Quel jour sommesnous?



Documents pareils
Dans une agence de location immobilière...

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Module Title: French 4

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Application Form/ Formulaire de demande

OBJECT PRONOUNS. French III

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

Bien manger, c est bien grandir!

Quel temps fait-il chez toi?

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

Nancy Neamtam et Carole Lévesque (Québec/Canada)

Contents Windows

HELLO KIDS. Learn English with Charlie, Lily, Max & Fiona GUIDE PÉDAGOGIQUE

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

La Routine Quotidienne. Le docteur se lave les mains

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

CETTE FOIS CEST DIFFERENT PDF

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Gestion des prestations Volontaire

Revision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising.

How to Login to Career Page

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Get Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF

Le Présent: The Present Tense (Associated with Chapitre 1)

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

RISK-BASED TRANSPORTATION PLANNING PRACTICE: OVERALL METIIODOLOGY AND A CASE EXAMPLE"' RESUME

THE FRENCH EXPERIENCE 1

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Parce que, dans sa construction, le sujet est directement rattaché au verbe sans recours à un auxiliaire quelconque.

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

Provincial Mathematics Assessment at Grade 3 French Immersion. Sample Assessment

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

CHAPITRE 12 Nom: Date: 1

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

INTERNSHIP Application Form Fiche d Inscription Stage en Entreprise

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Formulaire d inscription (form also available in English) Mission commerciale en Floride. Coordonnées

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Eléments de statistique

Dialogue. French Lesson 20. French Lesson 20 Page 1

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Notice Technique / Technical Manual

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

ANGULAR JS AVEC GDE GOOGLE

Francoise Lee.

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Pratiques induites par les réunions à distance : discours, identités et organisation des actions

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Consultants en coûts - Cost Consultants

Accueil. Voir aussi sur ce thème la revue Textes et Documents pour la Classe n 1052, «Les États-Unis dans la mondialisation».

VTP. LAN Switching and Wireless Chapitre 4

Exercices sur SQL server 2000

TROUVER UN EMPLOI EN AUSTRALIE

Nouveautés printemps 2013

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Syllabus Dossiers d études

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Direct objects CHAPITRE 2

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Les temps du présent : simple - présent en ING - present perfect

Practice Direction. Class Proceedings

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Diligence raisonnable avant l acquisition d une PME américaine lorsqu on est au Québec : Certains aspects juridiques

Our recommendation engine has come up with some personalized suggestions for you.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Transcription:

> Quel jour sommesnous? What day is it? quel - les différents usages assez peu de, un peu de comme Le facteur sonne à la porte. J'ouvre la porte et je demande: The postman rings at the door. I open the door and I ask: - Bonjour, qu'est-ce que c'est? C'est pour quoi? Qu'est-ce qu'il y a? Hello, what is it? What is it for? What's up? - Bonjour, bonjour, j'ai une lettre recommandée pour vous. Et aussi un colis. Vous avez de la chance aujourd'hui. - Hello, hello, I have a recorded delivery letter for you. And also a parcel. You're in luck today. - Un moment s'il vous plaît, j'arrive. Oh, d'accord, je vois, c'est un très

gros paquet. - One moment please, I am coming. Oh, OK, I see, it's a very large packet. - Oui, un gros paquet, et puis c'est assez lourd. Voilà, je peux vous demander une petite signature? Yes, a large packet, and it's fairly heavy. Here, can I ask you for a little signature? - Oui, où ça? Yes, whereabouts? - Là, sur la feuille de livraison. C'est petit comme feuille de livraison. Estce qu'il y a assez de place pour signer? There, on the delivery sheet. It's a small delivery sheet. Is there enough room to sign? - Oui, ça va. Quelle histoire! Vous êtes sûr que c'est pour moi? Ça vient d'où ce colis? De Paris? C'est mes parents peut-être. Je suis surprise. C'est pas leur habitude. Mais au fait, quel jour sommes-nous? Yes, that's OK. What a saga! Are you sure that it's for me? Where does it come from, this parcel? From Paris? From my parents, maybe. I am surprised. They're not in the habit... But hold on, what day is it today? (lit: what day are we?) - Nous sommes le huit. It's the 8th. (lit: We are the eight.) -Le huit, le huit juin, alors c'est pour mon anniversaire, je comprends tout maintenant. The 8th, the 8th of June, so it's for my birthday, I understand everything now. le vocabulaire féminin la porte d'entrée the entrance door la lettre recommandée the recorded delivery letter la feuille the paper, the slip la signature personnelle the personal signature la livraison the delivery la place the place (also: the square) une histoire a story, a saga une habitude a habit

