, du plantain, de la grande consoude, du bol d ' A r m é n i e 2635, de l'a lun, la valeur d'une once de (10) camélée; tous ces ingrédients sont cuits dans de l'eau de pluie et les "parties honteuses" sont fomenté avec cette lotion. Il est encore mieux de faire ceci: une nuit avant que la fille se marie, on pose des sangsues dans la vulve, Mais, dans ce cas, avec précaution elles doivent pénétrer subrepticement dans la vulve, pour que du sang sorte et se transforme en une petite c r o ût e. L'homme est ainsi trompé à cause do l'effusion de sang Cf. note au chapitre 39

208 207 CHAPITRE 58 CONTRE LE GONFLEMENT DE LA VU. LVE., (15) Parfois, la vulve des femmes est enflée à cause du coït. Dans ce cas, la patiente s'assied dans de l'eau dans laquelle des mauves et des pouliots ont été cuits, et elle en sera soulagée. Pour un gonflement subit du visage, une fumigation d'eau, seulement, suffit. Par contre, pour la même sorte d'enflure, mais aux yeux, on broie de la graisse fraîche de porc avec du séneçon que l'on pose sur les yeux. Pour les verrues, nous les soulevons tout autour, en (20) enfonçant une aiguille. Ensuite, nous posons sur elles de la < chaux éteinte >2636, ainsi nous les faisons disparaître. Après cela, nous soignons avec un onguent à base de lys. CHAPITRE 59 CONTRE LA DOULEUR, DES SEINS. (22) Pour la douleur des seins due à la présence du lait, nous délayons de l'argile avec du vinaigre, nous en faisons un emplâtre qui calme la douleur et réprime le lait, Mais, auparavant, nous fomentons l'endroit douloureux avec de l'eau chaude. CHAPITRE 60 DE L ABCES DES SEINS (25) Certaines femmes ont un abcès aux seins. Nous le faisons mûrir avec de la mauve, de la guimauve, de l'absinthe, de l'armoise et de l'axonge. Lorsque la pointe de l'abcès apparaît, on pile des amandes de noix et on les pose dessus. Si l'abcès ne s'est pas percé, on l'ouvre 2636 La "chaux éteinte" est de la chaux vive éteinte, qui porte aujourd'hui le nom d'hydrate de chaux.

209 208 avec une lancette On presse d'abord un petit peu pour faire sortir le pus, afin d'éviter une évacuation soudaine qui (30) fait mal, et recouvre d'une compresse. Chaque jour, deux ou trois fois par jour, l'abcès est enduit de jaune d'œuf. Si une fistule se forme sur l'abcès, nous pourrons la reconnaître, grâce à l'application du jaune d'œuf. On pose dessus une racine d'hellébore noire nettoyée et trempée dans de l'huile ou du miel, puis on pulvérise par dessus une poudre de bardane brûlée. Ceci nettoie toute (35) la fistule, et la purifie pourvu qu'elle ne pénètre pas entre les os. C'est pourquoi ce remède doit être appliqué sur la fistule jusqu'à ce qu'elle se dessèche et se résorbe. Ensuite, comme cette dernière, la plaie sera guérie. A noter que la douleur qui survient dans les seins des jeunes filles disparaît facilement puisque cette maladie est soignée par l'éruption des menstrues. Et, à ce propos, chez certaines jeunes filles, se produit une pénible épilepsie 2638 qui provient de la suffocation (40) de la matrice et de la compression de la respiration. CHAPITRE 61 CONTRE LA TOUX DES ENFANTS (41) Une maladie survient chez les enfants, qui s'exprime comme une toux très violente. Nous y remédions ainsi; on prend de l'hysope et du serpolet, cuits dans du vin, et nous le leur donnons à boire. Ou bien, nous mélangeons des graines de genièvre avec du vin que nous leur donnons, également, à boire Une lancette est un instrument de chirurgie en forme de canif qui sert à ouvrir une veine ou un abcès L'épilepsie = mal caduc ou haut mal.

210 209 CHAPITRE 62 CONTRE LA TRANSPIRATION FETIDE (45) Certaines personnes ont une transpiration fétide au delà de la normale. Nous leur faisons une compresse trempée dans du vin, dans lequel ont été bouilli des feuilles de myrtille ou la plante elle-même. CHAPITRE 63 POUR L INFLAMMATION DE LA VULVE (48) Pour l'inflammation la vulve, on prend du pouliot, du pollicaire, quatre feuilles de laurier, que l'on fait bouillir dans de l'eau. Puis on fait asseoir la patiente dans cette eau, ensuite, on fait une fumigation à l'aide de toutes ces herbes. CHAPITRE 64 CONTRE LES CIRONS 2639 (52) Pour les démangeaisons et les cirons; où qu'ils soient situés, surtout sur le visage et sur le front; nous délayons du blé avec du vin, on y ajoute de la poudre d'oliban, puis nous appliquons ceci à la manière d'un emplâtre sur l'endroit malade Larousse Universel, en 2 volumes: "Ciron, (mot du XIII éme. siècle, altération de suiron). Nom vulgaire de tous les animalcules qui vivent dans les matières alimentaires, les détritus. Par ext. Pustule de la gale.

211 210 CHAPITRE 65 CONTRE LA DOULEUR DES YEUX (54) Pour la douleur des yeux on prend de la mauve, de la violette ou leurs feuilles, des épines de ronce, des roses sèches, de la verveine, du plantain, du laser des montagnes. Le soir, les yeux sont fomentés, puis, de (57) toutes ces herbes avec un blanc d'œuf, l'on fait un emplâtre que l'un pose sur les yeux. CHAPITRE 66 CONTRE LE VOILE DANS LES YEUX (58) Si il y a un voile dans l'œil, on prend un coquillage marin et de l'oliban brûlés, et un os de seiche non brûlé (60) dont on fait une poudre. On met celle-ci sur les yeux, deux ou trois fois par semaine. Si ce voile provient du flegme 2640 on prend du polium de montagne, du pouliot, une feuille de laurier, de l'o r ig a n, d u carvi, et l'on e n fomente les yeux. Pour la même cause, on applique un onguent fait des deux parties de l'aloès hépatique, d'oliban, de gypse, ces deux derniers étant en aussi grande quantité que l'aloès ; (65) on les réduit en poudre fine et, on élabore l'onguent avec de l'axonge fraiche, puis on enduit l'endroit douloureux. CHAPITRE 67 POUR LE CHANCRE DU NEZ (66) Pour le chancre du nez prends, à parts égales, de la banane 2641 marine, de la sauge, de la 2640 Le flegme est l'une des quatre humeurs que contient le corps de l'homme avec la bile, le sang, et la mélancolie. Le flegme est une sécrétion des fosses nasales censée provenir du cerveau Je choisis la traduction de "pala n et non "pana". Je pense qu' on ajoute "marinam" car se sont des fruits qui:" poussent au-delà de mer", Platearius op.cit. p.240.

212 211 colophane, de l'hermodacte 2642, de l'encre noire, de la terre de Campanie, fais en une poudre. Mais avant que tu mettes cette poudre, lave le nez avec du vin chaud dans lequel de l'absinthe a été cuit. Ensuite répands sur le nez la poudre prescrite. < Note que, contre l'odeur fétide et la sécheresse, où qu'elle soit, on prend des têtes de rose, la valeur d'une drachme de myrte, on les délaye dans de l'eau de rose. Les femmes en enduisent leurs fesses et l'endroit honteux. Ce moyen merveilleux parfume la femme et la rend véritablement apaisée.> (70) Pour provoquer les menstrues prends de la verveine et de la rue, pile les...i.., V 3 (1) énergiquement et fais les cuire avec du lard. Puis, donne les à manger à la patiente. Ensuite, broie une fine racine de saule et une racine de grande garance, et donne s'en le jus avec du vin, à la patiente. (3) Pour la douleur de la matrice, lorsque elle survient à cause de sa propre dureté, prends du saxifrage, de l'argile marine, des vieux choux, de l'armoise, de la (5) mauve, une racine d'asperge. Fais cuire à grand feu toutes ces herbes dans de l'eau. Puis fais asseoir la patiente dans cette eau, jusqu'aux seins. Lorsque elle sortira de ce bain, pile la mauve, l'armoise, et du camphre; tu les fais chauffer dans une marmite puis, avec de l'huile de laurier ou un peu de pouliot, tu en formes des madeleines que tu places sous la matrice. CHAPITRE 68 POUR LE GONFLEMENT DES PIEDS. (10) Quelquefois, il arrive que les pieds enflent à cause de la douleur de la matrice. Dans ce cas, prends des tribules marines, fais les cuire dans d e l'eau s a lé e et soumets les pieds à des fumigations, fréquemment. Après la fumigation, lave les deux pieds, avec une compresse tiède Platéarius op.cit.p.332 "Hermedacte, dans l'ancienne médecine, le terme d'hermodacte, "doigt d'hermès" a désigné plusieurs bulbes ou tubercules de monocotylédones officinales. Drogue fameuse des Anciens. "

213 212 Pour restreindre les menstrues, prends de la sauge et du (15) camphre, pile-les énergiquement et fais en des crêpes avec du vin. Fais-les cuire sous une tuile creuse et donne-les à la patiente. Après cela, prends de la semence d'ortie et de la corne de cerf, et donne à boire la poudre fa it e de ces ingrédients, avec du vin. Lorsque, chez les enfants, le cordon ombilical doit tomber, tu dois dire, en tenant le pouce pointé en long au dessus du nombril, ces mots: «Jésus Christ est mort, (20) il fut perforé par une lance, il ne guérissait ni par un onguent, ni par la douleur, ni par aucune friction», mais, auparavant, ligature le cordon. Après cela, le charme ayant été dit, ceinture l'enfant avec une corde de cithare, de viè le ou de quelque autre instrument de musique. Si, après neuf jours l'enfant ressent une douleur, donne-lui à boire du trifera majeur 2643 dans la proportion d'un pois chiche avec du lait, du vin ou de l'eau. (25) Pour expulser un ver des mains et des pieds, c'est-à-dire un ciron, que les anglais appellent de la grège 2644, prends une brique chauffée et n'importe quel vase plein d'eau. Ensuite, de la semence de jusquiame est posée sur la brique chaude, et le patient tient ses pieds au-dessus de la fumée et tu verras les vers, comme des poils, tomber dans l'eau. De même, prends de la paille d'avoine (30) et réduits-la en cendre, puis, on y ajoute de l'eau, aussi chaude que le patient pourra le supporter. Il maintient ses pieds dans cette eau jusqu'à ce qu'ils refroidissent. Après cela, l'eau est filtrée de manière à ce qu'il n'en reste plus, et les cendres sont bien pressées afin que l'eau sorte complètement; peu à peu les vers sont isolés et découverts ressemblant à des fils, à travers la fumée de jusquiame; les cirons tombent des mains de la même manière. (35) Note que si une partie du corps est rongée par les vers, prends de la paille et réduis-la en cendre. Puis, mets-la dans de l'eau chaude, aussi chaude que l'on pourra la supporter, Le membre du patient y est placé dedans et les vers sortiront, Après cela, la partie abimée est soignée comme une autre blessure. (38) Pour la surdité des oreilles, on prend de la graisse de jeunes anguilles, qui apparaît après leur cuisson, du (40) suc de chèvrefeuille et de joubarbe et une poignée d'œufs de fourmis. On broie et on filtre 2643 Cf. note au chapitre 4 de la traduction Larousse Universel en 2 volumes: "grège: expression normande qui signifie fripé, chiffonné, ratatiné."

