SUNDGAU PASS 2013-2015*



Documents pareils
À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

TARIFS PIETONS SAISON PEDESTRIAN RATES SEASON 2014/2015 TARIFS ASSURANCE CARRE NEIGE CARRE NEIGE INSURANCE RATES 2014/2015

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

SWISS MASTER SERIES D YVERDON-LES BAINS les 30 avril, 1er et 2 mai Exclusivement par Internet sur le site de Swiss Badminton

Carnet Avantages Offers Booklet

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING:

Wie können meine Abschlüsse in Frankreich anerkannt werden?

Réserve Personnelle. Persönliche Reserve. Emprunter et épargner en fonction de vos besoins. Leihen und sparen je nach Bedarf

XV e Championnats de France d hiver open des Maîtres

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

Un projet d'implantation de pépinière d'entreprises à l'échelle du Pays de Saint Louis a été déposé auprès du département.

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Navettes gratuites Free shuttle services

Dates and deadlines

THE FRENCH EXPERIENCE 1

La Réservation / The booking

Séjournez au cœur du Parc Astérix! stay in the heart of parc astérix!

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

CHAMBRES D HÔTES. Beds and Breakfasts I

Le vote électronique E -Voting. Kanton Luzern.

SPONSORING.

BELLEVILLE SUR LOIRE. Guide Hébergement & Restauration 2015 RESTAURANT CHAMBRE D HÔTE GÎTE MEUBLE HOTEL CAMPING AIRE ET BORNE CAMPING CAR

Parcage. Bases légales. Office des ponts et chaussées du canton de Berne. Tiefbauamt des Kantons Bern. Bau-, Verkehrsund Energiedirektion

Fiche de Renseignements

Pour profiter pleinement de l univers Barrière, sortez votre meilleure carte!

1. Raison de la modification

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

Gestion des prestations Volontaire

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

Medienmitteilung zur Konferenz Opendata.ch 2015 am 1. Juli an der Universität Bern

l'info La Porte d'alsace : 20 ans déjà! PATRIMOINE Les curiosités de nos églises ECONOMIE ENVIRONNEMENT ENFANCE JEUNESSE Numéro 37 / juin 2013

PROFESSIONNELS / professionals FICHE D INSCRIPTION / registration form

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

22/25 mai BILLETTERIE / TICKETing:

City Pass Mulhouse. Un City Pass à Mulhouse? Mais pourquoi? Les prestataires partenaires. City Pass Mode d emploi

Située à 50km de Paris, la Bergerie est le lieu idéal pour vos Séminaires.

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Free Trading. Summer promotion Valable jusqu au 30 septembre 2013 Gültig bis 30. september 2013

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

Nouvelles Formules Casino-Resto à prix banco! PROGRAMME Juin Juillet Août GRAND JEU "Faites coup double"

édition janvier 2015 les horaires Z.I. Ouest / Stade Rennais Saint-Saëns / La Poterie

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Manuel d installation et de maintenance (serrures LR128 E)

DÉPÔT À TAUX FIXE FESTGELDKONTO MIT FESTEM ZINSSATZ FIXED RATE DEPOSIT

dans vos deux casinos LE CROISETTE & LES PRINCES

Ligne 34. Château-Landon / Egreville Melun

Semaine du 13 au 17 juillet

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des OC 1 restant en circulation.

CREDIT SUISSE CUP Finale cantonale / Kantonale Finale 7H COTTENS

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

PAR RINOX INC BY RINOX INC PROGRAMME D INSTALLATEUR INSTALLER PROGRAM

Notice Technique / Technical Manual

Application Form/ Formulaire de demande

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Réponses aux questions

Suite à votre demande, veuillez trouver ci-joint notre brochure d informations ainsi que le formulaire d inscription.

VOTRE CARTE VACANCES GUIDE. 2 e Edition GUIDE CARTE VACANCES 1

AUFZIEHSERVICE SERVICE DE LAMINAGE

Carrières de Lumières

Activités du 4 mars au 2 mai 2015 SORTIES STAGES SÉJOUR. Lot Aventure.

