Nutzung Ihres Rollstuhls/Sitzschalenuntergestells oder Buggies zum Transport in Behindertentransportkraftwagen... 39
|
|
|
- Marie-Agnès Lamontagne
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Nutzung Ihres Rollstuhls/Sitzschalenuntergestells oder Buggies zum Transport in Behindertentransportkraftwagen... 3 Using your wheelchair/ mobility base with seating shell or buggy for transportation in motor vehicles Utilisation de votre fauteuil roulant / châssis de coque d assise ou de poussettes lors du transport dans des véhicules destinés au transport de personnes à mobilité réduite Benyttelse af kørstol eller klapvogn som sæde under transport i bil mv Otto Bock 646D
2
3 Nutzung Ihres Rollstuhls/Sitzschalenuntergestells oder Buggies zum Transport in Behindertentransportkraftwagen Inhalt Seite 1 Einleitung Sicherheitshinweise Hersteller von Sicherungsgurtsystemen Anleitung zur Sicherung des Rollstuhls / Untergestells / Buggies im Fahrzeug Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy...12 Lisa Lisa...13 Eco Buggy...14 Kimba Spring...15 Kimba...16 LEO Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle...18 B500/B A C Skippi...22 B Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle...24 Avantgarde T...24 Avantgarde VR...25 Start Basic, Start Multi...26 Start Hemi...27 Start Plus...28 Start M2 Effect...29 Start M3 Hemi...30 Start M5 Comfort...31 Start M6 Junior...32 BRAVO Racer...33 Motus Produktspezifische Anweisungen Sitzschalenuntergestelle...37 Dino Technische Daten
4 1 Einleitung Für die Nutzung Ihres Rollstuhls/Sitzschalenuntergestells oder Buggies zum Transport in Behindertentransportfahrzeugen hat Otto Bock unter Einhaltung nationaler und internationaler Normen Sicherungselemente entwickelt, die die Sicherheit der Fahrzeuginsassen während des Transports und während eines Frontalunfalls verbessern. Die Otto Bock Produkte gemäß der in Kapitel 5. aufgeführten Tabelle entsprechen den Anforderungen der ISO , ANSI/RESNA WC/ Vol.1 - Teil 19 und/ oder DIN Teil 2 wenn sie mit den bei den Tests verwendeten und für dieses Einsatzgebiet speziell entwickelten Gurthalteösen / Schlosszungen zur Aufnahme der fahrzeugverankerten Rückhaltsysteme ausgestattet sind. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Informationen und Hinweise zu Otto Bock Produkten, die zum Transport in Behindertentransportfahrzeugen eingesetzt werden können. Weitere wichtige Informationen zu Ihrem Produkt finden Sie in den allgemeinen Bedienungsanleitungen. Bitte lesen Sie diese Broschüre aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Produkt in Gebrauch nehmen. 4
5 2 Sicherheitshinweise Otto Bock empfiehlt die Nutzung eines Rollstuhls/Sitzschalenuntergestells/Buggies zum Transport im Kraftfahrzeug nicht. Unsere Mobilitätshilfen sind in erster Linie wendig, leicht und funktional, dies steht im Gegensatz zu den Anforderungen an einen sicheren Sitz beim Transport in einem Kraftfahrzeug. Zudem beinhaltet die Anbringung von Rollstuhl- und Personenrückhaltesystemen viele mögliche Fehlerquellen, die ein höheres Sicherheitsrisiko bedeuten, als wenn die im Fahrzeug installierten Sitze und Rückhaltesysteme genutzt werden. Otto Bock empfiehlt daher: Wenn und wann immer möglich sollten die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen Rückhaltesysteme genutzt werden, d.h. sollten Benutzer in Sitze umgesetzt werden, die im Kraftfahrzeug vorhanden sind. Im Falle eines Verkehrsunfalls kann Otto Bock keinerlei Verantwortung für körperliche Beeinträchtigungen der Benutzer von Otto Bock Produkten übernehmen. Sicherheits- und Rückhaltesysteme können bei korrekter Verwendung Verletzungsrisiken mindern jedoch in keinem Fall gänzlich ausschließen. Die Beachtung nachfolgender Sicherheitshinweise ist unbedingt erforderlich: Der Rollstuhl/ das Untergestell/ der Buggy darf nur als vorwärts gerichteter Sitz in Motorfahrzeugen verwendet werden. Der Rollstuhl/ das Untergestell/ der Buggy darf nur wie in der allgemeinen Bedienungsanleitung beschrieben benutzt werden. Die Sicherheit der beförderten Benutzer im Rollstuhl/ Untergestell/ Buggy ist in erheblichem Maße von der für diesen Transport verantwortlichen Person abhängig. Stellen Sie sicher, das diese entsprechend geschult und mit den einschlägigen Vorschriften vertraut ist und diese berücksichtigt. Insbesondere sollte diese Person über die möglichen Risiken aufgeklärt sein. Rollstühle/ Untergestelle/ Buggies, die der ANSI/RESNA WC 19 oder ISO entsprechen sind in Fahrtrichtung einem Crash-Test unterzogen worden. Der dabei benutzte Dummy wurde mit einem rollstuhlverankerten Beckengurt und einem fahrzeugverankerten Schultergurt, der mit dem Beckengurt verbunden wurde, gesichert. Bei Benutzung des Rollstuhls/ des Untergestells/ des Buggies während des Transportes in Behindertentransportfahrzeugen sind zur Personenrückhaltung ebenfalls Becken- und Schultergurt zu benutzen, um die Wahrscheinlichkeit während eines Unfalls mit Fahrzeugteilen zu kollidieren zu reduzieren. Es dürfen nur Rückhaltegurte eingesetzt werden, die den in Kapitel 3 beschriebenen Normen entsprechen. Wenn der Rollstuhlfahrer nicht das rollstuhlverankerte Gurtsystem benutzen möchte, sollte er ein fahrzeugverankertes Gurtsystem benutzen. Zur Rückhaltung des Rollstuhls/ Untergestells/ Buggies müssen am Fahrzeug verankerte 4- Punkt - Rückhaltegurte eingesetzt werden, die mit den Anforderung der in Anhang B aufgeführten Normen übereinstimmen. Die Gurthalteösen/ Schloßzungen am Rollstuhl/ Untergestell/ Buggy müssen dabei mit dem System der Rückhaltegurtenden kompatibel sein. Sonstige Fixiersysteme und Gurte, die der Positionierung des Benutzers in Rollstühlen/ Sitzsystemen/ Buggies dienen, dürfen während des Transportes im Behindertentransportfahrzeug ergänzend genutzt werden. Sie sind jedoch in keinem Fall ein Ersatz für ein Rückhaltesystem. Sichern Sie bitte Ihr Produkt im Fahrzeug wie im Kapitel Anleitung zur Sicherung des Rollstuhls/ Untergestelles/ Buggies im Fahrzeug beschrieben. 5
6 Nur wenn Ihr Rollstuhl mit entsprechend gekennzeichneten Gurthalteösen/ Schlosszungen ausgerüstet ist darf der Benutzer des Rollstuhls/ Untergestells/ Buggies im Behindertentransportfahrzeug transportiert werden. Dies gilt auch, wenn der Benutzer die vorgeschriebenen Rückhaltesysteme zum Transport im Otto Bock Produkt im Fahrzeug nicht toleriert. Rollstuhlzubehörteile wie z.b. Therapietische oder Beatmungsgeräte sollten während der Fahrt entfernt und separat gesichert werden. Der Therapietisch kann am Produkt verbleiben, wenn er soweit vom Insassen entfernt ist, dass ein energieabsorbierendes Prallkissen zwischen Tisch und Insasse platziert werden kann. Die Eignung von Zubehörteilen, die nicht der getesteten Konfiguration entsprechen, kann nicht bewertet werden und Otto Bock kann keinerlei Gewährleistung übernehmen. Im Falle eines Unfalls muss darauf geachtet werden, dass nichts abbrechen und damit zu scharfen Kanten führen kann. Veränderungen oder Ersatz von Rahmen- bzw. Strukturteilen dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Otto Bock vorgenommen werden. Sollte das Otto Bock Produkt in einen Unfall verwickelt worden sein, so darf es nicht länger zum Transport von Benutzern eingesetzt werden. Wir empfehlen das Produkt auszutauschen oder zur Prüfung an Otto Bock zurück zu schicken. Plötzliche Halts oder ein Aufprall während der Fahrt können Ihren Rollstuhl/ Ihr Sitzschalenuntergestell/ Ihren Buggy in seiner Struktur beschädigen. Produkte, die in einen solchen Vorfall verwickelt wurden, sollten umgehend überprüft werden. Wenn Elektrorollstühle zum Transport in Kfz benutzt werden sollen, so ist dies nur mit auslaufsicheren Gel-Batterien gestattet. Wenn das Rollstuhlgesamtgewicht größer 125kg ist wird der Transport nur in Fahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht größer 4000kg empfohlen. Sollte der Rollstuhl/ das Untergestell/ der Buggy mit Vorrichtungen zur Rückenwinkelverstellung oder Sitzkantelung versehen sein, so ist sicherzustellen, dass der Insasse während der Fahrt annähernd aufrecht sitzt. 6
7 Um den Insassen des Rollstuhls/ Untergestells/ Buggies herum muß der umgebende Raum frei gehalten werden wie in der Figur unten beschrieben. Nach vorne beträgt der Freiraum 650 mm bei Verwendung von Schulter- und Beckengurten und 950 mm bei der ausschließlichen Verwendung eines Beckengurtes zur Personenrückhaltung. Nach hinten beträgt der Freiraum 400 mm. Nach oben beträgt der Freiraum 1200 mm für eine kleine weibliche Erwachsene und 1550 mm für einen großen männlichen Erwachsenen. Abstandsflächen Die Sicherungsgurte für den Transport im Fahrzeug müssen den folgenden Normen / Richtlinien entsprechen: International USA BRD ISO ANSI/ RESNA WC/ 19 DIN Personenrückhaltesystem ECE 16 od. FMVSS209 FMV SS 209 und ECE 14/ 16 oder gleichwertige FMV SS 302 oder gleichwertige ISO 3795 Beckengurt getestet nach ANSI/ RESNA WC/ 19 Rollstuhlrückhaltesystem ISO SAE J2249 ECE 16 oder gleichwertige Um Informationen zu den SAE J2249 Vorschriften zu Rollstuhlrückhalte- und Insassensicherungssystemen zu erhalten kontaktieren Sie bitte SAE International 400 Commmonwealth Drive Warrendale, PA USA Tel
8 3 Hersteller von Sicherungsgurtsystemen North America: Creative Controls (ANSI / RESNA) SureLok (ANSI / RESNA) EZ-Lock Independent Mobility Systems IMS-VANS Orthosafe (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) Q straint (ANSI / RESNA) Europe: Unwin Safety Systems (0) Q straint (ISO) [email protected] +44 (0) AMF Bruns (0) (ISO and ANSI / RESNA) (ISO and DIN) Ankerplatten-Sets Otto Bock bietet für die hier aufgeführten Produkte Ankerplatten-Sets für Rückhaltesysteme nach ISO Norm an. Ankerplatten-Sets für das Autogurtschlosssystem werden nicht von Otto Bock geliefert. Eine nach DIN Teil 2 geprüfte Kombination aus Ankerplatten-Sets und passende Sicherungsgurtsysteme können bezogen werden zum Beispiel bei: AMF Bruns
9 4 Anleitung zur Sicherung des Rollstuhls / Untergestells / Buggies im Fahrzeug Der Rollstuhl wird in Fahrtrichtung etwa mittig zwischen die im Fahrzeugboden verankerten Lochschienen geschoben und mittels Feststellbremse gesichert. Die Übereinstimmung des im Kraftfahrzeug vorhandenen Systems mit dem am Rollstuhl eingesetzten System muß überprüft werden: Autogurtschlosssystem Die am Fahrzeugboden befestigten Rückhaltegurte müssen mit dem Rollstuhl verbunden werden. Die Verankerungspunkte befinden sich am Rahmen vorne links/ rechts und am Rahmen hinten links/ rechts und sind durch dieses Symbol gekennzeichnet: Die Lenkräder werden falls möglich nach vorne gedreht um die Stabilität zu verbessern. Die Rückhaltegurte dürfen vorne in einem Winkel von maximal 45 verlaufen
10 Die Rückhaltegurte müssen gemäß den Herstellerangaben straff gespannt werden Lose Teile sind separat im Fahrzeug zu sichern. Der Rollstuhlinsasse wird in eine annähernd aufrechte Sitzposition gebracht. Der Beckengurt muss beidseitig an den am Rollstuhl vorgesehenen Verankerungspunkten befestigt werden. Der Schultergurt wird in den Beckengurt eingehakt. Der Beckengurt muss in einem Winkel zwischen 45 und 75 zur Horizontalen verlaufen. Nur wenn dies in Ausnahmefällen nicht möglich ist kann auch ein Winkel zwischen 30 und 45 zur Horizontalen gewählt werden
11 Die Gurte müssen zu jeder Zeit körpernah geführt sein. Niemals dürfen Sie durch Komponenten oder andere Teile vom Körper des Benutzers weggehalten werden. Der Schultergurt muss beim Benutzen über die Schulter laufen. Ist dies nicht möglich, darf der Benutzer in dieser Position nicht im Fahrzeug transportiert werden. Nach dem Anlegen der Gurte zum Transport im Fahrzeug sind diese so straff wie möglich anzuziehen. Dabei muss jedoch der Komfort des Benutzers berücksichtigt werden. Das Gurtband darf nicht verdreht am Körper des Benutzers anlegen sondern muss flächig anliegen. Wenn vor den Füßen des Insassen ein freier Bereich größer als 30 cm ist sollte das Wadenband am Rahmen befestigt werden und die Füße des Rollstuhlfahrers hinter das Wadenband gestellt werden. 11
12 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy Lisa 2005 Der Rehabuggy ist permanent mit Fixierungspunkten ausgestattet. Sie benötigen für diese Modelle keine zusätzlichen Fixierungssets. Führung des Beckengurtes Lisa Buggy mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Führung des Beckengurtes Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, zwischen Bespannung und Rahmen, nach außen durch und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 12
13 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy Lisa Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets HR nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10, Innensechskantschlüssel Gr. 4, Spitzzange Montage der Fixierungspunkte am Produkt Schrauben Sie die mitgelieferten Pins links und rechts an die Halteplatten. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Hinterrahmen. Die Hutmuttern müssen nach Innen zeigen, die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Halten Sie die Schellen mit einer Spitzzange geschlossen, während Sie die Ankerplatte mit der Schraube befestigen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Falten Sie den Buggy zusammen um die richtigen Positionen der Ankerplatten zu überprüfen, es sollen keine Rahmenteile an den Ankerplatten anstoßen. Führung des Beckengurtes Lisa Buggy mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, zwischen Bespannung und Rahmen, nach außen durch und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am zuvor verschraubten Pin ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und durch festes Anziehen der Sterngriffe links und rechts an den Schiebegriffen zu sichern. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 13
14 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy Eco Buggy Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets HR nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10, Innensechskantschlüssel Gr. 4, Spitzzange Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte mit vormontiertem Pin, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Hinterrahmen. Die Hutmuttern müssen nach innen zeigen, die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen und der Pin muss unten auf der Ankerplatte angebracht sein. Die Ankerplatten am Vorderrahmen jeweils ca. 20 nach außen verdrehen - Faltversuch! Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Halten Sie die Schellen mit einer Spitzzange geschlossen, während Sie die Ankerplatte mit der Schraube befestigen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Falten Sie den Buggy zusammen um die richtigen Positionen der Ankerplatten zu überprüfen, es sollen keine Rahmenteile an den Ankerplatten anstoßen. Führung des Beckengurtes Eco-Buggy mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, zwischen Rückenlehne und Rahmen, nach außen durch und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und durch festes Anziehen der Sterngriffe links und rechts an den Schiebegriffen zu sichern. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 14
15 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy Kimba Spring Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets HR /HR nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10, Innensechskantschlüssel Gr. 4, Spitzzange Montage der Fixierungspunkte am Produkt Modelle mit starren Vorderrädern Stellen Sie die Federung auf maximale Federvorspannung ein. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Die Ankerplatten am Vorderrahmen jeweils ca. 15 nach innen verdrehen Faltversuch! Modelle mit lenkbaren Vorderrädern Stellen Sie die Federung auf maximale Federvorspannung ein. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D25, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Alle Modelle Verschrauben Sie je eine Ankerplatte mit vormontiertem Pin, mit den Rohrschellen D25, links und rechts am Hinterrahmen. Die Hutmuttern müssen nach innen zeigen, die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen und der Pin muss oben auf der Ankerplatte angebracht sein. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Halten Sie die Schellen mit einer Spitzzange geschlossen, während Sie die Ankerplatte mit der Schraube befestigen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Falten Sie den Buggy zusammen um die richtigen Positionen der Ankerplatten zu überprüfen, es sollen keine Rahmenteile an den Ankerplatten anstoßen. Führung des Beckengurtes A B C Verriegelung der Rückenlehnenverstellung Lösen Sie zunächst die Verschraubung. Ziehen Sie den Justierknopf eingerastet sind. Kimba Spring mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, unter den Falthebeln durch, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne und einem winkelverstellbaren Sitz ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Verriegelung der Rücklehnenverstellung zu schließen. Bringen Sie danach die Rückenlehne mit Hilfe der Sitzwinkelverstellung in eine annähernd aufrechte Position.. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 15
16 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy Kimba Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets HR nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10, Innensechskantschlüssel Gr. 4, Spitzzange Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte mit vormontiertem Pin, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Hinterrahmen. Die Hutmuttern müssen nach innen zeigen, die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen und der Pin muss oben auf der Ankerplatte angebracht sein. Die Ankerplatten am Vorderrahmen jeweils ca. 10 nach außen verdrehen Faltversuch! Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Halten Sie die Schellen mit einer Spitzzange geschlossen, während Sie die Ankerplatte mit der Schraube befestigen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Falten Sie den Buggy zusammen um die richtigen Positionen der Ankerplatten zu überprüfen, es sollen keine Rahmenteile an den Ankerplatten anstoßen. Führung des Beckengurtes Kimba mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, unter den Falthebeln durch, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne und einem winkelverstellbarem Sitz ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist der Sitzwinkel so zu verstellen, das die Zwangsarretierung einrastet. Danach ist die Rückenlehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und durch festes Anziehen des Stellhebels zu sichern. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 16
17 5 Produktspezifische Anweisungen Rehabuggy LEO Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets HR /HR nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10, Innensechskantschlüssel Gr. 4, Spitzzange Montage der Fixierungspunkte am Produkt Modelle mit starren Vorderrädern Stellen Sie die Federung auf maximale Federvorspannung ein. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D20, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Die Ankerplatten am Vorderrahmen jeweils ca. 15 nach innen verdrehen Faltversuch! Modelle mit lenkbaren Vorderrädern Stellen Sie die Federung auf maximale Federvorspannung ein. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte, mit den Rohrschellen D25, links und rechts am Vorderrahmen. Die Hutmuttern, sowie das Hakensymbol müssen nach außen zeigen. Alle Modelle Verschrauben Sie je eine Ankerplatte mit vormontiertem Pin, mit den Rohrschellen D25, links und rechts am Hinterrahmen. Die Hutmuttern müssen nach innen zeigen, die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen und der Pin muss oben auf der Ankerplatte angebracht sein. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Halten Sie die Schellen mit einer Spitzzange geschlossen, während Sie die Ankerplatte mit der Schraube befestigen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Falten Sie den Buggy zusammen um die richtigen Positionen der Ankerplatten zu überprüfen, es sollen keine Rahmenteile an den Ankerplatten anstoßen. A B C Führung des Beckengurtes Verriegelung der Rückenlehnenverstellung Lösen Sie zunächst die Verschraubung. Ziehen Sie den Justierknopf eingerastet sind. Leo mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, durch das Polster, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rehabuggy ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Bringen Sie vor Fahrtbeginn die Rückenlehne in eine annähernd aufrechte Position und schließen Sie die Verriegelung der Rücklehnenverstellung. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rehabuggy. 17
18 6 Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle B500/B600 Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 491S00=SK022 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 13 und 17, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Schrauben Sie die mitgelieferten Pins links und rechts an die Halteplatten. Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen hinter den Lenkköpfen. Die Hutmuttern müssen nach Innen zeigen und die Hakensymbole müssen jeweils nach außen zeigen. Die Ankerplatten am Hinterrahmen sind schon ab Werk vorhanden. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes B500/B600 mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am "Pin" der gegenüberliegenden Seite ein. Dieser Elektrorollstuhl ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und das Einrasten der Verriegelung in die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Elektrorollstuhl. 18
19 6 Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle A200 Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 491S00=SK024 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 13 und 17, Innensechskantschlüssel Gr. 10. Montage der Fixierungspunkte am Produkt Schrauben Sie die mitgelieferten Pins links und rechts an die vorgesehenen Bohrungen im Sitz winkel. Die Gurtösen vorne am Querrohr sind schon ab Werk vorhanden. Die Gurtösen am Sitzwinkel sind schon ab Werk vorhanden. Führung des Beckengurtes A200 mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am "Pin" der gegenüberliegenden Seite ein. Dieser Elektrorollstuhl ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und das Einrasten der Verriegelung in die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Elektrorollstuhl. 19
20 6 Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle C1000 Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 491S00=SK025 nachfolgendes Werkzeug: Ring-Maulschlüssel Gr. 10 und 13,, Innensechskantschlüssel Gr. 6. Montage der Fixierungspunkte am Produkt Entfernen Sie die obere Heckverkleidung des C 1000 durch lösen der mittig angebrachten Flügelmutter M6. Stecken Sie die Gurtöse von unten um das Rahmenrohr, so dass sich die eigentliche Öse außenliegend befindet. Die Gurtöse soll soweit wie möglich nach hinten gezogen und am Rahmenrohr unten anliegend sein. Halten Sie die Abstandshülsen zwischen Bohrungen der Öse, oberhalb des Rahmens und führen sie die Schrauben M8 von außen in die Bohrungen ein. Auf der Gegenseite wird mit der entsprechenden Mutter gesichert. Ziehen Sie fest an. Stecken sie den Anchorpoint-Pin mit Kunststoffring von außen durch die entsprechende Bohrung und sichern sie von innen mit einer Mutter M6. Verfahren sie auf der Gegenseite entsprechend. Setzen sie die "Heckverkleidung oben" wieder auf und ziehen sie die Flügelmutter fest. 20
21 Führung des Beckengurtes C 1000 mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am "Pin" der gegenüberliegenden Seite ein. Dieser Elektrorollstuhl ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und das Einrasten der Verriegelung in die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Elektrorollstuhl. Folgende Einschränkung ist zu beachten: Wenn der C1000 mit einer der folgenden Optionen ausgestattet ist, darf er nicht für den Transport im BTW genutzt werden: elektrische Sitzkantelung 30 mit Schwerpunktverlagerung, elektrische Rückenwinkelverstellung, elektrische Sitzhöhenverstellung, Plattform für Beatmungsgerät oder Therapietisch, seitlich abschwenkbar. 21
22 6 Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle Skippi Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 491S00=SK024 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 13 und 17, Innensechskantschlüssel Gr. 10. Montage der Fixierungspunkte am Produkt Schrauben Sie die mitgelieferten Pins links und rechts an die vorgesehenen Bohrungen im Sitzwinkel. Die Gurtösen vorne am Querrohr sind schon ab Werk vorhanden. Die Gurtösen am Sitzwinkel sind schon ab Werk vorhanden. Führung des Beckengurtes Skippi mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am "Pin" der gegenüberliegenden Seite ein. Dieser Elektrorollstuhl ist mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und das Einrasten der Verriegelung in die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Elektrorollstuhl. Dieser Elektrorollstuhl kann mit einer elektrischen oder mechanischen Kantelung ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn muss die Kantelung auf 0 eingestellt werden. 22
23 6 Produktspezifische Anweisungen Elektro-Rollstühle B400 Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 491S00=SK027 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 13 und 17, Innensechskantschlüssel Gr. 6. Montage der Fixierungspunkte am Produkt Schrauben Sie die mitgelieferten Pins links und rechts in die vorgesehenen Bohrungen im Sitzrahmen. Führung des Beckengurtes Befestigen Sie die mitgelieferten Gurtösen an den im Fahrgestell über den Lenkrädern vorhandenen Bohrungen. Die hinteren Gurtösen sind am Antriebsträger schon ab Werk vorhanden. B400 mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach hinten und hängen Sie das Ende des Beckengurtes jeweils am Pin der gegenüberliegenden Seite ein. Dieser Elektrorollstuhl ist mit einer winkeleinstellbaren Rückenlehne ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rückenlehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und das Einrasten der Verriegelung in die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Elektrorollstuhls. Dieser Elektrorollstuhl kann wahlweise mit einer elektrischen oder mechanischen Kantelung ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn muss die Kantelung auf 0 eingestellt werden. 23
