Donc voilà mon sujet, j essaie de voir donc ce que vous avez utilisé, et je cherche à savoir aussi pourquoi.

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Donc voilà mon sujet, j essaie de voir donc ce que vous avez utilisé, et je cherche à savoir aussi pourquoi."

Transcription

1 Donc merci d être venu, merci de l occasion, de ton temps, etc, parce que suite donc à ta rédaction, à la présentation, comme je vous ai expliqué fin de l année dernière, que j ai proposé un sujet de communication, qui a été accepté, et j ai réfléchi un peu à ce que je peux faire, et donc je suis arrivé à la conclusion que c était très intéressant ce que vous avez fait, et mon sujet concerne les termes techniques. Oui d accord. Mais pour aller un peu plus loin, parce que j ai déjà fait certaines choses là-dessus, ce qui m a frappé c est que vous utilisez certains termes, il me semble, certains termes français et anglais pour un même concept. D accord. Donc voilà mon sujet, j essaie de voir donc ce que vous avez utilisé, et je cherche à savoir aussi pourquoi. D accord. Donc c est pour ça je fais appel à toi pour savoir des compléments d informations, parce que, comme je ne suis pas dans le domaine, dans la spé.., Oui. à ta place qui a rédigé, ou à la place de vous deux, je ne peux pas savoir exactement qu est-ce qui vous a motivé telle ou telle réalisation d un terme technique. Peut-être on peut commencer rapidement par une présentation. Donc, tu t appelles Julie Grassin. Aujourd hui, on est le 30 mars. Est-ce que tu peux m expliquer un peu ta formation, et surtout au niveau linguistique, et aussi je sais, parce que je te connais un peu, aussi ton expérience à l étranger. Oui d accord. Tu parlais tout à l heure des langues, donc c est formation globale et expérience, si tu veux, linguistique. Oui d accord. Oui, donc en terme de formation, moi, j ai fait donc une préparation scientifique en France. Moi j ai fait toute ma formation en France. Enfin, mes études en tout cas. J ai pas fait d échange d études à l étranger ni quoi que ça soit. J ai tout fait en France. J ai tout fait en France. Et j ai fait donc une classe préparatoire scientifique, que j ai faite en trois ans, et puis ensuite les trois ans d INT, où donc j ai fait, j ai suivi le tronc commun et je me suis ensuite spécialisée en sécurité des réseaux. Donc ça c est ma formation. Et après au niveau linguistique, je dirais tout ce que j ai acquis à ce niveau là, je l ai fait dans mon enfance en fait, par les nombreux déménagements que j ai eu l occasion de faire à cause du travail de mon père. Et donc, essentiellement comme pays, j ai été en Espagne et en Allemagne, plusieurs villes d Allemagne, et puis à Madrid en Espagne. Et donc là c est vrai que, d abord, j ai appris les langues, et Tu peux préciser, excusez-moi, tu peux préciser les langues, et quel niveau à peu près?