le vocabulaire masculin le facteur the postman le colis the parcel le paquet the packet les parents parents (also: relatives) un anniversaire a birthday...en quatre points The lesson in four points 1) Quel a) Quel...? Quel followed by a question mark is the equivalent of the English 'What...?' or 'Which...?' It's an adjective that hooks up with a noun to form a question. Because it's an adjective, it must agree in number (singular or plural) and gender (masculine or feminine) with the noun it's linked to. So we have in the masculine singular: In the feminine singular: Quel jour sommes-nous aujourd'hui? What day is it today? (lit: What day are we?) Quelle heure est-il? What time is it? (lit: What hour is it?) (Notice that even though the word for hour is feminine - une heure - the question is Quelle heure est-il? The il here is the impersonal form, that we saw earlier.) In the masculine plural:

Tu préfères quels livres: les romans, les policiers, les livres d'histoire? What books do you prefer: novels, detective stories, history books? And in the feminine plural: b) Quel...! Quelles sont vos couleurs favorites? What are your favourite colours? Quel followed by an exclamation mark means 'What a...!' For example: Quelle histoire! What a story! Quelle bonne surprise! What a good surprise! Quel problème! What a problem! Quel merveilleux repas! What a marvellous meal! Quel beau dimanche! What a beautiful Sunday! Quelles drôles d'idées! What strange ideas! Quel, quelle, quelles and quels are all pronounced the same. c)...quel......quel...,...quelle...,...quels... and...quelles... are conjunctions used to link two clauses of a sentence: '...what...' or '...which...' in English. Je ne sais pas quelle heure il est. I don't know what time it is. Le secrétaire demande quels documents il faut apporter à la réunion. The secretary asks which documents it's necessary to take to the meeting. 2) Assez Assez is an adverb used to describe quantity. As an adverb it only has one form: there aren't different versions for masculine and feminine, singular and plural. Assez has two meanings. Firstly quite:

C'est assez lourd. It's quite heavy. Il fait assez beau. The weather is quite nice. J'aime assez la cuisine épicée. I quite like spicy cooking. And secondly, enough: Je ne dors pas assez. I don't sleep enough. Tu travailles assez pour vivre correctement. You work enough to live properly. If you want to say, 'enough of something', you must add in the word de before the something you want to describe. For example, Est-ce que tu as assez d'essence pour aller à Lyon? Do you have enough (of) petrol to go to Lyon? Vous avez assez de temps pour régler les questions importantes avant la fin de la journée. You have enough time to sort out the important questions before the end of the day. 3) Peu de..., un peu de... Peu de behaves like assez de. It's an adverb meaning ' few' or 'little'. It's often used in French where in English it would be more natural to use the negative expressions 'not many, 'not much'. Je connais peu de gens ici. I know few people here. (I don't know many people here.) J'ai peu de relations dans l'entreprise. Mes amis travaillent ailleurs, dans un autre secteur. C'est un nouveau poste pour moi. I have few contacts in the company. (I don't have many contacts in the company). My friends work elsewhere, in another sector. It's a new job for me. Il y a très peu de soleil sur la plage, il fait frais. There is very little sun on the beach, it's chilly. Il y a assez peu de touristes à Paris cet été, c'est inhabituel pour la saison. There are rather few tourists in Paris this summer, it is unusual for the season.

Un peu de means 'a little...' 4) Comme Quand j'ai un peu de temps libre, je range mes papiers. When I have a little free time, I organise my papers. Comme is used to express a comparison. It can go with nouns, the equivalent of 'like' in English: Les filles sont bien comme leurs mères. Daughters really are like their mothers. Faites comme moi: patientez! Do like me: be patient! Mon nouveau collègue n'est pas un homme comme les autres, il est exceptionnel. My new colleague isn't a man like the others, he's exceptional. And it can also go with verbs, the equivalent of 'as' in English: Il faut rédiger la lettre en français ou en anglais? Is it necessary to compose the letter in French or in English? Comme vous voulez, ça n'a pas d'importance. As you wish, it is not important. There's also a special use of comme. Instead of saying: you can say: C'est une petite feuille de livraison. It's a small delivery sheet. C'est petit comme feuille de livraison. It's small as a delivery sheet. Listen out for this construction in spoken French. It is used very often: C'est beau comme pays, le Canada. It's beautiful as a country, Canada. C'est un beau pays. It's a beautiful country.

C'est intéressant comme journal, Libération? Oui, il faut reconnaitre que c'est pas mal. Is it interesting as a newspaper, Libération? Yes, you have to acknowledge that it's not bad. Note that the noun is used without an article in this construction, unlike in the English translation: comme journal as a newspaper