24 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Avantgarde T Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK029 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen hinter den Lenkköpfen. Die Halteösen müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 646F201. Führung des Beckengurtes Avantgarde T mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 24
25 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Avantgarde VR Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK018 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen hinter den Lenkköpfen. Die Halteösen müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Avantgarde VR mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 25
26 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start Basic, Start Multi Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK019 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Start Rollstuhl mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 26
27 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start Hemi Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK017 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Start Hemi mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 27
28 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start Plus Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK020 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Start Plus mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 28
29 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start M2 Effect Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK030 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F295 Führung des Beckengurtes Start M2 Effect mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 29
30 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start M3 Hemi Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK030 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F260 Führung des Beckengurtes Start M3 Hemi mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 30
31 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start M5 Comfort Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK030 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F262 Führung des Beckengurtes Start M5 Comfort mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 31
32 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Start M6 Junior Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK030 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F263 Führung des Beckengurtes Start M6 Junior mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 32
33 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle BRAVO Racer Fixierung mit Gurtschlaufen. Sie benötigen zur Montage vier Gurtschlaufen. Montage der Fixierungspunkte am Produkt Legen Sie je eine Gurtschlaufe links und rechts am Vorderrahmen hinter den Lenkköpfen um das Rahmenrohr. Hängen Sie die Haken des Sicherungsgurtsystems in die Gurtschlaufe ein. Kontrollieren Sie vor dem Spannen des Sicherungsgurtsystems die richtige Position der Gurtschlaufen. Legen Sie je eine Gurtschlaufe links und rechts innen um das hintere Rahmenrohr. Hängen Sie die Haken des Sicherungsgurtsystems in die Gurtschlaufe ein. Kontrollieren Sie vor dem Spannen des Sicherungsgurtsystems die richtige Position der Gurtschlaufen. Montage-Tipp: Je nach Länge der verwendeten Gurtschlaufen können Sie diese ein- oder zweimal um das Rahmenrohr führen. Führung des Beckengurtes BRAVO Racer mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach hinten und hängen Sie das Ende des Beckengurtes jeweils am Pin des Sicherungsgurtsystems ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer fest winkeleinstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Um einen sicheren Transport des Rollstuhl-Insassen im Fahrzeug zu gewährleisten, muss die Rückenlehne in annähernd aufrechter Position montiert sein. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 33
34 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle BRAVO Racer Fixierung mit Halteösen Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK040 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen hinter den Lenkköpfen. Die Halteösen müssen nach vorn und Ankersymbole nach oben zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 646F201. Führung des Beckengurtes BRAVO Racer mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer fest winkeleinstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Um einen sicheren Transport des Rollstuhl-Insassen im Fahrzeug zu gewährleisten, muss die Rückenlehne in annähernd aufrechter Position montiert sein. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 34
35 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Motus Fixierung mit Gurtschlaufen (Chrash getestet nach ISO ) Sie benötigen zur Montage vier Gurtschlaufen (siehe Kap. 3, Liste der Hersteller von Sicherungsgurtsystemen). Montage der Fixierungspunkte am Produkt Legen Sie je eine Gurtschlaufe links und rechts am Vorderrahmen um das Rahmenrohr. Hängen Sie die Haken des Sicherungsgurtsystems in die Gurtschlaufe ein. Kontrollieren Sie vor dem Spannen des Sicherungsgurtsystems die richtige Position der Gurtschlaufen. Legen Sie links und rechts je eine Gurtschlaufe um das hintere Rahmenteil unterhalb des Antriebsradadapters. Hängen Sie die Haken des Sicherungsgurtsystems in die Gurtschlaufe ein. Kontrollieren Sie vor dem Spannen des Sicherungsgurtsystems die richtige Position der Gurtschlaufen. Montage-Tipp: Je nach Länge der verwendeten Gurtschlaufen können Sie diese ein- oder zweimal um das Rahmenrohr führen. Führung des Beckengurtes Motus mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach hinten und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin des Sicherungsgurtsystems ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer fest winkeleinstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Um einen sicheren Transport des Rollstuhl-Insassen im Fahrzeug zu gewährleisten, muss die Rückenlehne in annähernd aufrechter Position (max. 20 ) montiert sein. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 35
36 7 Produktspezifische Anweisungen Manuelle Rollstühle Motus Fixierung mit Halteösen (nach ANSI/RESNA WC 19) Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 481S00=SK018 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt (Erfolgt nur durch Otto Bock) Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen oberhalb der Lenkköpfe. Die Halteösen müssen nach außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Motus mit richtig angebrachten Befestigungsgurten. Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus nach hinten und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieser Rollstuhl kann mit einer winkelverstellbaren Rückenlehne ausgestattet sein. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position (max. 20 ) zu bringen und die Arretierung auf beiden Seiten zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Rollstuhls. 36
37 8 Produktspezifische Anweisungen Sitzschalenuntergestelle Dino 3 Sie benötigen zur Montage des Fixierungssets 471S00=SK021 nachfolgendes Werkzeug: Ringschlüssel Gr. 10 und Gr. 13, Innensechskantschlüssel Gr. 4 und Gr. 5 Montage der Fixierungspunkte am Produkt Verschrauben Sie je einen Ankerpunkt links und rechts am Vorderrahmen oberhalb der Lenkköpfe. Die Halteösen müssen nach Außen zeigen. Verschrauben Sie je eine Ankerplatte links und rechts innen am hinteren Rahmenteil. Die Halteösen und die Ankersymbole müssen nach Außen zeigen. Montage-Tipp: Legen Sie die Schellen an den angezeigten Stellen um den Rahmen. Ziehen Sie alle Verschraubungen erst fest, wenn Sie alle Schellen und Ankerplatten montiert und in die richtigen Winkel gedreht haben. Leider können die Fixierungssets nicht bei allen Ausstattungs- und Zubehörkombinationen eingesetzt werden. Bestehende Einschränkungen in der Kombination von Ausstattung und Zubehör entnehmen Sie bitte dem Infoblatt 647F231. Führung des Beckengurtes Dino 3 mit richtig angebrachten Befestigungsgurten Stecken Sie je ein Ende des Beckengurtes von der Sitzseite aus, nach außen und hängen Sie das Ende des Beckengurtes am Pin auf der Ankerplatte ein. Dieses Sitzschalenuntergestell ist mit Sitzkantelung und Rückenlehnenverstellung ausgestattet. Vor Fahrtbeginn ist die Rücklehne in eine annähernd aufrechte Position zu bringen und die Arretierung zu prüfen. Beachten Sie hierzu die Angaben in der Bedienungsanleitung des Sitzschalenuntergestelles. 37
38 9 Technische Daten Produkt Abmessungen Gewicht Wendekreis Max. Zuladung ANSI/RESNA ISO DIN LxBxH (mm) (kg) WC/19 (mm) (kg) Lisa Gr x585x , x x Lisa Gr x635x , x x Lisa Gr x585x , x x Lisa Gr x635x , x x Eco Buggy 960x570x1100 9, x x Kimba Spring Gr x630x980 15, x x Kimba Spring Gr x720x980 17, x x Kimba Gr x600x980 13, x x Kimba Gr x680x980 15, x x Leo Gr x630x980 14, x x Leo Gr x720x980 15, x x B500/B x640x / x x x A x580x , x x x C x645x , x x x Skippi 850x580x , x x x B x645x , x x Avantgarde T 980x590x , x x x Avantgarde VR 980x590x* 12, x x x Start Basic 1040x630x* 17, x x x Start Multi 1000x610x* 15, x x x Start Hemi 1000x610x* 15, x x x Start Plus 1070x610x* 15, x x x Start M2 Effect 1000x620x , x x x Start M3 Hemi 1000x620x , x x x Start M5 Comfort 1000x620x , x x x Start M6 Junior 920x520x , x x x Bravo Racer 860x500x910 8, x x x Motus 1030x600x , x x x Dino x680x* 17, x x x *Höhe ist abhängig vom Patienten 38
39 Using your wheelchair / mobility base with seating shell or buggy for transportation in motor vehicles Contents Contents Page 1 Introduction Safety Instructions Manufacturers of Restraint Systems Instructions for Securing the Wheelchair/Mobility Base/Buggy in a Motor Vehicle Product Specific Instructions - Rehab Buggy...48 Lisa Lisa...49 Eco Buggy...50 Kimba Spring...51 Kimba...52 LEO Product Specific Instructions Power Wheelchairs...54 B500/B A C Skippi...58 B Product Specific Instructions Manual Wheelchairs...60 Avantgarde T...60 Avantgarde VR...61 Start Basic, Start Multi...62 Start Hemi...63 Start Plus...64 Start M3 Hemi...66 Start M5 Comfort...67 Start M6 Junior...68 BRAVO Racer...69 Motus Product Specific Instructions Seating Shell Mobility Bases...73 Dino Technical Data
40 1 Introduction This manual is only to be used with Otto Bock products that have been defined in the Instructions for Use Manual as being suitable for transportation of a less able bodied person in a motor vehicle, and should be used in conjunction with the Instruction Manual issued by the Manufacturers of wheelchair restraints equipment. The Otto Bock products shown in the table in section 5. conform to the requirements of ISO , ANSI/ RESNA WC/ Vol.1 part 19 and/or DIN part 2 standards, provided that they are equipped with the securement brackets/ lock tongues for receiving the vehicle-anchored restraint systems which have been used during testing and which were specially developed for this field of application. Otto Bock wheelchairs/ mobility bases with seating systems or buggies can only be used for transportation in a motor vehicle when fitted with special anchor brackets designed by Otto Bock, which are in compliance with National and International Standards to improve the passenger s safety during transport. For further important information about your product, please refer to the products Instructions for Use Manual. Please read this manual thoroughly before using your product for transportation. 40
41 2 Safety Instructions Otto Bock does not recommend the use of a wheelchair/ mobibility base with seating system/ buggy for transportation in a motor vehicle. Our mobility aids are so designed as to be easily maneuverable, lightweight and functional which is in contrast with the requirements a safe seat must fulfill for transport in a motor vehicle. Furthermore the application of additional wheelchair tie-down systems and occupant restraint systems involves many possible causes of defect and an increased safety risk, which is not the case when using the vehicle anchored restraint systems. Otto Bock highly recommend whenever possible, that the wheelchair user transfer to the seats installed in the motor vehicle and use the corresponding vehicle restraint systems. In the event of a motor vehicle collision, Otto Bock cannot assume responsibility for any physical impairment caused to the users of Otto Bock products, if the occupant restraint and tie-down system have been correctly applied. As the risk of injuries to the user of the wheelchair in transportation can only be reduced, but never completely removed. The following safety instructions must be observed: The wheelchair/ the mobility base/ the buggy may only be used in motor vehicles in a forward facing seating position. The wheelchair/ the mobility base/ the buggy may only be used as specified in the General Instructions for Use Manual. The safety of the user who is transported in a wheelchair/ mobility base/ buggy is to a considerable extent dependent on the person who is responsible for this transport. Ensure that this person is trained correspondingly and that he/she knows and applies the relevant prescriptions. It is of particular importance that this person has been informed on possible risks. If this is not possible, the aforesaid applies to the attending person. Wheelchairs/ mobility bases/ buggies which conform to ANSI/RESNA WC 19 or ISO standards have been subjected to a crash test in a forward-facing mode using a wheelchair anchored pelvic belt to which a vehicle anchored shoulder belt was connected. When using the wheelchair/ the mobility base/ the buggy for transportation in a motor vehicle, an independent pelvic and shoulder belt must be applied as the person restraint system. This will reduce the probability of colliding with parts of the vehicle should the vehicle be involved in a collision. The restraint belts must conform to the standards described in section 3. If the wheelchair user chooses not to use such a wheelchair anchored belt restraint, an independent vehicle anchored 3 point occupant belt restraint must be used. The 4-point tie-down straps used to anchor the wheelchair/ mobility base/ buggy to the vehicle must conform to the standards mentioned in annex B and be compatible with the anchor brackets on the wheelchair/ mobility base or buggy. Other belts that assist with the postural positioning of the user in the wheelchair/ seating system/ buggy may be used in addition to the occupant restraint. But under no circumstances, should they be used as a substitute for an occupant restraint system! Please secure your product in the motor vehicle as described in the section Instructions for Securing the Wheelchair/ Mobility Base/ Buggy in a Motor Vehicle. 41
42 The wheelchair/ the mobility base/ the buggy can ONLY be used in transportation if your product is equipped with identified anchor brackets, and these are used appropriately. This situation is also applicable, if the user does not tolerate the prescribed restraint systems while seated in an Otto Bock product during transport in said motor vehicle. Wheelchair mounted accessories such as trays and respiratory equipment should be removed and secured separately during transit. The tray can remain on the product, provided that it is far enough away from the occupant as to allow an energy-absorbing padding to be placed between the tray and the occupant. The suitability of accessories which do not correspond to the tested configuration cannot be assessed and Otto Bock therefore can accept no liablility for any injuries sustained, should the vehicle be involved in a collision. It is imperative to ensure that in the event of a collision, nothing can become loose/or break off, thereby leaving dangerous sharp edges. Modifications or replacement of the frame or structural parts are allowed only after express authorisation by Otto Bock. If the Otto Bock product is involved in a collision it must no longer be used for the transport of the user. We recommend that the product be replaced immediately and the involved product be returned to Otto Bock for inspection. The reason for the immediate replacement is due to the fact that sudden stops or impacts during the collision can structurally damage your wheelchair/ your mobility base/ your buggy. Should power wheelchairs be used for transport in motor vehicles, ensure that they are only fitted with spill-proof gel batteries. If the wheelchair s overall weight is more than 125 kg, we recommend using the wheelchair for transport only in motor vehicles with a gross vehicle weight greater than 4000 kg. If the wheelchair/ mobility base/ buggy is provided with devices for back angle adjustment or seat tilt, it must be ensured that the user is sitting as upright as possible during the transit, if this is not possible due to the users condition a full risk assessment should be undertaken to address the issue of the users safety. 42
43 Clear zones around the wheelchair user/ mobility base/ buggy are required as shown in the figure below. To the front, a clear zone of 650 mm is needed when the 3-point shoulder and pelvic belt occupant restraint is used. If only a pelvic belt is used as person restraint system the clear zone to the front must be 950 mm. To the rear, a clear zone of 400 mm must be observed. The overall height from floor in respect of small, female adults, a clear zone of 1200 mm is required; in respect of large, male adults a clear zone of 1550 mm is required. Clear Zones The safety belts for the transport in a motor vehicle must conform to the following standards/ guidelines: International USA FRG ISO ANSI/ RESNA WC/ 19 DIN Person restraint system ECE 16 or FMVSS209 FMV SS 209 and ECE 14/ 16 or equal FMV SS 302 or equal ISO 3795 Pelvic belt tested according to ANSI/ RESNA WC/ 19 Wheelchair restraint system ISO SAE J2249 ECE 16 or equal For information on the SAE J2249 prescriptions regarding wheelchair restraint systems and person restraint systems, please contact: SAE International 400 Commmonwealth Drive Warrendale, PA USA Tel
44 3 Manufacturers of Restraint Systems North America: Creative Controls (ANSI / RESNA) SureLok (ANSI / RESNA) EZ-Lock Independent Mobility Systems IMS-VANS Orthosafe (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) Q straint (ANSI / RESNA) Europe: Unwin Safety Systems (0) Q straint (ISO) [email protected] +44 (0) AMF Bruns (0) (ISO and ANSI / RESNA) (ISO and DIN) Anchor Plate Sets For the products described here, Otto Bock offers anchor plate sets for restraint systems according to ISO standards. Otto Bock does not supply anchor plate sets for the motor vehicle belt buckle system. A combination of anchor plate sets and suitable safety restraint systems tested according to DIN part 2 can be ordered for example from: AMF Bruns
45 4 Instructions for Securing the Wheelchair/Mobility Base/Buggy in a Motor Vehicle Place the wheelchair in a forward facing direction and centrally between the tie-down metal rails mounted in the floor of the vehicle then apply the wheelchair s brakes. Check the conformity of the vehicle anchored restraint system and the wheelchair restraint system: Motor vehicle belt buckle system The wheelchair must then be anchored to the vehicle using tie-down-straps mounted in the floor tracks and the anchor points on the left/ right sides of the front frame and at the left/ right sides of the rear frame on the wheelchair. These anchor points are marked with this symbol: Wherever possible, the front wheels should be rotated so they are in forward facing direction in order to improve stability of the unit. Note: The maximum angle of the front tie-down straps must be
46 The tie-down straps must be tightened strictly in accordance with the manufacturer s specifications. Loose parts must be separately secured in the motor vehicle. The wheelchair user must be seated in an almost upright seating position. The pelvic belt must be attached to the anchoring points on both sides of the wheelchair. The shoulder belt is connected to the pelvic belt by locking the connection hook in place. The pelvic belt must be worn so that the angle of the pelvic belt is within a zone of to the horizontal. Only in extreme cases, an angle between 30 and 45 to the horizontal is allowed
47 Always ensure that restraint belts are close to the body and never held away from the occupant s upper body by wheelchair components. The shoulder belt must run over the user s shoulder. If this is not possible, then the user must not be transported in this position in a motor vehicle. After applying the user s restraint belts for transport in a motor vehicle, they must be tightened as firmly as possible, taking into account the user s comfort. The belt webbing must not be twisted but must lie flat on the user s body. If there is more than 30 cm of space in front of the occupant s feet, then it is recommended that the calf band be fixed to the frame and the feet of the occupant be placed behind this calf band. 47
48 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy Lisa 2005 This rehab buggy features anchoring points. For this model, additional fixation kits are not required. Lisa Buggy showing the correct positioning of the tie-down straps. Guidance for fitting the Pelvic Belt Pass one end of the pelvic belt through the rear corner of the seat/backrest upholstery. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin", then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle adjustment. Before starting check the backrest is in almost upright position. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the Rehab Buggy. 48
49 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy Lisa For assembly of the fixation kit HR you will need the following tools: a ring wrench size 10, an Allen wrench size 4, pointed pliers Attaching the anchoring points to the product Screw the included "Anchor Pins into the left and right side plate anchoring plates. Assemble two D20 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. Now assemble two D20 pipe clips around the rear frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Assembly tip: Important - Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips and screws provided. Use pointed pliers to keep the pipe clips closed whilst assembling the anchoring plate and tightening the screws. Do not fully tighten the screws until the pipe clips and anchoring plates have been positioned correctly. To check this fold the buggy and check that the anchoring plates do not make contact with the frame. Guidance for fitting the Pelvic Belt Lisa Buggy showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the rear corner of the seat/ backrest upholstery. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" previously screwed to the side frame anchoring plates, then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle adjustment. Before starting check the backrest is in almost upright position and secure it by tightening the star grips on the left and right sides of the push handles. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the Rehab Buggy. 49
50 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy Eco Buggy For assembly of the fixation kit HR you will need the following tools: a ring wrench size 10, an Allen wrench size 4, pointed pliers Attaching the anchoring points to the product Assemble two D20 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. Assemble two D20 pipe clips around the rear frame on either side of the unit and attach the anchor plates using the screws provided so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Adjust the position of the front anchoring plates by rotating them outwards by about 20 Folding test! Assembly tip: Important - Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips and screws provided. Use pointed pliers to keep the pipe clips closed whilst assembling the anchoring plate and tightening the screws. Do not fully tighten the screws until the pipe clips and anchoring plates have been positioned correctly. To check this fold the buggy and check that the anchoring plates do not make contact with the frame. Guidance for fitting the Pelvic Belt Eco-Buggy showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the space between the frame and backrest. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the side frame anchoring plate, then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle adjustment. Before starting check the backrest is in almost upright position and secure it by tightening the star grips on the left and right sides of the push handles. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the Rehab Buggy. 50
51 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy Kimba Spring For assembly of the fixation kit HR /HR you will need the following tools: a ring wrench size 10, an Allen wrench size 4, pointed pliers Attaching the anchoring points to the product Models with rigidly mounted front wheels Adjust the spring system to maximal initial spring tension. Assemble two D20 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. Adjust the position of the front anchoring plates by rotating them inwards by about 15 -Folding test! Models with swiveled front wheels Adjust the spring system to maximal initial spring tension. Assemble two D25 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. All models Assemble two D25 pipe clips around the rear frame on either side of the unit and attach the anchor plates using the screws provided so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Assembly tip: Important - Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips and screws provided. Use pointed pliers to keep the pipe clips closed whilst assembling the anchoring plate and tightening the screws. Do not fully tighten the screws until the pipe clips and anchoring plates have been positoned correctly. To check this fold the buggy and check the anchoring plates do not make contact with the frame. Guidance for fitting the Pelvic Belt A B C Locking of the back angle adjustment Loosen the screws. Pull the locking disk. Never unlock the locking mechanism during transport in a motor vehicle. Kimba Spring showing the correct postioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through under the folding lever. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle and seat tilt adjustment. Before starting you must close the locking mechanism of the back angle adjustment. Using the seat tilt adjustment you then bring the backrest into almost upright position. Observe the specifications in the User Instructions Manual for this rehab buggy. 51
