CATALOGUE 2015 Forma!ons courtes PARCOURS TRADUCTION - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 forma!on.con!nue@isit-paris.fr - www.isit-paris.fr Etablissement d enseignement Supérieur Associa!f - Diplômes visés par l Etat Associa!on loi 1901 - Siret : 784 280 836 00015 - Code APE 85 59 B N de déclara!on d'existence : 11 75 37555 75, enregistré auprès de la préfecture de Paris
Sommaire PARCOURS TRADUCTION Présenta on... 3 Découverte du mé er de traducteur... 4 Traducteur indépendant : s installer à son compte, démarches administra ves et juridiques... 5 Traducteur indépendant : s installer à son compte, ges on administra ve et développement commercial... 6 Traducteur indépendant : s installer à son compte, établir son Business Plan... 7 Interpréta on de liaison et technique de prise de notes... 8 Traduc on audiovisuelle : ini a on au sous- trage... 9 Traduc on audiovisuelle : ini a on à la Voice-over....10 Ini a on à la traduc on juridique pour juristes (anglais-français)....11 Perfec onnement en traduc on juridique pour traducteur (anglais-français)....12 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs..13 Préparer et op miser sa présence sur le Web..14
Parcourstraducon Vousêtestraducteurprofessionneletvoussouhaitezrenforcervoscompétences,rafraîchirvotrepraque? Vousêtesunexcellentlinguisteetvoussouhaiteztransformercetatoutencompétenceprofessionnelleen devenanttraducteur? Voustravaillezdansuneentrepriseinternaonaleetvousêtesamenéà«traduire»sansavoirpourautant étéforméauxtechniquesdelatraduconprofessionnelle? ISITFORMATIONCONTINUE Nousavonsconstruitpourvousunparcoursqui,deladécouverteduméerdetraducteuràlatraducon spécialisée,vouspermeradeconstruirevotreformaon.vouspouvezvousinscriredansplusieursmodules selonunordredecomplexitécroissante.chaquemoduleestégalementindépendant. Chargée de mission : 06 03 06 57 06 Email : formation.continue@isit-paris.fr
T/01 - Traduc!on Découverte du mé!er de traducteur Perme%re aux par!cipants d appréhender les spécificités de la traduc!on et les qualités requises pour exercer le mé!er de traducteur Découvrir quelles compétences, quelles exigences, quelles forma!ons sont nécessaires et évaluer ses propres compétences et ap!tudes Introduc!on Qu est-ce que traduire de façon professionnelle? Analyse du document à traduire - Repérage Le domaine et le type de document L auteur et le lecteur Le registre Recherche documentaire Une démarche méthodique et systéma!que L analyse des sources Le recours éventuel à un expert dans le domaine Phase d écriture La recherche du mot «juste» dans un contexte interculturel en constante évolu!on Le transfert et la res!tu!on du sens Les différents procédés de traduc!on (lexicaux et syntaxiques) Phase de relecture La correc!on et révision de textes Le choix de la formula!on La relecture L harmonisa!on Etude de cas Exercices de traduc!on de niveaux de difficulté variés. Echange sur les difficultés rencontrées Evalua!on et conseils de l intervenant Public Personnel d entreprise, confronté à la nécessité de traduire des textes professionnels, personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Toute personne possédant de solides compétences linguis!ques et souhaitant mieux connaître les caractéris!ques de la traduc!on. Prérequis Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible - Les langues autres que l anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique qu à par-!r de 4 par!cipants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois) Durée 3 jours soit 21 heures Dates des sessions 2013-2014 Selon calendrier Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explica!ons théoriques et de mises en situa!on Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Traducteur professionnel enseignant à l ISIT Coût et code de la forma!on 1 500 net - T/01