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

printed by

Le vote électronique e-voting

Summer School * Campus d été *

EnfantsClik! Créativité, Rires & Souvenirs Creativity, Joy & Memories

Conditions d accès Horaires exposants

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

casino NOUVEAU, À PARTIR DU 2 FÉVRIER L EXPÉRIENCE CASINO TOUT COMPRIS! Février 2015

Université nationale du Laos Muséum national d histoire naturelle Institut de recherche pour le développement. Seconde circulaire

Réunion des musées nationaux Grand Palais. Musée & compagnie

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

job Start unif NOUVEAU LOOK, NOUVEAUX AVANTAGES! NEUER LOOK, NEUE VORTEILE! 100 % JEUNE. 100 % VOUS. De 12 à 30 ans - 3 offres axxess ultra-complètes

Vorlesung Methoden der empirischen Sozialforschung: Einführung Üb. 1 Hänggli R. / Früh H.

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PLAN DE COMMANDITES SPONSORSHIP PLAN

Visuel non contractuel OFFRES GROUPES & SÉMINAIRES

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

ÉDITO JANVIER FÉVRIER MARS JANVIER FÉVRIER MARS. du 5 au 11. du 19 au 25. du 1 au 4. du 12 au 18. du 1 au 8. du 23 au 28. du 16 au 22.

Présentation Backup.XML DossierBase/Preferences/Backup/Backup.XML DossierBase Preferences/Backup/

Nouveautés printemps 2013

CONTRAT D ABONNEMENT DUO/TRIO

Immeuble indépendant 298 m2 sur 3 niveaux + terrasse 5bis rue de Beauce Paris

Vous trouverez ci-après notre brochure d informations relative à notre hôtel et à nos salles de réunion.

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

L AGENDA SEPTEMBRE OCTOBRE Soyez GOURMAND! VIVEZ LA DOLCE JOA TOUS AU RESTAURANT LA SEMAINE DU GOÛT FAR WEST

Voici les textes des fichiers associés au bulletin CA. Notez que vous retrouverez dans ces textes les nouvelles de toutes les régions.

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Bienvenue. Restez connecté au cœur de l aéroport Charles de Gaulle.

Anmeldung / Inscription

Archives des ministères des Affaires étrangères des États membres AUTRICHE

ASSEMBLYcomponents H 10. Grundplatte. Base plate. Plaque de base BEM 3 BEW 3. FP 3 Base plate ,1kg BEM 6 BEM 6D BEW 6

Francoise Lee.

Vorschlag für den Studienverlauf im Doppelmaster ICBS-LEA Programme d Etudes pour le double Master LEA-ICBS

How to Login to Career Page

Un des plus beaux villages de France

Transcription:

Vous trouverez également dans nos boutiques à Altkirch et Ferrette une documentation touristique complète ainsi que des livres et des souvenirs d Alsace. In our shops in Altkirch and Ferrette you will also find tourism documents, publications and Alsatian souvenirs. In unseren Shops in Altkirch und Ferrette finden Sie touristisches Informationsmaterial, Bücher und elsässische Souvenirs. OFFICE DE TOURISME DU SUNDGAU, SUD ALSACE Bureau d information touristique d Altkirch Place Xavier Jourdain 68130 Tél et Fax : +33(0)3 89 40 02 90 Bureau d Information touristique de Ferrette 3A, Route de Lucelle 68480 FERRETTE Tél : +33(0)3 89 08 23 88 - Fax : +33(0)3 89 40 33 84 Bureau d Information touristique de Dannemarie Porte d Alsace 7 rue de Bâle 68210 DANNEMARIE Tél : +33(0)3 89 07 24 24 - Fax : +33(0)3 89 07 29 40 info@sundgau-sudalsace.fr www.sundgau-sudalsace.fr SUNDGAU PASS 2013-2015* Sundgau pass 31 OFFRES À SAISIR 31 OFFERS AVAILABLE 31 VERLOCKENDE ANGEBOTE *(valable jusqu au 30/04/2015) * (valid until 30/04/2015) - *(gültig bis zum 30. April 2015)