214 213 tous ces ingrédients, puis, on les mélange et on les fait cuire avec de l'huile. Après cela, on ajoute du vinaigre à la décoction, pour que ce soit d'une meilleure pénétration, mais du vin peut suffire. On verse ce liquide dans l'oreille saine, l'oreille malade étant bouchée. Le patient doit se coucher sur le côté de l'oreille saine; le matin, on fait attention à ce qu'il ne soit pas exposé (45) aux courants d'air. On fait cela alternativement, couché sur l'oreille saine puis, sur l'oreille malade, pendant un petit moment. De même pour le ver des oreilles, on prend un pomme creusée que l'on pose sur l'oreille, Si il y a un ver, il sortira. (48) Voici le calmant pour les testicules enflés, prends de la mauve, de l'absinthe, de la verveine, de la guimauve 2645, de la cannelle de Chine, de l'armoise et du (50) chou. Toutes ces herbes sont cuites dans du vin fort ou vieux et tu en fomenteras les testicules deux ou trois fois par jour. Puis, pile ces herbes et mélange-les avec du miel et fais bouillir cette préparation avec du vin fort ou vieux; applique cet emplâtre pour en recouvrir les testicules. De même on les dissout, broyées dans du vin et cuites dans du miel, cette préparation appliquée sur le testicule, fait que celui-ci est ramolli, muri et atténué. CHAPITRE 69 DE LA DOULEUR DE LA MATRICE (56) La douleur de la matrice peut survenir à cause d'un avortement, parfois à cause de la rétention prématurée des règles. Ceci est dû surtout au froid, rarement à cause de la chaleur. Si la douleur provient du froid, une piqûre au côté gauche en est le symptôme. Soigne ainsi: fais bouillir dans de l'eau, du pouliot, de l'origan, de la népète, des feuilles de laurier ou des (60) graines de mauve, et ensuite, stimule la patiente. Après cela, prends des clous de girofle, du nard vrai, une noix muscade, du galéga et fais une fumigation; la patiente en reçoit la fumée par un entonnoir, Puis, pose sur la matrice, avec du coton, du trifera majeur ou de la potion de Saint Paul 2646 à base de noisettes "bismalva" = guimauve, car du g r e c ibiskos, mauve croisé avec gui, et du latin malva 2646 Je ne connais pas la composition de la potion de St.Paul, mais d i aprés J. TURCHINI, "Salerne et

215 214 Mais, si la douleur provient de la chaleur, alors, la matrice est desséchée et s'enflamme à cause de la (65) fréquentation des plaisirs de l'amour; le symptôme est un trop grand embrasement autour des parties génitales. Pour soigner cett e douleur, prends de la mauve, des violettes, des roses, des racines de menthe, fais-les cuire fortement dans de l'eau et fomente la patiente, puis applique dessus, tous les jours, du trifera sarracenica 2647, Pour la sortie de la matrice après l'accouchement, prends du genièvre, du camphre, de l'absinthe, de l'armoise, du pollicaire et fais cuire ces ingrédients (70) dans de l'eau. Donnes en un bain à la patiente /.. V 5 (1) et fais la asseoir dedans, jusqu'aux seins. Après cela, mets la patiente, délicatement dans son lit, qu'elle se couche avec les pieds surélevés afin que la matrice puisse reprendre sa place. La matrice ayant repris sa place, prends une poudre composée de ces ingrédients, à savoir: de pouliot, de galéga, d'épi de nard, de noix muscade, de girofle; mélange et délaye avec (5) de l'huile de civette ou de pouliot. Puis, prends un vieux drap de lin usé et fin, attache-le en forme de boule avec toutes ces poudres à l'intérieur; la matrice étant remise à sa place, ferme la "bouche" de la vulve avec cette boule afin que la matrice ne sorte pas une seconde fois. D'ailleurs, pour qu'elle ne sorte plus, attache cette boule avec une bande que tu faits passer (10) des reins jusqu'au milieu du ventre, et là, elle est nouée. Cependant, avant de la lier, fais un emplâtre sur les reins, de ce genre; tu prépares une poudre de cresson, de baies de laurier, d'encens, de cannelle, que tu fais chauffer, dans une marmite, posée sur le feu. Tu délaye la poudre avec du miel, et lorsque l'emplâtre sera encore (15) tiède, pose-le sur les reins et attache-le avec la bande qui unit la boule à la vulve. Cette Montpellier" in Monspelliensis Hypocrates, Hiver 1961, : "Johanes de Sancto Paulo est un énigmatique personnage, Astruc le revendique comme montpelliérain. De son côté Wickersheimer assure qu'il est bien salernitain, ce qui ne contredit pas forcément Astruc. (...) Trois ouvrages sont à mettre à son actif: un Breviarum de médecine, un traité sur les simples et un autre de diététique Platéarius, op.ci..35. : "trifera sarracenica, antidote délicat des Arabes. Médecine de l'antidotaire Nicolas, utilisée contre les douleurs du foie, la jaunisse, la fièvre tierce et double, et pour rendre la vue perdue pour cause de chaleur. Elle se composait de myrobolans citrins, bellèriques et embliques, de casse, pulpe de tamarin, rhubarbe, manne, violette, macis, mastic, anis et fenouil.

216 215 bande retient solidement l'emplâtre et la boule. La femme doit alors se coucher, les pieds surélevés, pendant neuf jours ou plus, si nécessaire. Elle ne doit pas bouger, sauf pour une raison impérieuse; aussi donne-lui un régime tel, que pendant neuf jours elle ne mange pas ce qui fait (20) aller à a selle ou uriner fréquemment. CHAPITRE 70 CONTRE LA RUPTURE DES PARTIES HONTEUSES. (21) Pour la déchirure des "parties basses" après un accouchement; prends une racine de grande consoude, préalablement séchée et bien réduite en poudre, et de la poudre fine de cumin ou de cannelle. Applique-les dans la vulve et elle sera soulagée. (24) Pour la douleur de la vulve après un accouchement, prends de la rue, de l'armoise et du camphre; pile-les bien, en les broyant avec de l'huile de civette ou de pouliot et en les faisant chauffer dans une marmite. Enveloppe ces herbes dans un linge et pose-le sur la vulve. (27) Pour les hémorroïdes qui apparaissent à la suite d'une difficulté de l'accouchement, prends de l'absinthe, de l'aurone, de la cannelle de Chine, de la casse; fais les cuire fortement dans du vin, et tu y fais baigner la (30) patiente. Lorsqu'elle sortira de ce bain, prends de la poudre d'aloès mélangée à de l'huile de civette ou de pouliot, puis imprègne en un coton et pose-le sur les hémorroïdes. D'une autre manière, prends de vieilles sandales et des aiguilles de pin, fais les cuire dans du vin et fais asseoir la patiente dedans, aussi longtemps qu'elle pourra le supporter. Lorsque elle sortira de cette fomentation, prends du blanc d'œuf en poudre et pose-le sur les hémorroïdes, ceci apporte plus (35) d'ardeur que de candeur. Pour l'accouchement de la femme et pour la sortie des délivrances, prends de la racine de persil, de feuilles de poireaux, de la bourrache, extrais-en le jus et ajoute un peu d'huile; donne à boire cette préparation à la patiente, puis introduis du vinaigre dans la vulve, et la femme sera délivrée.

217 216 (39) Contre l'avortement qui se produit généralement, chez certaines femmes, pendant le septième mois, prends de l ' huile, de la cire, de la poudre d'encens, du mastic, mélange le tout. La femme en est enduite devant et derrière, deux fois par semaine, ce traitement réconforte très bien la matrice et les cotylédons Pour soigner la démangeaison sur la main, prends de la patience, du vinaigre et de la fumeterre, élabore à la manière d'un onguent avec de l'axonge de porc et beurre préparé au mois de mai, et enduis-en les mains. (45) Dans un autre domaine, prends de la patience et du vinaigre, pose-les sur le feu et la femme y expose son anus, elle urinera qu'elle le veuille ou non. Voici un onguent pour blanchir le visage: on prend deux onces de très bonne céruse que l'on pile et que l'on tamise à t r a ve r s u n linge de lin. Ce qui restera dans le (50) drap e st jeté. On mélange alors, à cette poudre, de l'eau de pluie à volonté, p u is, l'o n fait cuire la préparation jusqu'à l'évaporation de l'eau, ce qui est visible lorsque la préparation est presque desséchée. Après cela, on la fait refroidir et lorsqu elle est sèche et froide, on y ajoute de l'eau de rose. Puis, l'on fait bouillir à nouveau jusqu'à ce que le remède devienne dur, de manière à ce que de petites pilules puissent en être formées, Lorsque la femme voudra s'en enduire, elle (55) prend une pilule qu'elle fait fo ndr e dans sa ma in avec de l'e a u, puis elle se frotte le visage jusqu'à ce que le visage soit sec, enfin elle se lave avec de l'eau pure; cette opération doit être renouvelée pendant huit jours. CHAPITRE 71 POUR BLANCHIR LES DENTS. (58) Pour blanchir les dents noires, pour renforcer les gencives rongées ou pour supprimer la mauvaise (60) haleine, il est excellent de faire ceci: prends de la cannelle, du girofle, du nard vrai, du mastic, de l'encens, du blé, une pince de crabe et des noyaux de dattes et d'olives; broie et 2648 Les cotylédons représentent les cavités de la matrice, à savoir le vagin, l'utérus, les ovaires.

218 217 V 7 (l) réduis toutes ces substances en poudre très fine, puis frotte t'en sur l'endroit malsain. De même, pour que les dents noires deviennent blanches, prends dix drachmes de grenade brûlée, dix drachmes de sel, de la cannelle, la valeur de deux drachmes de.../... antifolii 2649 avec du miel en quantité suffisante, mélange la grenade et le sel et pose-les dans un plat neuf, sur les charbons ardents jusqu'à ce qu'ils soient brûlés. Réduis les autres ingrédients en poudre et lorsque c'est utile, frotte les dents. Pour les maux de (5) dents et les réconforter lorsqu' elles ont été arrachées, prends onze drachmes de sel d'ammoniac 2650, quatorze drachmes de costus 2651, quatre drachmes de poivre noir, deux drachme de folium Élabore ainsi: mets le sel et du son, dans une marmite, sur le feu, jusqu'à ce qu'ils soient brûlés. Lorsque cela est refroidi, introduis le reste des ingrédients broyés en poudre, et frotte les dents et l'endroit enflammé, de cette préparation. (10) De même, un autre remède à base de jus de pimprenelle, blanchit parfaitement les dents de plus cette plante broyée et posée sur l'endroit malsain, purifie l'inflammation des gencives. CHAPITRE 72 POUR BLANCHIR LES DENTS (13) Pour blanchir et adoucir les mains, on fait cuire de l'asphodèle dans de l'eau jusqu'à son évaporation. On ajoute du tartre, en remuant avec soin, puis deux œufs; avec cette préparation frictionne les mains "antifolii" est intraduisible, mais on peut l'associer à "folium" dont la définition est dans Platéarius, op.cit.p,327 : "Folium,< >Dans son avant propos de l'antidotaire Nicolas, Dorveaux écrit: 'le folium indum, employé en cuisine et en pharmacie, est appelé 'folle' et feuille de girofle. D'après Heyd Histoire du commerce du Levant au Moyen Age., T.II, Leipzig 1886 : «cette fameuse drogue n'était autre chose que la feuille de cannellier.» Cependant, ce même auteur dit, quelques pages plus loin, que : «les feuilles de giroflier constituaient un article de commerce: c'étaient les foglies.» 2650 Platéarius, op.cit., p.347 : «Il est dit "armoniac" car on le trouve en Arménie.<...> On obtenait ce sel par distillation de suie, due à la combustion d'excréments de chameaux séchés au soleil, Le sel d'ammoniac correspond à notre chlorure d'ammonium.» 2651 Platéarius, op.cit. p.324, : «Costus, représente la balsamite. C'est l'ancien 'costus des jardins' des apothicaires, dit aussi 'menthe-coq', 'menthe sarrasine', 'menthe romaine'» 2652 Cf. note chapitre 69.

219 218 CHAPITRE 73 POUR LA SUPPRESSION DES POILS (16) Pour que la femme soit plus douce, plus agréable et que son corps soit sans poils de la tête aux pieds, elle doit d'abord aller aux bains publics mais, si elle n'en a pas l'habitude, préparelui une étuve de cette façon prends des tuiles et des (20) pierres noires brûlantes que tu poses dans l'étuve ou dans une fosse creusée dans la terre 2653.a femme doit s'y asseoir. Après cela, de l'eau chaude est versée par dessus de sorte que de la fumée se dégage, la femme s'assoit au dessus bien enveloppée dans des morceaux d'étoffe, pour transpirer. Lorsque elle a bien sué dans cette eau chaude et qu'elle s'est (25) bien lavée, alors, elle sort du bain et s'essuie énergiquement avec le drap de lin. Ensuite, elle enduit tout son corps, de cette pâte dépilatoire, pour laquelle on prend trois onces de chaux vive bien tamisée, mets-la dans un pot d'argile est fais la cuire comme une bouillie de farine. Puis, prends et fais cuire également une once d'orpin. Vérifie s'il est assez cuit à (30) l'aide d'une plume. Mais, fais attention que cette pâte ne soit pas trop durcie et qu'elle ne reste pas trop longtemps sur la peau, parce qu ' elle provoque une forte brûlure. Or, s'il arrivait que la peau soit brûlée par la pâte dépilatoire, prends du peuplier en l'appliquant avec de l'huile rosat, du vin ou du jus de joubarbe, jusqu'à ce que la brûlure (35) s'apaise. Puis, enduis, la partie brûlée, avec un onguent blanc jusqu'à ce que l'embrasement se calme. D'une autre manière, prends de la chaux vive et de l'orpin, mets-les dans un petit sac de lin et fais-les bouillir jusqu'à ce qu'ils soient dissous. Vérifie cette décoction très puissante. Mais si ce dépilatoire est trop épais, ajoutes y de l'eau fraiche de sorte qu'il soit moins dense (40) Remarque que cette poudre est desséchante; elle est aussi utile pour les chairs malades et rongées, ainsi que pour faire repousser les cheveux d'une personne pleine de teignes. Cependant, la tête est auparavant enduite avec de l'huile ou de l'hydromel, puis elle est aspergée de cette poudre Répétition dans le manuscrit, car deux phrases pour dire la même chose Pour la traduction j utilise "rarefiat" qui est dans le B.N.XVI. et non de "calefiat", confondu avec "liquefiat".