T/02- Traduc!on Traducteur indépendant : s installer à son compte Connaître les différents acteurs du marché de la traduc!on Connaître les différents statuts juridiques, les régimes fiscaux. Aborder les aspects juridiques, comptables, administra!fs et pra!ques de la créa!on d entreprise personnelle en France Présenta!on du contexte du marché de la traduc!on Le marché de la Traduc!on (en France / dans le monde), Les condi!ons d exercice de la profession et les exigences qualita!ves, Les différents mé!ers de la Traduc!on et leur profil type, Le cas par!culier du traducteur assermenté. S installer : les différentes étapes administra!ves Le choix du statut et les différentes démarches (déclara!on, numéro de TVA, caisse de retraite, complémentaire santé, appel à co!sa!ons, etc). La déontologie Les condi!ons d exercices, pra!ques professionnelles, l éthique. Le travail au noir, les risques encourus, Les associa!ons professionnelles. La comptabilité Les tarifs en usage, Suivi de la comptabilité et déclara!ons de TVA et revenus. Des conseils pour une installa!on réussie Public Traducteurs étrangers souhaitant s installer en France, professionnels reconver!s à la traduc!on, jeunes diplômés en traduc!on Prérequis Avoir été formé au mé!er de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguis!que envisagée Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions 2013-2014 16 juillet 2014 Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explica!ons théoriques et de conseils pra!ques. Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Traducteur professionnel Coût et code de la forma!on 400 net - T/03
T/03 - Traduc!on Traducteur indépendant : s installer à son compte Ges!on administra!ve et prospec!on commerciale Savoir analyser le marché de la traduc!on et gérer son ac!vité au quo!dien Etre en mesure d iden!fier des clients poten!els Se construire un réseau et être visible Présenta!on du contexte du marché de la traduc!on Le marché de la Traduc!on (en France / dans le monde). Gérer son ac!vité au quo!dien Les devis, bons de commande, les factures, les condi!ons générales de vente. Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs de contenu. Cons!tuer une base de données clients. Trouver des clients : la prospec!on Comment construire sa démarche commerciale, comment répondre à un appel d offre. Être visible sur le Net, les réseaux sociaux, les associa!ons professionnelles; Quels services proposer, quels sont les marchés porteurs, comment développer son réseau, se spécialiser et comment. Négocier ses contrats, améliorer sa communica!on. Des conseils pour une exploita!on efficace. Public Traducteurs étrangers souhaitant s installer en France, professionnels reconver!s à la traduc!on, jeunes diplômés en traduc!on Prérequis Avoir été formé au mé!er de traducteur. Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison linguis!que envisagée Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions 2013-2014 17 juillet 2014 Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Forma!on en français. Informa!ons, et conseils pra!ques. Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Traducteur professionnel enseignant à l ISIT Coût et code de la forma!on 400 net - T/03
T/04 Traduc!on S installer à son compte : Construire son Business Plan Perme%re aux par!cipants d élaborer leur Business Plan dans le cadre d une créa!on d ac!vité libérale, en définissant leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre. Le projet Présenta!on d un projet clair Le porteur du projet Public Traducteurs étrangers souhaitant s installer en France, professionnels reconver!s à la traduc!on, jeunes diplômés en traduc!on La structure juridique, fiscale et sociale La situa!on et la marché Les moyens mis en oeuvre Les inves!ssements Les financements Les moyens humains Les ventes et les charges Etude de cas Exercices de simula!on qui perme%ent de me%re en applica!on les principes du Business Plan. Evalua!on et conseils de l intervenant Prérequis Bon niveau de langue française Durée 1 jour soit 7 heures Dates des sessions 2013-2014 25 juillet 2014 Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 15 Méthode et moyens pédagogiques Alternance d explica!ons théoriques et de mises en situa!on Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Enseignant de Ges!on à l ISIT Coût et code de la forma!on 400 net - T/04
T/05 - Traduc!on Interpréta!on de liaison et technique de prise de notes Acquérir une méthodologie opéra!onnelle de la prise de notes en situa!on d interpréta!on de liaison L interpréta!on de liaison : défini!on et posi!onnement L interpréta!on de liaison : type de missions, profil et déontologie, une ac!vité d appoint du traducteur Les qualités requises La prise de notes - La sélec!on des informa!ons - La mémorisa!on - La disposi!on des notes : le décalage ver!cal et horizontal - Une méthode personnalisable Les mots clé et les symboles correspondants: dire, penser, discuter Elabora!on d un système de prise de notes et personnalisa!on Les principaux symboles : un système évolu!f Les principaux systèmes graphiques L ar!cula!on du discours et les enchaînements logiques Exercices d applica!on Exercices pra!ques : en français, applica!on concrète des principes de la prise de notes sans changement de langue Exercice de mise en situa!on professionnelle : anglais français / français anglais Note : les ateliers d applica!on par langue feront l objet d une session complémentaire d une journée Conclusion : évalua!on et bilan Correc!ons individuelles Public Professionnel d un excellent niveau linguis!que, intervenant occasionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des situa!ons informelles Prérequis Excellent niveau linguis!que en français et anglais. Expérience ponctuelle de situa!ons d interpréta!on de liaison Durée 2 jours soit 14 heures Dates des sessions 2013-2014 Selon calendrier Nombre de par!cipants Minimum 8 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informa!ons, démonstra!on, mise en pra!que Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Interprète de conférence enseignant à l ISIT Coût et code de la forma!on 1 150 net - T/05 Conseils personnalisés (ges!on du stress ) Communica!on verbale et visuelle Auto-évalua!on Iden!fica!on des axes de progression
Ini!a!on à la traduc!on audiovisuelle -sous-!trage - T/06 - Traduc!on Comprendre des grands principes du sous-!trage. Découvrir les compétences de base du sous-!trage grâce à l u!lisa!on d un logiciel dédié. L adapta!on en sous-!trage Au-delà d une traduc!on, la transposi!on d un document audiovisuel étranger vers le français est une adapta!on. Les règles du sous-!trage répondent à des critères bien précis. Le sous-!trage Les règles du sous-!trage, Les difficultés spécifiques de ce type de traduc!on, Les grands principes et les techniques. Les ou!ls U!lisa!on du logiciel dédié EasySub. Quelques exemples concrets (film de fic!on). Etude de cas et mise en pra!que Exercices de sous-!trage portant sur plusieurs extraits!rés de différentes émissions (film ins!tu!onnel, fic!on, etc.). Public Traducteur en ac!vité, expérimenté ou généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences, et toute personne intéressée par le mé!er. Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 3 jours soit 21 heures Dates des sessions 2013-2014 Du 7 au 9 juillet 2014 Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informa!ons, démonstra!on, mise en pra!que Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Traducteur professionnel de l audiovisuel enseignant à l ISIT. Coût et code de la forma!on 1500 net - T/06
Ini!a!on à la traduc!on audiovisuelle -La voice-over- T/07 - Traduc!on Perme%re aux par!cipants de découvrir les spécificités de la voice-over, en comprendre ses grands principes. Découvrir les compétences de base de ce%e technique d adapta!on audiovisuelle par la mise en pra!que grâce à diverses émissions. L adapta!on en voice-over Les règles de la voice-over et les difficultés spécifiques de ce type de traduc!on. Public Traducteur expérimenté ou traducteur généraliste souhaitant acquérir de nouvelles compétences ou toute personne intéressée par le mé!er. Les ou!ls de la traduc!on Les recherches lexicales. Les ou!ls de la traduc!on adaptés à a voice-over Méthodologie de recherche. Les difficultés spécifiques de la traduc!on en voice-over. Etude de cas et mise en pra!que Exercices d adapta!on portant sur plusieurs types d émissions (essen!ellement des films documentaires). Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise Durée 2 jours soit 14 heures Dates des sessions 2013/2014 Du 10 au 11 juillet 2014 Nombre de par!cipants Minimum 4 maximum 16 Méthode et moyens pédagogiques Informa!ons, démonstra!on, mise en pra!que Valida!on A%esta!on de présence Intervenant Traducteur professionnel de l audiovisuel enseignant à l ISIT Coût et code de la forma!on 1200 net - T/07