Le Sundgau cultive l art de recevoir. Munis de ce Pass, devenez nos hôtes privilégiés! Tous les partenaires du SundgauPass vous réserveront un accueil particulier! Conditions : Présentez ce Pass dès votre arrivée, vous bénéficierez d avantages exceptionnels. Chaque bon est valable pour une utilisation unique dans les périodes d ouverture respectives des sites, et au plus tard le 30 avril 2015. Ces offres sont réservées au public individuel sauf indication contraire. Un seul Pass par famille. Les offres de ce passeport ne sont ni cumulables avec d autres offres promotionnelles, ni échangeables, ni remboursables Sundgau is cultivating the art of playing host. Become our special guest with this Pass! All our SundgauPass partners will give you a warm welcome! Conditions : Show this pass as soon as you arrive and you will be able to benefit from exceptional advantages. Each voucher is valid for a single use during the respective opening periods of the sites,until 30 April 2015. These offers are only open to individual members of the public unless otherwise specified. Only one pass is permitted per family. The offers related to this pass cannot be combined with other promotional offers and are neither exchangeable nor refundable. Der Sundgau, eine gastfreundliche Region. Dieser Pass macht Sie zu einem privilegierten Gast! Sämtliche Partner des SundgauPass werden Sie ganz besonders herzlich empfangen! Wie funktioniert der Pass? Präsentieren Sie ihn bei Ihrer Ankunft, und Sie kommen in den Genuss von sensationellen Vorteilen! Jeder Gutschein gibt Anrecht auf eine einmalige Anwendung innerhalb der angegebenen Öffnungszeiten. Die Gutscheine sind bis zum 30. April 2015 gültig; wenn nicht anders angegeben, können sie nur von Einzelreisenden verwendet werden. Ein Pass pro Familie. Die Angebote sind mit anderen Rabatten nicht kumulierbar. Austausch oder Rückerstattung nicht möglich. Musée Sundgauvien d Altkirch -50 % de remise sur le prix d entrée Ce musée présente l histoire, la vie,les coutumes et les artistes régionaux ainsi que des collections de minéralogie, de fossiles, de poteries, d objets gallo-romains ou encore mérovingiens. Altkirch Museum of the Sundgau / Half-price entry tickets Sundgauer Museum in Altkirch / 50 % Ermäßigung auf den Eintrittspreis 1 rue de l Hôtel de Ville 68130 Tél : 03 89 40 01 94 musee-altkirch@wanadoo.fr Ouvert de 14h30 à 17h30 (De septembre à juin : le dimanche ; Juillet-août et décembre : tous les jours sauf lundis) Open from 2:30pm to 5:30pm (Sundays from September to June ; every day except Monday in July, August and December) Von 14.30-17.30 Uhr geöffnet (von September bis Juni am Sonntag ; im Juli, August und Dezember täglich außer Dienstag) de Belfort, A36 sortie 13, D419 1 vers Belfort TGV gare Meroux 4 5 A36 sortie 15 A B C D E Friesen D466 Hindlingen Ueberstrass A36 Burnhaupt-le-Bas Diefmatten Eteimbes Flaxlanden Hochstatt Bretten Sternenberg Bernwiller Frœningen Zillisheim Bellemagny Gildwiller Guevenatten Ammertzwiller Spechbach-le-Haut Saint-Cosme Hecken Falkwiller Balschwiller Spechbach-le-Bas Illfurth Steinbrunn-le-Bas Bréchaumont Traubach-le-Haut Saint-Bernard Luemschwiller 2 Traubach-le-Bas Buethwiller Eglingen Heidwiller Tagolsheim Steinbrunn-le-Haut Hagenbach Elbach Aspach Chavannes Wolfersdorf Gommersdorf Walheim Obermorschwiller -sur- l'etang Retzwiller DANNEMARIE D419 Wahlbach D419 Valdieu-Lutran Emlingen Heiwiller Ballersdorf Tagsdorf Montreux-Vieux Wittersdorf Romagny Manspach Carspach Schwoben D419 Montreux -Jeune Altenach Hausgauen Helfrantzkirch Franken Magny Hirtzbach Hundsbach Saint-Ulrich Fulleren Hirsingue Jettingen 3 Mertzen Bettendorf Willer Strueth Berentzwiller Seppois-le-Bas Seppois-le-Haut Pfetterhouse Largitzen Courtavon Mooslargue Levoncourt vers la Suisse Heimersdorf Bisel Mœrnach Liebsdorf Oberlarg D432 Durlinsdorf Lucelle Ruederbach Riespach Feldbach Kœstlach Bendorf Winkel Waldighoffen D41 de Mulhouse, direction Altkirch D473 Ligsdorf D432 Henflingen Grentzingen Oberdorf Steinsoultz Vieux-Ferrette MULHOUSE D9B FERRETTE Sondersdorf Raedersdorf Durmenach Lutter Kiffis D473 D463 Werentzhouse Linsdorf Oltingue Wolschwiller A35 Muespach Folgensbourg Muespach-le-Haut Roppentzwiller Bouxwiller Knœringue Fislis Ranspach-le-Haut de Delémont, Porrentruy, direction Ferrette D432 Bettlach Attenschwiller Michelbach-le-Haut Liebenswiller Biederthal Michelbach-le-Bas Ranspach-le-Bas Hagenthal-le-Haut Leymen Rosenau Wentzwiller Vers St-Louis / Basel EuroAirport Neuwiller A35 sortie 37