52 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy Kimba For assembly of the fixation kit HR you will need the following tools: a ring wrench size 10, an Allen wrench size 4, pointed pliers Attaching the anchoring points to the product Assemble two D20 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. Assemble two D20 pipe clips around the rear frame on either side of the unit and attach the anchor plates using the screws provided so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Adjust the position of the front anchoring plates by rotating them outwards by about 10 Folding test! Assembly tip: Important - Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips and screws provided. Use pointed pliers to keep the pipe clips closed whilst assembling the anchoring plate and tightening the screws. Do not fully tighten the screws until the pipe clips and anchoring plates have been positioned correctly. To check this fold the buggy and check the anchoring plates do not make contact with the frame. Guidance for fitting the Pelvic Belt Kimba showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through under the folding lever. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the the side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle and seat tilt adjustment. Before starting adjust the seat tilt so the automatic locking mechanism engages. Then place the backrest in almost upright position and secure by tightening the set handle. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the Rehab Buggy. 52
53 5 Product Specific Instructions - Rehab Buggy LEO For assembly of the HR /HR fixation kit you will need the following tools: a ring wrench size 10, an Allen wrench size 4, pointed pliers Attaching the anchoring points to the product Models with rigidly mounted front wheels Adjust the spring system to maximal initial spring tension. Assemble two D20 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. Adjust the position of the front anchoring plates by rotating them inwards by about 15 folding test! Models with swiveling front wheels Adjust the spring system to maximal initial spring tension. Assemble two D25 pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the nuts and hook symbol are facing outwards. All models Assemble two D25 pipe clips around the rear frame on either side of the unit and attach the anchor plates using the screws provided so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips and screws provided. Use pointed pliers to keep the pipe clips closed whilst assembling the anchoring plate and tightening the screws. Do not fully tighten the screws until the pipe clips and anchoring plates have been positioned correctly. To check this fold the buggy and check that the anchoring plates do not make contact with the frame. A B C Guidance for fitting the Pelvic Belt Locking of the back angle adjustment Loosen the screws. Pull the locking disk. Never unlock the locking mechanism during tranport in a motor vehicle. Leo showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt from the seat side through the padding to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the side frame anchoring plate, then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This rehab buggy is equipped with back angle adjustment. Before starting check the backrest is in almost upright position and close the locking mechanism of the back angle adjustment. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the Rehab Buggy. 53
54 6 Product Specific Instructions Power Wheelchairs B500/B600 For assembly of the 491S00=SK022 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 13 and 17, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Screw the included "Anchor Pins" into the left and right backrest side frame anchor plates. Assemble the anchor plates to the specially designed frame brackets using the screws provided, so the nuts are on the inside and the hook symbol is facing outwards. Then attach these brackets around the left and right frame tubes just behind the castors. No extra brackets are required for the rear of the wheelchair as the rear frame/ chassis has two integral anchoring brackets protruding rearwards on either side of the battery compartment. Assembly tip: Use only the screws provided, to attach the anchor plates to the special brackets. Then these special brackets should only be fitted at the points indicated on the frame. Do not fully tighten the screws until the brackets and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt B500/B600 showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the space between the armrest skirt guard and seat cushion. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" previously screwed to the backrest side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This power wheelchair is equipped with back angle adjustment. Before starting your wheelchair adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the power wheelchair. 54
55 6 Product Specific Instructions Power Wheelchairs A200 For assembly of the 491S00=SK024 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 13 and 17, Allen wrench size 10 Attaching the anchoring points to the product On the left and right side, screw the included Anchor Pins into the bore holes provided in the seat angle. No extra brackets are required for the front of the wheelchair as the cross tube has two integral anchoring brackets. No extra brackets are required for the rear of the wheelchair as the seat angle has two integral anchoring brackets. Guidance for fitting the Pelvic Belt A200 showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the space between the armrest skirt guard and seat cushion. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" previously screwed to the backrest side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This power wheelchair is equipped with back angle adjustment. Before starting your wheelchair adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the power wheelchair. 55
56 6 Product Specific Instructions Power Wheelchairs C1000 For assembly of the 491S00=SK025 fixation kit you will need the following tools: combination wrenches sizes 10 and 13, Allen wrench size 6. Attaching the anchoring points to the product Remove the upper rear covering of the C 1000 by loosening the centrally attached wing nut M6. Put the anchoring bracket from below around the frame tube so that the eyelet is on the outside. Pull the anchoring bracket as far as possible to the rear and make sure that it is in contact with the frame tube bottom. Hold the spacer sleeves between the bore holes of the anchoring bracket, above the frame, and insert the M8 screws from the outside through the bore holes. Secure the screw connection on the other side with the corresponding nut. Firmly tighten the screw connection. Put the anchor point pin with plastic ring from the outside through the corresponding bore hole and secure it on the inside with a M6 nut. Do the same on the other side. Reattach the upper rear covering and tighten the wing nut. 56
57 Guidance for fitting the Pelvic Belt C 1000 showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the space between the armrest skirt guard and seat cushion. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" previously screwed to the backrest side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This power wheelchair is equipped with back angle adjustment. Before starting your wheelchair adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the power wheelchair. The following restriction must be observed: If the C1000 features one of the following options, it must not be used for the transportation in motor vehicles: electric seat tilt 30 with centre of gravity shifting; electric back angle adjustment; electric seat height adjustment; platform for respirator; or tray, swing-away to the side. 57
58 6 Product Specific Instructions Power Wheelchairs Skippi For assembly of the 491S00=SK024 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 13 and 17, Allen wrench size 10. Attaching the anchoring points to the product On the left and right side, screw the included Anchor Pins into the bore holes provided in the seat angle. Guidance for fitting the Pelvic Belt No extra brackets are required for the front of the wheelchair as the cross tube has two integral anchoring brackets. No extra brackets are required for the rear of the wheelchair as the seat angle has two integral anchoring brackets. Skippi showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through the space between the armrest skirt guard and seat cushion. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" previously screwed to the backrest side frame anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This power wheelchair is equipped with back angle adjustment. Before starting your wheelchair adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the power wheelchair. This power wheelchair might be equipped with an electric or mechanical seat tilt option. Before starting your wheelchair, the seat tilt must be adjusted to 0. 58
59 6 Product Specific Instructions Power Wheelchairs B400 For assembly of the 491S00=SK024 fixation kit you will need the following tools: Ring wrenches sizes 13 and 17, Allen key size 6 Attaching the anchoring points to the product Screw the supplied pins into the bores on the seat frame on the left and right. Affix the supplied belt eyelets to the bores provided in the chassis above the casters. The rear belt eyelets are already installed on the drive unit sustainer at the factory. Routing the lap belt B400 showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass the two ends of the lap belt towards the back from the sides of the seat and attach each end of the lap belt to the pin on the respective opposite side. This power wheelchair is equipped with an angle-adjustable back rest. Prior to operation, adjust the back rest to a nearly upright position and check if the locking mechanism has engaged on both sides. Observe the specifications in the instructions for use of the power wheelchair. This power wheelchair may be equipped with a choice of electrical or mechanical tilt feature. The tilt must be adjusted to 0 prior to operation. 59
60 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Avantgarde T For assembly of the 481S00=SK029 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, just behind the castor heads, so the fixing eyelets are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F201 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Avantgarde T showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the Anchor Pin on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 60
61 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Avantgarde VR For assembly of the 481S00=SK018 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, just behind the castor heads, so the fixing eyelets are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the halfshells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Avantgarde VR showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 61
62 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start Basic, Start Multi For assembly of the 481S00=SK019 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Assemble two pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start wheelchair showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 62
63 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start Hemi For assembly of the 481S00=SK017 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, just behind the castor heads, so the fixing eyelets are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the halfshells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start Hemi showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 63
64 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start Plus For assembly of the 481S00=SK020 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Assemble two pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start Plus showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 64
65 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start M2 Effect For assembly of the 481S00=SK030 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F295 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start M2 Effect showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the Anchor Pin on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 65
66 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start M3 Hemi For assembly of the 481S00=SK030 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F260 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start M3 Hemi showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the Anchor Pin on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 66
67 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start M5 Comfort For assembly of the 481S00=SK030 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F262 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start M5 Comfort showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the Anchor Pin on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 67
68 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Start M6 Junior For assembly of the 481S00=SK030 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Mount anchoring points to the front frame on either side of the unit, so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F263 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Start M6 Junior showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the Anchor Pin on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This wheelchair might be equipped with back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism on either side has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the wheelchair. 68
69 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs BRAVO Racer Securing with belt loops. You require four belt loops for installation. Attaching the anchoring points to the product Attach one belt loop around the frame tube behind the caster journals on the left and right of the front frame, respectively. Attach the hooks of the safety belt system to the belt loops. Before tightening the safety belt system, verify the correct position of the belt loops. Attach one belt loop around the frame tube on the left and right of the rear frame, respectively. Attach the hooks of the safety belt system to the belt loops. Before tightening the safety belt system, verify the correct position of the belt loops. Installation tip: Depending on the length of the belt loops you are using, you may pass them around the frame tubes once or two times. Routing the lap belt BRAVO Racer showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass the two ends of the lap belt towards the back from the sides of the seat and attach each end of the lap belt to a pin of the safety belt system. This wheelchair may be equipped with a fixed angle-adjustable back rest. In order to assure the safe transportation of the wheelchair user in a vehicle, the back rest must be installed in a close to upright position. Observe the specifications in the wheelchair instructions for use. 69
70 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs BRAVO Racer Securing with fixing eyelets For assembly of the 481S00=SK040 fixation kit you will need the following tools: Ring wrenches sizes 10 and 13, Allen keys sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Screw one anchoring point to the left and right sides of the front frame, respectively, behind the caster journals. The fixing eyelets must point forward and the anchor symbols must face up. Screw one anchor plate to the left and right inside of the rear frame, respectively. The fixing eyelets and the anchor symbols must face out. Pass one end of the lap belt through from each side of the seat to the outside, respectively. Now clip the ends of the lap belt to the pins on the anchor plates. Installation tip: Attach the clamps to the frame at the positions indicated. Do not fully tighten the screws until you have installed all clamps and anchor plates and have turned them to the proper angles. Unfortunately the fixation kits cannot be used with all equipment and accessory combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories, please refer to the 646F201 information sheet. Routing the lap belt BRAVO Racer showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the lap belt through from each side of the seat to the outside, respectively. Now clip the ends of the lap belt to the pins on the anchor plates. This wheelchair may be equipped with a fixed angle-adjustable back rest. In order to assure the safe transportation of the wheelchair user in a vehicle, the back rest must be installed in a close to upright position. Observe the specifications in the wheelchair instructions for use. 70
71 7 Product-Specific Instructions Manual Wheelchairs Motus Securing with belt loops You require four belt loops for installation. Attaching the anchoring points to the product Attach one belt loop around the frame tube on the left and right of the front frame, respectively. Attach the hooks of the safety belt system to the belt loops. Before tightening the safety belt system, verify the correct position of the belt loops. Pass one belt loop around the left and right of the rear frame, respectively, below the drive wheel adapter. Attach the hooks of the safety belt system to the belt loops. Before tightening the safety belt system, verify the correct position of the belt loops. Installation tip: Depending on the length of the belt loops you are using, you may pass them around the frame tubes once or two times. Routing the lap belt Motus showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass the two ends of the lap belt towards the back from the sides of the seat and attach each end of the lap belt to a pin of the safety belt system. This wheelchair may be equipped with a fixed angle-adjustable back rest. In order to assure the safe transportation of the wheelchair user in a vehicle, the back rest must be installed in a close to upright position. Observe the specifications in the wheelchair instructions for use. 71
72 7 Product Specific Instructions Manual Wheelchairs Motus Securing with fixing eyelets For assembly of the 481S00=SK018 fixation kit you will need the following tools: Ring wrenches sizes 10 and 13, Allen keys sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Screw one anchoring point to the left and right sides of the front frame, respectively, behind the caster journals. The fixing eyelets must face out. Screw one anchor plate to the left and right inside of the rear frame, respectively. The fixing eyelets and the anchor symbols must face out. Installation tip: Attach the clamps to the frame at the positions indicated. Do not fully tighten the screws until you have installed all clamps and anchor plates and have turned them to the proper angles. Unfortunately the fixation kits cannot be used with all equipment and accessory combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories, please refer to the 647F231 information sheet. Routing the lap belt Motus showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the lap belt through from each side of the seat to the rear, respectively. Now clip the ends of the lap belt to the pins on the anchor plates. This wheelchair may be equipped with an angle-adjustable back rest. Prior to operation, adjust the back rest to a nearly upright position and check if the locking mechanism has engaged on both sides. Observe the specifications in the wheelchair instructions for use. 72
73 8 Product Specific Instructions Seating Shell Mobility Bases Dino 3 For assembly of the 481S00=SK021 fixation kit you will need the following tools: ring wrenches sizes 10 and 13, Allen wrenches sizes 4 and 5 Attaching the anchoring points to the product Assemble two pipe clips around the front frame on either side of the unit. Then attach the anchor plates using the screws provided so the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Mount anchor plates to the inner sides on the left and right of the rear frame part, so that the fixing eyelets and anchor symbols are facing outwards. Assembly tip: Important Only attach the anchor plates to the frame at the indicated points, using the pipe clips/half-shells and screws provided. Do not fully tighten the screws until the pipe clips/half-shells and anchoring plates have been positioned correctly. Unfortunately, the fixation kits cannot be used with all equipment and accessories combinations. For existing restrictions in the combination of equipment and accessories please refer to the 647F231 Info Sheet. Guidance for fitting the Pelvic Belt Dino 3 showing the correct positioning of the tie-down straps. Pass one end of the pelvic belt through from the seat side to the outside. Now clip the pelvic belt buckle onto the "Anchor Pin" on the anchoring plate. Then repeat on the opposite side for the other half of the pelvic belt. This seating shell mobility base is equipped with seat tilt and back angle adjustment. Before starting adjust the backrest to almost upright position and check if the locking mechanism has engaged. Observe the specifications in the Instructions for Use Manual of the mobility base for seating shells. 73
74 9 Technical Data Product Dimensions Weight Turning Max. load ANSI/RESNA ISO DIN LxWxH (mm) (kg) WC/19 (mm) (kg) Lisa size x585x x x Lisa size x635x x x Lisa size x585x x x Lisa size x635x x x Eco Buggy 960x570x x x Kimba Spring size1 1050x630x x x Kimba Spring size2 1050x720x x x Kimba size x600x x x Kimba size x680x x x Leo size 1 860x630x x x Leo size 2 900x720x x x B500/B x640x / x x x A x570x x x x C x645x x x x Skippi 850x580x x x x B x645x , x x Avantgarde T 980x590x x x x Avantgarde VR 980x590x* x x x Start Basic 1040x630x* x x x Start Multi 1000x610x* x x x Start Hemi 1000x610x* x x x Start Plus 1070x610x* x x x Start M2 Effect 1000x620x x x x Start M3 Hemi 1000x620x x x x Start M5 Comfort 1000x620x x x x Start M6 Junior 920x520x x x x Bravo Racer 860x500x910 8, x x x Motus 1030x600x , x x x Dino x680x* 17.5 kg x x x *height depends on the patient 74
75 Kurzanleitung für den täglichen Gebrauch von Rollstühlen, Sitzschalenuntergestellen oder Buggies (nachfolgend nur als Rollstuhl bezeichnet) zum Transport in Behindertentransportkraftwagen. Lesen Sie vor der erstmaligen Nutzung zum Transport im BTW unbedingt die Bedienungsanleitung vollständig durch. 1) Stellen Sie den Rollstuhl etwa in die Mitte zwischen die im Fahrzeugboden vorgesehenen Verankerungspunkte, und zwar so das der Patient in Fahrtrichtung sitzt. Drehen Sie die Lenkräder falls möglich nach vorne. 2) Befestigen Sie die zwei vorderen Gurte an den markierten Stellen am Rollstuhl. Beachten Sie die in den Sicherheitshinweisen genannten Winkel für die Befestigungsgurte. 3) Befestigen Sie die zwei hinteren Gurte an den markierten Stellen am Rollstuhl. Beachten Sie die in den Sicherheitshinweisen genannten Winkel für die Befestigungsgurte. 4) Spannen Sie die Befestigungsgurte. Beachten Sie dabei die Hinweise des Gurtherstellers. Lose Teile sind separat im Fahrzeug zu sichern 5) Der Rollstuhlinsasse wird in eine annähernd aufrechte Sitzposition gebracht. Befestigen Sie dann den Beckengurt links und rechts an den vorgesehenen Ankerpunkten und stellen Sie die Gurtspannung auf den Patienten ein. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, die produktspezifischen Hinweise über die richtige Gurtführung und die Hinweise des Gurtherstellers. 6) Verbinden Sie den Schultergurt mit dem Beckengurt und stellen Sie die Gurtspannung auf den Patienten ein. Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die Hinweise des Gurtherstellers. 7) Beachten Sie besonders die Produktspezifischen Anweisungen zur Arretierung von Rückenlehnenoder Sitzkantelungen an Produkten mit diesen Verstellmöglichkeiten. 75
76 Overview of Wheelchair tie-down Information for the daily use of wheelchairs, mobility bases with seating systems or buggies (hereinafter referred to as wheelchair) for transportation in motor vehicles. Please read the Instructions for Use Manual carefully before using the wheelchair for transportation in vehicles for the first time. 1) Place the wheelchair just about centrally between the anchoring tracks in the vehicle floor with the user sitting in forward facing direction. If possible, turn the front wheels in a forward facing direction. 2) Attach the two tie-down straps to the anchor bracket points marked on the wheelchair. Ensuring that the tie-down straps are attached at a maximum angle of 60, as indicated in the safety instructions. 3) Now attach the two rear tie-down straps to the anchor bracket points marked on the wheelchair. Ensuring that the tie-down straps are this time attached at a maximum angle of 45, as indicated in the safety instructions. 4) To fully secure the wheelchair to the vehicle tighten the tie-down straps in accordance with the belt manufacturer s instructions. NB: Any loose or removable parts/ accessories must be separately secured in the motor vehicle. 5) Ensure the wheelchair occupant is in an almost upright position. Then attach the pelvic belt to the left and right anchoring points on the wheelchair and adjust the belt tension. Be careful to observe the safety instructions regarding, the incorrect placement of the belt restraints:- The Restraints should not be held away from the body by any wheelchair components. 76 6) Connect the shoulder belt to the pelvic belt and adjust the belt tension to the patient. Be careful to observe the safety instructions regarding, the correct placement of the belt restraints:- The pelvic Restraints should make full contact across the front of the body near the junction of the thighs and pelvics. 7) Be careful to observe the product specific instructions on how to engage the locking mechanism in products provided with devices for back angle adjustment and seat tilt.
