Hélène Turgeon, trad. a.



Documents pareils
Imagination. Marc-André Fortier. Communication Gestion du changement Rédaction Conférences Animation Vulgarisation Marketing Graphisme Photographie

Le Québec, terre de traduction

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Style, format et longueur du CV

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Procédures d admission par équivalence

Période d inscription tardive du 5 au 12 décembre 2011

Demande d admission Candidats étrangers

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

régie par l Autorité des marchés financiers

CONSULTANTE EN GESTION DE PROJETS ET ARCHITECTURE D INFORMATION PIGISTE

le système universitaire québécois : données et indicateurs

Politique linguistique

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

FORMATION PROFESSIONNELLE INFORMATION GÉNÉRALE RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES DES QUESTIONS... DES RÉPONSES...

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

COMMUNICATIONS GRAPHIQUES PUBLICITÉS SITES WEB DIRECTION ARTISTIQUE CGM2.CA

FORMATION PROFESSIONNELLE

PLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction

Allié de votre performance!

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Le Groupe traduction Rx&D. Introduction

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

L e m o t d u p r é s i d e n t

COMPARAISON DE SALAIRES À L UNIVERSITÉ DE MONCTON

Je suis très dynamique et extrêmement motivé car j'aime beaucoup acquérir de nouvelles connaissances et

JEAN-PAUL JALBERT, A.V.C., Pl. Fin. né le 10 juillet 1946

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

STRATÉGIE CLIENT : PROCESSUS D AFFAIRES. Alain Dumas, MBA, ASC, CPA, CA KPMG-SECOR

LA ROBOTIQUE Formations et professions

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Demande de permis Candidats du cheminement CPA, CA

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Votre partenaire en services de traduction

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

GESTION DES AFFAIRES Ventes et Marketing - LCA.7N

Formulaire de demande de bourse Coopérative de travail Concours Entrepreneurs en action! Édition 2006

DEC-BAC Dossier sur les nouveaux modèles de formation développés au Collège Édouard-Montpetit en collaboration avec ses partenaires universitaires

DEMANDE DE BOURSE Note : Ce formulaire ne peut pas être utilisé pour une demande de stage ou de voyage d étude.

RÈGLEMENT RELATIF À LA DÉLIVRANCE ET AU RENOUVELLEMENT DU CERTIFICAT DE REPRÉSENTANT (n o 1)

STEPHANE DODIER, M.B.A. Sommaire. Compétences. Formation académique Stephane Dodier MBA

DIRECTIVES. 2. Vous devez joindre au présent formulaire les documents originaux ou des copies certifiées conformes à l original suivants :

INSPECTION EN BÂTIMENT EEC.2W

Pas d installations ou d équipement particuliers.

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

PROFIL DE LA SOCIÉTÉ

Organisation des Nations Unies pour l éducation, la science et la culture

Futurs étudiants 1 er Cycle

Programme d assurance de la qualité

Modèle de curriculum vitae thématique. Pierre Dupont 3700 rue Berri Montréal (Québec)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Politique des stages. Direction des études

BEP métiers des services administratifs BREVET D'ÉTUDES PROFESSIONNELLES MÉTIERS DES SERVICES ADMINISTRATIFS

Enjeux de traduction de votre entreprise

MASTER. BANQUE, FINANCE, ASSURANCE, parcours Fonds et Gestion privée DIPLÔME DÉLIVRÉ PAR L'UNVERSITÉ PARIS OUEST-NANTERRE LA DÉFENSE

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

LANCEMENT D UN PROGRAMME DE FORMATION DE NOUVEAUX NÉGOCIATEURS APPEL DE CANDIDATURES

Présentation du Programme Excellence CSJV Boursier

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Gestion commerciale LCA.8Z. Information : (514) , poste 419

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Mise à jour du Manuel de l ICCA

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Documents requis et instructions pour l inscription

Courtage immobilier résidentiel - EEC.1Y

POLITIQUE GÉNÉRALE D INVESTISSEMENT Ordre des conseillers en ressources humaines agréés

Le M.B.A. professionnel

Acrobat XI pour PC/Mac (version Pro) Pour qui, pourquoi et comment fabriquer un PDF?

Qui sommes-nous? HALONA Nicole Aubertin. MILLE ET UNE PAGES Marie-Christine Masseteau. ABC SÉDUTION Régine Coicou. prospereetcie.com. abcseduction.

CERTIFICATS POUR ATTEINDRE MES OBJECTIFS

Vos élèves, nos étudiants!

Alerte audit et certification

Un métier, une passion : la traduction

Gestionnaires. Parcoursd apprentissage

Jeune diplômé : entre 24 et 35 K. Jeune cadre : entre 35 et 45 K (et plus selon expérience et missions confiées).