Auberge Sundgovienne -30% sur le Menu du Marché* *hors boissons valable pour une personne 30% reduction on the marché menu* *drinks not included valid for one person only 30 % ermäßigung auf das markt-menü *getränke nicht einbegriffen. gültig für eine person Black and Tea remise de -5% sur votre panier et une dégustation de café offerte * *à partir de 30 d achat Reduction of 5% on your shopping basket and a free coffee* *for purchases exceeding 30 5 % ermäßigung auf ihren einkaufskorb und ein kostenloser kaffee-probeausschank *ab einkäufen im wert von 30 Ascadia Coiffure -5 sur toutes les prestations proposées par le salon*. *Sauf coupe enfant de 0-10 ans 5% off all services offered by the salon. *children under the age of 10 not included. 5 rabatt auf sämtliche dienstleistungen des salons außer kinderhaarschnitt Maison du cadeau -5% à partir de 40 d achat sur les vins, spiritueux et épicerie fine* *Sauf coffrets cadeaux, jeux à gratter... 5% reduction on purchases of wines, spirits and delicatessen over 40 * *gift boxes and scratchcards not included 5 % rabatt auf einkäufe ab 40 auf weine, spirituosen und feinkost außer geschenksets und rubbelspiele Pâtisserie la Griotte remise de 10% sur l ensemble des produits de la patisserie 10% off all the bakery s products 10 % ermäßigung auf sämtliche waren der bäckerei

Auberge Sundgovienne 1 route de Belfort 68130 Tél : 03 89 40 97 18 mail@auberge-sundgovienne.fr www.auberge-sundgovienne.fr Fermé lundi, mardi midi et dimanche soir Closed on Mondays, Tuesday at noon and Sunday evening Montag, Dienstag Mittag und Sonntag Abend geschlossen Black and Tea 10 rue des boulangers 68130 Tél : 03 89 68 77 75 altkirch@black-and-tea.com Fermé lundi et dimanche Closed Monday and Sunday Montag und Sonntag geschlossen Ascadia Coiffure 8 place de la République 68130 Tél : 03 89 40 93 18 nurgulh@hotmail.fr www.ascadia-coiffure.fr Fermé lundi et jours fériés Closed Monday and public holidays Montag und an Feiertagen geschlossen Maison du cadeau 2 B rue de l Hôtel de Ville 68480 Tél : 03 89 40 19 52 http://maisonducadeau-altkirch.com/ Fermé lundi Closed Monday Montag geschlossen La Griotte 13 rue Charles de Gaulle 68130 Tél : 03 89 40 92 54 la.griotte@orange.fr Fermé lundi et dimanche après-midi Closed Monday and Sunday afternoon Montag und Sonntag Nachmittag geschlossen Boulangerie Claudel remise de 10 % sur l ensemble des produits (hors confiserie). Claudel s Bakery 10% off all products (except confectionery). Bäckerei Claudel 10 % Ermäßigung auf sämtliche Waren (außer Süßwaren) Cinéma Palace Lumière Réduction de 2.50 Reduction of 2.50 2,50 rabatt Piscine plein-air Prix d entrée = tarif groupe Outdoor swimming pool entry price = group rate Freibad eintritt zum gruppentarif Transport en toute liberté B2 Le transport à la personne Bénéficiez d une réduction de 24 % sur un trajet de plus de 40 km ou d une réduction de 20 % sur trajet de plus de 16 km Personalised transport 24% reduction for a journey of more than 40km or 20% reduction for journeys over 16km Transport für Einzelreisende wir gewähren ihnen einen rabatt von 24 % bei einer fahrtstrecke von mehr als 40 km oder einen rabatt von 20 % bei einer fahrtstrecke von mehr als 16 km. Auberge aux Deux Clefs apéritif maison offert Free homemade aperitif Gratis-aperitif des hauses D4 Altkirch Altkirch Altkirch Balschwiller BETTLACH