2 En Espagne, moi, j ai appris l espagnol, effectivement, et là de manière vraiment courante, c'est-à-dire je le parle de manière courante, à, je dirais, deux niveaux de langue, un niveau un petit peu entre amis, un peu familier, ou un peu plus soutenu, au travail, pour rédiger des documents, etc. Là-dessus, il n y pas de problème. Puis j ai travaillé en Espagne. Donc j ai fait du support technique au téléphone, donc là-dessus, je suis capable d avoir une conversation téléphonique aussi, et ensuite j ai suivi des cours quand j ai été au collège de, disons comme nous, disons des cours de français à nous, mais en espagnol, j ai suivi une formation un peu de littérature, de classiques espagnols, etc. Voilà. Et puis effectivement, je suis capable de passer du français à l espagnol dans une même phrase sans problème. Donc là-dessus, l espagnol, il n y a pas de problème. Ensuite en Allemagne, j ai appris l allemand mais beaucoup moins bien. Disons mon apprentissage d allemand c était en plusieurs étapes. J ai été à Berlin et à Bonn, quand j avais entre 5 et 7 ans. Et là j ai appris l allemand, et puis ensuite je suis parti trois ans en France, et donc j ai tout oublié. Et quand je suis revenue sept ans plus tard en Allemagne, ben j ai fait un petit peu un blocage, un rejet des déménagements, et c est passé par un rejet de la langue en fait. Vraiment, j ai réussi à passer partout entre les mailles du filet, c'est-à-dire que j ai habité trois ans en Allemagne j avais de quoi à me débrouiller, comprendre, parler, etc. mais j ai peu de vocabulaire, j ai une compréhension orale qui est pas trop mauvaise, mais ça reste un niveau extrêmement moyen pour quelqu un qui a vécu trois ans en Allemagne. C est pas du tout courant comme maîtrise de l allemand. Mais je me rends compte quand j ai pris des cours d allemand à l INT ici que par rapport à des personnes qui ont étudie l allemand uniquement en cours que j ai des facilités pour l accent, que j ai des facilités pour la compréhension orale et ben l apprentissage tout simplement. Et l anglais? L anglais, alors l anglais, je l ai appris uniquement au lycée, enfin au système scolaire, jusqu à ce que je parte à XXXX [entreprise] à Boston, donc il y a deux ans. J avais 23 ans en fait et là, avant de partir à Boston je comprenais, disons, je comprenais enfin, je lisais des textes, j écrivais l anglais, je le parlais, voilà, mais en termes de compréhension orale, c était J ai été incapable de regarder par exemple un film sans sous titre. C était impossible, vraiment impossible, et en partant à Boston, j ai travaillé avec beaucoup de clients par téléphone, par conférence à distance, donc là j ai au niveau de la compréhension orale, En revenant maintenant, j ai aucun problème à regarder film sans sous titre, la dessus, ça s est très bien développé, c est Très bien très bien. Ce qui m intéresse, parce qu on va parler du rapport et du choix des termes, ce qui m intéresse c est un peu aussi de savoir ton expérience au niveau de l écrit, de la rédaction, et surtout le développement vers la rédaction du genre de rapport que vous avez fait là. La rédaction en anglais, en langue anglaise, ou? Toute langue. Toute langue. Toute langue. Est-ce que tu as suivi des cours, par exemple ou, est-ce que?