77 Notice sommaire pour l utilisation quotidienne des fauteuils roulants, des châssis de coque d assise ou des poussettes (appelées ci-après fauteuil roulant ) pour le transport dans le véhicule pour handicapés. Lisez impérativement l intégralité de cette notice avant d utiliser les fauteuils roulants pour le transport dans des véhicules destinés au transport de personnes à mobilité réduite (véhicule PMR) pour la première fois. 1) Placer le fauteuil roulant à peu près au milieu entre les points d ancrage prévus dans le plancher du véhicule, c -est-à-dire de façon à ce que le patient soit assis dans le sens de la marche. Tourner les roues directrices si possible vers l avant. 2) Fixer les deux sangles avant aux endroits indiqués sur le fauteuil roulant. Respecter les angles mentionnés dans les consignes de sécurité des sangles de fixation. 3) Fixer les deux sangles arrière aux endroits indiqués sur le fauteuil roulant. Respecter les angles mentionnés dans les consignes de sécurité des sangles de fixation. 4) Tendre les sangles de fixation. Respecter les indications du fabricant de sangles. Bloquer les pièces mobiles séparément dans le véhicule. 5) Amener le patient en fauteuil roulant en position quasiment assise. Fixer ensuite la sangle abdominale à gauche et à droite aux points d ancrage prévus à cet effet et ajuster la tension de la sangle au patient. Respecter les consignes de sécurité, les indications spécifiques au produit concernant le passage de la sangle et les consignes du fabricant de sangles. 6) Relier la sangle d épaule à la sangle abdominale et ajuster la tension de la sangle au patient. Respecter les consignes de sécurité et les indications du fabricant de sangles. 7) Relier la sangle d épaule à la sangle abdominale et ajuster la tension de la sangle au patient. Respecter les consignes de sécurité et les indications du fabricant de sangles. 77
78 Kort vejledning Gennemlæs altid kørstolens brugerhåndbog grundigt forinden du første gang benytter den som sæde i bil mv. Gennemlæs altid kørstolens brugerhåndbog grundigt forinden du første gang benytter den som sæde i bil mv. 1) Placer kørestolen ca. i midten mellem forankringspunkterne i køretøjets gulv og det således, at personen sidder i kørselsretning. Drej svinghjulene fremad. 2) Fastgør de to forreste gjorder på de markerede punkter på kørestolen. Overhold de i sikkerhedsanvisningerne angivne vinkler for surringsgjorder. 3) Fastgør de to bagerste gjorder på de markerede punkter på kørestolen. Overhold de i sikkerhedsanvisningerne angivne vinkler for surringsgjorder. 4) Spænd surringsgjordene. Følg leverandørens anvisninger. Løse dele skal fastgøres enkeltvis i køretøjet. 5) Kørestolssædet bringes i en tilnærmelsesvis opret siddeposition. Fastgør hofteselen i de dertil beregnede ankerpunkter i begge sider til patienten. Følg sikkerhedsinformationerne, og de produktspecifikke anvisninger om korrekt seleføring samt seleproducentens anvisninger. 6) Spænd skulderselen på hofteselen og stram selen over brystkasse og skulder. Overhold seleproducentens sikkerhedsinformationer og anvisninger. 7) Vær særdeles opmærksom på de produktspecifikke anvisninger om fastlåsning af ryglæn eller sædevinkling på kørestole med disse justeringsmuligheder. 78
79 Utilisation de votre fauteuil roulant / châssis de coque d assise ou de poussettes lors du transport dans des véhicules destinés au transport de personnes à mobilité réduite Sommaire Page 1 Introduction Consignes de sécurité Fabricant de systèmes de ceintures de sécurité Indications pour la sécurité du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette dans le véhicule Recommandations spécifiques poussette Reha...88 Lisa Lisa...89 Eco Buggy...90 Kimba Spring...91 Kimba...92 LEO Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques...94 B500/B A C Skippi...98 B Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Avantgarde T Avantgarde VR Start Basic, Start Multi Start Hemi Start Plus Start M2 Effect Start M3 Hemi Start M5 Comfort Start M6 Junior BRAVO Racer Motus Recommandations spécifiques châssis de coque d assise Dino Caractéristiques techniques
80 1 Introduction Pour vous permettre d utiliser votre fauteuil roulant, votre châssis de coque d assise ou votre poussette lors du transport dans des véhicules destinés au transport de personnes à mobilité réduite, Otto Bock a développé, dans le respect des normes de sécurité nationales et internationales, des dispositifs de sécurité qui améliorent la sécurité des passagers pendant le trajet et en cas de choc frontal. Comme indiqué dans les tableaux du chapitre 5, les produits Otto Bock respectent les spécifications des normes ISO , ANSI/RESNA WC/ Vol.1 - partie 19 et / ou DIN partie 2 s ils sont équipés des oeillets de retenue de ceinture / languettes de fermeture développés spécialement pour ce domaine d application et servant à attacher les systèmes de retenue ancrés dans le véhicule. La présente notice d utilisation vous donne des informations et des conseils concernant les produits Otto Bock pouvant être utilisés pour le transport dans des véhicules destinés au transport de personnes à mobilité réduite. Vous trouverez d autres informations importantes sur votre produit dans les notices d utilisation générales. Veuillez lire attentivement cette brochure avant d utiliser votre produit. 80
81 2 Consignes de sécurité Otto Bock déconseille l utilisation d un fauteuil roulant, d un châssis de coque d assise ou d une poussette pour le transport dans un véhicule automobile. Étant donné que nos accessoires de mobilité se distinguent avant tout par leur facilité d utilisation, leur légèreté et leur fonctionnalité, leurs caractéristiques s opposent aux exigences requises par un siège sécurisé pour le transport dans un véhicule automobile. En outre, il peut s avérer plus dangereux pour la sécurité d installer des systèmes de retenue de personnes ou des fauteuils roulants, cette installation pouvant entraîner de nombreux défauts, que d utiliser les sièges et les systèmes de retenue dont le véhicule est déjà équipé. C est pourquoi Otto Bock recommande d utiliser à chaque fois que cela est possible, les sièges et les systèmes de retenue correspondants installés dans le véhicule, c est-à-dire d asseoir les utilisateurs dans les sièges disponibles dans le véhicule. En cas d accident de la circulation, Otto Bock ne peut en aucun cas être tenu pour responsable des dommages corporels occasionnés par des produits Otto Bock. L utilisation correcte des systèmes de sécurité et de retenue permet de minimiser les risques de blessure sans pour autant les exclure totalement. Par conséquent, il est absolument nécessaire de respecter les consignes de sécurité suivantes : Dans les véhicules à moteurs, le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette utilisés comme siège doit toujours faire face à la route. L utilisation du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette doit être strictement conforme aux instructions décrites dans la notice d utilisation générale. La sécurité de l utilisateur transporté dans le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette dépend dans une large mesure de la personne responsable de ce transport. Assurez-vous que cette personne a été dûment formée, qu elle connaît les consignes s y rapportant et qu elle en tient compte. Cette personne doit en particulier être informée des éventuels risques encourus. Les fauteuils roulants, les châssis et les poussettes qui respectent les normes ANSI/RESNA WC 19 ou ISO ont été soumis à un test de choc dans le sens de la conduite. Le mannequin utilisé à cette occasion a été fixé avec une ceinture abdominale ancrée sur le fauteuil roulant et avec une sangle d épaule ancrée dans le véhicule et reliée à la ceinture abdominale. En cas d utilisation du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette au cours du transport dans des véhicules PMR, il faut également utiliser une ceinture abdominale et d épaule pour retenir le passager et réduire le risque de collision éventuel avec des parties du véhicule en cas d accident. Les sangles de retenue utilisées doivent toutes être conformes aux normes décrites au chapitre 3. Si l utilisateur du fauteuil roulant ne souhaite pas utiliser le système de sangle ancré dans le fauteuil roulant, il doit utiliser un système de sangles ancré dans le véhicule. Pour retenir le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette, il faut utiliser des sangles de retenue quatre points ancrées dans le véhicule. Celles-ci doivent être conformes aux exigences des normes mentionnées dans l annexe B. Les oeillets de retenue de ceinture / languettes de fermeture du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette doivent être compatibles avec le type d extrémité des sangles de retenue. Les autres systèmes de fixation et de sangles qui servent à positionner l utilisateur dans le fauteuil roulant, le système d assise ou la poussette peuvent être utilisés en complément pendant le transport dans un véhicule PMR. Toutefois, ils ne peuvent en aucun cas remplacer le système de retenue. Veuillez fixer votre produit dans le véhicule en suivant les instructions décrites au chapitre «Indications pour la sécurité du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette dans le véhicule». 81
82 L utilisateur du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette ne peut être transporté dans un véhicule PMR que si le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette est équipé avec les oeillets de retenue de ceinture / languettes de fermeture adéquats signalés. Cela est également valable si l utilisateur ne tolère pas les systèmes de retenue prescrits pour le transport dans un produit Otto Bock à l intérieur du véhicule. Les accessoires de fauteuil roulant comme les tablettes thérapeutiques ou les respirateurs doivent être retirés pendant le trajet et être fixés séparément. La tablette thérapeutique peut rester en place sur le produit si elle est suffisamment éloignée du passager et qu il est donc possible de placer un coussin anti-chocs entre elle et le passager. Il n est pas possible d évaluer l aptitude des accessoires qui ne correspondent pas à la configuration testée et Otto Bock ne peut en aucun cas en assurer la garantie. En outre, il faut veiller à ce qu en cas d accident aucun élément ne puisse se briser en laissant apparaître des arêtes tranchantes. Toute modification ou remplacement d éléments du cadre ou de pièces structurelles nécessite l autorisation expresse d Otto Bock. Si le produit Otto Bock a été impliqué dans un accident, il ne doit plus être utilisé pour transporter des passagers. Nous recommandons de remplacer le produit ou de le retourner à Otto Bock afin de le faire contrôler. Un arrêt brusque ou un choc pendant la conduite peuvent endommager la structure de votre fauteuil roulant, du châssis de votre coque d assise ou de votre poussette. Les produits impliqués dans un tel incident doivent être immédiatement contrôlés. Dans le cas où un fauteuil roulant électrique doit être utilisé pour le transport dans un véhicule, celui-ci doit impérativement être équipé de batteries gel ne présentant aucun risque d écoulement. Si le poids total du fauteuil roulant est supérieur à 125 kg, il est recommandé de le transporter dans des véhicules dont le poids total autorisé est supérieur à kg. Si le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette sont équipés de dossier ou d assise inclinables, il faut s assurer que le passager est assis dans une position proche de la verticale pendant le trajet. 82
83 L utilisateur du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette ne peut être transporté dans un véhicule PMR que si le fauteuil roulant, le châssis ou la poussette est équipé avec les oeillets de retenue de ceinture / languettes de fermeture adéquats signalés. Cela est également valable si l utilisateur ne tolère pas les systèmes de retenue prescrits pour le transport dans un produit Otto Bock à l intérieur du véhicule. Surfaces d écart Les ceintures de sécurité pour le transport dans des véhicules doivent respecter les normes / directives suivantes : International USA RFA ISO ANSI/ RESNA WC/ 19 DIN Système de retenue de ECE 16 ou FMVSS209 FMV SS 209 et ECE 14/ 16 personnes ou équivalente FMV SS 302 ou équivalente ISO 3795 Ceinture abdominale testée conformément à ANSI/ RESNA WC/ 19 Système de retenue de ISO SAE J2249 ECE 16 fauteuil roulant ou équivalente Pour toute information sur les directives SAE J2249 sur les systèmes de retenue de fauteuil roulant et de sécurité des passagers, veuillez contacter : SAE International 400 Commmonwealth Drive Warrendale, PA USA Tel
84 3 Fabricant de systèmes de ceintures de sécurité North America: Creative Controls (ANSI / RESNA) SureLok (ANSI / RESNA) EZ-Lock Independent Mobility Systems IMS-VANS Orthosafe (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) Q straint (ANSI / RESNA) Europe: Unwin Safety Systems (0) Q straint (ISO) [email protected] +44 (0) AMF Bruns (0) (ISO and ANSI / RESNA) (ISO and DIN) Kits de plaques d ancrage Otto Bock propose des kits de plaques d ancrage pour système de retenue pouvant être utilisés sur les produits mentionnés dans cette notice et respectant la norme ISO. Les kits de plaques d ancrage pour le système de fermeture auto ne sont pas fournis par Otto Bock. Vous pouvez vous procurer un ensemble plaques d ancrage et systèmes de ceinture de sécurité adéquat conforme à la norme DIN partie 2 par exemple auprès de : AMF Bruns
85 4 Indications pour la sécurité du fauteuil roulant, du châssis ou de la poussette dans le véhicule Le fauteuil roulant est introduit face à la route environ au milieu entre les rails perforés ancrés dans le plancher du véhicule et est assuré au moyen des freins de stationnement. Il faut contrôler l adéquation entre le système présent dans le véhicule et celui du fauteuil roulant : Système de fermeture auto Les sangles de retenues fixées sur le plancher du véhicule doivent être attachées au fauteuil roulant. Les points d ancrage se trouvent sur le cadre avant gauche / droit et sur le cadre arrière gauche / droit et sont signalés par ce pictogramme : Dans la mesure du possible, les roues de direction sont tournées vers l avant afin de renforcer la stabilité. Les sangles de retenue doivent former un angle de 60 º maxi. à l avant
86 Les sangles de retenue doivent être bien tendues conformément aux indications du fabricant. Les parties amovibles doivent être fixées séparément dans le véhicule. La personne installée dans le fauteuil roulant est assise dans une position proche de la verticale. La ceinture abdominale doit être fixée dans les points d ancrage situés sur les deux côtés du fauteuil roulant. La sangle d épaule est accrochée dans la ceinture abdominale. La ceinture abdominale doit former un angle compris entre 45 º et 75 º à l horizontale. Si, exceptionnellement, cela n est pas possible, il est possible de former un angle compris entre 30 º et 45 º à l horizontale
87 Les sangles et ceintures doivent à tout moment se trouver en contact avec le corps. Elles ne doivent en aucun cas être séparées du corps de l utilisateur par des composants ou par d autres pièces. Lorsqu elle est utilisée, la sangle d épaule doit passer au-dessus de l épaule. Si ce n est pas possible, il est interdit de transporter l utilisateur dans cette position. Une fois les ceintures de sécurité fixées en vue du transport dans le véhicule, il faut les tendre le plus possible. Il faut cependant prendre en considération le confort de l utilisateur. La ceinture ne doit pas être vrillée mais reposer bien à plat sur le corps de l utilisateur. S il y a un espace libre de plus de 30 cm devant les pieds du passager, il faut fixer la sangle du mollet sur le cadre et placer les pieds du passager derrière la sangle de mollet. 87
88 5 Recommandations spécifiques poussette Reha Lisa 2005 La poussette Reha est équipée de points de fixation permanents. Vous n avez besoin d aucun kit de fixation supplémentaire pour ces modèles. Positionnement de la ceinture abdominale Poussette Lisa avec sangles de fixation correctement mises en place. Positionnement de la ceinture abdominale Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté entre le tissu et le cadre et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet». Cette poussette Reha est équipée d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans la position la plus proche de la verticale. Respectez également les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 88
89 5 Recommandations spécifiques poussette Reha Lisa Pour monter le kit de fixation HR , vous avez besoin des outils suivants : clé polygonale taille 10, clé allen taille 4, pince pointue Montage des points de fixation sur le produit Vissez les «broches» livrées à droite et à gauche sur les plaques de support. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre arrière, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur, les pictogrammes de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Maintenez les brides avec une pince pointue fermée pendant que vous fixez la plaque d ancrage avec la vis. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Pliez la poussette pour vérifier que la plaque d ancrage est bien positionnée, aucune pièce de cadre ne doit buter contre. Positionnement de la ceinture abdominale Poussette Lisa avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté entre le tissu et le cadre et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet» vissé préalablement. Cette poussette Reha est équipée d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans la position la plus proche de la verticale et le fixer sur les poignées en serrant fermement les poignées étoiles à droite et à gauche. Respectez également les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 89
90 5 Recommandations spécifiques poussette Reha Eco Buggy Pour monter le kit de fixation HR , vous avez besoin des outils suivants : clé polygonale taille 10, clé allen taille 4, pince pointue Montage des points de fixation sur le produit Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage avec la broche préalablement montée à droite et une autre à gauche sur le cadre arrière, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur, les pictogrammes de crochet vers l extérieur et la broche doit être placée en dessous, sur la plaque d ancrage. Tourner chacune des plaques d ancrage sur le cadre avant d env. 20º vers l extérieur Essai de pliage! Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Maintenez les brides avec une pince pointue fermée pendant que vous fixez la plaque d ancrage avec la vis. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Pliez la poussette pour vérifier que la plaque d ancrage est bien positionnée, aucune pièce de cadre ne doit buter contre. Positionnement de la ceinture abdominale Poussette Eco avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté entre le dossier et le cadre et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Cette poussette Reha est équipée d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans la position la plus proche de la verticale et le fixer sur les poignées en serrant fermement les poignées étoiles à droite et à gauche. Respectez également les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 90
91 5 Recommandations spécifiques poussette Reha Kimba Spring Pour monter le kit de fixation HR /HR , vous avez besoin des outils suivants : clé polygonale taille 10, clé allen taille 4, pince pointue Montage des points de fixation sur le produit Modèle avec roues avant fixes Appliquez la tension maximale à la suspension. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Tourner chacune des plaques d ancrage sur le cadre avant d env. 15º vers l intérieur Essai de pliage! Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Maintenez les brides avec une pince pointue fermée pendant que vous fixez la plaque d ancrage avec la vis. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Pliez la poussette pour vérifier que la plaque d ancrage est bien positionnée, aucune pièce de cadre ne doit buter contre. Positionnement de la ceinture abdominale Modèle avec roues avant mobiles Appliquez la tension maximale à la suspension. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D25. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Tous les modèles Vissez une plaque d ancrage avec la broche préalablement montée à droite et une autre à gauche sur le cadre arrière, avec la bride pour tube D25. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur, les pictogrammes de crochet vers l extérieur et la broche doit être placée au-dessus, sur la plaque d ancrage. A B C Blocage du réglage du dossier Commencez par dévisser la fixation. Tirez le bouton de réglage. Poussette Spring avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté sous le levier de pliage et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Cette poussette Reha est équipée d un dossier et d une assise inclinables. Avant le démarrage du véhicule, il faut bloquer le verrouillage du réglage du dossier. Ensuite, à l aide du réglage de l angle de l assise, placez le dossier dans une position proche de la verticale. Respectez pour cela les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 91
92 5 Recommandations spécifiques poussette Reha Kimba Pour monter le kit de fixation HR , vous avez besoin des outils suivants : clé polygonale taille 10, clé allen taille 4, pince pointue Montage des points de fixation sur le produit Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage avec la broche préalablement montée à droite et une autre à gauche sur le cadre arrière, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur, les pictogrammes de crochet vers l extérieur et la broche doit être placée au-dessus, sur la plaque d ancrage. Tourner chacune des plaques d ancrage sur le cadre avant d env. 10º vers l extérieur Essai de pliage! Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Maintenez les brides avec une pince pointue fermée pendant que vous fixez la plaque d ancrage avec la vis. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Pliez la poussette pour vérifier que la plaque d ancrage est bien positionnée, aucune pièce de cadre ne doit buter contre. Positionnement de la ceinture abdominale Poussette Kimba avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté sous le levier de pliage et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Cette poussette Reha est équipée d un dossier et d une assise inclinables. Avant le démarrage du véhicule, il faut régler l angle de l assise de telle sorte que le blocage forcé soit enclenché. Ensuite, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et le fixer en serrant fermement le levier de réglage. Respectez également les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 92