Boulangerie CLAUDEL 4 rue de Ferrette 68130 Tél : 03 89 08 17 31 Fermeture hebdomadaire : mercredi après-midi, samedi après-midi et dimanche après-midi. Pendant les vacances scolaires : ouvert uniquement le matin Closed Wednesday afternoon, Saturday afternoon and Sunday afternoon. School holidays: open mornings only Mittwoch Nachmittag, Samstag Nachmittag und Sonntag Nachmittag geschlossen. Während der Schulferien nur am Vormittag geöffnet. Cinéma Palace Lumière 2 boulevard Clémenceau 68130 Altkirch Tél : 03 89 40 27 24 www.cinema-altkirch.com Piscine Plein-air / Outdoor swimming pool rue du Saegeberg 68130 Altkirch Tél : 03 89 40 97 87 Horaires d accueil : lun-dim 10h-19h pendant la période estivale Opening hours : Mon-Sun 10am-7pm during the summer season Öffnungszeiten: während der Sommerzeit täglich von 10 19 Uhr Transport en toute liberté Monsieur N GUYEN Christian 60 rue du 27 novembre 68210 Balschwiller Tél. 06 68 25 62 62 / 03 89 25 10 25 Auberge aux deux Clefs 77 route de Bâle 68480 Bettlach Tél : 03 89 40 65 75 Fax : 03 89 40 65 75 emmanuelle.bielmann@orange.fr Fermeture hebdomadaire : Mercredi, Jeudi Closed Wednesday, Thursday Mittwoch und Donnerstag geschlossen Boucherie Hug 1 paire de gendarmes maison offerte Pour tout achat à partir de 10 Sur présentation de ce coupon, offre non cumulable Hug butchers 1 free pair of homemade smoked sausages for all purchases from 10 1 paar hausgemachte landjäger extra! für einkäufe ab 10 Ferme du Grumbach >entrée à demi-tarif comprenant une visite commentée de la ferme avec une dégustation des produits de la ferme* > ou 4 terrines maison achetees, la 5 ème offerte *uniquement les jeudis matin à 10 H pendant les mois de juillet et août > Half-price entry including farm guided visit with produce tasting* > or free 5 th home-made pâté with purchase of four *thursday mornings at 10am in july and august only > Eintritt zum halben preis mit führung durch den hof und gratisproben von produkten des hauses > oder eine 5. gratis-terrine beim kauf von 4 hausgemachten terrinen *nur am donnerstag um 10 uhr im juli und august Restaurant au Cheval Blanc apéritif offert (hors champagne) sauf samedi soir et dimanche midi Free aperitif(champagne not included). not valid saturday night and sunday noon Aperitif (außer champagner) gratis (außer samstag abend und sonntag mittag) Hôtel-Restaurant Collin apéritif maison offert pour 2 personnes Free homemade aperitif for two Gratis-aperitif des hauses für 2 personen Restaurant du Jura remise de 10% sur le Repas* (hors boissons) *Valable uniquement le lundi soir 10% off meals* (drinks not included) *valid monday evenings only 10 % ermäßigung auf die gerichte (getränke nicht einbegriffen) *nur am montag abend güiltig B2 DANNEMARIE DURLINSDORF FELDBACH FERRETTE FERRETTE