220 219 Voici, pour les nobles dames, un onguent qui ôte les poils, (45) adoucit la peau et enlève les taches. Prends du jus de feuilles de concombres sauvages, du lait d'amande, mets-les dans un pot; mélange doucement de la chaux vive et de l'orpin; après cela, prends du galbanum battu et délayé avec un peu de vin pendant un jour et une nuit, et fais le cuire avec le vin. (50) Lorsque ceci est bien cuit, tu enlèves la substance de galbanum et ajoute un peu d'huile ou de vin et du vif-argent. Cette décoction faite, tu la retires du feu et rajoutes les poudres des ingrédients suivants: de mastic, de lentisque, de cannelle, de noix muscade, de girofle, tout ceci en parts égales. Cet onguent sent agréablement et il est doux à (55) frictionner. Cette pâte dépilatoire est utilisée généralement par les nobles salernitaines. Lorsque la femme s'est enduite entièrement de cette pâte dépilatoire, elle s'assoit dans une étuve très chaude, mais sans se frotter, parce qu'elle s'écorcherait les membres. Cependant, elle y reste un petit moment, le temps de déraciner les poils à l'aide d'un peigne. (60) Mais, s'ils ne se détachent pas aisément, elle se fait arroser d'eau chaude et se lave entièrement en tirant doucement sur le duvet. En effet, si elle se frictionnait avec violence, elle s'écorcherait facilement avec la pâte dépilatoire, lorsque la peau est tendre. Ceci étant fait, qu'elle pénètre dans l'eau tiède, qu'elle se nettoie bien, puis qu'elle en sorte. Dans ce cas, qu'elle prenne du son mélangé / VI 1 (1) à de l'eau chaude, et après l'avoir filtré, qu'elle se l'étende sur le corps, car ceci nettoie et adoucit la peau. Ensuite elle se rince avec de l'eau tiède et elle attend un petit moment, afin que la peau se sèche un peu. Après cela, elle prend du henné avec des blancs d'œufs et s'en enduit tous les membres, ceci adoucit la peau. Si jamais, la peau est enflammée à (5) cause de la crème dépilatoire, alors ce remède fait disparaître l'inflammation et donne, en échange, brillant et douceur. S'il reste encore un peu d'onguent, la femme se rince à l'eau chaude et, enfin, enveloppée d'un drap de lin très blanc, elle va au lit. A l'issue de cette opération, la femme orne ses cheveux; tout d'abord elle les lave avec cette lessive; on prend des cendres de vigne brulée, des brins de paille d'orge, du bois de (10) réglisse et de la panne de porc, pour que les cheveux brillent mieux. La paille et la panne de porc sont bouillies dans de l'eau. On remplit une marmite, ayant dans le fond deux ou trois petits trous, avec la paille, la cendre et la panne de porc. On verse par dessus l'eau, dans laquelle, auparavant, la panne de porc et la paille ont été cuites, afin que, dans la

221 220 (15) marmite, elle soit filtrée à travers les trous. Avec une telle lessive, la femme se lave la tête. Après cette ablution, elle laisse sécher ses cheveux, grâce à la lessive les cheveux deviendront blonds et brillants. Mais, lorsque la femme se peignera, qu'elle utilise cette poudre, ainsi composée; on prend des roses séchées, du girofle, de la noix muscade, de la cardamone, du galéga; (20) on délaye tous ces ingrédients en poudre, dans de l'eau de rose. La femme asperge ses cheveux avec cette eau, et les peigne, le peigne étant lui même imprégné de cette lotion, afin qu'ils exhalent une meilleure odeur. Pour les cheveux fourchus, on applique aussi cette poudre; ils embaumeront grâce à ce merveilleux procédé. Les femmes nobles portent aussi du musc, des clous de girofle, ou les deux à la fois avec précaution. Mais, dans ce cas-là (25) personne ne doit s'en douter, le peplum qui est noué sur la tête, est mis avec du girofle, du musc, de la noix muscade et tout ce qui parfume. Si la femme veut avoir de longs cheveux noirs, on prend du lézard vert dont la -tête et la queue sont retirées, on le fait cuire dans de l'huile ordinaire 2655, on oint la tête de cette (30) huile, qui rend les cheveux longs et noirs. Voici la recette Sarrasine pour la même chose; on prend une écorce de pomme grenade très douce, on la broie et on la fait bouillir dans du vinaigre ou de l'eau puis on filtre, on ajoute à ces résidus de la poudre de noix de galle et de l'alun en grande quantité afin que la préparation soit épaissie de la même manière qu'une bouillie de farine. On enveloppe les (35) cheveux de cette sorte de pâte. Ensuite, on mélange du son avec de l'huile que l'on pose dans un vase sur le feu, jusqu'à ce que le son soit complètement brûlé. On asperge la tête de cette préparation, puis on l'enveloppe avec la filtration déjà indiquée plus haut. Ainsi munie du sachet prescrit, la femme le laisse durant toute une nuit, afin qu'il s'imprègne (40) mieux; après cela, elle se lave les cheveux et sa chevelure sera toute noire. Si l'on veut avoir les cheveux noirs et fournis, on prend un fruit de coloquinte dont on ôte l'écorce; on le remplit d'huile de laurier, en additionnant de la semence de jusquiame et 2655 L'huile ordinaire est de l'huile d'olive

222 221 d'orpin, et on y ajoute souvent des cendres. Si l'on veut les avoir souples, légers et fins, on les lave (45) souvent avec de l'eau chaude dans laquelle il y a de la poudre de nitre 2656 et de poischiche Pour la coloration des cheveux, afin qu'ils deviennent blonds 2658, on prend la coque d'une noix et l'écorce de son arbre, on les fait cuire dans de l'eau, puis on mélange à cette eau de l'alun et des noix de galle. Ces produits ayant été délayés, on en enduit la tête, précédemment lavée, en posant par dessus (50) des feuilles et en les attachant avec une bande. Durant deux jours, on pourra colorer et peigner la tête afin que la couleur adhère aux cheveux, de même que le superflu s'élimine. Enfin, on pose la teinture faite de safran oriental, de sang- dragon, de henné, dont la plus grande partie sera délayée avec une décoction de bois de brésil. La femme doit rester ainsi pendant trois jours et le quatrième jour elle se lave avec de (55) l'eau chaude; jamais cette teinture ne disparaîtra avec facilité. De même, fais cuire de la lie de vin blanc avec du miel jusqu'à l'épaississement du cérat et enduis en les cheveux si tu veux les avoir blonds. Pour avoir les cheveux complètement noirs, il faut, auparavant, les traiter par le moyen déjà prescrit plus haut, afin qu'ils soient prêts à recevoir la teinture. Après cela, on met des (60) noix de galle avec de l'huile dans un pot de terre cuite, on les fait brûler, puis on en fait une poudre.../ VI 3 (1) qui est mise dans du vinaigre, dans lequel est ajouté du vitriol atrament fait en Gaule, et enfin on mélange le tout. Dans le même but, on mélange et on fait bouillir de la poudre de galéga avec du jus de noix muscade puis on enduit les cheveux de ce mélange. Enfin, pour la teinture des cheveux, on fait cuire de la fleur de myrte et de la sauge sclarée dans (5) du vinaigre et on en enduit la tête; cependant, on doit se garder de boire du vin fort et de faire des lavages énergiques parce qu'ils rongent les cheveux In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «myrte» 2657 In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «encens» 2658 In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «rouges»

223 222 Voici la poudre à utiliser pour traiter les taches sur les yeux qui subsistent à cause d'une rougeur: on prend de la chair de poisson, deux onces d'oliban, la valeur de cinq onces d'os de seiche; on réduit en poudre la chair de poisson et (10) l'oliban et en raclant légèrement l'os de seiche, on pose le tout sur les yeux. Si c'est pour un enfant, on délaye ces poudres avec de l'eau de rose puis an les pose aussi sur les yeux. Pour que les cheveux deviennent dorés, on prend l'écorce centrale du buis, de la fleur de genêt, du safran, des jaunes d'œufs; on les fait cuire dans de l'eau, on recueille ce qui revient à la surface et on en enduit les cheveux. (15) Pour blanchir les cheveux, on enferme plusieurs abeilles dans une marmite neuve, on les fait brûler ainsi avec de l'huile puis on les broie, ensuite on en enduit la tête. De même, l ' aigremoine broyée avec du lait de chèvre est efficace. Pour que les cheveux poussent là où on le désire 2659, on prend du pain d'orge avec la croûte, du sel, de la graisse d'ours et on les broie, mais, auparavant, on fait brûler le pain d'orge, (20) Avec cette mixture, on enduit l'endroit chauve et les cheveux pousseront. Pour enlever les cheveux à jamais, on prend des œufs de fourmis, de l'orpin rouge, et de la gomme de lierre, on les mélange avec du vinaigre et l'on en frictionne le cuir chevelu. Pour que les cheveux noirs deviennent blonds, on fait cuire de la chélidoine, de 1'aigremoine, de la raclure de buis et on les attache sur la tête avec de la paille d'avoine, (25) ensuite on fait une lessive avec des cendres d'avoine ou de vigne et on en lave la tête. D'autre part, dans le même but, on prend de la racine de chélidoine et de la garance avec de l'huile dans laquelle ont été cuits, avec soin, du cumin, de la raclure de buis, de la chélidoine et un petit peu de safran, puis on en enduit la tête; on y laisse l'onguent un jour et une nuit, puis on la (30) lave avec de la lessive de cendres de choux et de paille d'orge. Pour avoir les cheveux frisés, on broie de la racine de hièble 2660 avec de l'huile, on enduit 2659 In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «Contre la calvitie» 2660 In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «sureau

224 223 la tête, en maintenant cette préparation, sur la tête, avec des feuilles, Pour que les cheveux soient épais, on prend de l'aigremoine, de l'écorce d'orme, de la racine de verveine et de saule, de l'aurone, de la semence de lin brûlée et réduite en poudre, de la racine de roseau. On fait cuire tout ceci avec du lait de (35) chèvre ou de l'eau et l'on en nettoie la tête préalablement rasée. On mélange à des trognons et des racines de choux réduits en poudre, de la raclure de buis ou de l'ivoire en poudre, mais il faut que l'arbrisseau soit propre, Avec cette poudre on fait une lessive qui rend les cheveux dorés. Pour rendre les cheveux longs, on broie de la racine de guimauve avec de l'axonge de porc, On la fait cuire pendant (40) longtemps dans du vin, ensuite on y ajoute du cumin bien cuit, du mastic, et du jaune d'œuf bien cuit. On mélange tout en même temps, et lorsque tous ces ingrédients ont été cuits, on filtre la décoction à travers un linge de lin, puis on la laisse reposer jusqu'à ce qu'elle refroidisse. On prend alors la graisse qui surnage et on en enduit la tête déjà bien lavée. Pour les cirons qui rongent les cheveux, on prend du myrte, (45) du genêt, de la sauge sclarée que l'on fait cuire dans du vinaigre jusqu'à l'évaporation du vinaigre, Avec ceci on frictionne soigneusement les pointes des cheveux. Cette décoction élimine même la crevasse de la tête, si la tête en est bien enduite. De même, on fait bouillir du lupin amer, réduit en poudre, dans du vinaigre et on en frictionne, entre (50) les mains, les cheveux; ceci expulse et fait disparaître les cirons. CHAPITRE 74 D E L O R N E M E N T D E L A P E A U (51) Après l'ornement des cheveux, le visage doit être paré. Cet embellissement, s'il est bien fait, cache la laideur des femmes. Aussi la femme s'embellit grâce à ce moyen: d'abord elle doit se laver le visage avec du savon gaulois et de l'eau chaude, puis elle se nettoie dans un (55) bain contenant le résidu d'une décoction de son. Après cela, elle prend de l'huile de tartre dont elle enduit son visage qui a été auparavant séché. L'huile de tartre est faite ainsi:

225 224 prendre du tartre en morceaux, enveloppé dans une peau d'agneau neuve que l'on trempe dans du vinaigre fort, de manière à ce qu'il soit tout mouillé et on le pose alors sur le feu jusqu'à ce qu ' il brûle. (60) Après cela on le pose dans une soucoupe de fer, et on le délaye entre.../ VI 5 (1) les doigts avec de l'huile. Ainsi, on l'expose à l'air pendant trois ou quatre nuits, puis on le laisse séjourner dans un endroit caché, afin que l'huile puisse être conservée. Cette huile est recueillie dans une petite fiole. La femme en enduit son visage durant sept jours et autant de nuits, et même pendant quinze jours. (5) Si la femme a beaucoup de rides et de taches de rousseur et si elle a honte de s'en couvrir le visage pendant la journée, elle s'en enduit seulement la nuit; le matin qu'elle se lave avec de l'eau tiède dans laquelle on a fait dissoudre la matière grasse de l'amidon pour adoucir la peau. L'amidon se prépare ainsi: on prend le poids d'une drachme de blé ou d'orge frais qui est encore en lait, on le broie énergiquement dans un mortier et, (10) pilé, on le met dans trois fois son volume d'eau. On le laisse pourrir, puis on presse le tout et on l'expose au soleil jusqu'à ce que l'eau s'étant évaporée, il soit complètement desséché. Celui ci est alors prêt à l'emploi. Une fois que cela est fait, la femme va au bain, elle entre dans l'étuve et là elle enduit son visage avec l'huile de tartre déjà prescrite; appliqué comme cela, la femme transpire abondamment. Après cela, (15) elle lave son visage de la même façon, prescrite plus haut, que pour nettoyer tout le corps. Ensuite, on fait une onction de pâte dépilatoire. La femme va prendre un bain, le visage étant séché auparavant avec un linge de lin, puis elle l'enduit de ce dépilatoire qui est fait comme ceci: on prend de la colophane et de la cire que l'on fait fondre dans un pot d'argile, lorsque ces produits sont désagrégés, on ajoute une petite goutte de galbanum puis on fait cuire (20) longtemps en remuant avec une spatule. De même on prend du mastic, de l'oliban, de la gomme arabique que l'on mélange avec le reste; une fois que c'est fait, on pose la préparation sur le feu. Lorsque c'est tiède la femme en enduit son visage tout en préservant les sourcils. On le laisse pendant une heure jusqu'à ce qu'il refroidisse, puis on le retire. Cette pâte affine la peau, rend un beau visage, fait disparaître les poils et (25) touts les impuretés, enfin elle rend le visage lumineux et coloré. De même, pour éliminer le masque de grossesse après l'accouchement, on enduit le visage avec de l'oignon ou de la scille, la peau est alors boursouflée. Or la peau ayant été soulevée,