3 Essentiellement quand on a un profil de scientifique, l expérience de la rédaction qu on a, c est les deux classes avant le bac de français, seconde et première, où on produit autant en français qu en histoire d ailleurs, beaucoup de commentaires, et de dissertations. Je dirais que, sur le coup on se rend pas compte, mais c est là la formation la plus importante de la rédaction qu on peut avoir. Ici, et puis non, si, il y a un autre moment que plus tard aux classes préparatoires, où on a deux heures de français par semaine, et où là aussi on produit des rédac, des dissertations assez importantes. C est les deux points dans le système scolaire français où on a vraiment, quand on a un profil de scientifique, l occasion de s entrainer à la rédaction. Donc c est là Excuse-moi, justement c est un entrainement, qu est-ce que tu veux dire par là? Pratiquer, je veux dire, c est-à-dire avoir un sujet de rédaction, à rendre en temps limité avec une note, etc. Après pour moi, j écris jamais. Est-ce qu il y avait une formation, ou une explication, de ce qu il fallait faire, comment faire? Quand on est au lycée, on a une formation comment est-ce qu on fait un commentaire composé, D accord, d accord. comment est-ce qu on fait une dissertation là dessus, il y avait, après, passer le cap de la classe préparatoire, au travail, on rédige moi, en tout cas, je suis jamais amené à rédiger, sauf à mon stage à l XXXX, effectivement. Mais là, dans le travail en fait, on apprend plus comment faire. On vous dit pas il faut rédiger de telle façon, il faut construire une phrase comme ça. Ca, on vous dit pas. Maintenant, c est, on vit sur ses acquis en fait. Puis éventuellement on progresse avec l expérience. On vit vraiment avec ses acquis. Donc là, maintenant, donc j ai beaucoup, enfin, rédigé pas mal à l XXXX. En termes d expérience professionnelle, j ai peu d expérience de rédaction, parce que actuellement... Comment j ai fait? J ai eu un stage. Oui à l XXXX et maintenant je vais être amené à rédiger des rapports. Pas plus que ça. Et puis aussi à l INT on devait rédiger des rapports, surtout en troisième année en fait. En première et deuxième année, on rédigeait peu de choses. Après, en langue anglaise, j ai eu une expérience de rédaction assez importante à l INT aussi. J ai suivi un module qui s appelle «Books and Films» où on rédigeait des dissertations sur des livres et des films. Donc là, j ai eu une production de dissertations anglaises assez importante. Donc, après toutes ces expériences assez diverses, comment est-ce que tu juges tes écrits? entre excellente et sans opinion, entre excellentes et très mauvaises. D accord, j ai juste par rapport aux retours que j en ai, mais Oui mais toi, comment est-ce que, tu vois? Je dirais, j irai pas jusqu à dire excellent mais je dirais plutôt bon, avec un. D accord, très bien OK et dans le cas particulier de ce rapport, est-ce que vous avez utilisé des ressources précises? ou, et si oui, peut-être, est-ce qu elles étaient en anglais ou en français ou tous les deux?