93 5 Recommandations spécifiques poussette Reha LEO Pour monter le kit de fixation HR /HR , vous avez besoin des outils suivants : clé polygonale taille 10, clé allen taille 4, pince pointue Montage des points de fixation sur le produit Modèle avec roues avant fixes Appliquez la tension maximale à la suspension. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D20. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Tourner chacune des plaques d ancrage sur le cadre avant d env. 15º vers l intérieur Essai de pliage! Modèle avec roues avant mobiles Appliquez la tension maximale à la suspension. Vissez une plaque d ancrage à droite et une autre à gauche sur le cadre avant, avec la bride pour tube D25. Les écrous borgnes ainsi que le pictogramme de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Tous les modèles Vissez une plaque d ancrage avec la broche préalablement montée à droite et une autre à gauche sur le cadre arrière, avec la bride pour tube D25. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur, les pictogrammes de crochet vers l extérieur et la broche doit être placée au-dessus, sur la plaque d ancrage. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Maintenez les brides avec une pince pointue fermée pendant que vous fixez la plaque d ancrage avec la vis. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Pliez la poussette pour vérifier que la plaque d ancrage est bien positionnée, aucune pièce de cadre ne doit buter contre. A B C Positionnement de la ceinture abdominale Blocage du réglage du dossier Commencez par dévisser la fixation. Tirez le bouton de réglage. Poussette Leo avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté à travers la housse molletonnée et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Cette poussette Reha est équipée d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, placez le dossier dans une position proche de la verticale et bloquez le verrouillage du réglage du dossier. Respectez également les indications de la notice d utilisation de la poussette Reha. 93
94 6 Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques B500/B600 Pour le montage du kit de fixation 491S00=SK022, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 13 et 17, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez les «broches» livrées à droite et à gauche sur les plaques de support. Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant derrière les têtes de direction. Les écrous borgnes doivent être orientés vers l intérieur et les pictogrammes de crochet doivent être orientés vers l extérieur. Les plaques d ancrage sur le cadre arrière sont déjà posées en usine. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale B500/B600 avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet» du côté opposé. Ce fauteuil roulant électrique est équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier que le verrouillage est bien enclenché dans le dispositif d arrêt des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant électrique. 94
95 6 Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques A200 Pour monter le kit de fixation 491S00=SK024, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 13 et 17, clé allen taille 10 Montage des points de fixations sur le produit Vissez les «broches» livrées à droite et à gauche dans les trous prévus sur l angle de l assise. Les œillets avant sur le tube transversal sont déjà posés en usine. Positionnement de la ceinture abdominale Positionnement de la ceinture abdominale Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet» du côté opposé. Ce fauteuil roulant électrique est équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier que le verrouillage est bien enclenché dans le dispositif d arrêt des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant électrique. 95
96 6 Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques C1000 Pour monter le kit de fixation 491S00=SK025, vous avez besoin des outils suivants : Clés mixtes taille 10 et 13, clé allen taille 6. Montage des points de fixation sur le produit Retirez l habillage arrière supérieur du C 1000 en dévissant les écrous papillon M6 situés au centre. Mettez l œillet par en dessous autour du tube du cadre de telle sorte que le véritable œillet se trouve à l extérieur. L œillet doit se trouver le plus possible vers l arrière et sa partie inférieure doit être adjacente au tube du cadre. Maintenez les douilles d écartement entre les trous de l œillet, au-dessus du cadre, et introduisez les vis M8 dans les trous. Serrez-les de l autre côté avec un écrou adéquat. Vissez fermement. Faites passer le crochet du point d ancrage avec anneau en plastique depuis l extérieur dans le trou correspondant et vissez de l intérieur avec un écrou M6. Procédez de la même manière de l autre côté. Replacez l «habillage arrière supérieur» et revissez fermement les écrous papillon. 96
97 Positionnement de la ceinture abdominale C1000 avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet» du côté opposé. Ce fauteuil roulant électrique est équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier que le verrouillage est bien enclenché dans le dispositif d arrêt des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant électrique. Il faut prendre en considération la restriction suivante : Si le C1000 est équipé de l une des options suivantes, il ne doit pas être utilisé pour le transport dans un véhicule PMR : bascule de l assise électrique 30 º avec déplacement du centre de gravité, réglage électrique de l angle du dossier, réglage électrique de la hauteur de l assise, plate-forme pour respirateur ou tablette thérapeutique, pivotant latéralement. 97
98 6 Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques Skippi Pour monter le kit de fixation 491S00=SK024, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 13 et 17, clé allen taille 10 Montage des points de fixations sur le produit Vissez les «broches» livrées à droite et à gauche dans les trous prévus sur l angle de l assise. Les œillets avant sur le tube transversal sont déjà posés en usine. Positionnement de la ceinture abdominale Skippi avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture sur le «crochet» du côté opposé. Ce fauteuil roulant électrique est équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier que le verrouillage est bien enclenché dans le dispositif d arrêt des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant électrique. Ce fauteuil roulant électrique peut être équipé d une bascule électrique ou mécanique. Avant le démarrage du véhicule, la bascule doit être réglée sur 0 º. 98
99 6 Recommandations spécifiques fauteuils roulants électriques B400 Pour pouvoir procéder au montage du kit de fixation 491S00=SK027, vous aurez besoin des outils suivants : clé polygonale de taille 13 et 17, clé à six pans creux de taille 6. Montage des points de fixation sur le produit Vissez les broches fournies sur les côtés gauche et droit du châssis d assise, dans les trous prévus à cet effet. Pose de la sangle pelvienne Fixez les oeillets des sangles aux trous situés sur le châssis, audessus des roues motrices. Les œillets de sangles arrière sont présents sur le dispositif d entraînement, en usine. Exemple de B400 avec sangles de fixation correctement appliquées. Depuis le côté de l assise, faites sortir une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» du côté opposé. Ce fauteuil roulant électrique est équipé d un dossier à inclinaison réglable. Amenez le dossier en position quasi-verticale et vérifiez que le verrouillage est bien encliqueté dans le dispositif d arrêt des deux côtés avant de démarrer. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant électrique. Ce fauteuil roulant électrique peut être équipé au choix d un dispositif d inclinaison électrique ou mécanique. L inclinaison doit être réglée sur 0 avant de démarrer. 99
100 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Avantgarde T Pour monter le kit de fixation 481S00=SK029, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant derrière les têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 646F201. Positionnement de la ceinture abdominale Avantgarde T avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 100
101 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Avantgarde VR Pour monter le kit de fixation 481S00=SK018, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant derrière les têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale Avantgarde VR avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 101
102 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start Basic, Start Multi Pour monter le kit de fixation 481S00=SK019, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale Fauteuil roulant Start avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 102
103 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start Hemi Pour monter le kit de fixation 481S00=SK017, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale Start Hemi avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 103
104 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start Plus Pour monter le kit de fixation 481S00=SK020, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale Start Plus avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 104
105 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start M2 Effect Pour monter le kit de fixation 481S00=SK030, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F295. Positionnement de la ceinture abdominale Start M2 Effect avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 105
106 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start M3 Hemi Pour monter le kit de fixation 481S00=SK030, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F260. Positionnement de la ceinture abdominale Start M3 Hemi avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 106
107 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start M5 Comfort Pour monter le kit de fixation 481S00=SK030, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F262. Positionnement de la ceinture abdominale Start M5 Comfort avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 107
108 7 Recommandations spécifiques fauteuils roulants manuels Start M6 Junior Pour monter le kit de fixation 481S00=SK030, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F263. Positionnement de la ceinture abdominale Start M6 Junior avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier inclinable. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage des deux côtés. Respectez également les indications de la notice d utilisation du fauteuil roulant. 108
109 7 Instructions spécifiques au produit Fauteuils roulants manuels BRAVO Racer Fixation à l aide de sangles de retenue. Vous aurez besoin de quatre sangles de retenue pour pouvoir procéder au montage. Montage des points de fixation sur le produit Posez une sangle de retenue autour du tube du châssis et ce, de part et d autre du châssis avant, derrière les têtes de direction. Accrochez le crochet du système de sangle de sécurité à la sangle de retenue. Contrôlez le bon positionnement des sangles de retenue avant de serrer le système de sangles de sécurité. Posez une sangle de retenue autour du tube du châssis et ce à l intérieur, du côté gauche, comme du côté droit. Accrochez le crochet du système de sangles de sécurité à la sangle de retenue. Contrôlez le bon positionnement des sangles de retenue avant de serrer le système de sangles de sécurité. Astuce de montage: Vous pouvez enrouler la boucle une ou deux fois autour du tube du châssis en fonction de sa longueur. Pose de la sangle pelvienne Exemple de BRAVO Racer avec sangles de fixation correctement. appliquées. Depuis le côté de l assise, faites passer une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» du système de sangles de sécurité. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier à inclinaison réglable. Afin de transporter la personne handicapée en toute sécurité, le dossier doit être monté en position quasi-verticale. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant. 109
110 7 Instructions spécifiques au produit Fauteuils roulants manuels BRAVO Racer Fixation à l aide d oeillets de maintien Pour pouvoir procéder au montage du kit de fixation 481S00=SK040, vous aurez besoin des outils suivants : clé polygonale de taille 10 et 13, clé à six pans creux de taille 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage de part et d autre du châssis avant, derrière les têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l avant et les symboles d ancrage vers le haut. Vissez une plaque d ancrage à l intérieur de la partie arrière du châssis et ce, à gauche, comme à droite. Les œillets de maintien et les symboles d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Depuis le côté de l assise, faites passer une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» située sur la plaque d ancrage. Astuce de montage : Posez les brides aux endroits repérés par un marquage autour du châssis. Vissez l ensemble des raccords à vis uniquement après avoir monté l ensemble des brides et des plaques de montage et avoir réglé l angle d inclinaison de ces dernières. Les kits de fixation ne sont malheureusement pas compatibles avec l ensemble des combinaisons d équipements et d accessoires. Pour connaître les limites de combinaison entre équipements et accessoires, veuillez-vous reporter à la fiche informative 646F201. Pose de la sangle pelvienne Exemple de BRAVO Racer avec sangles de fixation correctement appliquées. Depuis le côté de l assise, faites passer une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» située sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier à inclinaison réglable. Afin de transporter la personne handicapée en toute sécurité, le dossier doit être monté en position quasi-verticale. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant. 110
111 7 Instructions spécifiques au produit Fauteuils roulants manuels Motus Fixation à l aide de sangles de retenue Vous aurez besoin de quatre sangles de retenue pour pouvoir procéder au montage. Montage des points de fixation sur le produit Posez une sangle de retenue autour du tube du châssis, de part et d autre du châssis avant. Accrochez le crochet du système de sangles de sécurité à la sangle de retenue. Contrôlez le bon positionnement des sangles de retenue avant de serrer le système de sangles de sécurité. De chaque côté, posez une sangle de retenue autour de la partie arrière du châssis, en dessous de l adaptateur de la roue motrice. Accrochez le crochet du système de sangles de sécurité à la sangle de retenue. Contrôlez le bon positionnement des sangles de retenue avant de serrer le système de sangles de sécurité. Astuce de montage: Vous pouvez enrouler la sangle de retenue une ou deux fois autour du tube du châssis en fonction de sa longueur. Pose de la sangle pelvienne Exemple de Motus avec sangles de fixation correctement appliquées. Depuis le côté de l assise, faites sortir une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» du système de sangles de sécurité. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier à inclinaison réglable. Afin de transporter la personne handicapée en toute sécurité, le dossier doit être monté en position quasi-verticale. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant. 111
112 7 Instructions spécifiques au produit Fauteuils roulants manuels Motus Fixation à l aide d oeillets de maintien Pour pouvoir procéder au montage du kit de fixation 481S00=SK018, vous aurez besoin des outils suivants : clé polygonale de taille 10 et 13, clé à six pans creux de taille 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage de part et d autre du châssis avant, au-dessus des têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à l intérieur de la partie arrière du châssis et ce, à gauche, comme à droite. Les œillets de maintien et les symboles d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage: Posez les brides aux endroits repérés par un marquage autour du châssis. Vissez l ensemble des raccords à vis uniquement après avoir monté l ensemble des brides et des plaques de montage et avoir réglé l angle d inclinaison de ces dernières. Les kits de fixation ne sont malheureusement pas compatibles avec l ensemble des combinaisons d équipements et d accessoires. Pour connaître les limites de combinaison entre équipements et accessoires, veuillez-vous reporter à la fiche informative 647F231. Pose de la sangle pelvienne Exemple de Motus avec sangles de fixation correctement appliquées. Depuis le côté de l assise, faites sortir une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» située sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier à inclinaison réglable. Amenez le dossier en position quasi-verticale et vérifiez le dispositif d arrêt des deux côtés avant de démarrer. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant. 112
113 8 Recommandations spécifiques châssis de coque d assise Dino 3 Pour monter le kit de fixation 471S00=SK021, vous avez besoin des outils suivants : clés polygonales tailles 10 et 13, clés allen tailles 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage à gauche et un autre à droite sur le cadre avant au-dessus des têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à gauche et une autre à droite à l intérieur sur le cadre arrière. Les œillets de maintien et le pictogramme d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage : placez les brides sur les emplacements indiqués sur le cadre. Serrez toutes les fixations à fond une fois que vous avez monté et tourné dans l angle adéquat toutes les brides et toutes les plaques d ancrage. Les kits de fixation ne peuvent malheureusement pas être utilisés sur toutes les associations d accessoires et d équipements. Vous trouverez des informations sur les restrictions existantes dans l association d équipement et d accessoire dans la feuille d information 647F231. Positionnement de la ceinture abdominale Dino 3 avec sangles de fixation correctement mises en place. Faites passer vers l extérieur chaque extrémité de la ceinture abdominale hors de l assise sur le côté et suspendez l extrémité de la ceinture au niveau du «crochet» sur la plaque d ancrage. Ce châssis de coque d assise est équipé d une assise et d un dossier inclinables. Avant le démarrage du véhicule, il faut placer le dossier dans une position proche de la verticale et vérifier le verrouillage. Respectez également les indications de la notice d utilisation du châssis de coque d assise. 113
114 9 Caractéristiques techniques Produit Dimensions Poids Rayon de bra- Charge maxi. ANSI/RESNA ISO DIN L. x l. x H. (mm) (kg) quage(mm) (kg) WC/19 Lisa taille x585x , x x Lisa taille x635x , x x Lisa taille x585x , x x Lisa taille x635x , x x Eco Buggy 960x570x1100 9, x x Kimba Spring taille x630x980 15, x x Kimba Spring taille x720x980 17, x x Kimba taille x600x980 13, x x Kimba taille x680x980 15, x x Leo taille 1 860x630x980 14, x x Leo taille 2 900x720x980 15, x x B500/B x640x / x x x A x580x , x x x C x645x , x x x Skippi 850x580x , x x x B x645x , x x Avantgarde T 980x590x , x x x Avantgarde VR 980x590x* 12, x x x Start Basic 1040x630x* 17, x x x Start Multi 1000x610x* 15, x x x Start Hemi 1000x610x* 15, x x x Start Plus 1070x610x* 15, x x x Start M2 Effect 1000x620x , x x x Start M3 Hemi 1000x620x , x x x Start M5 Comfort 1000x620x , x x x Start M6 Junior 920x520x , x x x Bravo Racer 860x500x910 8, x x x Motus 1030x600x , x x x Dino x680x* 17, x x x *La hauteur dépend du patient. 114
115 Benyttelse af kørstol eller klapvogn som sæde under transport i bil mv. Indhold Side 1 Indledning Sikkerhedsanvisninger Producenter af sikkerhedsselesystemer Vejledning i fastgørelse af kørestol/klapvogni køretøjer Produktspecifikke anvisninger klapvogne Lisa Lisa Eco Buggy Kimba Spring Kimba LEO Produktspecifikke anvisninger elkørestole B500/B A C Skippi B Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Avantgarde T Avantgarde VR Start Basic, Start Multi Start Hemi Start Plus Start M2 Effect Start M3 Hemi Start M5 Comfort Start M6 Junior BRAVO Racer Motus Produktspecifikke anvisninger kørestol Dino Tekniske data
116 1 Indledning For benyttelse af kørstol eller klapvogn som sæde under transport i bil mv. har Otto Bock under overholdelse af nationale og internationale standarder udviklet surringsbeslag, som forbedrer passagerernes sikkerhed under transport og i tilfælde af frontalulykker. Otto Bock produkterne i den anførte tabel i kapitel 5. opfylder kravene i ISO , ANSI/RESNA WC/ Vol.1 - del 19 og/eller DIN del 2, under forudsætning af at de er udstyret med samme seleringe/låsespænder, som er anvendt ved testene og specielt er udviklet til befæstigelse køretøjsforankrede sikringssystemer. Denne betjeningsvejledning giver informationer og anvisninger om Otto Bock produkter, som kan anvendes som sæde under transport i bil mv. Yderligere vigtige informationer om produktet fremgår af de almindelige brugsanvisninger. Læs denne betjeningsvejledning grundigt, før du tager produktet i brug. 116