226 225 on pose sur le visage du suif frais de bouc puis on retire la peau boursouflée. Le visage peut être enduit chaque jour de cérat pour le (30) rendre blanc, celui-ci est confectionné ainsi: on met dans un pot de terre de l'huile de violette ou de rose avec de l'axonge de poule pour que tout cela boue; on y dissout de la cire très blanche et on ajoute alors du blanc d'œuf; puis on y mélange de la poudre de céruse bien pilée et tamisée. De même, on fait légèrement cuire cette préparation, puis on la filtre à travers un linge de lin. On ajoute alors, aux résidus refroidis de la (35) filtration, du camphre, de la noix muscade, t r o is ou quatre onces de clous de girofle. On enveloppe cette préparation toute entière dans une feuille de papyrus. Mais on ne l'applique sous aucun prétexte, tant que le cérat n'exhale pas d'odeur. Dés lors, la femme en oint son visage. Après cela elle le rougit ainsi: on prend de la raclure de bois de Brésil que l'on met dans une coquille d'œuf contenant très peu d'eau de rose, puis on y ajoute aussi (40) un peu d'alun. On enduit un coton avec cette préparation on l'applique sur la figure, qui deviendra rouge. Il faut noter que toute la cire qui est mise dans le cérat est blanchie ainsi; la cire est fondue dans un pot de terre. On prend une petite fiole pleine d'eau froide ou un autre petit récipient, et ceci ayant été fait plusieurs fois, toute la cire est extraite en (45) la retirant en même temps que la fiole, à l'aide d'une feuille. Lorsque tout est retiré on prend la cire réduite, dans une coupe peu profonde que l'on expose au soleil sur une tuile et on l'asperge d'eau froide chaque fois qu'elle se dessèche. On fait ainsi pendant une journée et elle sera blanchie comme un drap de lin. De même, le visage est blanchi grâce à un autre moyen, on réduit en poudre de la panne de porc dont la partie extér ieure est nettoyée et desséchée au s o le i l (50) ou dans un four chaud. La femme blanchit son visage avec cette poudre et si à ce moment là elle apparaît plutôt blanche, elle est rougie comme nous l'avons déjà dit. Voici l'onguent avec lequel le visage peut être enduit tous les jours: on prend du cristal, du vernis sandaraque, du bédégar, du borax, de la gomme adragante, du blanc d'œuf, du camphre, avec un peu de céruse; tout ces éléments étant réduits en poudre, on les mélange avec de l'amande et de l'axonge de poule. (55) Pour blanchir le visage, on prend du jus de cyclamen, du tamier, du serpentaire, de l'arum,

227 226 avec du miel écumeux. On mélange les poudres prescrites plus haut, puis on y ajoute le jus de chacune des plantes dans la proportion d'un œuf d'oie, ou de la moitié. Ensuite, on prend un peu de céruse purifiée au soleil avec de l'eau, et de l'eau de rose réchauffée; on les mélange à la (60) prescription puis on la fait un peu bouillir à feu doux. Enfin, en cours d'ébullition, on ajoute du gingembre pilé, de l'oliban, de la moutarde blanche, du sumac des champs, du cumin, dont on réduit, à part égale, chacune de ces plantes, avec de la cire et du miel. Lorsque la femme ira se coucher qu'elle enduise son visage avec cet onguent, cependant il est d'abord desséché par la fumée d'eau tiède sortant de la marmite. VI 7 (1) Le matin elle se lave énergiquement avec du grain ou de la poudre de fève ou de la farine de lupin, mais si elle ne peut avoir ces substances elle se lave, avec soin, tout simplement. Pour atténuer la rugosité du visage due au soleil et au vent et pour le rendre blanc et clair, on fait bouillir, (5) dans de l'eau, du suif de cerf que l'on épure dans une autre eau et pour le filtrer on le remue longtemps avec les mains, après cela on y ajoute de la poudre de cristal et du vernis sandaraque. Pour blanchir le visage; on met dans du vinaigre très fort, des œufs entiers. On les y laisse jusqu'à ce que la coquille extérieure devienne comme la petite peau intérieure. On y incorpore alors de la moutarde blanche (10) et quatre onces de gingembre, puis on les broie. Le visage en est ensuite enduit régulièrement. Mais, ceci est meilleur: on broie énergiquement une racine de lis, qu'on lave et purifie auparavant, jusqu'à ce qu'elle devienne blanche. Après cela, lorsque la femme va prendre un bain, on mélange un ou deux œufs à la racine de lis pilée, on laisse reposer, puis la femme en oint son visage. (15) Enfin, lorsque elle voudra sortir du bain, elle doit se rincer avec soin, Pour affiner la peau du visage, on broie de la serpentaire, de la mauve, ou de la bryone; on les pile énergiquement, puis on les mélange avec du miel blanc et l'on fait bouillir pendant deux heures. A la fin on ajoute à la décoction de la poudre de camphre, de bourrache, de sel gemme, en remuant longuement avec une cuillère. On conserve ce remède pour l'employer ainsi: le

228 227 (20) visage étant nettoyé avec de l'eau tiède et du son la femme s'enduit de cet onguent trois fois par semaine y compris le dimanche. On utilise cette autre préparation: on prend du camphre, de la racine de lys trempée dans de l'eau, de l'axonge fraiche de porc et l'on élabore tous ces ingrédients avec de l'eau de rose. Pour éliminer les vers du visage qui rongent certaines personnes, on prend de la patience aux feuilles pointues, de l'oliban, de la serpentaire, un os de seiche, dont on (25) fait une poudre. On en frictionne trois fois par semaine le visage qui est d'abord bien nettoyé à l'eau de son; et le samedi il est bien lavé avec du blanc d'œuf et de l'amidon qu'on laisse sur le visage pendant une heure. Après cela, on rince le visage à l'eau fraîche puis on l'oint de l'onguent. Pour le visage serpigineux 2661 on prend un peu de patience qu'on pile finement et l'on frotte énergiquement (30) et longtemps la partie atteinte. Après cela, on verse du son dans de l'eau bouillante, puis l'on en lave l'endroit malade; et lorsque il est desséché, on prépare cet onguent on prend de l'inule campane que l'on mélange bien dans du vinaigre et que l'on fait cuire longtemps, puis on la pile fortement et l'on y ajoute une poudre d'oliban, de mastic, de litharge, d'aloès, d'orpin, de (35) cumin, la valeur de trois onces de vif-argent éteint avec de la salive, de l'os de seiche, du savon, de l'axonge; on réduit tous ces ingrédients avec le vinaigre dans lequel la racine d'inule a été cuite. Les femmes salernitaines mettent de la racine de tamier dans du miel, elles enduisent leur visage avec ce miel et, grâce à ce moyen étonnant, elles deviennent colorées. (40) Contre les coups de soleil, on prend de la racine de lys domestique et de l'eau purifiée et bouillie, on pile fortement; puis on prend de la poudre de mastic, une once d'oliban, deux onces de camphre, de l'axonge de porc, on réduit tous ces ingrédients avec de l'eau ou de l'eau de rose, cette préparation est conservée, prête à l'emploi Se dit des affections cutanées à contours sinueux. In traduction italienne de Clodomiro MANCINI, Il «de mulierum passionibus» di Trocta Salernitana, Genève 1962 : «eresipèle»

229 228 (45) On élabore ainsi: on nettoie la racine de lys que l' o n fait cuire avec de l'eau; une fois cuite, on la broie énergiquement, ensuite, on verse dedans de l'axonge nettoyée et mélangée avec du sel puis, liquéfiée sur le feu. Après cela, on ajoute dans l'eau de rose la poudre décrite plus haut. On doit noter que ce remède est valable contre les coups de soleil, mais aussi contre les gerçures des lèvres et (50) contre toutes les pustules du visage et les écorchures. Pour préserver son visage, la femme doit s'en enduire le soir devant le feu. Le matin qu'elle fasse attention à la prescription car elle soulève la peau tout en l'ornant de belle façon, Il n'y a donc pas de matin sans lavage ou autre procédé pour enlever l'onguent afin qu'il n'ôte pas les couleurs. Avec cet onguent, les femmes enduisent seulement le (55) visage contre les petites déchirures de la c h a i r 2662 que l'on fait pour les morts, et il cache suffisamment les pustules des lépreux. Pour une fistule 2663 voici le remède approprié: on prend du choux rouge, de la graine et de la racine de grande garance que l'on broie et que l'on fait cuire dans du très bon vin jusqu'à ce que le tiers s'évapore. Puis, on fait cuire à nouveau, en ajoutant du miel jusqu'à épaississement; on en donne tous les jours, deux cuillères, matin et soir à la patiente. (60) On doit noter que si la fistule est dans un endroit tel qu'elle pénètre, par son canal jusqu'aux yeux, comme par exemple près du nez, elle est incurable; parce qu'on ne peut faire à cet endroit ni incision ni quelqu'autre médecine, à cause de la substance tendre des yeux. Cependant, certains attestent que de telles fistules peuvent être soignées avec seulement de l'aigremoine / VII 1 (1) employée fréquemment: soit en boisson, soit en poudre. On peut aussi utiliser de la farine d 'a vo ine 2664, ou rte la spirée-filipendule ainsi que les graines situées à ses extrémités Cf. note au chapitre 39 de la traduction 2663 Larousse Universel en 2 volumes: Fistule, canal accidentel qui communique avec une glande ou une cavité naturelle, et amène au dehors leurs sécrétion Pour la traduction j'utilise le mot "avenia", car "avencia" n'existe pas.

230 229 CHAPITRE 75 DE CE QUI ORNE LE VISAGE. (3) Les femmes ornent ainsi leurs visages et leurs lèvres; elles utilisent du miel écumeux sur lequel elles (5) appliquent un peu de bryone, de tamier, de concombre sauvage et un peu d'eau de rose; elles font bouillir à moitié toutes ces substances. Les femmes enduisent leurs lèvres avec cet onguent pendant la nuit, se lavant le matin avec de l'eau chaude. De même cet onguent raffermit, affine la peau et la rend plus tendre, et même (10) il la préserve de toutes les blessures; et si les femmes se font des plaies, ce remède les soigne. Si en outre, la femme doit se farder, elle frotte très soigneusement ses lèvres avec l'écorce de la racine de l'arbre à noix muscade. Pour les dents et les gencives, on utilise du coton trempé dans une composition colorée, et avec ce coton, on oint les lèvres et les gencives intérieures. La teinture (15) est composée ainsi; on prend de l'algue, celle avec laquelle les sarrasins teignent les peaux en vert. On la fait bouillir dans un vase d'argile neuf, avec du blanc d'œuf; au tiers de la cuisson, on filtre et on y ajoute du bois de brésil en morceaux; on fait bouillir à nouveau, puis on laisse refroidir pour la seconde fois. Lorsque c'est tiède, on y ajoute de la poudre d'alun. (20) Après cela, on met cette teinture dans une fiole en or et on la conserve prête à l'emploi. Par ce moyen, les femmes enduisent seulement leurs visages, qui sont frictionnés et séchés. Pour blanchir le visage elles étalent dessus certaines prescriptions comme du cérat, ou autre produit, et il apparaît une très jolie couleur rouge et blanche à la fois. CHAPITRE 76 DES CREVASSES AUX LEVRES. (25) On supprime les fissures des lèvres en les enduisant avec de l'huile de rose ou de la graine