4 Alors les ressources que l on a utilisées. On a utilisé effectivement des ressources, des ressources officielles, comme les documents de référence des grandes institutions informatiques, et tout ça c est est en anglais. En fait toutes les sources qu on a utilisées étaient en anglais. Eventuellement, bon, quand on veut une définition précise, c est vrai que, à force de lire de l anglais, on s y perd un peu, donc on cherche une définition en français. Mais tout ce qu on trouve de vraiment d intéressant, et de vraiment d exploitable, c est en anglais. Surtout dans ce domaine là, en fait. Donc, ça dépend du domaine. Oui, voilà. Très bien. Je reviens vers la langue française et la langue anglaise, globalement est-ce que tu as, qu est-ce que ça t inspire la langue anglaise, ou la langue française, en général? Qu est ce que ça m inspires? Ca veut dire? Je peux pas te donner trop de pistes. Qu est-ce que tu en penses? Oh d accord. Est-ce que tu as des idées précises là-dessus? Uh-huh, en fait, je vais partir sur la langue anglaise pour commencer. En terme de la langue anglaise, moi, j associe toujours une langue étrangère avec la culture du pays. Moi je pense ce qui me manque le plus à la langue anglaise, c est une culture derrière. Mais le problème de la langue anglaise, c est assez difficile. Il y a à la fois la culture anglaise et la culture américaine, et les deux sont gigantesques, et très difficiles à s approprier. Donc là-dessus, je pense, ce qui me manque derrière tout ça, c est, c est cette culture. Ensuite, en terme de littérature, je sais que j ai beaucoup de plaisir à lire en anglais, et que à force maintenant, j arrive à distinguer les différents styles, et les différents niveaux d écriture. Donc ça, c est intéressant. Et puis je pense que j arrive à m exprimer bien en langue anglaise, et je pense ce qui me manque par rapport à la langue espagnole, par exemple, que je maîtrise vraiment, c est pouvoir m exprimer de manière très très très précise, un ressenti, un sentiment, une impression. Et ça, c est la chose la plus difficile à mon avis. En langue française, C est ta langue. C est ma langue, donc voilà, mais en même temps, je pense que, par comparaison avec ce que je vois autour de moi, je pense que c est une langue que je maîtrise assez bien et par position à mon profil scientifique j aime bien quand même rédiger, et de façon un peu élaborée. D accord. Ma question, tu vois voir un peu plus, c est par rapport à la langue anglaise comme langue de la communauté scientifique et technique en particulier, comme langue de travail. Qu est-ce que ça t inspires? C est sûr que, alors, aujourd hui, dès qu on veut faire quelque chose qui a une portée un petit peu, un petit peu importante, on est obligé de rédiger en langue anglaise. Je sais que, là à mon travail on rédige constamment en français et puis en anglais. On part du français et puis

5 ensuite c est traduit en anglais mais il y a au moins une traduction anglaise qui existe. Je voulais dire quelque chose. Ca m est échappée, mais, c est vrai que Si ça te revient tout à l heure, tu peux le dire tout à l heure. D accord. Enfin, en fait ce que je trouve intéressant de voir c est, voir comment, quand on regarde des films un petit plus anciens, de voir que la langue de la culture par définition c était le français et de voir comment aujourd hui, on est passé à l anglais, et je suis pas du tout, je ne maîtrise pas du tout le sujet, mais je pense que c est quelque chose d assez intéressant de voir comment est-ce qu on est passé du français comme langue de référence et de culture à l anglais, comme langue de propagation des C est quelque chose qui Ca m inspire beaucoup de tristesse pour la langue française. Mais, ça m inspire que, enfin, c'està-dire, je pense que c est un sujet que j aimerais vraiment approfondir. Comme je dis, je vois pas le moment, comment est-ce qu on a basculé du français à l anglais? Qu est-ce qui s est passé qui a fait? Pour moi c est une interrogation vraiment. C est un peu la veille que tu viens de parler mais dans le sens inverse. Donc justement, en parlant de rédiger des textes et des rapports, donc en français, comme tu le sais, et dans ton rapport aussi, il y avait un certain nombre d anglicismes, donc ces mots anglais qui sont employés en français. Est-ce que ça t inspire quelque chose? Là déjà, quand je vois ce rapport, je me rappelle très bien, la première difficulté que, enfin que, moi en tout cas, j ai eu, c est qu on nous a demandé d étudier «les modèles de confiance». Et pour moi, en français ça veut absolument rien dire un «modèle de confiance». Et en fait, l expression à l origine est anglaise. Et c est vrai, du coup quand on lit les documents anglais, ça prend tout son sens mais «modèle de confiance» en français, mais j avais jamais entendu ça. Et ça m évoque absolument rien du tout. Donc c est vrai que, sur le plan technique aujourd hui on a traduit littéralement des expressions anglaises, et on les utilise Disons qu on les comprend parce qu on a défini un concept par cette expression française avec des mots, mais on se rend plus compte que ça ne veut rien dire, en fait, en réfléchissant bien. C est comme si on avait inventé un mot en fait. Oui. Mais finalement c est un anglicisme. Oui mais qu est-ce que tu en penses? Ben. Je suis un petit peu mitigée parce que c est difficile soit on suit la tendance et on accepte l anglicisme, soit on fait des espèces de groupes qui s isolent, enfin, qui inventent des vrais mots français correspondants à tous les concepts qui sont complètement isolés et tourner en dérision. Du coup, moi, je préfère ne pas me poser trop de questions et suivre la tendance. C est vrai que c est dommage mais tant que, tant que ces groupes qui traduisent toutes les expressions dans un français correcte, trouvent pas une certaine entente dans la population ça passera jamais. Tant pis, c'est-à-dire que si c est le langage qu il faut adopter, bon même si c est dommage je m y fais, disons Et en terminologie, dans ton travail actuel, dans les stages précédents, est-ce que tu avais besoin d utiliser certains termes dans le domaine?