Rapport d évaluation du master

LEA.C5. Développement de sites Web transactionnels

Formation continue obligatoire

DOSSIER DE 2014/2015

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

CONCOURS «BOURSES D ÉTUDES GERRY TREMBLAY» TENU PAR LA CAISSE D ÉCONOMIE DES EMPLOYÉS D ALCOA-MANIC-MCCORMICK

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Commis-comptable. (ouvert aux prestataires d'aide sociale seulement)


Faire parvenir les documents suivants à l agent de soutien du programme

Mon-complement-retraite.com Aide en ligne

Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale. Points de vue sur la situation des talents en finances au Canada. kpmg.ca/lafonctionfinances

2 ème année de master

Formulaire d inscription Transformation/production Concours Entrepreneurs en action! Édition 2007

Guide explicatif Nouveau barème d allocation des UFC

Transcription:

Hélène Turgeon, trad. a. 43, rue Corbeil, Saint-Basile-le-Grand (Québec) J3N 1S2 Tél. (résidence) : 450-653-8406 Tél. (cellulaire) : 438-882-7334 Courriel : artefact.ht@gmail.com Connaissances linguistiques : Connaissances informatiques : Français et anglais parlés et écrits; un peu d espagnol Microsoft Office, Windows, Internet, MacOs, langage HTML, LogiTerm, Alchemy Catalyst, Adobe Photoshop, Grand dictionnaire terminologique, Termium Plus et TransSearch Bourses et mentions obtenues : Mention d excellence (moyenne de 4,2 sur 4,3), baccalauréat spécialisé en traduction, Université de Montréal Bourse Édouard-Montpetit-Desjardins pour l excellence en anglais, 1998 Associations professionnelles : Membre de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) PROFIL Dynamique, enthousiaste et passionnée par les langues, je suis une traductrice et réviseure possédant plus de 11 ans d expérience dans les domaines du marketing, de la finance, du divertissement, des appareils de contrôle électronique, des technologies de l information et des jeux de hasard. Titulaire d un baccalauréat spécialisé en traduction et membre de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, je me spécialise dans la traduction (de l anglais vers le français et vice-versa), la révision et la rédaction de textes généraux, techniques et financiers, destinés à des publics variés. Ma profession m a d ailleurs amenée à développer une expertise poussée dans la révision et la rédaction de textes généraux, marketing et techniques hautement spécialisés (procédures, modes d emploi, notes de service, spécifications techniques, etc.). De par mes expériences dans des milieux diversifiés petites entreprises, entreprise multinationale et société d État je me démarque par ma souplesse, ma capacité d adaptation aux pratiques établies, ma grande rapidité d apprentissage et ma rigueur hors du commun. Ma carrière se démarque par l augmentation constante des responsabilités qui m ont été confiées et ma capacité à assumer celles-ci avec professionnalisme et efficacité. Motivée par les défis et l évolution rapide du milieu langagier, je n hésite pas à faire preuve d initiative pour dépasser constamment les objectifs qui me sont fixés et améliorer mes techniques, outils et procédures de travail pour la réalisation de projets de traduction, de révision et de rédaction, et ce, avec célérité. COMPÉTENCES - Grand sens de l organisation et capacité poussée à gérer des projets multifonctionnels - Facilité à traiter plusieurs projets de front et à les mener à bien dans les délais prescrits - Adaptation efficace aux besoins des clients en matière de style, de contenu à privilégier et d image corporative - Capacité exceptionnelle à maintenir des relations interpersonnelles harmonieuses - Compétences décisionnelles avancées axées sur les besoins des clients et de l entreprise - Minutie, rigueur et souci du travail bien fait - Tact, entregent et discrétion - Efficacité reconnue dans les communications avec les clients et autres intervenants des projets qui me sont confiés EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Mai 2014 - Fondatrice et professionnelle pigiste, Art&Fact Communications Traduire (de l anglais au français et vice-versa), réviser et rédiger (en anglais et en français) des textes de natures variées dans les domaines de spécialisation suivants : Jeux de hasard Marketing Électronique Finances et économie Produits de chauffage et de climatisation Technologies de l information Divertissement