231 230 de lin légèrement cuite dans du cyclamen creusé, ou encore avec de la graine de saxifrage, du jus de centaurée ou d'aristoloche ronde. Ces plantes étant broyées, on les applique. Pour la même chose, du jus d'absinthe est également efficace. On atténue les grosseurs des lèvres avec une onction de miel; ou bien, avec de l'eau dans laquelle aura (30) bouilli une racine de serpentaire, des iris ou du scrofulaire; ou bien encore de l'amidon dissout dans un hydromel et on y mélange de la poudre de marbre, de la poudre de grenade rôtie, de l'os de seiche, on enduit les lèvres avec cet onguent mélangé à de la poudre d'alganici et, séché avec du mastic. Or, avec ces ingrédients bien séchés, on fait une poudre que l'on pose sur les gencives (35) infectées et même gâtées, cependant, en les lavant d'abord bien avec du vinaigre tiède dans lequel a bouilli de la racine de bouillon blanc. Lorsque la pourriture a entièrement disparue, on utilise de la poudre de cannelle et de rose que l'on asperge sur les gencives. Si une mauvaise odeur se produit dans la bouche, à cause de l'estomac ou des intestins, on so igne a ins i; o n fa it (40) une poudre avec le meilleur aloès que l'on puisse trouver, on la mélange à du jus d'absinthe comme un sirop, on en fait prendre quatre cuillères tous les jours, au soleil levant, lorsque cette poudre est bien avalée, on fait prendre quatre cuillères de miel. On fait absorber ce remède chaque jour et ainsi on guérit le patient. CHAPITRE 77 POUR BLANCHIR LES DENTS. (44) On blanchit les dents ainsi: on prend du marbre blanc brûlé, des noyaux de dattes carbonisés, du nitre blanc, de la tuile rouge, du sel, de la grenade; on confectionne une poudre de toutes ces substances, posée sur de la laine grasse qui est enveloppée dans un linge de lin très fin. On en frotte et même nettoie les dents intérieurement et extérieurement, ceci les rend très blanches. Après le repas, la femme se lave la bouche avec du très (50) bon vin, puis elle doit bien se sécher et s'essuyer avec u n e autre compresse de lin neuve. Enfin, elle mâche tous les jours du fenouil, de la livèche ou du persil. Ce dernier est le

232 231 meilleur à mastiquer car il nettoie et donne une bonne odeur et de belles gencives. Si la femme a une mauvaise haleine due à la putréfaction des gencives, on y remédie ainsi: on prend de la chaux (55) vive, du soufre vif 2665, on y ajoute autant d'orpin que de chaux et de soufre, et de la courge brûlée et du poivre. Puis, on se procure une pièce de scarlate 2666, ou quelque a u t r e drap rouge qui est découpé en petits morceaux, aussi nombreux que possible et on les ajoute à la prescription. Après cela, on prend du vinaigre très (60) fort que l'on verse dans un autre pot d'argile. On le laisse bouillir un petit peu, puis on y met l'orpin, ensuite le soufre, enfin la poudre de courge et à intervalle on y ajoute, jusqu'à la fin de la cuisson, les morceaux de drap de lin.../ VII 3 (1) On remue sur le feu et lorsque on sort, alors, la préparation de la marmite on la pose sur une planche pour la partager eu petites pastilles qu'on laisse sécher a u s o l e i l. Lorsqu elles sont desséchées, on en fait une poudre que l'on pose sur les gencives gangrénées; cependant, les gencives ont été d'abord bien nettoyées (5) avec du vinaigre tiède dans lequel une racine de bouillon blanc a bouilli. La putréfaction détruite, on prend de la poudre de cumin et de rose que l'on asperge sur les gencives. Moi, j'ai vu un femme sarrasine être débarrassée de cette mauvaise haleine en prenant un peu de feuille de laurier et un peu de musc q u 'e ll e maintint sous la (10) langue avant de prendre une grande inspiration. Aussi, je c o n s e i l l e vivement que la femme garde sous la langue ce remède, jour et nuit, surtout lorsque elle s'unit à un homme. Pour faire disparaître les rides du visage, on fait macérer du tartre a v e c d u vin blanc très fort et de l'urine d'enfant, on l'enveloppe dans une étoupe avec un drap de lin qu'on laisse une nuit sous la cendre chaude; le matin, on jette le tissu de lin et on broie le tartre, (15) puis on le mélange avec du miel et l'on en oint le visage, comme nous l'avons dit plus haut. Pour que la femme soit considérée comme vierge, lorsque elle a été corrompue, on 2665 Platéarius, op.cit. p.348 : "le soufre vif est le soufre natif impur, de couleur g r i s e, " l e soufre éteint ou mort" est le soufre fondu dans un récipient de cuivre que l'on appel soufre sublimé ou fleur de soufre, " 2666 Mot sans traduction. Doit représenter un type de tissu de couleur rouge,

233 232 prend, en déterminant la quantité de chacun, du sang-dragon, du bol d'arménie, de la cannelle, de l'écorce de pomme grenade, de l'alun, du mastic, et une once ou deux de noix de galle. On les réduit en poudre et on dissout en même temps tous ces ingrédients dans de l'eau un peu chaude. On introduit (20) cette préparation dans l'orifice qui conduit à la matrice. De même, pour resserrer la vulve, on prend de l'hématite, des noix de galle, du bol d'arménie, du sang-dragon, on les broie finement, de manière à ce que la poudre puisse passer à t r a ver s un linge de lin, puis, on la délaye avec du jus de plantain et on la laisse sécher au soleil. Lorsque on voudra opérer, on prend la poudre avec le jus prescrit et on l'applique sur la vulve à l'aide d'un (25) pessaire, puis, la patiente se couche un petit moment en serrant les jambes. Cette poudre est aussi valable pour l'écoulement des sanies provenant du nez ou de la matrice. D'une autre façon, on prend des noix de galle que l'on met dans l'eau, et l'o n nettoie la vulve avec cette décoction puis, on la saupoudre de bol d'arménie et de noix de galle, elle sera ainsi resserrée. Pour rendre un visage blanc et lumineux, on prend du jus (30) de pomme broyée, on y mélange de la moelle de bœuf ou de vache que l'on écrase avec le jus. On ajoute à cette mixture, de la poudre d'aloès, des os de seiche, du nitre blanc, de la fiente de pigeon. Toutes ces choses sont battues ensemble et l'on en fait un onguent. La femme en enduit alors son visage. On utilise aussi de la livèche bien cuite et le visage en est lavé. De même, pour enlever les poils, on prend de la chaux vive que l'on filtre en envoyant de l'eau puis qu'on (35) laisse sécher pendant un mois au soleil; de cette préparation, on oint le visage en ajoutant de la céruse, du dialthaea 2667 et du beurre. Cependant, i1 faut protéger les yeux, et se rincer les mains avec de l'eau tiède Cf. note chapitre 22

234 ANNEXES 233

235 234 ANNEXE 1 LISTE DES CHAPITRES TRADUITS DU MANUSCRIT Prologue Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 De la menstruation des femmes De la rétention des menstrues De la faible quantité des menstrues, De l'écoulement excessif des menstrues De la suffocation de la matrice De la descente de la matrice De la sortie de la matrice hors de son lieu De la trop grande chaleur de la matrice De l'abcès de la matrice Des plaies de la matrice Du prurit de la vulve De l'empêchement de la conception Du régime de la femme enceinte Du moyen pour être fécondé Du contrôle de la conception Du fœtus et des précautions à prendre Des difficultés de l'accouchement Des signes de la maternité Contre la difficulté de l'accouchement Du régime de la parturiente De la formation du fœtus Du régime de l'enfant Du gouvernement de la nourrice Des pustules des enfants Des obstacles à la conception

236 235 Chapitre 26 De la connaissance de la nature des femmes Chapitre 27 Des femmes chastes Chapitre 28 De la mort du fœtus Chapitre 29 De la rétention des délivrances Chapitre 30 De l écoulement excessif de sang après l accouchement Chapitre 31. Des déchirures des femmes Chapitre 32 De la sortie de la matrice Chapitre 33 Des flatulences entrant par la vulve Chapitre 34 De la sortie de l'anus Chapitre 35 Des maladies de la verge Chapitre 36 De la douleur de l'intestin Chapitre 37 Du mal de la pierre Chapitre 38 De l'écoulement des sanies Chapitre 39 A propos des vents Chapitre 40 Des femmes qui urinent au lit Chapitre 41 Des chairs inutiles Chapitre 42 Contre les poux Chapitre 43 Contre la gale Chapitre 44 Pour avoir un visage blanc Chapitre 45 Pour avoir un visage coloré Chapitre 46 Pour les rides Chapitre 47 Pour les taches de rousseur Chapitre 48 Pour la mauvaise haleine Chapitre 49 Pour- supprimer les rougeurs du visage Chapitre 50 Sur les vaisseaux du nez Chapitre 51 Pour les mouchetures de la bouche Chapitre 52 Pour les dents noires Chapitre 53 Contre le chancre Chapitre 54 Contre les gerçures des lèvres Chapitre 55 Des dents qui se desserrent Chapitre 56 De la descente de la vulve Chapitre 57 Pour le resserrement de la vulve Chapitre 58 Contre le gonflement de la vulve Chapitre 59 Contre la douleur des seins

237 236 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 De l'abcès des seins Contre la toux des enfants Contre la transpiration fétide Pour le gonflement de la vulve Contre les cirons Contre la douleur des yeux Contre le vo ile dans les yeux Pour le chancre du nez Pour le gonflement des pieds De la douleur de la matrice Contre la rupture des parties honteuses Pour blanchir les dents Pour blanchir les mains Pour s'épiler De l'ornement des cheveux De ce qui orne le visage Des crevasses aux lèvres Pour blanchir les dents,

238 237 ANNEXE 2 LISTE DES PLANTES NOMMEES DANS LE MANUSCRIT Abrotonum, i Absinthium, ii Acacia, ae Affrodillus (aphro-), i Agaricum,i Agrinionia, ae Allium (a1ium), i. Aloe, es Althaea, ae Ami ( ammi) Amigdala (amygda-), ae Anetum (-thum), i Anisum, i Apium, ii Aristolochia, ee Arthemisia, ae Asa (assa) foetida Auripigmentum, i (auripum) Avellina (avellana), ae = Aurone = Absinthe = Acacia, ou Mimosa = Asphodèle = Agaric, ancien nom pour désigner tous les champignons comestibles ou non = Aigremoine = Ail = Aloès = Guimauve = Ammi (sorte de Cumin) = Amande = Aneth = Anis = Ache = Aristoloche = Armoise = Assa foetida, grande et robuste ombellifère d'asie Occidentale steppique. = Orpin = Aveline, espèce de noisette. Baca (bacca), ae Balaustium, ii Balsamum, i Barba, ae Jovis Bdellium, ii Bedegar = Baie d olive = Fleur de grenadier sauvage, Balauste = Baume, résine odoriférante = Joubarbe ou Barbe de Jupiter = gomme du Comiphora afr icana = Bédégar, c'est la galle moussue do l'églantier

239 238 Betonica, ae Borrago, iris Branc Ursina Bresilium, ii Brionia (bryo-), ae Buxus, I = Bétoine = Bourrache = Berce branc-ursine = Bois Brésil (santal) = Bryone ou Couleuvre = Buis Calamentuin, i (calaminthe, es )= Calament Callithrix, icis = Capillaire Camomilla, ae = Camomille Campana, ae = Campanule Canna, ae = Jonc - Roseau Cantabrum i = Son (de froment ou d'orge) Caprifolius, ii = Chèvrefeuille Cardamomum, i = Cardamome ou malaguette Careum, I = Carvi Cassia fistula = Casse ou Canéficier Cass(i)a, ae = Cannelier, ou Cannelle de chine Cathapucia, ae = Epurge, ou Euphorbe épurge Caucilus, I = petit Chou Caulis (colis), is = Chou, tige d'une plante Cepa (caepa), ae = Oignon Celidonia, ae = Chélidoine Centaures, ae = Centaurée Centedonia, ae = Renouée Centonium, i (centoneum) = Coing Chamelaea, ae = Camélée, ou Olivier nain, Daphné ou Loréole à feuille d olivier. Cicuta, ae = Cigüe Ciminum (cumi-), i = Cumin Cinnamomum (cinnamum), i = Cannelle Citonia, ae = Coing Coctana, ae = Petite figue de Syrie

240 239 Colophonia, ae = Colophane, résine de Colophon = Consolida, ae = Grande Consoude Coriandrum, i = Coriandre Costum (costus), i = Costus, plante aromatique appelée aussi "menthecoq", "menthe sarrasine", "menthe romaine" Cretanus, i = Criste marine, ou Perce-pierre Crocum, I = Safran Cucumis, eris = Concombre Cucurbita, ae = Courge = Cupressus (cypressus), i = Cyprès Cyclamen, inis = Cyclamen Dactylus (dactil-), i Dragagantum, i Draguntea (dracontea), ae Ebulum, i Euphorbia, ae Enula, ae Campana Epithymon (-um), i Eruca, ae Feniculum, i Furfur, -foris Frumentum, i Faba, ae Foenugraecum, i Flamula (flaum-), ae Fumes terrae Filipendule, ae Galanga, ae Galbanum, I Galla, ae Gallitricus, i = Datte, Dattier = Gomme adragante = Serpentaire = Hièble = Euphorbe (suc laiteux) = Grande aulnée, Inule campane = Cuscute de thym (parasite du thym) = Roquette sauvage = Fenouil = Son, Cosse = Blé = Fève = Fenugrec = Clématite = Fumeterre = Spirée, ou Filipendule = Galéga, ou Rue de chèvre = Galbanum (sorte de résine d'une plante de Syrie) = Noix de galle = Sauge sclarée, ou Toute-bonne