6 Oui, alors, en ce moment, j utilise beaucoup, on étudie maintenant ce qu on appelle les «malware», et ce que les Français appellent du «code malicieux» et je pense que c est le dernier terme sur lequel je résiste pour le coup parce que, c'est vrai que les gens se rendent plus compte, qu effectivement le sens est complètement détourné, c est quand même pas très compliqué de dire «un code malveillant». Je pense que c est peut-être que le seul terme que je vais faire attention, mais pour le reste des termes, effectivement on les utilise et je me, je me plie disons à la majorité, c est-à-dire qu il faut quand même se faire comprendre par les gens. C est exactement comme quand j étais en Espagne, et que j essayais de parler anglais avec des Espagnols qui maîtrisent absolument pas la langue anglaise et qui ont un accent absolument épouvantable, si vous imitez pas leur accent, ils vous comprendront jamais. Pourtant c est un accent horrible et ça fait mal d écorcher une langue comme ça. Mais, il y a un moment, ben où vous êtes dans une communauté, et il faut, c est pas se soumettre mais c est adopter les règles pour que la majorité vous comprenne et faire passer ses idées. Et d ailleurs, du coup j ai trouvé ce que je voulais dire maintenant. C est que l anglais professionnel, je voulais dire ça tout à l heure. Aujourd hui, l anglais, comme usage, en tant qu usage enfin, dans un milieu professionnel, on utilise le vocabulaire anglais, mais en terme d accent, plus personne, enfin, il y a de moins en moins de personnes qui un véritable accent anglais, et ce qu on apprend aujourd hui au niveau des écoles, moi j ai des amis dans les écoles de commerce, qui ont ça, c est qu on vous apprend à maîtriser tous les accents, l accent indien, l accent australien, l accent américain, l accent anglais pour avoir un anglais qui soit pas un anglais pur et magnifique, mais un anglais efficace et pouvoir comprendre n importe quelle personne, qui va sortir de n importe quel pays, qui va être obligé de parler anglais pour se faire comprendre. Très bien, très bien, je suis pas au courant mais Est-ce que tu es au courant en France qu il existe un dispositif officiel qui s occupe de la langue française, et notamment dans ce qu on appelle l enrichissement lexical pour remplacer les mots étrangers? Oui, j ai entendu parler de ça. Il y a un dictionnaire spécial non, qui est mis en place. Oui, j en ai entendu parler de ça, il y a pas très longtemps d ailleurs. Tu ne l utilise pas? Non pas du tout. En fait je pense que j aurai pas le reflexe de l utiliser, ni la volonté. Pourquoi? Parce que je sais que personne va faire comme ça, en tout cas, la majorité ne fera pas comme ça. Et si je veux me faire comprendre c est pas comme ça que je vais y arriver. OK. Est-ce que ça t inspires quelque chose le fait que ce dispositif existe et qu ils travaillent pour remplacer des mots étrangers? Ben, ça m inspire le fait que, en fait, c est vrai que, par le fait de mon attitude je vais pas être très coopérative dans le fait d inverser la tendance. Ca c est sûr. Mais, c est peut-être un début, si après les gens commencent à s intéresser à ça. C est peut-être un début de changement des mentalités en fait. Je pense que c est surtout ça le problème en fait de changer les mentalités. On n est pas obligé de prendre tous les mots anglais et c est pas ridicule de le mettre en français. Oui, ben, oui, il faut voir ce que ça va donner, si les gens vont l adopter ou pas. Oui bien sûr. Sinon en science en général l idée c est qu on cherche à désigner un concept par un seul terme.

7 D accord. Est-ce que tu es au courant de ça? Est-ce que ça t inspires quelque chose? Oui, c'est-à-dire qu on a un terme par concept. C est maîtriser un concept, c est maîtriser le vocabulaire technique, enfin, le champ lexical qui va avec, oui. Uh-huh. d accord. Justement le problème, c est vrai, du coup, avec ces problèmes de traduction, parfois on a des mots qui sont, qui sont employés à la place d autres. Et c est vrai, d ailleurs, j en parle un peu dans mon rapport sur l intelligence économique, parce que aujourd hui, on l intelligence économique c est vraiment un fourre-tout et je me étais renseignée un peu là-dessus, et le problème c est que à l origine le terme était anglais et qu on l a traduit et qu on y a mis n importe quoi. Oui, oui, tout à fait. Mais oui, effectivement, à force de la traduction, du coup on perd un peu le français. D accord dans le rapport donc, les termes techniques, d où est-ce qu ils viennent? Est-ce que tu as une idée? Alors les termes techniques ils viennent des sources anglaises comme on a vu. On les a traduit. Là j y pense, parce que. Tous? vous-même(s)? Disons que On va les voir en détail. D accord. On les a compris. On s est dit, moi, ma démarche c est la suivante, c est j ai un rapport à rédiger en français à partir de sources anglaises. Je prends les termes techniques, je me dis qu ils doivent se traduire d une telle ou telle façon, je suppose qu ils se traduisent comme ça, et ensuite je cherche sur internet si ce terme en français existe vraiment, est employé. Et à ce moment là, selon ce que je le trouve, je l utilise ou je cherche un autre. Et souvent d ailleurs c est traduit littéralement. Oui, tout à fait, tout à fait. Donc, dans ce rapport, vous avez utilisé, toi et xxxx, vous avez utilisé consciemment ou volontairement les termes et comme j ai dit au début, j ai trouvé pour un même concept, je pense, le terme anglais et en français. Par exemple, le plus flagrant je crois que c était «l autorité de certification». Oui. Quelques fois, j ai trouvé l anglais et bine sûr, j ai souvent trouvé le sigle, CA. Oui.