Télécommunications Santé Août 2009 Mai 2014 Agente d information traductrice-réviseure, Direction corporative de la conformité des appareils et systèmes de jeux (DCCASJ), Loto-Québec S assurer de la conformité de tous les appareils et systèmes de jeux terrestres et en ligne utilisés dans la juridiction du Québec, en : Révisant et corrigeant toutes les traductions de jeux produites par les traducteurs pigistes choisis par les différents fabricants de jeux Fournissant aux fabricants les traductions approuvées et en traduisant des phrases de manière ponctuelle pour compléter les traductions de jeux, au besoin Révisant les saisies d écrans de jeux fournies par les fabricants pour s assurer qu elles sont conformes aux traductions approuvées Révisant des versions préprogrammation (red label) des jeux traduits pour s assurer qu ils sont conformes aux règles, normes et lois en vigueur avant qu ils ne soient soumis pour certification à la DCCASJ Révisant tous les jeux français ou bilingues (anglais-français) reçus pour certification à la DCCSAJ, afin de s assurer qu ils ne contiennent aucune erreur de langue empêchant leur certification Agissant comme personne-ressource auprès des fabricants de jeux pour vérifier qu ils effectuent toutes les corrections nécessaires à leurs jeux français de manière à ce que ceuxci puissent être certifiés Gérer l ensemble des projets assignés au service de traduction-révision de la DCCASJ pour en assurer le traitement efficace dans les délais prescrits Rédiger et tenir à jour l ensemble des procédures et outils de travail du service de traductionrévision de la DCCASJ Traduire et réviser des procédures, formulaires, lettres et avis produits par les autres membres de la DCCASJ Rédiger des fiches descriptives françaises pour chacun des jeux unilingues anglais utilisés en casino Traduire les vitres, encarts de boutons, décalcomanies et autres éléments matériels apposés sur les appareils de jeux en casino Tenir à jour la base de connaissance des projets de traduction et la mémoire de traduction de LogiTerm Agir à titre d experte pour toutes les questions de traduction, de langue française et de conformité des jeux français aux normes de jeux (terrestres et en ligne) pour le Québec Nov. 2005 août 2009 Traductrice-rédactrice, Honeywell International limitée, Saint-Jean-sur-Richelieu Traduire, de l anglais vers le français, des documents rédigés par le service de marketing de l entreprise : Catalogues Dépliants Publicités Communiqués de presse Lettres Emballages de produits Textes publiés sur le site Web Présentations PowerPoint Traduire vers l anglais des documents rédigés en français par les Services de l ingénierie, du design industriel et de la production (lettres, rapports, communiqués, etc.) Effectuer la révision unilingue ou bilingue des documents produits par le Service du marketing Réviser les versions française et anglaise et, à l occasion, la version espagnole des

manuels d instructions des produits conçus par le Service de l ingénierie Rédiger, en français et en anglais, des documents variés répondant aux besoins des divers services de l entreprise (lettres, procédures, catalogues, textes Web, publicités, communiqués, etc.) Élaborer un lexique anglais-français des termes techniques de l entreprise Superviser l équipe de communications marketing Agir à titre de responsable du dossier de la francisation de l entreprise Août 2003 Déc. 2004 Traductrice, Institut des dérivés, Bourse de Montréal Traduire, de l anglais vers le français, deux cours en ligne du domaine financier : Introduction to Financial Markets et Trading to Win: A Practical Approach to Trading Options, Futures and Forwards Traduire divers documents promotionnels de l Institut des dérivés, de l anglais vers le français ou du français vers l anglais Effectuer la révision unilingue anglaise du cours Accounting for Derivatives, portant sur les aspects comptables propres aux instruments dérivés Effectuer la révision bilingue du cours Equity and Index Derivatives (Les instruments dérivés sur actions et sur indices) Élaborer un lexique de termes financiers Effectuer la révision unilingue française de divers textes à l interne 2002-2003 Traductrice pigiste Traduire, de l anglais vers le français ou du français vers l anglais, des documents provenant de divers clients, dans les domaines suivants : Santé Informatique Télécommunications Manutention Loisirs 2003 Traductrice-réviseure, Holt Renfrew et cie, limitée 2001-2002 Lexicographe et réviseure, Dictionnaire bilingue canadien, Université de Montréal FORMATION 2000-2002 Baccalauréat en traduction, spécialisation scientifique et technique (diplôme obtenu en décembre 2002) Université de Montréal 1998-2000 Études universitaires de premier cycle en enseignement secondaire du français et de la géographie Université du Québec à Trois-Rivières 1998 Diplôme d études collégiales (D.E.C.) en sciences de la nature Collège Édouard-Montpetit 1996 Diplôme d études secondaires (D.E.S.), diplôme d éducation secondaire internationale (D.E.S.I.) et certificat du programme de premier cycle secondaire de l Organisation du baccalauréat international (C.P.C.S.O.B.I.) École d éducation internationale

OBJECTIFS DE CARRIÈRE Maintenant pigiste, je souhaite élargir mes horizons en offrant mes services de traduction, de révision et de rédaction à plusieurs entreprises dans le monde entier. Je souhaite également continuer de me perfectionner dans les domaines du marketing, des jeux de hasard, de l électronique, des finances, des télécommunications et du divertissement. Enfin, j ai pour objectif de demeurer à la fine pointe des technologies et des méthodes de traduction, de révision et de rédaction, afin d offrir des services efficaces et compétitifs à mes clients. Des références seront fournies sur demande.