241 240 Garyophillon, i Genesta, ae Gentiana, ae Gladiolus, j. Granatum, i Gummi arabici Hedera (Edera), ae Herba marina Hermodactylus, I Helleborus, i Horminunn, I Hysopum (Hyssopum), I Ilex, icis Iarum, i (arum) Iuniperus (Jurai-), I Iusquiamus (Jusq-), i Lactuca, ae Lapatium (-ci.um), I Lapatium acutus Lappa, ae Lenticula, ae Levisticum, i (ligust-) Licium Lignum, i Lilium, i Lineum, i (Linum) Liquiritia, ae (glycyrrhiza) Lithargyrus = Clou de Girofle = Genêt = Gentiane = Glaïeul, (même famille que l'iris) = Grenade = Gomme arabique = Lierre = Herbe marine = algue = Hermodacte = Hellebore = Ormin = Hysope = Yeuse (sorte de chêne) = Arum = Genévrier = Jusquiame = Laitue = Patience (Ff. Platéarius, p. 340 op.cit.) = Patience à feuille pointue = Bardane = Lentille = Livèche ou Séséli commun = Lycium qui représente soit le «lycion» des Anciens, extrait de l écorce et du bois de plusieurs berbéridacées du pied de l Himalaya, soit le Lycium italicum qui est notre nerprun des teinturiers (Cf. Platéarius, p.335, op.cit.) = Noyau - pépin - arbre = Lis = Lin = Réglisse = Litharge

242 241 Lotus, i Lupinus, i = Lotus = Lupin Malum,I Malva, ae Malvissum, i Mandragora, ae Marat (h) rum, i Mastica, es Melancopiper, eris Melilatos, i Mentastrum, i Mespilum, i Mirta, ae (Myrtus i) Morelle (Solanum) Morum, I Muscatum, i Myrrha, ae (mirra) Myrtillus, i = Pomme - Fruit à pépin = Mauve = Guimauve = Mandragore = Fenouil = Résine de pistachier lentisque, Mastic = Poivre noir = Mélilot = Menthe sauvage = Nèfles = Myrte (n.m.) = Morelle = Mûre = Muscade = Arbrisseau d'où provient la myrrhe = Myrtille Nardun, i Nasturcium, ii aquaticum Nepita (Nepeta) (Nepitella) Nucleus, i Nux, nucis = Nard,(espèce de Valériane) = Cresson des fontaines = Calament népéta ou népète = Amande = Noix Olibanum, i Oliva, ae Opium, ii Oppoponax, acis = Oliban = Olive - Olivier = Opium = Oppopanax, suc de la plante nommée Panax

243 242 Ordeaceus, i Origanum, i Orobus, i Parietaria,ae Pastinaca, ae Pecten, iris Persicaria, ae Persicus, i Petroselinum, i Pimpinelle Piper, eris Pirethrum (py-), i Plantago, inis Policaria, ae Polium (-ion), i Populeon (populos), i Portulaca, ae Porus (porrum), i Psillion (psyllium), ii Psilothrum, i Ptisana, ae Pulegium (Puleium), ii Pulicaria, ae Punicum, i = Orge = Origan = Pois-chiche = Pariétaire = Carotte =Cerfeuil, plante de Vénus = Persicaire = Pêcher = sorte de Persil = Pimprenelle = Poivre = Pyrèthre = Plantain, ou Grand plantain = Pollicaire, ou Inule dysentérique = Polium = Peuplier = Pourpier = Poireau = Plantain = Bryone, (mais aussi pâte dépilatoire) = Orge mondé = Pouliot (sorte de menthe) = Pulicaire odorante, ou herbe aux puces = Grenade Racemus, i = Raisin Radia, icis = Racine - Radis - Raifort - Saponaire Rapa = Rave Rapistrum, i = Rave sauvage, ou fausse rave Rheuponticum (rheubarbarum) = Rhubarbe Rizi (anç,fr. RAIZ du latin Radix) = Riz Rubia, ae = Garance Rubus, i = Ronce au Framboise

244 243 Ruta, ae = Rue Salix, icis Salvia, ae Sambucus, i Satureia, ae (-eium-i) Saxigragia Savina Sempervivus,i Senecio, onis Serpullum(serpyl-), i Sesamus (sis-), i Seselium, i (seselis) Siler, eris Siler montanum Sinapis, is alba Sisymbrium, ii Spatula Sparagus (aspar-), i Spica, ae Spica nardum Squilla (scilla), ae Storax, acis Sumac (arabe : summaq) Symphyton (simphito), i Tanacetum Thapsia,ae Thapsus barbatus Thus, thuris Thymus, i = Saule = Sauge = Sureau = Sariette = Saxifrage = Genévrier sabine ou sabie = Joubarbe = Séneçon = Serpolet = Sésame = Tordyle = sorte de Fusain = Laser des montagnes = Moutarde blanche, ou Sénevé = Serpolet, ou menthe à feuilles hérissées, ou cresson de fontaine, ou menthe sauvage = Iris fétide = Asperge = Epi, tête de certaine plantes, Epeautre = Nard vrai = Scille ou oignon marin. = Aliboufier, arbrisseau exotique fournissant le benjoin et un baume appelé "st yr ax". = Sumac, arbre des régions chaudes pour vernis et laques = Grande Consoude = Tanaisie, ou Armoise moyenne = Thapsia = Bouillon blanc = Encens = Thym

245 244 Tribulum, i Trifolium Triticum Ulmus,i Urtica,ae = Tribule Ŕ macle = châtaigne d'eau = Trèfle = Froment = Orme = Ortie Verbena, ae Venus, eris pecten Venus, eris labrum Vitis, is Viola, ae Visticella (viticella) Zinziber, eris = Verveine = Cerfeuil musqué = Chardon à carder = Sarment, ou Vigne = Violette = Tamier = Gingembre

246 245 ANNEXE 3 LISTE DES ELEMENTS A BASE DE VEGETAUX. Acetum, i Ambra, ae Amidum, i Aqua, ae rosacea = Vinaigre =. Ambre = Amidon = Eau de rose Bernix, icis = Vernis-sandaraque Carbo, onis = Charbon Ceratum, i = Cérat, onguent à base de cire et d'huile Farina, ae = Farine Oleus, i = Huile Palea,ae = Paille Vinum, i = Vin Zuccaria = Sucre de la canne à sucre

247 246 ANNEXE 4 LISTE DES ELEMENTS D'ORIGINE ANIMALE Adipis anseris Ancipiter, tris Anguilla, ae Albumen, inis Apis, is Auxungia, ae Auxungia anatis = graisse d'oie = épervier = anguille = blanc d œuf = abeille = axonge, graisse de porc = graisse de canard Butyrum, I = beurre Cancer, cri Conlumba, ae Cancrum, i Capreolus, i Castoreum, i Cera, ae Conca, ae Cor cervi Cornu carvi = écrevisse =. pigeon = crabe = chevreuil = poudre odorante de glandes de castor = cire = coquillage = cœur de cerf = corne de cerf Ebor, oris Encaustum, i Epaticus, I = ivoire = encaustique = foie Fasis, is (phas-) Fel tauri Fimus, i = faisan = fiel de taureau = fumier, fiente

248 247 Gallina, ae = poule Laridum, i Lac acinus Lac caprines = lard = lait d'ânesse = lait de chèvre Matrix caprae Medulla cervi Medulla cornu cervi Medulla vituli Mel, mellis Morsus galline Muscus, i = matrice de chèvre e = moelle de cerf = moelle de corne de cerf = moelle de veau = miel = bec de poule = musc Oleus muscellinus Os sepiae Oves formicarum = huile de civette = os de seiche = œufs de fourmis Pannus porcines Perdix, icis Pinguedo, inis Piscis scamosi Piscis salsi Sanguis anseris Sanguisuga, ae Sebum i (Cepum) Stercus vaccini Stercus canis Stercus agni = panne de porc = perdrix = graisse = poisson à écaille = poisson salé = sang d'oie = sangsue = suif = bouse de vache = excrément de chien = excrément d'agneau Testa ovi Testiculus mustelae = coquille d'œuf = testicule de belette

249 248 Ungula caballina = ongle de cheval Vitellus, i Volatilia, ae Vulpes, is Vulva leporis = jaune d'œuf = volaille = renard = vulve de hase Yrundo,inis (hir-) = hirondelle

250 249 ANNEXE 5 LISTE DES ELEMENTS D'ORIGINE MINERALE Alumen, inis Alumen de plumae Arena, ae (har-) Argentum, i vivu m, i Ar g illa, ae Armoniac, is Atramentum = alun = alun de plume ( le plus pur et fibreux) = sable = vif- argent, mercure = arg ile sel d'ammoniac, ou gomme d'ammoniaque = vitriol atrament Bolus Armenia Borax, acis Cerusa, ae Circos, i Coralliu m, ii Creta,ae Cristallum,i = bol d'arménie, argile grasse = borate de soude, hydrate de sodium = céruse ; carbonate naturel de plomb ou blanc-argent. Se préparait par contact du plomb avec du fumier de cheval ou du marc de raisin ou du moût de pomme et du vinaigre. = pierre précieuse = cora il = craie = cr ist a l G yp s u m, i = g yp s e Hematithes, itis = hémathite Magnes, etis Marmor,is Mica,ae Nitrum,i = aimant = marbre = grain de sel, miette = nitre

251 250 Sulphur, uris Sulphur vivum = soufre = soufre vierge Tegula, ae = Tuile

252 PIECES JUSTIFICATIVES 251

253 252

254 253

255 254

256 255

257 256

ÉLÉMENTS PROVISOIRE S DE LINGUISTIQUE THOMIST E. Mots outils et ponctuation dans les écrits de saint Thoma s

ÉLÉMENTS PROVISOIRE S DE LINGUISTIQUE THOMIST E. Mots outils et ponctuation dans les écrits de saint Thoma s ÉLÉMENTS PROVISOIRE S DE LINGUISTIQUE THOMIST E Mots outils et ponctuation dans les écrits de saint Thoma s La ponctuation, au sens actuel de découpage logique de l a phrase, fut pratiquement inconnue

Plus en détail

Manuscrits du Moyen Age

Manuscrits du Moyen Age Manuscrits du Moyen Age (Dossier pédagogique réalisé par le service éducatif de la MGT) 1. Qu est-ce qu un manuscrit? Voici deux ouvrages conservés à la MGT. Histoire des quatre fils Aymons, XVIIe siècle

Plus en détail

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Les Presses de l Université du Québec NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Le manuscrit, en version complète et définitive, doit être présenté de la manière la plus simple et uniforme possible, afin de

Plus en détail

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments : LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants sources : Les deux sources d information pour l élaboration d une liste de références bibliographiques sont : - le document lui-même (les informations

Plus en détail

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION

Plus en détail

Projet de Fin d Etudes

Projet de Fin d Etudes République Tunisienne Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique ---- *** ---- Ecole Supérieure Privée de d Ingénierie, Sciences et Technologies de Sousse (SupTech Sousse) Projet

Plus en détail

Le cadre général de la loi du 21 Germinal An XI

Le cadre général de la loi du 21 Germinal An XI Le cadre général de la loi du 21 Germinal An XI par Eric Fouassier 1 Mars 2003 La pharmacie sous l Ancien Régime et la Révolution Avant la Révolution, la réglementation de la profession pharmaceutique

Plus en détail

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011 SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690 Dernière édition : octobre 2011 Texte mis à jour le 29 janvier 2014 MM. DAUTHIER dauthier@univ-tln.fr 1 Notes

Plus en détail

REMARQUES SUR LE PETIT FRAGMENT DE TABLETTE CHYPRO MINOENNE TROUVÉ A ENKOMI EN 1952. par EMILIA MAS SON

REMARQUES SUR LE PETIT FRAGMENT DE TABLETTE CHYPRO MINOENNE TROUVÉ A ENKOMI EN 1952. par EMILIA MAS SON REMARQUES SUR LE PETIT FRAGMENT DE TABLETTE CHYPRO MINOENNE TROUVÉ A ENKOMI EN 952 par EMILIA MAS SON. C'est pendant sa campagne de 952 à Enkomi que M. Porphyrios Dikaios a trouvé un petit fragment de

Plus en détail

Directives pour le travail de fin d études août 2009. b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES. (Mémoire)

Directives pour le travail de fin d études août 2009. b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES. (Mémoire) b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES (Mémoire) 17 I Définition L art 8.1 du Règlement d études (ci-après RE) précise que le travail de fin d études est composé du mémoire et de sa soutenance.