Parcours juridique D/01 Ini!a!on à la traduc!on juridique pour juristes Perme%re aux par!cipants d appréhender les spécificités de la traduc!on juridique. En comprendre les exigences et découvrir les méthodologies à me%re en œuvre pour communiquer et véhiculer un message sans en dénaturer le sens. Découvrir les différents domaines de la traduc!on juridique. Théorie 1 (0.5 jour) : Introduc!on aux principes généraux de la traduc!on. Aperçu de théorie du sens et applica!on aux textes juridiques. Lecture ac!ve d un texte( compréhension du texte et du contexte, repérage des mots clés, des ar!cula!ons), déverbalisa!on, reformula!on (réécrire un texte : oublier les mots et la structure du texte source). Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduc!on juridique Mul!plicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduc!on du nom des juridic!ons par exemple). Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d une même langue). En fonc!on de la branche du droit, un même terme peut avoir différents sens. C est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylis!que, syntaxique, séman!que, lexical) : Phraséologie omniprésente, structure figée des textes, la répé!!on est une nécessité, u!lisa!on d un registre de langue spécifiques. Pra!que 1 (0.5 jour) : Recherche documentaire et terminologique. Chercher et trouver des sources fiables, établir des équivalences terminologiques fiables. No!ons d emprunts, de calques, de néologismes. Que faire des locu!ons la!nes? Pra!que 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes norma!fs, contractuels, judiciaires, didac!ques, textes de vulgarisa!on juridique. Quels sont les débouchés de la traduc!on juridique? - Public Juristes, avocats, notaires, juges, huissiers, toute personne exerçant dans un environnement mul!lingue, ainsi que juristes désirant se réorienter. - Prérequis Excellent niveau de français et d anglais - Durée 24 heures, soit 4 jours - Date Selon le calendrier - Nombre de par!cipants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Informa!on, démonstra!on et mise en pra!que avec u!lisa!on de logiciels. - Valida!on A%esta!on de présence remise au par-!cipant. - Intervenant Traductrice juridique professionnelle enseignant à l ISIT, ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la forma!on D/01 1850
Spécialisa!on en traduc!on juridique pour traducteurs et linguistes Perme%re aux traducteurs et linguistes de se spécialiser en traduc!on juridique. Parcours juridique D/02 Appréhender les principaux systèmes de droit contemporains et la typologie des textes juridiques avec de nombreux cas concrets. - Public Théorie 1 (0.5 jour) : Préalable à la traduc!on juridique : une«culture générale» minimale du droit et de ses structures. Présenta!on succincte des principaux systèmes de droits contemporains (Common Law, civilistes, systèmes mixtes), présenta!on des grandes branches du droit (public, privé, pénal, interna!onal), la hiérarchie des normes, pe!te typologie des textes juridiques. Théorie 2 (1 jour) : Spécificité de la traduc!on juridique Mul!plicité des branches/spécialités du droit/influence sur le sens. Impossibilité de transposer certains concepts en raison des différents systèmes de droit (non traduc!on du nom des juridic!ons, par exemple). Grande polysémie de la terminologie juridique (entre les langues source et cible au sein d une même langue). C est une des langues de spécialité les plus complexes (sur le plan stylis!que, syntaxique, séman!que, lexical): Phraséologie omniprésente, organisa!on figée des textes, la répé!!on est langue spécifique. une nécessité, u!lisa!on d un registre de Pra!que 1 (0.5 jour) : Exemples concrets de confusion/ difficulté linguis!que et exercices Traduire shall, must, from!me to!me, et autres expressions dans les contrats. Noms des sociétés et des professions juridiques et judiciaires (barrister, lawyer, solliciter, advocate, etc..). Perméabilité des terminologies (micro-économie/droit), les exemples de share, collateral, covenant, equity, security, etc... Pra!que 2 (2 jours) : Traduire et réviser Divers types de textes seront examinés : Textes norma!fs, contractuels, judiciaires, didac!ques, texte de vulgarisa!on juridique,. Quels sont les débouchés de la traduc!on juridique.? Traducteurs expérimentés et linguistes, souhaitant se spécialiser dans le domaine juridique. - Prérequis Excellent niveau de langue française et anglaise. - Durée 24 heures, soit 4 jours - Date Selon le calendrier - Nombre de par!cipants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Informa!on, démonstra!on et mise en pra!que avec u!lisa!on de logiciels. - Valida!on A%esta!on de présence remise aux par!cipants. - Intervenant Traductrice juridique professionnelle, enseignant à l ISIT. Ancienne avocate en droit des affaires et fiscalité. - Coût et code de la forma!on D/02 1850