117 2 Sikkerhedsanvisninger Otto Bock anbefaler ikke at benytte kørstol eller klapvogn som sæde under transport i bil mv. Vore mobilitetshjælpemidler er først og fremmest manøvredygtige, lette og funktionelle; og opfylder dermed ikke nødvendigvis kravene til et sikkert sæde under transport i motorkøretøj. Endvidere indebærer monteringen af kørestols- og personsikringssystemer mange mulige fejlkilder, hvilket betyder en højere sikkerhedsrisiko end når man bruger kørestøjets egne sæder og sikringssystemer. Derfor anbefaler Otto Bock: Om muligt bør kørestøjets egne sæder og de tilhørende sikringssystemer, anvendes dvs. passagererne bør placeres på de sæder, der findes i bilen. I tilfælde af en trafikulykke påtager Otto Bock sig ingen form for ansvar for personskade på brugere af Otto Bock produkter. Sikkerheds- og sikrings; systemer kan ved korrekt brug reducere risiko for tilskadekomst; dog ikke fuldstændigt eliminere enhver risiko. Nedenstående sikkerhedspunkter skal ubetinget overholdes: Kørestolen/klapvognen må kun bruges som fremadrettet sæde i motorkøretøjer. Kørestolen/klapvognen må kun anvendes som beskrevet i betjeningsvejledningen for produktet. Den transporterede brugers sikkerhed i kørestol/klapvogn er i høj grad beroende på den person, som er ansvarlig for transporten. Sørg for, at denne person har den fornødne uddannelse samt kender og overholder gældende forskrifter. Denne person bør især være informeret om de mulige farer. Kørestol/uklapvogn, der opfylder ANSI/RESNA WC 19 eller ISO , er blevet underkastet en crashtest i kørselsretning. Den herved anvendte dummy sikres med en hoftesele, der er forankret på kørestolen, og en skuldersele, der er forankret i køretøjet og som kan forbindes med hofteselen. Ved brug af kørestolen/klapvognen under transport i handicapkøretøjer skal hofte- og skulderselen ligeledes anvendes som personsikring for at reducere risikoen for kollision med andre genstande i tilfælde af en ulykke. Der må kun anvendes sikkerhedsseler, som opfylder de beskrevne standarder i kapitel 3. Hvis kørestolens bruger ikke vil anvende selesystemet, som er forankret til kørestolen, skal man anvende et selesystem, der er forankret i køretøjet. Fastgørelse af kørestolen/klapvognen skal ske med 4-punkts gjorder, der er forankret i køretøjet og som opfylder kravene i standarderne, jfr. i bilag B. Seleringene/låsespænderne på kørestolen/klapvognen skal være kompatible de på kørestolen/klapvognen monterede surringsbeslag. Andre fikseringssystemer og seler, der er beregnet til positionering af brugere i kørestole/klapvogne, må anvendes som supplement under transporten i handicapkøretøjet. De er dog i intet tilfælde en erstatning for et sikkerhedsselesystem. Produktet skal fastgøres i køretøjet som beskrevet i kapitel Vejledning i fastgørelse af kørestol/ klapvogne i køretøjer. 117
118 Kun hvis din kørestol er udstyret med de med krog-symbol markerede surringsbeslag må den benyttes som sæde under transport i bil mv. Dette gælder også, selvom brugeren ikke tolererer de foreskrevne sikringssystemer til transport i Otto Bock produktet i køretøjet. Tilbehør til kørestole, som f.eks. terapiborde eller åndedrætsudstyr, skal være fjernet og sikret separat under kørslen. Terapibordet kan blive på produktet, hvis den er så langt væk fra passageren, at der kan placeres en energiabsorberende stødpude mellem bord og passager. Sikkerheden ved tilbehørsdele, der ikke indgår den testede konfiguration af kørestolen/klapvognen, kan ikke vurderes, og Otto Bock påtager sig ingen form for ansvar. I tilfælde af en ulykke skal man være opmærksom på, at brud og eventuelle materialeskader kan medføre skarpe kanter. Ændring eller udskiftning af ramme- eller bærende dele må kun foretages med udtrykkelig tilladelse fra Otto Bock. Hvis Otto Bock produktet har været involveret i en ulykke, må det ikke mere anvendes til transport af brugere. Vi anbefaler at udskifte produktet eller at returnere det til Otto Bock for kontrol. Pludselige stop eller et sammenstød under kørsel kan beskadige kørestolens/klapvognens struktur. Produkter, der har været udsat for noget sådant skal omgående kontrolleres. Kun el-kørestole monteret med forseglede gel-batterier må transporteres i personbefordrende køretøjer. Hvis kørestolens totalvægt er højere end 125 kg, anbefales transporten kun i køretøjer med en godkendt totalvægt større end 4000 kg. Hvis kørestolen/klapvognen har funktioner til justering af rygvinkel eller sædevinkling, skal det sikres, at brugeren sidder tilnærmelsesvist opret under kørslen. 118
119 Pladsen omkring passageren i kørestolen/klapvognen skal holdes fri som beskrevet i figuren nedenfor. Fremad er frirummet på 650 mm ved brug af skulder- og hofteseler og 950 mm, når der kun anvendes en hoftesele til personsikring. Bagud er frirummet på 400 mm. Opad er frirummet på 1200 mm for en lille voksen kvinde og 1550 mm for en stor voksen mand. Afstande Sikkerhedsselerne til transport i køretøjet skal opfylde følgende standarder/direktiver: Internationalt USA BRD ISO ANSI/ RESNA WC/ 19 DIN Personsikringssystem ECE 16 eller FMVSS209 FMVSS 209 und ECE 14/ 16 eller ækvivalent FMVSS 302 eller ækvivalent ISO 3795 Hoftesele testet iht. ANSI/ RESNA WC/ 19 Sikringssystem til kørestole ISO SAE J2249 ECE 16 eller ækvivalent For at få informationer om SAE J2249 forskrifterne om sikringssystemer til kørestole og passagerer, kontakt venligst SAE International 400 Commmonwealth Drive Warrendale, PA USA Tel
120 3 Producenter af sikkerhedsselesystemer North America: Creative Controls (ANSI / RESNA) SureLok (ANSI / RESNA) EZ-Lock Independent Mobility Systems IMS-VANS Orthosafe (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) (ANSI / RESNA) Q straint (ANSI / RESNA) Europe: Unwin Safety Systems (0) Q straint (ISO) [email protected] +44 (0) AMF Bruns (0) (ISO and ANSI / RESNA) (ISO and DIN) Ankerpladesæt Otto Bock tilbyder for de her anførte produkter ankerpladesæt i fastgørelse iht. ISO-standard. Ankerpladesæt til bilselesystemer leveres ikke af Otto Bock. En iht. DIN 75078, del 2, afprøvet kombination af ankerpladesæt og passende sikkerhedsselesystemer kan bestilles hos f.eks.: AMF Bruns
121 4 Vejledning i fastgørelse af kørestol/klapvogni køretøjer Kørestollen skubbes i kørselsretning ca. til midten mellem de forankrede hulskinner i køretøjets gulv og bremses. Overensstemmelsen mellem fastgørelsessystemet i motorkøretøjet og det anvendte surringssystem til kørestolen skal kontrolleres: Bilselesystem De fastgjorte sikkerhedsseler på køretøjets gulv skal forbindes med kørestolen. Surringsbøjler befinder sig på rammen foran til venstre/højre og på rammen bagved til venstre/højre og er markeret med dette symbol: Svinghjulene skal om muligt drejes fremad for at forbedre stabiliteten. Surringsgjorde må foran i en vinkel på max
122 Surringsgjordene skal spændes stramt i henhold til producentens oplysninger. Løse dele skal sikres separat i køretøjet. Kørestolsbrugeren bringes i en tilnærmelsesvis opret siddeposition. Hofteselen skal på begge sider fastgøres på de dertil beregnede forankringspunkter på kørestolen. Skulderselen fæstes til i hofteselen. Hofteselen skal forløbe i en vinkel mellem 45 og 75 i forhold til horisontalen. Kun hvis dette ikke er muligt i undtagelsestilfælde må man også vælge en vinkel mellem 30 og 45 i forhold til horisontalen
123 Disse seler skal til enhver tid helt inde ved ved kroppen. De må aldrig holdes væk fra brugerens krop pga. genstande eller andre dele. Skulderselen skal ligge over skulderen under brug. Hvis dette ikke er muligt, må personen ikke transporteres i køretøjet siddende i kørestolen/klapvognen. Når selerne er placeret til transport i køretøjet skal de spændes så stramt som muligt. Dog skal der tages højde for brugerens komfort. Selen må ikke ligge snoet på brugerens krop, men skal ligge plant med hele fladen. Hvis der er et frit område, større end 30 cm, foran passagerens fødder, bør lægbåndet fastgøres på rammen og personens fødder placeres bag lægbåndet. 123
124 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogne Lisa 2005 Klapvognen er udstyret med integrerede surringsbeslag. Der kræves ikke yderligere surringsbeslag til disse modeller. Lisa buggy med korrekt anbragte surringsgjorde. Hofteselens forløb Før begge hofteselens ender fra sædet ud mellem betræk og ramme, og hægt hofteselens ende på tappen. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 124
125 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogn Lisa Til montering af surringsbeslag HR har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10, unbrakonøgle str. 4, spidstang Montering af surringsbeslag på produktet Skru de medleverede tappe på holdepladerne til venstre og højre. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af bagrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne skal pege indad og krogsymbolerne udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Hold spændebåndene lukket med en spidstang, mens ankerpladen fastgøres med skruen. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Fold klpavognen sammen for at kontrollere at surringsbeslag sidder rigtigt; rammedele må ikke støde mod ankerplader. Surringsgjorder Lisa klapvogn med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet ud, mellem betræk og ramme, og hægt hofteselens ende på tappen, der forinden er skruet fast. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og sikres ved at stramme stjernegrebene til venstre og højre på skubbehåndtaget. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 125
126 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogn Eco Buggy Til montering af surringsbeslag HR har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10, unbrakonøgle str. 4, spidstang Montering af surringsbeslag på produktet Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Skru en ankerplade med formonteret tap fast på både venstre og højre side af bagrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne skal pege indad, krogsymbolerne skal pege udad og tappen skal være anbragt nede på ankerpladen. Drej ankerpladerne på frontrammen hver ca. 20 udad foldetest! Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Hold spændebåndene lukket med en spidstang, mens ankerpladen fastgøres med skruen. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Fold klapvognen sammen for at kontrollere ankerpladernes korrekte position; rammedele må ikke støde mod ankerplader. Hofteselens forløb Eco-Buggy med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet ud mellem ryglæn og ramme, og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og sikres ved at stramme stjernegrebene til venstre og højre på skubbehåndtaget. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 126
127 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogn Kimba Spring Til montering af surringsbeslag HR /HR har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10, unbrakonøgle str. 4, spidstang Montering surringsbøjer på produktet Modeller med faste forhjul Indstil affjedringen på maksimal fjederforspænding. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Drej ankerpladerne på frontrammen hver ca. 15 indad foldetest! Modeller med drejelige forhjul Indstil affjedringen på maksimal fjederforspænding. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D25. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Alle modeller Skru en ankerplade med formonteret tap fast på både venstre og højre side af bagrammen med spændebåndene D25. Topmøtrikkerne skal pege indad, krogsymbolerne skal pege udad og tappen skal være anbragt oppe på ankerpladen. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Hold spændebåndene lukket med en spidstang, mens ankerpladen fastgøres med skruen. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Fold klapvognen sammen for at kontrollere ankerpladernes korrekte position; rammedele må ikke støde mod ankerplader. Hofteselens forløb A B C Fastlåsning af ryglænsjustering Løsn først forskruningen. Træk justeringsknappen. Kimba Spring med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet ud under foldehåndtagene, og hægt hofteselens ene ende på tappen på ankerpladen. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn og et vinkeljusterbart sæde. Før transporten skal ryglænsjusteringen fastlåses. Bring derefter ryglænet i en tilnærmelsesvis opret position ved hjælp af sædevinkeljusteringen. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 127
128 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogn Kimba Til montering af surringsbeslag HR har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10, unbrakonøgle str. 4, spidstang Montering af surringsbøjer på produktet Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Skru en ankerplade med formonteret tap fast på både venstre og højre side af bagrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne skal pege indad, krogsymbolerne skal pege udad og tappen skal være anbragt oppe på ankerpladen. Drej ankerpladerne på frontrammen hver ca. 10 udad foldetest! Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Hold spændebåndene lukket med en spidstang, mens ankerpladen fastgøres med skruen. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Fold klapvognen sammen for at kontrollere ankerpladernes korrekte position; rammedele må ikke støde mod ankerplader. Hofteselens forløb Kimba med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet ud under foldehåndtagene og ud, og hægt hofteselens ene ende på tappen på ankerpladen. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn og et vinkeljusterbart sæde. Før start transporten skal sædevinklen justeres således, at tvangslåsen går i indgreb. Derefter skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og låses ved fastspænding af indstillingshåndtaget. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 128
129 5 Produktspecifikke anvisninger klapvogn LEO Til montering af surringsbeslag HR /HR har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10, unbrakonøgle str. 4, spidstang Montering af surringsbøjer på produktet Modeller med faste forhjul Indstil affjedringen på maksimal fjederforspænding. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D20. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Drej ankerpladerne på frontrammen hver ca. 15 indad foldetest! Modeller med drejelige forhjul Indstil affjedringen på maksimal fjederforspænding. Skru en ankerplade fast på både venstre og højre side af frontrammen med spændebåndene D25. Topmøtrikkerne samt krogsymbolet skal pege udad. Alle modeller Skru en ankerplade med formonteret tap fast på både venstre og højre side af bagrammen med spændebåndene D25. Topmøtrikkerne skal pege indad, krogsymbolerne skal pege udad og tappen skal være anbragt oppe på ankerpladen. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Hold spændebåndene lukket med en spidstang, mens ankerpladen fastgøres med skruen. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Fold buggyen sammen for at kontrollere ankerpladernes korrekte position; rammedele må ikke støde mod ankerplader. A B C Hofteselens forløb Fastlåsning af ryglænsjustering Løsn først forskruningen. Træk justeringsknappen. Leo med korrekt anbragte surringsgjorder. Begge hofteselens ender fra sædet under polstret og ud, og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne klapvogn er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Bring ryglænet i en tilnærmelsesvis opret position før transporten og luk ryglænsjusteringens lås. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for klapvognen. 129
130 6 Produktspecifikke anvisninger elkørestole B500/B600 Til montering af surringsbeslag 491S00=SK022 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 13 og 17, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru de medleverede tappe på holdepladerne til venstre og højre. Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen bag styrehovederne. Topmøtrikkerne skal pege indad og krogsymbolerne udad. Ankerpladerne på bagrammen er allerede blevet monteret på fabrikken. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb B500/B600 med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet ud og hægt hofteselens ende på tappen på hver side. Denne elkørestol er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og det skal kontrolleres, at låsen er gået i indgreb på begge sider. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til elkørestolen. 130
131 6 Produktspecifikke anvisninger elkørestole A200 Til montering af surringsbeslag 491S00=SK024 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 13 og 17, unbrakonøgle str. 10 Montering af surringsbøjer på produktet Skru de medleverede tappe i de dertil beregnede huller i sædevinklen. Seleringene foran på tværrøret er allerede blevet monteret på fabrikken. Seleringene på sædevinklen er allerede blevet monteret på fabrikken. Hofteselens forløb A200 med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på hver side. Denne elkørestol er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og det skal kontrolleres, at låsen er gået i indgreb på begge sider. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til elkørestolen. 131
132 6 Produktspecifikke anvisninger elkørestole C1000 Til montering af surringsbeslag 491S00=SK025 har du brug for følgende værktøj: ringgaffelnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 6 Montering af surringsbøjer på produktet Fjern C 1000 s øverste bagbeklædning ved at løsne den i midten anbragte vingemøtrik M6. Skub seleringen nedefra på rammerøret, således at den egentlige ring befinder sig ude. Seleringen skal trækkes så langt som muligt bagud og ligge mod rammerøret nede. Hold afstandsmufferne mellem ringens huller oven over rammen og før skruerne M8 udefra ind i hullerne. På den modsatte side sikres skruerne med de tilsvarende møtrikker. De skal spændes fast. En ankerpunkt-tap med plastring stikkes udefra gennem det tilsvarende hul og sikres indefra med en møtrik M6. Fremgangsmåden gentages på den modsatte side. Genmonter den øvre bagbeklædning og stram vingemøtrikken. 132
133 Hofteselens forløb C 1000 med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet udad og hægt hofteselens ende på tappen på den hver side. Denne elkørestol er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og det skal kontrolleres, at låsen er gået i indgreb på begge sider. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til elkørestolen. Bemærk følgende indskrænkning: Hvis C1000 er udstyret med en af følgende optioner, må den ikke anvendes som sæde under transport i biler mv. elektrisk sædevinkling 30 med tyngdepunktsforskydning, elektrisk rygvinkeljustering, elektriske sædehøjdejustering, platform til åndedrætsudstyr eller terapibord, der kan svinges til siden. 133
134 6 Produktspecifikke anvisninger elkørestole Skippi Til montering af surringsbeslag 491S00=SK024 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 13 og 17, unbrakonøgle str. 10 Montering af surringsbøjer på produktet Skru de medleverede tappe i de dertil beregnede huller i sædevinklen. Seleringene foran på tværrøret er allerede blevet monteret på fabrikken. Seleringene på sædevinklen er allerede blevet monteret på fabrikken. Hofteselens forløb Skippi med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på hver side. Denne elkørestol er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og det skal kontrolleres, at låsen er gået i indgreb på begge sider. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til elkørestolen. Denne elkørestol kan være udstyret med elektrisk eller mekanisk sædevinkling. Før start på transport skal sædevinkel indstilles på
135 7 Produktspecifikke anvisninger elkørestole B400 Til montering af fikseringssættet 491S00=SK027 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 13 og 17, unbrakonøgle str. 6. Montering af fikseringspunkterne på produktet Skru de medleverede pins i de dertil beregnede huller til venstre og højre i sæderammen. Fastgør de medleverede seleringe i de eksisterende huller over styrehjulene i stellet. De bagerste seleringe på drevholderen er allerede blevet monteret på fabrikken. Hofteselens forløb B400 med korrekt anbragte fastgørelsesremme. Før hver af hofteselens ender ud fra sædesiden bagud og hægt hver af hofteselens ender på pin en på den modsatte side. Denne elkørestol er udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før start på transport skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og det skal kontrolleres, at låsen er gået i indgreb på begge sider. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til elkørestolen. Denne elkørestol kan valgvist være udstyret med elektrisk eller mekanisk tilt. Før start på transport skal tiltet indstilles på
136 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Avantgarde T Til montering af surringsbeslag 481S00=SK029 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen bag styrehovederne. Holderingene skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 646F201. Hofteselens forløb Avantgarde T med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 136
137 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Avantgarde VR Til montering af surringsbeslag 481S00=SK018 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen bag styrehovederne. Holderingene skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb Avantgarde VR med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 137
138 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start Basic, Start Multi Til montering af surringsbeslag 481S00=SK019 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb Start kørestol med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 138
139 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start Hemi Til montering af surringsbeslag 481S00=SK017 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb Start Hemi med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 139
140 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start Plus Til montering af surringsbeslag 481S00=SK020 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb Start Plus med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 140
141 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start M2 Effect Til montering af surringsbeslag 481S00=SK030 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F295. Hofteselens forløb Start M2 Effect med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet udad og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 141
142 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start M3 Hemi Til montering af surringsbeslag 481S00=SK030 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F260. Hofteselens forløb Start M3 Hemi med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet udad og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 142
143 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start M5 Comfort Til montering af surringsbeslag 481S00=SK030 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F262. Hofteselens forløb Start M5 Comfort med korrekt anbragte surringsgjorder. Før hver af hofteselens ender fra sædesiden ud og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 143