8 Donc vous l avez utilisé volontairement et consciemment? Oui alors Certains termes, c est pas aussi systématique. D accord Il y a certains termes, je vais te les présenter et on va les discuter un par un. Je pense que, au niveau des sigles, les sigles sont toujours mis par rapport aux termes anglais. Et en fait, on s aperçoit que c est impossible de renverser un sigle. Parce que, le sigle est connu uniquement en anglais. Donc, si on utilise le sigle, on est obligé d utiliser le sigle qui vient du mot anglais, quand on écrit en français, quand on développe le sigle, à ce moment là il faut passer à l expression française. OK, ça c était peut-être un mauvais exemple. Il y avait aussi «réseau de confiance» et ici «web of trust». Ben oui, les deux ont été mais ce que je me demande, c est est-ce qu on a utilisé cette expression «web of trust» dans le texte ou dans les schémas? Dans le texte, il me semble. On va voir en détail. Oui, parce que souvent les schémas sont pris tels quels. On les trouve en anglais, donc on ne les traduit pas et dans le texte, peut être qu à force de manipuler les concepts on a, Ah, d accord, ça l explique un peu alors. Je pense aussi que finalement on doit avoir quand même quelques documents en français et que certains traduisent des mots et d autres ne les traduisent pas. Et que à force de lire les mots, on les remet tels quels en fait. Donc je réitère ma question est-ce que vous avez employé, pas systématiquement, mais les termes clés volontairement ou consciemment, anglais ou français? D accord. Je pense que si on a mis des termes anglais dans le, dans le texte, je vous dis dans les schémas, c est parce que voilà, mais dans le texte, si on les a mis les termes anglais dans le texte, à mon avis, on l a fait de manière presque inconsciente, parce qu on a du les voir en anglais dans un texte français et ça nous a plus choqué. Je pense que pour ça il faudrait regarder le rapport et se fixer l objectif de traquer tous les mots anglais et de faire une retraduction systématique ce qu on n a pas fait. Ah ça c est une de mes questions, je crois que, est-ce que vous vous êtes relus, est-ce que vous avez? On s est relu mais pas avec l objectif de se dire on va faire une lecture spécifique pour enlever tous les mots anglais.