Boucherie Hug 8 place de l Hôtel de Ville 68210 DANNEMARIE Tél : 03 89 25 03 18 boucheriehug@gmail.com www.boucheriehug.com Fermé lundi et dimanche Closed Monday and Sunday Montag und Sonntag geschlossen Ferme du Grumbach 143a rue de Dannemarie 68480 Durlinsdorf Tél : 03 89 08 12 96 Fax : 03 89 40 81 82 www.ferme-grumbach.com Restaurant Au Cheval Blanc Monsieur ISPA Jean-Claude 1 RUE DE BISEL 68640 FELDBACH Tél : 03 89 25 81 86 Fermé lundi et mardi Closed Monday and Tuesday Montag und Dienstag geschlossen Hôtel- restaurant Collin 4 rue du Château 68480 Ferrette Tél : 03 89 40 40 72 Fax : 03 89 40 38 26 rest-collin@kbleu.net www.hotelcollin.fr Fermeture hebdomadaire : Mardi soir, Mercredi Closed Tuesday night, Wednesday Dienstag Abend und Mittwoch geschlossen Restaurant du Jura 33 rue du Château 68480 Ferrette Tél : 03 89 40 32 09 Fax : 03 89 40 32 09 restdujura.dietlin@laposte.net Fermeture hebdomadaire : Mercredi soir, Vendredi Closed Wednesday night, Friday Mittwoch Abend und Freitag geschlossen Piscine couverte / découverte Tarif réduit sur 1 entrée adulte* * 2 au lieu de 3,50 (tarif 2013) Indoor/outdoor swimming pool REDUCED PRICE FOR 1 ADULT ENTRY* *2 instead of 3.50 Hallen-Freibad Reduzierter Eintritt für 1 Erwachsenen* *2 anstatt 3,50 Auberge des Trois Vallées un dessert à demi-tarif après consommation d un plat*. *Valable uniquement le jeudi soir half-price dessert when purchasing a meal*. *valid thursday evening only nachtisch zum halben preis (nach verzehr eines gerichts)* *nur am donnerstag abend gültig Restaurant Au Vieux Moulin remise de -20% sur la partie restauration, hors boissons 20% reduction on meals, drinks not included 20 % ermäßigung auf das restaurant (getränke nicht einbegriffen) Restaurant Au Chasseur remise de 50% sur la deuxième portion de carpe-frite. 50% off the second serving of carp and chips. 50 % ermäßigung auf die zweite portion frittierten karpfen La Pasbruma Ranch tarifs membres appliqués aux nonmembres porteurs du pass* *exemple 1 séance d une heure cheval pour les adultes : 20 au lieu de 27 Equestrian centre members rates applied to non-member pass holders* *for example, 1 hour-long ride for adults for 20 instead of 27 Reitschule Mitgliedstarif für Nicht-Mitglieder mit Pass* *Beispiel: 1 Reitstunde für Erwachsene: 20 anstatt 27 D3 D3 B5 FERRRETTE HIRSINGUE JETTINGEN KNOERINGUE LEVONCOURT