144 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Start M6 Junior Til montering af surringsbeslag 481S00=SK030 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F263. Hofteselens forløb Start M6 Junior med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet udad og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et vinkeljusterbart ryglæn. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret position og fastlåsningen på begge sider skal kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 144
145 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole BRAVO Racer Fiksering med selestropper. Du har brug for fire selestropper til monteringen. Montering af fikseringspunkterne på produktet Læg en selestrop om rammerøret på både venstre og højre side af frontrammen bag styrehovederne. Hæng sikkerhedsselesystemets kroge i selestroppen. Kontroller selestroppernes korrekte position, inden sikkerhedsselesystemet spændes. Læg en selestrop om det bagerste rammerør indvendigt på både venstre og højre side. Hæng sikkerhedsselesystemets kroge i selestroppen. Kontroller selestroppernes korrekte position, inden sikkerhedsselesystemet spændes. Monteringstip: Alt efter de anvendte selestroppers længde kan de lægges én eller to gange om rammerøret. Hofteselens forløb BRAVO Racer med korrekt anbragte fastgørelsesremme. Før hver af hofteselens ender ud fra sædesiden bagud og hægt hofteselens ende på sikkerhedsselesystemets pin. Denne kørestol kan være udstyret med et fast vinkeljusterbart ryglæn. For at sikre sikker transport af kørestolsbrugeren i køretøjet, skal ryglænet monteres i en tilnærmelsesvis lodret position. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 145
146 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole BRAVO Racer Fiksering med holderinge Til montering af fikseringssættet 481S00=SK040 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af fikseringspunkterne på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen bag styrehovederne. Holderingene skal pege fremad og ankersymbolerne opad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Før hver af hofteselens ender ud fra sædesiden udad og hægt hofteselens ende på pin en på ankerpladen. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan fikseringssættene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 646F201. Hofteselens forløb BRAVO Racer med korrekt anbragte fastgørelsesremme. Før hver af hofteselens ender ud fra sædesiden udad og hægt hofteselens ende på pin en på ankerpladen. Denne kørestol kan være udstyret med et fast vinkeljusterbart ryglæn. For at sikre sikker transport af kørestolsbrugeren i køretøjet, skal ryglænet monteres i en tilnærmelsesvis lodret position. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 146
147 7 Produktspecifikke anvisninger manuelle kørestole Motus Fiksering med selestropper (crashtestet iht. ISO ) Du har brug for fire selestropper til monteringen (se kap. 3, Producenter af sikkerhedsselesystemer). Montering af fikseringspunkterne på produktet Læg en selestrop om rammerøret på både venstre og højre side af frontrammen. Hæng sikkerhedsselesystemets kroge i selestroppen. Kontroller selestroppernes korrekte position, inden sikkerhedsselesystemet spændes. Læg en selestrop på både venstre og højre side om den bagerste rammedel nedenfor drivhjulsadapteren. Hæng sikkerhedsselesystemets kroge i selestroppen. Kontroller selestroppernes korrekte position, inden sikkerhedsselesystemet spændes. Monteringstip: Alt efter de anvendte selestroppers længde kan de lægges én eller to gange om rammerøret. Hofteselens forløb Motus med korrekt anbragte fastgørelsesremme. Før hver af hofteselens ender ud fra sædesiden bagud og hægt hofteselens ende på sikkerhedsselesystemets pin. Denne kørestol kan være udstyret med et fast vinkeljusterbart ryglæn. For at sikre sikker transport af kørestolsbrugeren i køretøjet, skal ryglænet monteres i en tilnærmelsesvis lodret position (max. 20 ). Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen til kørestolen. 147
148 7 Instructions spécifiques au produit Fauteuils roulants manuels Motus Fixation à l aide d oeillets de maintien Pour pouvoir procéder au montage du kit de fixation 481S00=SK018, vous aurez besoin des outils suivants : clé polygonale de taille 10 et 13, clé à six pans creux de taille 4 et 5 Montage des points de fixation sur le produit Vissez un point d ancrage de part et d autre du châssis avant, au-dessus des têtes de direction. Les œillets de maintien doivent être orientés vers l extérieur. Vissez une plaque d ancrage à l intérieur de la partie arrière du châssis et ce, à gauche, comme à droite. Les œillets de maintien et les symboles d ancrage doivent être orientés vers l extérieur. Astuce de montage: Posez les brides aux endroits repérés par un marquage autour du châssis. Vissez l ensemble des raccords à vis uniquement après avoir monté l ensemble des brides et des plaques de montage et avoir réglé l angle d inclinaison de ces dernières. Les kits de fixation ne sont malheureusement pas compatibles avec l ensemble des combinaisons d équipements et d accessoires. Pour connaître les limites de combinaison entre équipements et accessoires, veuillez-vous reporter à la fiche informative 647F231. Pose de la sangle pelvienne Exemple de Motus avec sangles de fixation correctement appliquées. Depuis le côté de l assise, faites sortir une extrémité de la sangle pelvienne vers l arrière puis accrochez-la à la «broche» située sur la plaque d ancrage. Ce fauteuil roulant peut être équipé d un dossier à inclinaison réglable. Amenez le dossier en position quasi-verticale et vérifiez le dispositif d arrêt des deux côtés avant de démarrer. Veuillez à cet effet respecter les informations figurant dans la notice d utilisation du fauteuil roulant. 148
149 8 Produktspecifikke anvisninger kørestol Dino 3 Til montering af surringsbeslag 471S00=SK021 har du brug for følgende værktøj: ringnøgle str. 10 og 13, unbrakonøgle str. 4 og 5 Montering af surringsbøjer på produktet Skru et ankerpunkt på både venstre og højre side af frontrammen oven over styrehovederne. Holderingene skal pege udad. Skru en ankerplade på både venstre og højre side af den bagerste rammedel. Holderingene og ankersymbolerne skal pege udad. Monteringstip: Placer spændebåndene omkring rammen på de viste punkter. Stram først alle forskruninger, når alle spændebånd og ankerplader er monteret og drejet i den rigtige vinkel. Desværre kan surringsbeslagene ikke anvendes ved alle udstyrs- og tilbehørskombinationer. Eksisterende indskrænkninger mht. kombination af udstyr og tilbehør fremgår af informationsbladet 647F231. Hofteselens forløb Dino 3 med korrekt anbragte surringsgjorder. Før begge hofteselens ender fra sædet udad og hægt hofteselens ende på tappen på ankerpladen. Dette kørestol er udstyret med sædevinkling og ryglænsjustering. Før transporten skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis position og fastlåsningen kontrolleres. Se i denne forbindelse oplysningerne i brugsanvisningen for kørestolen. 149
150 9 Tekniske data Produkt Dimensioner Vægt Vendekreds Max. kapacitet ANSI/RESNA ISO DIN LxBxH (mm) (kg) WC/19(MM) (kg) Lisa str x585x , x x Lisa str x635x , x x Lisa str x585x , x x Lisa str x635x , x x Eco Buggy 960x570x1100 9, x x Kimba Spring str x630x980 15, x x Kimba Spring str x720x980 17, x x Kimba str x600x980 13, x x Kimba str x680x980 15, x x Leo str x630x980 14, x x Leo str x720x980 15, x x B500/B x640x / x x x A x580x , x x x C x645x , x x x Skippi 850x580x , x x x B x645x , x x Avantgarde T 980x590x , x x x Avantgarde VR 980x590x* 12, x x x Start Basic 1040x630x* 17, x x x Start Multi 1000x610x* 15, x x x Start Hemi 1000x610x* 15, x x x Start Plus 1070x610x* 15, x x x Start M2 Effect 1000x620x , x x x Start M3 Hemi 1000x620x , x x x Start M5 Comfort 1000x620x , x x x Start M6 Junior 920x520x , x x x Bravo Racer 860x500x910 8, x x x Motus 1030x600x , x x x Dino x680x* 17, x x x *Højden er afhængig af patienten 150
151 Kundenservice/Customer Service Europe Otto Bock HealthCare Deutschland GmbH Max-Näder-Str. 15 D Duderstadt Tel Fax [email protected] Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 A 1070 Wien Tel Fax [email protected] Otto Bock Suisse AG Pilatusstrasse 2, Postfach 87 CH 6036 Dierikon Tel Fax [email protected] Otto Bock Healthcare plc 32, Parsonage Road Englefi eld Green GB Egham, Surrey TW20 0LD Tel Fax [email protected] Otto Bock France SNC 4 Rue de la Réunion B.P. 11 F Les Ulis Cedex Tél Fax [email protected] Otto Bock Italia S.R.L Via Filippo Turati 5/7 I Budrio (BO) Tel Fax [email protected] Otto Bock Iberica S.A. C/Majada, 1 E Tres Cantos (Madrid) Tel Fax [email protected] Industria Ortopédica Otto Bock Unip. Lda. Av. Miguel Bombarda, 21-2º Esq. P Lisboa Tel.: Fax: [email protected] Otto Bock Benelux B.V. Ekkersrijt 1412 NL 5692 AK-Son en Breugel Tel Fax [email protected] Otto Bock Scandinavia AB Koppargatan 3 Box 623 S Norrköping Tel Fax [email protected] OOO Otto Bock Service p/o Pultikovo, Business Park Greenwood, Building 7, 69 km MKAD RUS Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon Tel Fax [email protected] Otto Bock Hungária Kft. Tatai út 74. H 1135 Budapest Tel Fax [email protected] Otto Bock Polska Sp. z o. o. Ulica Koralowa 3 PL Poznań Tel Fax [email protected] Otto Bock ČR s.r.o. Protetická 460 CZ Zruč-Senec Tel Fax @ottobock.cz Otto Bock Slovakia s.r.o. Čajákova 25 SK Bratislava 1 Slovenská Republika Tel./Fax [email protected] Otto Bock Romania srl Șos de Centura Chitila-Mogoșoia Nr. 3 RO Chitila , Jud. Ilfov Tel: Fax: [email protected] Otto Bock Adria D.O.O. Dr. Franje Tuđmana 14 HR Sveta Nedelja Tel Fax [email protected] Otto Bock Adria Sarajevo D.O.O. Omladinskih radnih brigada 5 BIH Sarajevo Tel Fax [email protected] Otto Bock Sava d.o.o. Maksima Gorkog bb Niš, Republika Srbija Tel./Fax [email protected] Otto Bock Ortopedi ve Rehabilitasyon Tekniği Ltd. Şti. Ali Dursun Bey Caddesi Lati Lokum Sokak Meriç Sitesi B Block No: 6/1 TR Mecidiyeköy-İstanbul Tel Faks [email protected] Otto Bock Algérie E.U.R.L. 32, rue Ahcène outalab - Coopérative les Mimosas Mackle-Ben Aknoun - Alger DZ Algérie Tel Fax [email protected] Otto Bock Egypt S.A.E. 115, El- Alameen St. Mohandeseen Giza ET Egypt Tel Fax [email protected] Americas Otto Bock Argentina S.A. Piedras, Código Postal: RA 1147 Ciudad Autônoma de Buenos Aires Tel [email protected] Otto Bock do Brasil Ltda. Rua Jovelino Aparecido Miguel, 32 BR Campinas-São Paulo Tel Fax [email protected] Otto Bock HealthCare Canada Ltd Harvester Rd, Burlington, Ontario L7L 5N5 CA Canada Tel Fax [email protected] Otto Bock HealthCare Andina Ltda. Clínica Universitária Teletón, Autopista Norte km 21 La Caro Chia, Cundinamarca Bogotá / Colombia Tel Fax [email protected] Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. Av. Avila Camacho 2246 Jardines del Country MEX Guadalajara, Jal Tel Fax [email protected] Otto Bock HealthCare LP Two Carlson Parkway North, Suite 100 U.S.A. Minneapolis, Minnesota Phone Fax [email protected] Asia/Pacific Otto Bock Australia Pty. Ltd. Suite 1.01, Century Corporate Centre 62 Norwest Boulevarde Norwest Business Park AUS Baulkham Hills NSW 2153 Tel Fax [email protected] Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co., Ltd. B12E, Universal Business Park 10 Jiuxianqiao Road, Chaoyang District Beijing P.R.China Tel Fax [email protected] Otto Bock Asia Pacific Ltd. Suite 3218, 32/F., Sun Hung Kai Centre 30 Harbour Road, Wanchai Hong Kong Tel No Fax No [email protected] Otto Bock HealthCare India Pvt. Ltd. Behind Fairlawn Housing Society Sion Trombay Road Chembur IND Mumbai Tel Fax [email protected] Otto Bock Japan K. K. Yokogawa Building 8F Shibaura, Minato-ku J Tokyo Tel Fax [email protected] Otto Bock Korea HealthCare Inc. Beakyoung B/D 2FL 37-22, Samsung-dong Gangnam-gu ROK Seoul Tel Fax [email protected] Otto Bock South East Asia Co. Ltd Phaholyothin Road, Kwaeng Chatuchark, Khet Chatuchark, T Bangkok Tel Fax [email protected] Other countries Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str. 15 D Duderstadt Tel Fax [email protected]
152 Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns: Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße Königsee/Germany Hersteller/Manufacturer: Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße Königsee/Germany Phone Fax Otto Bock Mobility Solutions GmbH has been certifi ed by the German Society for the Certifi cation of Quality Assurance Systems (DQS) in accordance with DIN EN ISO : 2007, reg. no MP27 (management system)
Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf
crédit épargne Réserve Personnelle Emprunter et épargner en fonction de vos besoins Persönliche Reserve Leihen und sparen je nach Bedarf Réserve Personnelle Vous voulez disposer à tout moment des moyens
printed by www.klv.ch
Zentralkommission für die Lehrabschlussprüfungen des Verkaufspersonals im Detailhandel Lehrabschlussprüfungen für Detailhandelsangestellte 2006 Französisch Leseverständnis und gelenkte Sprachproduktion
Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion
Tiefbauamt des Kantons Bern Bau-, Verkehrsund Energiedirektion Office des ponts et chaussées du canton de Berne Direction des travaux publics, des transports et de l'énergie Tâches spéciales Technique
Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?
Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden? Trotz der mittlerweile in Kraft getretenen europäischen Regelungen der beruflichen Anerkennung von Ausbildungen und Hochschuldiplomen, liegt
Manuel d installation et de maintenance (serrures LR128 E)
Manuel d installation et de maintenance (serrures LR128 E) Manuel comprenant : Installation de la gâche GV et GVR :............................................ page 2 Position et réglage du shunt - Cales
Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS
Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS 1. Semester = Wintersemester in Passau Semestre 1 = Semestre d Hiver/Semestre impair à Passau
VKF Brandschutzanwendung Nr. 11109
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den erischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 11109 Gruppe 302 Gesuchsteller Raumheizer für feste Brennstoffe
On y va! A1. Hinweis für Testende. Einstufungstest. Testaufgaben 1 bis 18: 26 Punkte oder mehr u On y va! A1, Leçon 4
On y va! A1 Einstufungstest Hinweis für Testende Dieser Test hilft Ihnen, neue Kursteilnehmer/innen mit Vorkenntnissen in Ihr Kurssystem einzustufen. Er besteht aus den Aufgabenblättern, einem gesonderten
Trittschallelemente. Lw*=16 db. Schall-Isostep HT-V: Allgemeines/Elément insonorisant Isostep HT-V, Généralités
Schall-Isostep HT-V: Allgemeines/Elément insonorisant Isostep HT-V, Généralités Schallschutzelement für Treppenläufe/Elément insonorisant pour volées d escaliers Hohe Trittschallminderung Résistance élevée
Feuille de données du système BASWAphon Base. Edition 2012 / 2
Feuille de données du système BASWAphon Be Edition 2012 / 2 Sommaire 1 Application 2 Caractéristiques du système 3 Structure de montage du système 4 Epaisseurs du système 5 Poids du système 6 Valeurs d
Commutateur clavier-écran-souris 2/4 ports DKVM-2/4. Guide d utilisation. Rév. 1.3
Commutateur clavier-écran-souris 2/4 ports DKVM-2/4 Guide d utilisation Rév. 1.3 Table des matières Introduction...1 Fonctionnalités...2 Contenu de l emballage...2 Installation du matériel...3 Face avant...
INTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise
ARIEL RICHARD-ARLAUD INTRANET: outil de Knowledge management au sein de l entreprise Ariel Richard-Arlaud I. Le Knowledge management L avènement de la technologie INTERNET bouleverse les habitudes et mentalités:
Rainshower System. Rainshower System
27 032 27 418 27 174 Rainshower System Rainshower System D...1...1 I...5...5 N...9...9 GR...13 TR...17 BG...21 RO...25 GB...2...2 NL...6...6 FIN...10 CZ...14 SK...18 EST...22 CN...26 F...3...3 S...7...7
Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern
Opendata.ch [email protected] 8000 Zürich 7. Juni 2015 Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern Communiqué de presse à propos de la conférence Opendata.ch/2015
Anmeldung / Inscription
BERNEXPO AG Telefon +41 31 340 11 11 Suisse Public Fax +41 31 340 11 44 Mingerstrasse 6 E-Mail [email protected] Postfach Internet www.suissepublic.ch 3000 Bern 22 Anmeldung / Inscription Anmeldefrist
Wandluftdurchlass WAVE-ARC Typ WA Diffuseur mural WAVE-ARC type WA
Int. Modellschutz angem. / Prot. int. des mod. dép. Trox Hesco (Schweiz) AG Anwendung Der rechteckige Wandluftdurchlass WAVE-ARC, der mit dem Anschlusskasten eine Einheit bildet, kommt vorwiegend über
VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Zeichengenehmigung
VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut Ausweis-Nr. / Certificate No. 40033326 Blatt / page 2 Name und Sitz des Genehmigungs-Inhabers / Name and registered seat of the Certificate holder Enphase Energy,
Französisch. Hören (B1) HUM 8. Mai 2015. Korrekturheft. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung / Reife- und Diplomprüfung
Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung / Reife- und Diplomprüfung HUM 8. Mai 01 Französisch Hören (B1) Korrekturheft Hinweise zur Korrektur Bei der Korrektur werden ausschließlich
SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010. Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton
-2- SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai 2010 Organisateur Directeur du tournoi Badminton Club Yverdon-les-Bains, www.badmintonyverdon.ch Rosalba Dumartheray, 078 711 66 92,
ASSEMBLYcomponents H 10. Grundplatte. Base plate. Plaque de base BEM 3 BEW 3. FP 3 Base plate 30001121 1,1kg BEM 6 BEM 6D BEW 6
S ASSEMBLYcomponents Base plate FP H 10 Die Grundplatten sind aus Stahl 700 N/mm 2 hergestellt. Sie sind brüniert und beidseitig geschliffen. Die Passfedern werden mitgeliefert. Die SUHNER-Bearbeitungseinheiten
Your Pirelli VDSL router has been preconfigured with the following settings:
Important Information & Installation Instructions VDSL (Analog) Dear Netstream customer Your Pirelli VDSL router has been preconfigured with the following settings: LAN IP Adress of the Pirelli router:
ist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse
Keine Eine gesamtschweizerische Kampagne Hausarbeiterin für die Rechte von Hausarbeiterinnen, ist illegal. die ohne geregelten Aufenthalt in der Schweiz leben. Aucune Une campagne concernant toute la Suisse
Schnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton
Schnellverschlusskupplungen in Messing Accouplements rapides en laiton Typ 02 M3, Schlauch 2-3 mm NW 1,5 Kv 0,053 181 Type 02 M3, tuyaux 2-3 mm DN 1,5 Kv 0.053 Typ 20 M5 1 /8, Schlauch 3 6 mm NW 2,7 Kv
AUFZIEHSERVICE SERVICE DE LAMINAGE
SEVICE DE LAMINAGE Gratis-Fax 0800 300 444 Telefon 071 913 94 94 Online bestellen www.wilerrahmen.ch 2015 359 SEVICE DE LAMINAGE 360 2015 Fax gratuit 0800 300 444 Téléphone 071 913 94 94 Commande en ligne
Base de données du radon en Suisse
Base de données du radon en Suisse 1 Stratégie du programme radon Locaux d habitation et de séjour Secteurs de travail Valeurs légales: Bâtiments existants: 1000 Bq/m 3 (valeur limite) Bâtiments neufs
Betriebsanleitung Programmierkabel PRKAB 560 Mode d emploi Câble de programmation PRKAB 560 Operating Instructions Programming cable PRKAB 560
Betriebsanleitung Programmierkabel Câble de programmation Operating Instructions Programming cable B d-f-e 146 599-02 03.06 Camille Bauer AG Aargauerstrasse 7 CH-5610 Wohlen/Switzerland Telefon +41 56
Behandlung von in- und ausländischem Falschgeld (in Kurs stehende Banknoten und Münzen)
März 2007 Behandlung von Falschgeld und falschen Edelmetall-Münzen und -Barren Traitement de la fausse monnaie, des fausses pièces de monnaie et des faux lingots en métal précieux Behandlung von in- und
Lösungen Französisch (AHS) Lesen (B1)
Lösungen Französisch (AHS) Lesen (B1) 8. Mai 2014 Hinweise zur Korrektur Bei der Korrektur werden ausschließlich die Antworten auf dem Antwortblatt berücksichtigt. Korrektur der Aufgaben Bitte kreuzen
Fiche de Renseignements
Centre Brill Bruch Lallange Jean Jaurès nenwisen Année scolaire 2012/2013 Année scolaire 2013/2014 Année scolaire 2014/2015 Coordonnées de l enfant / Persönliche Daten des Kindes No Client : Nom : Date
Le vote électronique E -Voting. Kanton Luzern. www.lu.ch
Le vote électronique E -Voting Kanton Luzern www.lu.ch 2 E-Voting Le projet innovant du canton de Lucerne À l automne 2000, la Confédération avait lancé un projet pilote de vote en ligne. Les essais réalisés
Français - Système électronique de mise à niveau Manuel de montage
Français - Système électronique de mise à niveau Manuel de montage 51 Table Des Matières Contenu de l emballage Page 52 Avant-propos Page 53 Le montage en 10 étapes 1 Montage des vérins Page 54 2 Montage
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Contents
DUO plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d emploi Wir freuen uns, dass unser DUO plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können,
Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,
PORTFOLIO Claus Rose Photography as a way of living, with all its aspects and opportunities for expression, became my passion at an early stage. In particular the magic of nude photography, which lends
VER- UND ENTSORGUNGSPRODUKTE PRODUITS D'APPROVISIONNEMENT ET D'ÉLIMINATION
6 VER- UND ENTSORGUNGSPRODUKTE PRODUKTÜBERSICHT SOMMAIRE DES PRODUITS Seite Page Hakenwagen 8 Chariots à crochets Hakenwagen-Medidul 9 Chariots à crochets Médidul Wandhakenschiene 9 Glissières à crochets
Alarmsystem XMD-280 mit Funkanbindung
DE FR Alarmsystem XMD-280 mit Funkanbindung Système d'alarme sans fil XMD-280 Bedienungsanleitung / Mode d emploi PX-3835-675 DE INHALTSVERZEICHNIS Ihr neues Alarmsystem XMD-280 mit Funkanbindung...4 Lieferumfang...4
1. Raison de la modification
T Service Documentation Technicocommerciale Information Technique Rubrique F Les régulations Nouvelle version de programme de la carte SU : F1.4 P5253 JS F 67580 Mertzwiller N ITOE0117 26/09/2011 FR 1.
TABLE OF CONTENTS: ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
TABLE OF CONTENTS: ENGLISH Introduction Features 3 Technical Specifications 4 Connectors Description & Illustration 5 Installation of Power Supply 6 Troubleshooting / Warranty and RMA 7 DEUTSCH Einleitung
Et pour vous? Sorties. Le menu 1 Lesen Sie die Speisekarte und finden Sie die Fehler. Schreiben Sie die Speisekarte noch einmal richtig auf.