Aperçu de la responsabilité pénale et Parcours juridique D/03 du procès pénal pour interprètes et traducteurs Perme$re aux par!cipants de saisir les condi!ons d engagement de la responsabilité pénale et le déroulement du procès pénal. L acquisi!on de quelques fondamentaux en ma!ère pénale, perme$ra aux par!cipant de mieux cerner leur place dans le procès pénal et facilitera la collabora!on efficace avec les différents acteurs du procès pénal. Responsabilité pénale (2h) Eléments cons!tu!fs de l infrac!on pénale. Différentes classifica!ons des infrac!ons avec des exemples. Différents auteurs des infrac!ons pénales (personnes physiques, personnes morales, auteurs, co-auteurs, complices ). Différentes possibilités d échapper à la responsabilité pénale. Procès pénal (4h) Démonstra!on des différentes phases du procès pénal : enquête de police, phase d instruc!on, phase de jugement, phase d exécu!on des peines. Présenta!on des différentes juridic!ons pénales. Exposi!on des acteurs intervenant dans le procès pénal. Structure d une décision de jus!ce. Analyse des différentes décisions de jus!ce. Terminologie juridique propre au procès pénal. - Public Interprètes et traducteurs souhaitant travailler dans le cadre de procédures pénales. - Prérequis Pas de prérequis spécifiques. - Durée 1 jour soit 7 heures - Date Selon le calendrier - Nombre de par!cipants Minimum 4 Maximum 16 - Méthode et moyens pédagogiques Informa!on, démonstra!on. - Valida!on A$esta!on de présence remise aux par!cipants - Intervenant Docteur en droit, Transposi!on de la direc!ve européenne du 20 octobre 2010 rela!ve au droit à l interpréta!on et à la traduc!on dans le cadre des procédures pénales par la loi du 5 aout 2013 place actuelle de l interprète et du traducteur dans le procès pénal. Enseignant-chercheur à l ISIT, Chargé d enseignement à l Université Paris II Panthéon-Assas. - Coût et code de la forma!on D/03 Prix public : 400 Prix préféren!el pour les membres AIIC et SFT : 250
T/08 Préparer et op"miser sa présence sur le Web Avoir un site Internet et assurer sa présence sur les réseaux sociaux est aujourd hui une évidence. Cependant, la mise en œuvre d un tel projet passe par l acquisi"on au préalable, d informa"ons pra"ques et techniques afin de faire les choix appropriés et d éviter quelques erreurs. A l issue de ce#e forma"on, vous connaîtrez les tendances actuelles du Web et disposerez des connaissances suffisantes pour vous lancer sereinement dans votre créa"on de site Internet. Vous saurez également aborder comment négocier avec un prestataire de service spécialisé dans la créa"on de sites Web et/ou d applica"on mobile. 09h30-13h00 Le web aujourd hui : Connaitre les éléments et l environnement avant de se lancer dans un projet de site Web : Le langage, Le site : connaitre les différences entre construc"on totalement personnalisées et l u"lisa"on d un CMS, Les tendances graphiques et ergonomiques, Les intervenants externes ( ges"on de domaines, hébergeurs, ges"on de la E-réputa"on, référencement), Les différents ou"ls, Les réseaux sociaux, plateforme de partage : comment la présence sur les réseaux sociaux assure le renforcement du référencement d un site. 14h00-17h30 Ges"on du projet de créa"on : déterminer le périmètre d interven"on Comment monter un cahier des charges (type de sites, les cibles, l objec"f ) Savoir être en veille, Expérience u"lisateur (recueillir des avis et de nouvelles informa"ons), - Public Traducteur indépendant ou souhaitant le devenir - Prérequis Prédisposi"ons à manier les ou"ls informa"ques. Forma"on ou expérience en traduc"on. - Durée 1 jour, Soit 7 heures - Date Samedi 11 avril 2015 - Nombre de par!cipants Minimum 6 Maximum 16 - Valida!on A#esta"on de présence - Intervenant L intervenant est enseignant vacataire en nouvelles technologies à l ISIT et à l Université Paris 7 de puis de nombreuses années. Il dirige en parallèle depuis 2001, une agence mul"média pour la créa"on de supports digitaux. Les supports de consulta"on, La charte graphique (connaitre les éléments et les erreurs à éviter). Présenta"on d un exemple de cahier des charges. Exemple d un CMS : JOOMLA Communauté (u"lisateurs et évolu"on des versions. Principes de fonc"onnement (ges"on des bases de l administra"on, créa"on des ar"cles catégories sec"ons, éléments de menus, upload des images ) - Coût et code de la forma!on Membres SFT, AIIC, ISIT : 420 Autres : 600 Code forma"on : T/08 Possibilité prise en charge FIF-PL pour les indépendants. Contact : Nathalie Berardino 01 42 22 93 10 ou n. berardino@isit-paris.fr