Piscine couverte/découverte / Indoor/ outdoor swimming pool 20 rue des Habsbourg 68480 Ferrette Tél : 03 89 40 45 98 Consulter les horaires sur / For opening hours information consult / Öffnungszeiten auf : www.ccja-jura-alsacien.net Tél / call / Telefonnr : +33(0)3 89 08 23 88 Auberge des Trois vallées 16, rue d Altkirch 68560 Hirsingue Tél : 03 89 40 50 60 contact@aubergedestroisvallees.com Fermeture hebdomadaire : Lundi soir, Mercredi Closed Monday evening, Wednesday Montag Abend und Mittwoch geschlossen Café- Restaurant Au Vieux Moulin 15 rue de Franken 68130 JETTINGEN Tél : 03 89 68 02 25 Fermé le soir lundi, mardi, mercredi et jeudi Closed on Mondays,Tuesday, Wednesday and Thursday evening Montag, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag am Abend geschlossen Restaurant Au Chasseur 6 rue de Bâle 68220 KNOERINGUE Tél : 03 89 68 61 52 Fermé lundi et jeudi Closed Monday and Thursday Montag und Donnerstag geschlossen LA PASBRUMA Ranch 3 rue Henriette Pee 68480 LEVONCOURT Tél : 06 79 71 94 89 http://lapasbruma-ranch.ffe.com/ Fermé le jeudi / Closed Thursday / Montag geschlossen Auberge Hostellerie Paysanne Le pichet d un quart ou d un demi de vin sélection (rouge ou blanc) est à demi-tarif Half-price 25c and 50c jugs of selected wines (red or white) Ein viertel- oder halbliterkrug weiß- oder rotwein (auswahl des hauses) zum halben preis Parc Zébuland De juin à septembre/from june to september/von Juni bis September 2 entrées au tarif préférentiel* *Tarif «Happy Hour» quelle que soit votre heure d arrivée 2 entries at a special rate* * happy hour rate at whatever time you arrive 2 eintrittskarten zum sonderpreis * happy hour -tarif zu jeder tageszeit Musée Paysan Remise de 0,50 sur l entrée pour découvrir ce musée qui évoque la vie rurale dans le Sundgau de la fin du XIX ème siècle et du début du XX ème siècle. Farming Museum reduction of 0.50 on entry price Bauernmuseum 0,50 Ermäßigung auf den Eintrittspreis Pizzeria Röstizzeria -10% sur l addition (hors boisson) *offre valable en service à table uniquement et non cumulable avec toute autre promotion 10% off the bill (drinks excluded) *offer valid for table service only and cannot be combined with other promotions 10 % Nachlass auf die Rechnung (ohne Getränke) *Angebot gültig nur bei Tischbedienung und mit anderen Sonderangeboten nicht kumulierbar. Restaurant Relais Franco-Suisse remise de 20% sur les menus et spécialités ou 10% sur les pizzas 20% off all menus and speciality dishes or 10% off pizzas 20 % Ermäßigung auf Menüs und Spezialitäten oder 10 % auf Pizzas D5 D4 D4 B4 B4 LUTTER Muespach-le-Haut OLTINGUE PFETTERHOUSE PFETTERHOUSE