Plus en détail

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus) Année Universitaire 2014/2015 Master MEEF mention «premier degré» Guide technique des écrits/dossiers à produire dans le cadre des UE3 et UE4/UE5 Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Plus en détail

Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français

Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français Avant de débuter, demander aux élèves de préparer le matériel suivant : crayon à papier, gomme,

Plus en détail

L être et ses propriétés

L être et ses propriétés Louis Lachance, o. p. L être et ses propriétés Avant-propos Cet ouvrage a été composé dans le dessein de marquer les étapes successives par lesquelles passe la pensée dans son cheminement vers l idée d

Plus en détail

MARQUE DE FABRIQUE, DE COMMERCE OU DE SERVICE DEMANDE D'ENREGISTREMENT

MARQUE DE FABRIQUE, DE COMMERCE OU DE SERVICE DEMANDE D'ENREGISTREMENT M N 50572 01 MARQUE DE FABRIQUE, DE COMMERCE OU DE SERVICE DEMANDE D'ENREGISTREMENT QUE DOIT CONTENIR UN DÉPOT? Votre dossier de dépôt comprend : 1 - la demande d enregistrement en cinq exemplaires (formulaire

Plus en détail

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage Merci de suivre strictement les recommandations de ce manuel qui a pour but de vous aider à préparer un livre dont la qualité de mise en page est

Plus en détail

STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil)

STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil) (Sigle de la société d accueil) REPUBLIQUE TUNISIENNE ***** MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR, DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ET DE LA TECHNOLOGIE ***** DIRECTION GENERALE DES ETUDES TECHNOLOGIQUES *****

Plus en détail

TRAVELEASY GILLIAN SOKOLOFF ET MARCELLO CARLINO 1BGDB

TRAVELEASY GILLIAN SOKOLOFF ET MARCELLO CARLINO 1BGDB L aventure Lone Survivor est avant tout une expérience de survie. You est un personnage faible et très seul. Il n a pas de passé, enfin il l a oublié. Au début du jeu, le joueur n a pas de nourriture,

Plus en détail

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base

Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base Traitement de texte : Quelques rappels de quelques notions de base 1 Quelques rappels sur le fonctionnement du clavier Voici quelques rappels, ou quelques appels (selon un de mes profs, quelque chose qui

Plus en détail

PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL

PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL Validation de la scolarité des professeurs et CPE stagiaires des premier et second degrés Année 2007-2008 PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL I. SUPPORT Chaque stagiaire devra rendre son mémoire sur

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon Compte rendu Ouvrage recensé : The Master Spirit of the Age Canadian Engineers and the Politics of Professionalism. 1887-1922, J. Rodney Millard, Toronto, University of Toronto Press, 1988. Pp 229. par

Plus en détail

Méthode du commentaire de document en Histoire

Méthode du commentaire de document en Histoire Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.

Plus en détail

Organiser des séquences pédagogiques différenciées. Exemples produits en stage Besançon, Juillet 2002.

Organiser des séquences pédagogiques différenciées. Exemples produits en stage Besançon, Juillet 2002. Cycle 3 3 ème année PRODUCTION D'ECRIT Compétence : Ecrire un compte rendu Faire le compte rendu d'une visite (par exemple pour l'intégrer au journal de l'école ) - Production individuelle Précédée d'un

Plus en détail

Créer un tableau avec LibreOffice / Calc

Créer un tableau avec LibreOffice / Calc Créer un tableau avec LibreOffice / Calc Réaliser des tableaux LibreOffice / Calc permet de créer des tableaux facilement en utilisant les cellules. En premier lieu, il faut prévoir le nombre de colonnes

Plus en détail

La correction des erreurs d'enregistrement et de traitement comptables

La correction des erreurs d'enregistrement et de traitement comptables La correction des erreurs d'enregistrement et de traitement comptables Après l'étude des différents types d'erreurs en comptabilité (Section 1) nous étudierons la cause des erreurs (Section 2) et les techniques

Plus en détail

Éditions de l'université Laval ; Montréal : Éditions Fides, 1943, 195 p. ; 21 cm.

Éditions de l'université Laval ; Montréal : Éditions Fides, 1943, 195 p. ; 21 cm. DE LA PRIMAUTÉ DU BIEN COMMUN CONTRE LES PERSONNALISTES. Par Charles de Koninck Éditions de l'université Laval ; Montréal : Éditions Fides, 1943, 195 p. ; 21 cm. (avec numéro de pages et notes de l édition

Plus en détail

Service d animation et de développement pédagogiques PRÉSENTATION D UN TRAVAIL SCOLAIRE. Cégep de Jonquière

Service d animation et de développement pédagogiques PRÉSENTATION D UN TRAVAIL SCOLAIRE. Cégep de Jonquière Service d animation et de développement pédagogiques PRÉSENTATION D UN TRAVAIL SCOLAIRE Cégep de Jonquière Mai 2013 Ce document contient plusieurs éléments, mis à jour ou adaptés, du Guide de présentation

Plus en détail

04 67 67 37 50 missionarchives@cdg34.fr. Tenue des registres des actes administratifs

04 67 67 37 50 missionarchives@cdg34.fr. Tenue des registres des actes administratifs Tenue des registres des actes administratifs Depuis le 11 juillet 2010, les registres des actes administratifs font l objet d une nouvelle réglementation qui précise les contenus des registres et les modalités

Plus en détail

«la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation au travers des affiches.

«la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation au travers des affiches. Oui, mais c'est l œuvre de quelqu'un d'autre 1 «On parle souvent des cinéastes qui, à Hollywood, déforment l œuvre originale. Mon intention est de ne jamais faire cela»¹ «la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation

Plus en détail

Un modèle de contrat

Un modèle de contrat Un modèle de contrat Ce contrat, inspiré d un contrat effectivement proposé par une maison d édition, respecte l essentiel des principes énoncés dans le code des usages de 1993. Il intègre les propositions

Plus en détail

PRESENTATION DES RECOMMANDATIONS DE VANCOUVER

PRESENTATION DES RECOMMANDATIONS DE VANCOUVER PRESENTATION DES RECOMMANDATIONS DE VANCOUVER Voici une présentation des recommandations de Vancouver. Ces recommandations ont pour objet d uniformiser la présentation des références bibliographiques dans

Plus en détail

Présentation d'un programme automatique d'apparat critique positif

Présentation d'un programme automatique d'apparat critique positif Présentation d'un programme automatique d'apparat critique positif par Ghislaine VIRE Université Libre de Bruxelles - BELGIQUE 891 Les philologues qui appliquent les méthodes automatiques de traitement

Plus en détail

Nom :.. Prénom : Ecole :... Langage oral Lecture. Ecriture. Cahier de l élève. Evaluation fin CP

Nom :.. Prénom : Ecole :... Langage oral Lecture. Ecriture. Cahier de l élève. Evaluation fin CP Nom :.. Prénom : Ecole :... Langage oral Lecture Cahier de l élève Ecriture Evaluation fin CP Maîtrise de la langue et prévention de l illettrisme - IA 79 Programmes 2008 Exercice 1 Compétence : Connaître

Plus en détail

Le chiffre est le signe, le nombre est la valeur.

Le chiffre est le signe, le nombre est la valeur. Extrait de cours de maths de 6e Chapitre 1 : Les nombres et les opérations I) Chiffre et nombre 1.1 La numération décimale En mathématique, un chiffre est un signe utilisé pour l'écriture des nombres.

Plus en détail

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un

Plus en détail

ETAT CIVIL FONCTIONS

ETAT CIVIL FONCTIONS ETAT CIVIL Nom : Prénom : REGAD - ALBERTIN Caroline Date de naissance : 08/04/1984 Adresse professionnelle : Courriel : Université de Toulon Faculté de droit 35, avenue Alphonse Daudet BP 1416 83056 TOULON

Plus en détail

Le seul ami de Batman

Le seul ami de Batman Le seul ami de Batman Avant de devenir un héros de cinéma en 1989, Batman est depuis plus de 50 ans un fameux personnage de bandes dessinées aux États-Unis. Il fut créé en mai 1939 dans les pages de Détective

Plus en détail

Effectuer un paiement par chèque

Effectuer un paiement par chèque 1ère séance Effectuer un paiement par chèque Objectif Lire et comprendre ce qui est inscrit sur un chèque Matériel nécessaire Un chèque vierge par adulte Un tableau et de quoi écrire dessus Activité 1

Plus en détail

GUIDE POUR AGIR. Comment RÉDIGER. une lettre de MOTIVATION JE RECHERCHE DES OFFRES D EMPLOI ET J Y RÉPONDS. Avec le soutien du Fonds social européen

GUIDE POUR AGIR. Comment RÉDIGER. une lettre de MOTIVATION JE RECHERCHE DES OFFRES D EMPLOI ET J Y RÉPONDS. Avec le soutien du Fonds social européen GUIDE POUR AGIR Comment RÉDIGER une lettre de MOTIVATION JE RECHERCHE DES OFFRES D EMPLOI ET J Y RÉPONDS Avec le soutien du Fonds social européen A quoi sert une lettre de motivation? Lorsque vous faites

Plus en détail

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,

Plus en détail

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» Corrigé Cours de Mr JULES v3.3 Classe de Quatrième Contrat 1 Page 1 sur 13 CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» «Correction en rouge et italique.» I. Les nombres décimaux relatifs.

Plus en détail

CRÉER UNE BASE DE DONNÉES AVEC OPEN OFFICE BASE

CRÉER UNE BASE DE DONNÉES AVEC OPEN OFFICE BASE CRÉER UNE BASE DE DONNÉES AVEC OPEN OFFICE BASE 2 ème partie : REQUÊTES Sommaire 1. Les REQUÊTES...2 1.1 Créer une requête simple...2 1.1.1 Requête de création de listage ouvrages...2 1.1.2 Procédure de

Plus en détail

PLATEFORME GRAPHIQUE INSTITUT DU NOUVEAU MONDE

PLATEFORME GRAPHIQUE INSTITUT DU NOUVEAU MONDE PLATEFORME GRAPHIQUE INTRODUCTION 01 Ce guide de normes a pour but d assurer à l Institut du nouveau monde une image uniforme et puissante, de communiquer la cohérence des gestes, des services et des politiques

Plus en détail

Rapport de stage d initiation

Rapport de stage d initiation Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifique Direction Générale des Études Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de SILIANA Département Technologies de l

Plus en détail

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) . Philippe Ratat Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) Département Ressources, Technologies et Communication Décembre 2006. Sommaire PRÉSENTATION DU DOCUMENT 1 Objectif principal 1 Deux

Plus en détail

0.232.112.21. Liste des règles 1. Texte original. (Etat le 1 er septembre 2008)

0.232.112.21. Liste des règles 1. Texte original. (Etat le 1 er septembre 2008) Texte original 0.232.112.21 Règlement d exécution commun à l arrangement de Madrid concernant l enregistrement international des marques et au protocole relatif à cet arrangement Adopté par l Assemblée

Plus en détail

Le test s'est déroulé en trois étapes successives

Le test s'est déroulé en trois étapes successives TEST SUR LES BASES BIBLIOGRAPHIQUES Rapport* du bureau Marcel van Dijk L'étude qui suit présente les résultats du test quantitatif et qualitatif de 5 bases bibliographiques disponibles en France : BNOPALE

Plus en détail

D.E.S.C.F - UV 1 - Module 8 Consolidation dans les groupes de sociétés. Corrigé - Cas IG/IP/MEE

D.E.S.C.F - UV 1 - Module 8 Consolidation dans les groupes de sociétés. Corrigé - Cas IG/IP/MEE D.E.S.C.F UV 1 Module 8 Cas IG/IP/MEE Corrigé D.E.S.C.F UV 1 Module 8 Consolidation dans les groupes de sociétés Corrigé Cas IG/IP/MEE HYPOTHESE N 1 : FILIALE EN INTEGRATION GLOBALE 6 étapes sont à distinguer

Plus en détail

www.imprimermonlivre.com

www.imprimermonlivre.com 0 www.imprimermonlivre.com Composition d une couverture avec Word L objectif de ce guide est de vous proposer un mode opératoire pour créer une couverture avec Word. Nous vous rappelons toutefois que Word

Plus en détail

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D) GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D) Introduction Ce guide a été préparé pour assister l étudiant dans la rédaction

Plus en détail

5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano

5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano 5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano Ce guide peut être librement imprimé et redistribué gratuitement. Vous pouvez pouvez l'offrir ou le faire suivre à vos amis musiciens. En revanche,

Plus en détail

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2010-2011 LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2010-2011 1. semaine 1 (24 au

Plus en détail

COMPTA COOP. Guide d utilisation

COMPTA COOP. Guide d utilisation COMPTA COOP Guide d utilisation Boutons - raccourcis Les boutons sont des raccourcis des menus les plus couramment utilisés. «Quitter» se retrouve dans le menu «Dossier» «Dépense» se retrouve dans le menu

Plus en détail

Publier les actes d un colloque. en 10 points

Publier les actes d un colloque. en 10 points Publier les actes d un colloque en 10 points Avant le colloque 1. Évaluez le budget 2. Attribuez la responsabilité scientifique à un membre du comité d organisation 3. Établissez un échéancier 4. Créez

Plus en détail

ECRIRE. Linguistyle. typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices. typographie. R e a l v i r t u e. 1 Anatomie du mot. Comprendre Comprendre

ECRIRE. Linguistyle. typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices. typographie. R e a l v i r t u e. 1 Anatomie du mot. Comprendre Comprendre 1 Anatomie du mot typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices GOTHIC R e a l v i r t u e Linguistyle Comprendre Comprendre Comprendre Comprendre Comprendre Comprendre ECRIRE Comprendre typographie T

Plus en détail

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE 209 DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE Pierre Caspard Service d Histoire de l Éducation, France. En février 2013, Antoine Prost a reçu des mains du ministre de l Éducation nationale français,

Plus en détail

PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER

PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER Vous êtes chargés d effectuer un stage à l étranger en vue de réaliser principalement des missions commerciales dans un pays étranger : vers un autre pays ; vers la France

Plus en détail

Ecrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur!

Ecrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur! Ecrire, mettre en page et imprimer un vrai livre à partir de votre ordinateur! Patrick du Boisbaudry Le Marronnier Rouge Important : Toutes reproductions, partielles ou totales, sous quelques formes et

Plus en détail

Le rapport de stage. Déroulement du stage. Contenu du rapport. Présentation du rapport. S. Loizel Collège St Joseph Caudan

Le rapport de stage. Déroulement du stage. Contenu du rapport. Présentation du rapport. S. Loizel Collège St Joseph Caudan Le rapport de stage Déroulement du stage Contenu du rapport Présentation du rapport Le déroulement du stage Le déroulement du stage Pourquoi un stage en entreprise? Pour découvrir un ou plusieurs métiers.

Plus en détail

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement

Plus en détail

Les métiers de la ville 1. Joffrey 5 3 HISTOIRE-GÉOGRAPHIE, ANNÉE 2009-2010 LES MÉTIERS DE LA VILLE AU MOYEN-ÂGE

Les métiers de la ville 1. Joffrey 5 3 HISTOIRE-GÉOGRAPHIE, ANNÉE 2009-2010 LES MÉTIERS DE LA VILLE AU MOYEN-ÂGE Les métiers de la ville 1 Joffrey 5 3 HISTOIRE-GÉOGRAPHIE, ANNÉE 2009-2010 LES MÉTIERS DE LA VILLE AU MOYEN-ÂGE Les métiers de la ville 2 SOMMAIRE INTRODUCTION P.3 - PREMIÈRE PARTIE : LES MÉTIERS P.4 DEUXIÈME

Plus en détail

Styler un document sous OpenOffice 4.0

Styler un document sous OpenOffice 4.0 Mars 2014 Styler un document sous OpenOffice 4.0 Un style est un ensemble de caractéristiques de mise en forme (police, taille, espacement, etc.) qui sert à structurer un document en l organisant de manière

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

pour la soumission de demandes d approbation d adaptations tarifaires en assurance-maladie complémentaire

pour la soumission de demandes d approbation d adaptations tarifaires en assurance-maladie complémentaire GUIDE PRATIQUE pour la soumission de demandes d approbation d adaptations tarifaires en assurance-maladie complémentaire Edition du 18 juin 2015 But Le présent guide pratique est un simple instrument de

Plus en détail

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Dossiers de suivi de stage - Rapport intermédiaire de Mission A rendre courant février (date précisée sur le site et sur

Plus en détail

D'UN THÉORÈME NOUVEAU

D'UN THÉORÈME NOUVEAU DÉMONSTRATION D'UN THÉORÈME NOUVEAU CONCERNANT LES NOMBRES PREMIERS 1. (Nouveaux Mémoires de l'académie royale des Sciences et Belles-Lettres de Berlin, année 1771.) 1. Je viens de trouver, dans un excellent

Plus en détail

1. Informations préliminaires

1. Informations préliminaires 1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques

Plus en détail

ARRANGEMENT ET PROTOCOLE DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES

ARRANGEMENT ET PROTOCOLE DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES MM2.inf (F) ARRANGEMENT ET PROTOCOLE DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES NOTES EXPLICATIVES CONCERNANT LE FORMULAIRE OFFICIEL DE DEMANDE MM2 DEMANDE D ENREGISTREMENT INTERNATIONAL

Plus en détail

Le service éducatif des Archives départementales du Val-d'Oise : un partenaire ressource

Le service éducatif des Archives départementales du Val-d'Oise : un partenaire ressource Le service éducatif des Archives départementales du Val-d'Oise : un partenaire ressource Matières concernées : Histoire-Géographie, Lettres, Latin, Arts, Biologie. Enseignements d'exploration : Patrimoine,

Plus en détail

Le recyclage des médicaments en question

Le recyclage des médicaments en question Le recyclage des médicaments en question On n y pense pas toujours, or il s'agit d'un geste nécessaire pour notre environnement : rapporter nos médicaments inutilisés ou périmés en pharmacie. Avant le

Plus en détail

- Le Diagramme de Gantt. - Le Diagramme de Pert - La Méthode QQCQCCP - La Méthode MOSI - Cahier des charges fonctionnel

- Le Diagramme de Gantt. - Le Diagramme de Pert - La Méthode QQCQCCP - La Méthode MOSI - Cahier des charges fonctionnel Planifier le projet > Identifier les étapes > Organiser le projet > Identifier les étapes - Le Diagramme de Gantt > Organiser le projet - Le Diagramme de Pert - La Méthode QQCQCCP - La Méthode MOSI - Cahier

Plus en détail

Éléments de présentation et de mise en pages d un rapport technique

Éléments de présentation et de mise en pages d un rapport technique Extrait de : VINET, Robert, PRÉGENT, Richard, CHASSÉ, Dominique. 2004. Introduction au génie et aux projets d ingénierie. 3 e éd. Presses internationales de Polytechnique. Éléments de présentation et de

Plus en détail

Nom de l application

Nom de l application Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique

Plus en détail

PROTOCOLE TYPOGRAPHIQUE APPLICABLE AUX MÉMOIRES DE MASTER

PROTOCOLE TYPOGRAPHIQUE APPLICABLE AUX MÉMOIRES DE MASTER PROTOCOLE TYPOGRAPHIQUE APPLICABLE AUX MÉMOIRES DE MASTER Pour mettre en forme le texte selon le protocole, procéder de la manière suivante : ouvrir le document ; dans «Format», sélectionner «Paragraphe»

Plus en détail

Baladeur Santé VITAL'ACT

Baladeur Santé VITAL'ACT Manuel utilisateur Baladeur Santé VITAL'ACT AUXILIAIRES MEDICAUX Description des actes en série sur le Baladeur Santé VITAL'ACT Description des actes isolés sur le Baladeur Santé VITAL'ACT 2 TABLE DES

Plus en détail

1. Création d'un état... 2. 2. Création d'un état Instantané Colonnes... 3. 3. Création d'un état Instantané Tableau... 4

1. Création d'un état... 2. 2. Création d'un état Instantané Colonnes... 3. 3. Création d'un état Instantané Tableau... 4 1. Création d'un état... 2 2. Création d'un état Instantané Colonnes... 3 3. Création d'un état Instantané Tableau... 4 4. Création d'un état avec plusieurs tables... 9 5. Modifier la structure d'un état...11

Plus en détail

La chasse de la vanille bourbon. Solutions :

La chasse de la vanille bourbon. Solutions : La chasse de la vanille bourbon Solutions : Avant propos : Félicitations à Fabien le gagnant, et à vous tous qui avez planché sur cette chasse. Je vais vous dévoiler les solutions des énigmes. En introduction

Plus en détail

Troisième projet Scribus

Troisième projet Scribus Sommaire 1. Réponse à la question du deuxième projet... 2 2. Présentation du projet... 2 2.1. Organiser son travail... 2 3. Réalisation... 2 3.1. Préparation du texte... 2 3.1.1. Les styles «Dys»... 3

Plus en détail

COMITÉ ADMINISTRATIF ET JURIDIQUE. Quarante-huitième session Genève, 20 et 21 octobre 2003

COMITÉ ADMINISTRATIF ET JURIDIQUE. Quarante-huitième session Genève, 20 et 21 octobre 2003 ORIGINAL : anglais DATE : 18 juillet 2003 F UNION INTERNATIONALE POUR LA PROTECTION DES OBTENTIONS VÉGÉTALES GENÈVE COMITÉ ADMINISTRATIF ET JURIDIQUE Quarante-huitième session Genève, 20 et 21 octobre

Plus en détail

LE MINISTERE DU COMMERCE DANS LES DERNIERES ANNEES DU XIX ème SIECLE (extraits des cahiers du Chatefp n 1, octobre 1998)

LE MINISTERE DU COMMERCE DANS LES DERNIERES ANNEES DU XIX ème SIECLE (extraits des cahiers du Chatefp n 1, octobre 1998) LE MINISTERE DU COMMERCE DANS LES DERNIERES ANNEES DU XIX ème SIECLE (extraits des cahiers du Chatefp n 1, octobre 1998) Comme indiqué plus haut, l'ordonnance de 1828 avait organisé l'administration centrale

Plus en détail

La norme ISO 690 (Z 44-005)

La norme ISO 690 (Z 44-005) Références et citations bibliographiques dans un article scientifique La norme ISO 690 (Z 44-005) Fiche créée le 23 mai 2007, mise à jour le 14 avril 2009 Copyright 2006-2009 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr

Plus en détail

Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer. Guide de présentation d un travail écrit

Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer. Guide de présentation d un travail écrit Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer Guide de présentation d un travail écrit 2 TABLE DES MATIÈRES PRÉSENTATION 3 Normes de présentation 3 Ordre des éléments 3 Papier, format et marges

Plus en détail

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne

Plus en détail

MODE OPERATOIRE CIEL GESTION COMMERCIALE VERSION EVOLUTION BTS PME PMI

MODE OPERATOIRE CIEL GESTION COMMERCIALE VERSION EVOLUTION BTS PME PMI MODE OPERATOIRE CIEL GESTION COMMERCIALE VERSION EVOLUTION BTS PME PMI BTS AGPME Ciel Gestion commerciale (mai 2005) Pierre TASSION 1 Table des matières D après le référentiel BTS PME PMI Présentation

Plus en détail

A - «Le nombre dans l art» (L œuvre d art et sa composition)

A - «Le nombre dans l art» (L œuvre d art et sa composition) 1 A - «Le nombre dans l art» (L œuvre d art et sa composition) 1) Ma fin est mon commencement, (v.1370) de Guillaume de Machaut Cette pièce, "Ma fin est mon commencement", est devenue spécialement célèbre

Plus en détail

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce fichier numérique ne peut être reproduit, représenté,

Plus en détail

Annuaire canadien de droit international

Annuaire canadien de droit international Directives pour les contributeurs et contributices Annuaire canadien de droit international Objectifs et champ de la revue Publié depuis 1961, l'annuaire canadien de droit international est une revue internationale

Plus en détail

Plan. Traitement de texte et PAO 4/10/06. Initiation à Word 2002 1

Plan. Traitement de texte et PAO 4/10/06. Initiation à Word 2002 1 Plan Initiation A Microsoft Word 2002 Quelques grandes fonctionnalités Comment se présente Microsoft Word La mise en page La typographie Lettrines, puces et illustrations Créer des tableaux Ecrivez sans

Plus en détail

Licence ST Université Claude Bernard Lyon I LIF1 : Algorithmique et Programmation C Bases du langage C 1 Conclusion de la dernière fois Introduction de l algorithmique générale pour permettre de traiter

Plus en détail

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007 SOMMAIRE 1) CRÉATION D UN INDEX SIMPLE 3 a) Étape 1 : Marquage des entrées d index (à l aide d un fichier de concordance) 3 Procédure d insertion du tableau 4 Saisie des entrées d index 5 Marquage automatique

Plus en détail

GUIDE DES TRAVAUX DES ÉLEVES MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE

GUIDE DES TRAVAUX DES ÉLEVES MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE Afin de valider leur formation, les élèves doivent rendre à la fin de leur cursus, un mémoire de recherche

Plus en détail

Sommaire de la séquence 8

Sommaire de la séquence 8 Sommaire de la séquence 8 Séance 1........................................................................................................ Je prends un bon départ.......................................................................................

Plus en détail

LES NOMBRES DECIMAUX. I. Les programmes

LES NOMBRES DECIMAUX. I. Les programmes LES NOMBRES DECIMAUX I. Les programmes Au cycle des approfondissements (Cours Moyen), une toute première approche des fractions est entreprise, dans le but d aider à la compréhension des nombres décimaux.

Plus en détail

Fiche de préparation. Intitulé de séquence : le portrait

Fiche de préparation. Intitulé de séquence : le portrait Fiche de préparation Cycle III Niveau de classe : CM Intitulé de séquence : le portrait Domaines étudiés : arts du langage, arts visuels Champs disciplinaires : français/ langage oral, lecture, écriture

Plus en détail

Formation des enseignants. Le tensiomètre. Objet technique modélisable issu de l environnement des élèves

Formation des enseignants. Le tensiomètre. Objet technique modélisable issu de l environnement des élèves Le tensiomètre Objet technique modélisable issu de l environnement des élèves Un peu d'histoire C'est en 1628 que W. Harvey découvrit la circulation du sang. C'est pourtant seulement en 1730 que la pression

Plus en détail

Le relooking de Sabrina

Le relooking de Sabrina Le relooking de Sabrina 29/01/2008 16:45 Sabrina a 27 ans, habite Genk avec son mari et ses 3 enfants (7 ans, 6 ans et 18 mois) et travaille pour les Magasins du monde. Physiquement, elle a les yeux verts,

Plus en détail

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?» APPEL A COMMUNICATIONS «L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?» 18 & 19 novembre 2015 IDRAC Business School, Lyon L IDRAC Business School, dans le cadre

Plus en détail

Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Nom du professeur principal

Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Nom du professeur principal RAPPORT DE STAGE 3 ème Quels conseils méthodologiques pour la réalisation de votre rapport Voilà des conseils et des questions pour vous aider dans la réalisation de votre rapport. Ils vous sont proposés

Plus en détail

Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte»

Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte» Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte» - Fichier «Gestion main de fer» Cet outil, à utiliser chaque semaine, permet de réaliser une synthèse de l

Plus en détail