Dossier 3 Leçon 9 Sorties Et pour vous? I Comprendre Le menu 1 Lesen Sie die Speisekarte und finden Sie die Fehler. Schreiben Sie die Speisekarte noch einmal richtig auf. Entrées Salade italienne SteakChez
(51) Int Cl.: B60H 1/34 (2006.01)
(19) Europäisches Patentamt European Patent Office Office européen des brevets (11) EP 1 30 648 B1 (12) FASCICULE DE BREVET EUROPEEN (4) Date de publication et mention de la délivrance du brevet: 22.11.2006
SIMATIC. SIMATIC STEP 7 PID Professional V12. Welcome Tour. Totally Integrated Automation www.siemens.com/tia-portal-welcometour PORTAL
SIMATIC STEP 7 PID Professional V12 Welcome Tour Totally Integrated Automation www.siemens.com/tia-portal-welcometour Totally Integrated Automation PORTAL www.siemens.com/tia-portal SIMATIC Siemens Aktiengesellschaft
DÉPÔT À TAUX FIXE FESTGELDKONTO MIT FESTEM ZINSSATZ FIXED RATE DEPOSIT
DÉPÔT À TAUX FIXE FESTGELDKONTO MIT FESTEM ZINSSATZ FIXED RATE DEPOSIT UN PLACEMENT SÛR À RENDEMENT GARANTI! Le Dépôt à taux fixe est un placement à durée déterminée sans risque, qui n est pas soumis à
IAN 100683 KFZ-LADEGERÄT MIT STARTHILFEFUNKTION ULG 12 A1
KFZ-LADEGERÄT MIT STARTHILFEFUNKTION ULG 12 A1 KFZ-LADEGERÄT MIT STARTHILFEFUNKTION Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung CHARGEUR DE BATTERIE POUR VOITURE AVEC FONCTION D AIDE
Register your product and get support at www.philips.com/welcome
Register your product and get support at www.philips.com/welcome 4 www.philips.com/avent Philips Consumer Lifestyle BV Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands Trademarks owned by the Philips Group.
Motorleistungssteigerung / Tuning moteurs
Motorleistungssteigerung / Tuning s ugmentation de puissance Leistung BT entspr. ca. Puissance BT TV 8,0 % incluse Caddy, Caddy 4-Motion (Typ 2K) 1VD 246 1.9 TDI BJB 3VD 382 1VD5 02 1VD5 17 3VD7 25 a 3VD7
PRESS RELEASE 2015-04-21
PRESS RELEASE 2015-04-21 PEGAS: Launch of Physical Futures contracts for PSV market area on 17 June 2015 Leipzig, Paris, 21 April 2015 PEGAS, the pan-european gas trading platform operated by Powernext,
Products Solutions Services. W@M Enterprise Installationsanleitung Installation Guide Guide d installation
Products Solutions Services W@M Enterprise Installationsanleitung Installation Guide Guide d installation 2 Endress+Hauser 1. Systemanforderungen 1.1. W@M Enterprise Server W@M Enterprise wird auf einem
Serveur de Communications Modulaire
Serveur de Communications Modulaire NewPhone GmbH Birrfeldstrasse 21 CH-5507 Mellingen Switzerland Phone +41 56 481 70 00 Fax +41 56 481 70 07 email [email protected] Web www.newphone.ch Sirio est... modulaire
Aufnahmeprüfung 2008 Französisch
Berufsmaturitätsschulen des Kantons Aargau Aufnahmeprüfung 2008 ranzösisch Kandidaten-Nr. Name orname Zeit: 60 Minuten Die ranzösischprüfung besteht aus 4 Teilen: Richtzeit: Bewertung: A Textverstehen
a) + Oui, une baguette et un beaujolais. b) + Des camemberts de Normandie? c) + C est un parfum? d) + S il vous plaît. Block 1
Willkommen bei Couleurs de France. Damit Sie sich in den richtigen Kurs einstufen, bitten wir Sie, folgende Fragen genau durchzulesen und jeweils eine Antwort anzukreuzen. Beachten Sie dabei Folgendes:
Typ 511. Serrure de vitrine 6005 pour portes coulissantes en verre, zamak, nickelé au mat.
Knopfzylinder 6005 für Glas-Schiebetüren,Vitrinen etc., Zamak, matt vernickelt. Cylinder knob 6005 for glass sliding doors, die-cast, dull nickel-plated. Serrure de vitrine 6005 pour portes coulissantes
Lösungen Lesen Französisch (6j/B2) (AHS) HT 2012/13, 8. Mai 2013
Lösungen Lesen Französisch (6j/B2) (AHS) HT 2012/13, 8. Mai 2013 Hinweise zur Korrektur Bei der Korrektur werden ausschließlich die Antworten auf dem Antwortblatt berücksichtigt. Korrektur der Aufgaben
pour faciliter vos opérations de transferts internationaux zur Erleichterung Ihrer Auslandsüberweisungen
IBAN I C & IBAN & BIC, pour faciliter vos opérations de transferts internationaux zur Erleichterung Ihrer Auslandsüberweisungen POUR FACILITER VOS OPÉRATIONS DE TRANSFERTS INTERNATIONAUX La Commission
AEMC MODEL 6555 C.A 655X FIRMWARE UPGRADE UTILITY UTILITAIRE DE MISE A NIVEAU DU MICROLOGICIEL DIENSTPROGRAMM FÜR FIRMWARE-AKTUALISIERUNG
AEMC MODEL 6555 C.A 655X FIRMWARE UPGRADE UTILITY UTILITAIRE DE MISE A NIVEAU DU MICROLOGICIEL DIENSTPROGRAMM FÜR FIRMWARE-AKTUALISIERUNG English... page 2 Français... page 17 Deutsch...Seite 32 Loader
VKF Brandschutzanwendung Nr. 20465
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen Auskunft über die Anwendbarkeit gemäss den Schweizerischen Brandschutzvorschriften VKF Brandschutzanwendung Nr. 20465 Gruppe 443 Gesuchsteller Abgasanlagen aus
Réponses aux questions
Concours de projets d aménagement urbain Place des Augustins à Genève Prix Evariste Mertens 2014 Réponses aux questions Les questions sont retranscrites ici telles qu elles ont été posées, c est à dire
Informatique pour Scientifiques I
Informatique pour Scientifiques I Cours 6. - Introduction à la programmation - Elements de programmation dans Mathematica 28-11-06 Dr. Jean Hennebert 1 Plan Objectifs de ce cours: 1. Qu est-ce que la programmation?
With built-in 2.4 inch / 6,1 cm monitor mit integriertem 2.4 / 6,1 cm Monitor Avec écran 2.4 / 6,1 cm pouces intégré met 2.4 inch / 6,1 cm monitor
WIRELESS REAR VIEW CAMERA SYSTEM WITH MIRROR DISPLAY & BLUETOOTH 2.1 HAND FREE SYSTEM KABELLOSES INNENSPIEGEL RÜCKFAHR- KAMERA-SYSTEM & BLUETOOTH 2.1 CAMERA DE RECUL SANS FILS & KIT MAIN-LIBRE BLUETOOTH
(51) Int Cl.: A47B 5/00 (2006.01) A47B 31/00 (2006.01) E05C 17/28 (2006.01)
(19) TEPZZ 664 5_B_T (11) EP 2 664 251 B1 (12) FASCICULE DE BREVET EUROPEEN (45) Date de publication et mention de la délivrance du brevet: 18.02.2015 Bulletin 2015/08 (51) Int Cl.: A47B 5/00 (2006.01)
FONDATION RETRIBUTION À PRIX COÛTANT DU COURANT INJECTÉ (RPC) COMPTES ANNUELS 2010
Themen in dieser Ausgabe: Stellen Sie hier kurz das Thema vor. Stellen Sie hier kurz das Thema vor. Stellen Sie hier kurz das Thema vor. Stellen Sie hier kurz das Thema vor. Überschrift Nebenartikel FONDATION
ACTUATORLINE - TH Serie
ACTUATORLINE - T Serie www.rollon.com WICTISTE MERKMALE - CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES Extrem kompakte Abmessungen Dimensions extrêmement compactes ohe Positioniergenauigkeit rande précision de positionnement
Le vote électronique e-voting
Le vote électronique e-voting 2 E-Voting Le projet innovant du canton de Lucerne Dès le 28 novembre 2010, les Suisses et Suissesses de l étranger pourront voter par Internet dans le canton de Lucerne.
185/55R15 1,4i 16V (74 kw) OE: Schrader 3007 21-5-21A/KE-17. Interio: ASC / ASS / CUS / Huf 2.4 / Huf 3.4 / SEC / SES / TTS / TTC
500 / 500C 09/07-312 FL 515009 500 / 500C CHF 104,00 ET 40 185/55R15 1,4i 16V (74 kw) 21-5-21A/KE-17 500 / 500C 312 Seismo SO 605 35 4 98 lichtsilber-lackiert Interio IN 605 35 4 98 lichtsilber-lackiert
Les crédits bancaires pour les PME
oris Clivaz Les crédits bancaires pour les PME Rating, pricing, ratios essentiels Le contexte économique actuel obligera de plus en plus souvent de nombreuses PME à avoir recours au crédit bancaire. Dans
Produktinformation. Monitor MOM 711-0 und MOM 711-1. Monitor MOM 711-0 and MOM 711-1. Moniteur MOM 711-0
MOM711_0_01_021843 20.09.2002 8:00 Uhr Seite 1 Produktinformation Monitor MOM 711-0 und MOM 711-1 Monitor MOM 711-0 and MOM 711-1 Moniteur MOM 711-0 MOM711_0_01_021843 20.09.2002 8:00 Uhr Seite 4 English
Bedienungsanleitung Digitaler Kartenmesser ONLINE 1.
Bedienungsanleitung Digitaler Kartenmesser ONLINE 1. Funktionen : Digitaler Entfernungsmesser für Landkarten Masstäbe von 1:100 bis 1:99.999.999 Taschenrechner Uhrzeitanzeige / Count Down Timer Thermometer
Elektrisk kontakt System P8 supportsystem Electrical connection System P8 Support system Système de connexion électrique Système de support P8
Elektrisk kontakt System P8 supportsystem Electrical connection System P8 Support system Système de connexion électrique Système de support P8 Elektrischer Anschluss-System P8 Support System SE Elektrisk
SERVICES EN LIGNE D'ADOBE CONTRAT
SERVICES EN LIGNE D'ADOBE CONTRAT IMPORTANT VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CE DOCUMENT AVANT D UTILISER LES APPLICATIONS HERBERGEES PAR ADOBE. EN CLIQUANT POUR ACCEPTER CE CONTRAT, VOUS ACCEPTEZ D'ETRE LIE
(51) Int Cl. 7 : E03B 7/07, E03C 1/02
(19) Europäisches Patentamt European Patent Office Office européen des brevets *EP00129827B1* (11) EP 1 298 27 B1 (12) FASCICULE DE BREVET EUROPEEN (4) Date de publication et mention de la délivrance du
Elegance is not a question of size! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are
welcome on board Elegance is not a question of size! Elegance, speed and superb sailing characteristics are standard, as are the self-tacking jib and wheel steering. If you wish to bring guests along there
Solar-Funk-Armbanduhr. Bedienungsanleitung - Seite 1
Solar-Funk-Armbanduhr im Fliegeruhren-Style Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank für den Kauf dieser solarbetriebenen Armbanduhr. Diese Armbanduhr nutzt die umweltfreundliche Energie der
Free Trading. Summer promotion 2013. Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013
Free Trading Summer promotion 2013 Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013 Avenue de Beauregard 11 CH-1700 Fribourg Tel: 026 304 13 40 Fax 026 304 13 49 Musée des grenouilles et
Bedienungsanleitung / Mode d emploi
DE FR 10,1"-Tablet-PC XWi10.twin mit IPS-Display und Windows 8.1 Tablette tactile 10,1" XWi10.twin avec écran IPS et Windows 8.1 Bedienungsanleitung / Mode d emploi PX-8873-675 DE INHALTSVERZEICHNIS /
SCHUTZ & PFLEGE für Ihr Haustier. SOINS & PROTECTION pour votre animal de compagnie
Martec Pet Care Produkte sind im Fachhandel erhältlich. Sie haben ein Produkt nicht gefunden? Sie haben Fragen? Gerne helfen wir Ihnen weiter schreiben Sie eine E-Mail an: [email protected] Les produits
Portrait Société. Relations. Données éconographiques locales. Contacts
Industrie AG Adresse : Zürcherstrasse 5 8952 Schlieren Case postale : Postfach 150 8952 Schlieren Pays : Schweiz Canton : ZH Langage : D Web : SicCode : Branche : www.industrie.ch MEC Fabric. de biens
Brotbackautomat Machine à pain Macchina del pane Bread machine Broodbakautomaat
Brotbackautomat Machine à pain Macchina del pane Bread machine Broodbakautomaat MICROMAXX MD 14752 Bedienungsanleitung Mode d mploi Istruzioni per l uso Instruction Manual Handleiding Inhalt 1. Zu dieser
1:10 EP Touring-Car 4WD RtR
1:10 EP Touring-Car 4WD RtR Best.-Nr. / Item No. / N de commande / Bestnr.: 23 52 11 Bedienungsanleitung Seite 3-21 Operating Instructions Page 22-41 Notice d emploi Page 42-61 Gebruiksaanwijzing Pagina
PX-3724-675 PSTN-ALARMANLAGE MIT FUNK & FESTNETZ-ANBINDUNG XMD-110 SYSTÈME D ALARME DOMESTIQUE RTC POUR CAPTEUR FILAIRE ET SANS FIL XMD-110
PX-3724-675 PSTN-ALARMANLAGE MIT FUNK & FESTNETZ-ANBINDUNG XMD-110 SYSTÈME D ALARME DOMESTIQUE RTC POUR CAPTEUR FILAIRE ET SANS FIL XMD-110 PSTN-ALARMANLAGE MIT FUNK & FESTNETZ-ANBINDUNG XMD-110 SYSTÈME
Application Guide ZyXEL ZyWALL SSL 10
Application Guide ZyXEL 10 2009 Copyright by Studerus AG, 8603 Schwerzenbach Vers. 2.0/0905 Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Sous réserve de modifi cations et d erreurs. Einsatzszenarien 10 (Seite
PRESS RELEASE 2015-01-08
PRESS RELEASE 2015-01-08 PEGAS: December trading results Strong Spot volumes with a monthly record on PEGs Leipzig, Paris, 8 January 2014 PEGAS, the gas trading platform operated by Powernext, announced
FORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH
FORTBILDUNG FÜR FAMH TITELTRÄGER FORMATION CONTINUE POUR TITULAIRES FAMH Fortbildungsveranstaltungen 2014/ Cours de formation continue 2014 Optionskurse des 2014 / à option du tronc 2014 Ausgabe / édition
Guide D installation de l adaptateur téléphonique analogique HandyTone
Guide D installation de l adaptateur téléphonique analogique HandyTone Numéro de pièce: 418-02010-10 Version du document: 1.0 Handytone 502 & HandyTone 503 HandyTone 286 & HandyTone 486 Dernière mise à
Mediacast Setup. Mediacasting from UPnP compatible devices
Models: dgimd13 Mediacast Setup Mediacasting from UPnP compatible devices Please read these instructions carefully prior to installation Important Note: This procedure was written in conjunction with an
Objet: Imposition des revenus réalisés par une société en commandite simple ou une société en commandite spéciale
Circulaire du directeur des contributions L.I.R. n 14/4 du 9 janvier 2015 L.I.R. n 14/4 Objet: Imposition des revenus réalisés par une société en commandite simple ou une société en commandite spéciale
12 mm Bodenstärke Piso em resina Slim espessura 12 mm Sol en résine «slim» épaisseur 12 mm
Te c h n i s c h e i n f o r m a t i o n e n I n f o r m a ç a o I n f o r m a t i o n T é c n i c a t é c h n i q u e Fertigbad in Superleichtbauweise in verzinkter Stahlkonstruktion Banheiro pré-fabricado
TEPZZ_9 94 5B_T EP 1 929 425 B1 (19) (11) EP 1 929 425 B1 (12) FASCICULE DE BREVET EUROPEEN
(19) TEPZZ_9 94 B_T (11) EP 1 929 42 B1 (12) FASCICULE DE BREVET EUROPEEN (4) Date de publication et mention de la délivrance du brevet: 0.11.14 Bulletin 14/4 (21) Numéro de dépôt: 0679781.1 (22) Date
Ik zie, ik zie SPELREGELS. Inhoud: 50 Kaarten
Ik zie, ik zie Inhoud: 50 Kaarten SPELREGELS Doel van het spel: Zoveel mogelijk kaarten verzamelen door als eerste de voorwerpen te zien of te raden die op de kaarten staan afgebeeld. Het spel voor onderweg:
WIFI À BORD WIFI aan BOORD WLan an BORD WIFI On BOaRD
WIFI À BORD WiFi aan boord WLAN an Bord WIFI on Board Avec Thalys, surfez sans frontières FR Première étape de la métamorphose de Thalys, le WiFi à bord vous permet de rester connecté, selon vos besoins
General Information / Informations générales / Allgemeine Informationen
General Information / Informations générales / Allgemeine Informationen D K S L P 20X EWL 000 D L S G 40X EWL 000 D 2 S K 65X EWK 000 D 3 D S 150X AWM 000 D K S J * 10X W2 EWL 000 8General Information
Mobiles Radio und mp3-player mit RGB-Lichteffekten
Mobiles Radio und mp3-player mit RGB-Lichteffekten Lecteur MP3 & radio portable avec effets lumineux RVB Bedienungsanleitung / Mode d emploi DE FR ZX-1511-675 DE INHALTSVERZEICHNIS Ihr neues Mobiles Radio
Klon-Festplatten-Dock USB 3.0. Double station d accueil USB 3.0
Klon-Festplatten-Dock USB 3.0 für 2,5"- & 3,5"-SATA-HDDs Double station d accueil USB 3.0 pour disques durs SATA 2,5" & 3,5" D / F Bedienungsanleitung / Mode d emploi PX-4827-675 Klon-Festplatten-Dock
Réservoir d eau chaude 600 L, 830 L, 1000 L
Notice de Montage FR Réservoir d eau chaude sanitaire multifonction 600 L, 0 L, 00 L Solar Accessoires pour pompes à chaleur FR0174/61 À lire avant la mise en service Le présent mode d emploi vous donne
PRIMER WIRELESS STEREO HEADSET QUICK START GUIDE
PRIMER WIRELESS STEREO HEADSET QUICK START GUIDE ! WARNING! BEFORE USING THIS PRODUCT, READ THE MANUALS FOR THIS ACCESSORY AND THE XBOX 360 CONSOLE (AND ANY OTHER APPLICABLE MANUALS) FOR IMPORTANT SAFETY
Standard Eurobarometer 82 Autumn 2014 TABLES OF RESULTS. PUBLIC OPINION IN THE EUROPEAN UNION Fieldwork: November 2014
Standard Eurobarometer 82 Autumn 2014 TABLES OF RESULTS PUBLIC OPINION IN THE EUROPEAN UNION Fieldwork: November 2014 L OPINION PUBLIQUE DANS L UNION EUROPÉENNE Terrain : novembre 2014 DIE ÖFFENTLICHE
CONRAD IM INTERNET http://www.conrad.com
CONRAD IM INTERNET http://www.conrad.com 100 % Recycling- Papier. Chlorfrei gebleicht. 100 % recycling paper. Bleached without chlorine. 100% papier recyclé. Blanchi sans chlore. 100 % Recyclingpapier.
8"-Tablet-PC XWI.8 3G mit IPS-Display, 3G und Windows 8.1
DE FR 8"-Tablet-PC XWI.8 3G mit IPS-Display, 3G und Windows 8.1 Tablette tactile 8 XWI.8 3G avec écran IPS et Windows 8.1 Bedienungsanleitung / Mode d emploi PX-8872-675 DE INHALTSVERZEICHNIS/SOMMAIRE
Originalbetriebsanleitung. 2 Jahre Garantie 2 years. PowerRoll System. Guarantee. 2 ans de garantie. 2 jaar garantie D/GB/F/NL
Originalbetriebsanleitung 2 Jahre Garantie 2 years Guarantee 2 ans de garantie PowerRoll System 2 jaar garantie D/GB/F/NL a 3 1 4 6 5 8 7 9 2 10 11 12 13 14 A A B B A C A PowerRoll System B 1 1 1 2 1 1
CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO
CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO CONTACT COMMERCIAL tous les prix sont ttc INFO CLIENT M. MME LANGUE PRÉFÉRÉE: LU NOM, PRÉNOM DE EN FR PT MATRICULE SOCIAL RUE ET NUMÉRO CODE POSTAL VILLE ÉTAGE/APPART. I N
AR400 User Guide AR400 Bedienungsanleitung Guide de l utilisateur - AR400 AR400 Guida dell utente
AR400 User Guide AR400 Bedienungsanleitung Guide de l utilisateur - AR400 AR400 Guida dell utente 1 EN NOTICE All instructions, warranties and other collateral documents are subject to change at the sole