Auberge Hostellerie Paysanne 1 rue de Wolschwiller 68480 LUTTER Tél : 03 89 40 71 67 aubergepaysanne2@wanadoo.fr http://www.auberge-hostellerie-paysanne.com Fermé lundi et mardi midi Closed Mondays and at noon on Tuesday Montag und Dienstag Mittag geschlossen Parc Zébuland Rue de Bâle 68640 Muespach-le-Haut Tél : 06 95 32 99 39 parc.zebuland@orange.fr www.facebook.com/zebuland.muespach.le.haut Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 14h à 19h. Ouvert tous les jours du 6 juillet au 1er septembre de 10h à 19h. Open Wednesday, Saturday and Sunday from 2pm to 7pm. Open every day from 6 July to 1st September from 10am to 7pm. Am Mittwoch, Samstag und Sonntag von 14-19 Uhr geöffnet Musée Paysan 10 rue principale 68480 OLTINGUE Tél : 03 89 40 79 24 musee.paysan@free.fr www.musee.paysan.free.fr Ouvert de 14h00 à 17h00 le dimanche du 1 er mars au 14 juin ; de 15h00 à 18h00 le mardi, jeudi, samedi et dimanche du 15 juin au 30 septembre ; de 14h00 à 17h00 le dimanche du 1 er octobre au 30 novembre Open on Sunday from 2pm to 5pm from 1st March to 14 June ; 3pm to 6pm on Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday from 15 June to 30 September ; 2pm to 5pm on Sunday from 1st October to 30 November Öffnungszeiten: Vom 1. März bis zum 14. Juni am Sonntag von 14 bis 17 Uhr; vom 15. Juni bis zum 30. September am Dienstag, Donnerstag, Samstag und Sonntag von 15 bis 18 Uhr; vom 1. Oktober bis zum 30. November am Sonntag von 14 bis 17 Uhr Pizzeria Röstizzeria 48 rue de la Suisse 68480 PFETTERHOUSE Tél : 03 89 07 65 15 www.pizzeria-heinis.com Fermé lundi, mardi midi et dimanche midi Closed Monday and at noon on Tuesday and Sunday Montag, Dienstag Mittag und Sonntag Mittag geschlossen Relais Franco-Suisse 10 rue de la Suisse 68480 PFETTERHOUSE Tél : 03 89 25 67 42 relais.franco.suisse@orange.fr http://www.le-relais-franco-suisse.com/ Closed Wednesday and Thursday evening Mittwoch und Donnerstag Abend geschlossen Piscine intercommunale de Tagolsheim Entrée adulte : 3.20 (au lieu de 3.80 ) Entrée tarif réduit : 1.80 (au lieu de 2.40 ) * tarif 2013 Swimming pool adults : 3.20 (instead of 3.80 ) reduced rate : 1.80 (instead of 2.40 ) *2013 prices Gemeindeschwimmbad von tagolsheim eintritt erwachsene: 3,20 (anstatt 3,80 ) ermäßigter preis: 1,80 (anstatt 2,40 ) Les Ruchers du Vallon de Traubach bon d achat avec remise Immédiate de -10% à employer le jour même The apiaries of the traubach hills voucher with immediate 10% reduction to be used same day Die bienenstöcke des traubach-tals gutschein mit sofort-rabatt von 10 %,muss am gleichen tag eingelöst werden Auberge de la Gloriette -30% sur le menu touristique *valable une fois pour deux personnes 30% off the tourist menu *valid once for two people 30 % ermäßigung auf das touristen-menü *für zwei personen gültig Job Art Créatelier Atelier d arts manuels et loisirs créatifs avec cours de peinture et dessin Après la première séance, bénéficiez d une deuxième séance à demi-tarif.* *Hors matériel Handicraft and creative leisure workshop with painting and drawing courses. After the first session, the second session is half price* *materials not included. Atelier für handwerkkunst und kreative freizeitaktivitäten Mit mal-und zeichenkursen die erste stunde zum vollen, die zweite zum halben preis* Hôtel-Restaurant Au Cerf remise de 15 % sur le repas* (hors boissons) *Sauf dimanche midi 15% off meals* (drinks not included) *not valid sunday noon 15 % ermäßigung auf alle gerichte (getränke nicht einbegriffen) *außer sonntag mittag C2 A2 D2 D4 C5 TAGOLSHEIM TRAUBACH LE BAS WAHLBACH Werentzhouse WINKEL

Piscine couverte avec toit escamotable INDOOR SWIMMING POOL WITH RETRACTABLE ROOF route de Mulhouse 68720 Tagolsheim Horaires et informations au 03 89 25 51 77 ou sur le site www.cc-secteurdillfurth.fr For opening hours and other information call 03 89 25 51 77 or consult our website at www.cc-secteurdillfurth.fr Öffnungszeiten und Informationen unter der Telefonnr. +33 (0)3 89 25 51 77 oder auf der Website www.cc-secteurdillfurth.fr Les ruchers du Vallon de Traubach 6 rue Principale 68210 TRAUBACH LE BAS Tél : 03 89 07 25 81 famille-riche@orange.fr www.familleriche.fr Auberge de la Gloriette 9 rue Principale 68130 WAHLBACH Tél : 03 89 07 81 49 info@lagloriette68.com www.lagloriette68.com Fermé lundi et mardi Closed Monday and Tuesday Montag und Dienstag geschlossen Job Art Créatelier 5 Grand Rue 68480 Werentzhouse Tél : 06 27 96 39 39 jobart.createlier@sfr.fr Programme consultable sur : jobartcreatelier.canalblog.com Fermé mardi et dimanche See programme at : jobartcreatelier.canalblog.com Closed Tuesday and Sunday Programm abrufbar auf jobartcreatelier.canalblog.com Dienstag und Sonntag geschlossen Hôtel-restaurant AU CERF 3 rue Principale 68480 Winkel TéL : 03 89 40 85 05 g.koller@aliceadsl.fr Fermeture hebdomadaire : lundi, jeudi Closed Monday, Thursday/ Montag und Donnerstag geschlossen