9 D accord, je reprends des exemples «réseau de confiance», «Web of trust» et «autorité de certification». Donc «réseau de confiance» et «Web of trust» pour toi c est exactement la même chose. C est le même concept? «autorité de certification» et «CA1», c est le même concept? Est-ce qu il y a une autre différence? Est-ce que on se met? Si ce n est que pour moi, réseau de confiance, en fait ce qui plus utilisé c est Web of trust, et réseau de confiance, c est juste une traduction Web of trust. Donc, je vais utiliser réseau de confiance si on m impose un texte entièrement en français, mais pour moi, disons le mot concret c est Web of trust, un mot un peu plus fictif est réseau de confiance. OK. Je pense à ton stage ou d autres contextes de communication, est-ce que ça t arrives aussi de mélanger l anglais et le français dans le même genre, pour la même idée, pour le même concept, d utiliser les deux mots? Ca m est plus arrivé parce que, à mon stage à l XXXX, c était très, très rigoureux là-dessus. Tout ce qui était, en fait, on travaillait énormément avec les positions des personnes dans les sociétés, et ça c est très difficile parfois de trouver une traduction équivalente c'est-à-dire, qui implique les mêmes tâches et les mêmes pouvoirs entre l anglais et le français. Donc, on faisait très très très attention là-dessus. Sinon, on pouvait traduire avec certitude d équivalence on traduisait, et quand on ne pouvait pas traduire on marquait le mot anglais en italique entre guillemets avec énormément de précaution. Donc, c était une pratique qui était Avec la langue, on faisait très, très, très attention, donc on ne les mélangeait pas du tout les deux langues en fait. On faisait vraiment attention. Et puis, maintenant, maintenant, c est pas moi qui ai rédigé le rapport mais il faudrait faire attention, effectivement, si je relisais avec attention les rapports qui ont été rédigés, je suis sure qu il y a des mélanges. Et pour revenir à ta première explication de mettre le terme en français et entre guillemets et le terme en anglais, ou peut-être aussi dans une autre langue. Qu est-ce que tu en penses de cette idée là? Ben je trouve ça très bien. D abord, je trouve ça très pratique parce qu on n a pas toujours les connaissances pour savoir ce qu il y a derrière un mot étranger, donc ça permet de mettre le mot en toute sécurité et le client se débrouille un petit peu, il va savoir ce qu il y a derrière. Je trouve ça très bien, parce que tout simplement parfois il n y a pas d équivalence, et là ce n est pas une question de langue, c est une question de culture. C est-à-dire que, une personne ne va pas au sein d une société, parce que c est comme ça. Donc du coup, non je trouve ça, non moi je trouve ça, mais je trouve finalement que c est la meilleure forme en fait, éventuellement de mettre le mot dans la langue étrangère et de dire derrière, ce qu il y a derrière cette position dans la société, c est-à-dire tel mot, ça veut dire tel pourvoir, tel Ah, vous l explicitez. Oui, parfois, quand c est pas évident oui, on disais, machin ça veut dire qu il peut En plus du mot, en plus du mot

10 Ben pas systématiquement mais, quand c était un peu spécial, oui on le disait, il a le droit de faire ceci OK Avec le recul, tu penses tomber sur ce texte et que tu dois le présenter à quelqu un, qu est-ce que tu en penses, toujours dans le sens que, est-ce que c est bien fait de mettre les deux termes, ou d utiliser les deux termes anglais, français dans le même texte? Moi, je pense que ça dépend à qui est destiné le texte mais si c est destiné à un usage publique, ou si c est un texte scientifique un peu vulgarisé, c est pas du tout choquant, quitte à, si on a des remords un petit peu à mettre en fin de texte une petite note en disant web of trust égale réseau de confiance. Mélanger les deux dans le texte, je pense que ce n est pas du tout choquant mais, personne ne le remarquera, et que les gens sont habitués à passer entre les deux concepts. Après, si c est pour un usage scientifique très précis, je pense qu il faut prendre des termes avec des pincettes, et être très très clair, et très rigoureux, soit tout en anglais ou soit tout en français, et préciser les équivalences entre les deux. Mais ça dépend vraiment du public de diffusion. D accord. Tu as quand même l idée du lecteur en tête. Euh oui, maintenant que je suis rentrée dans une logique professionnelle. Je pense que quand on est à l INT, on se rend pas du tout compte en fait. Oui ça dépend. Oui ça dépend vraiment. D accord. Très bien. Est-ce que tu reproduirais le même genre de texte aujourd hui dans le contexte professionnel dont tu parles, par exemple? Du coup, maintenant je ferai plus attention. Mais euh, ben oui, je pense que Certains contextes oui, et dans d autres. Oui, voilà, c est ça. Oui, d accord. On va regarder de plus près quelques exemples, donc ma question, par exemple, c était tous ces termes «autorité de certification», et «CA», j ai trouvé par exemple simplement «autorité» certaines fois qui doit être une forme elliptique d «autorité de certification», et puis j ai trouvé «CA». Donc j avais une question, enfin plusieurs questions, est-ce que donc tout à l heure tu avais dit que c est équivalent «autorité de certification» et «CA». «CA» c est le sigle anglais. Donc il n y a pas de sigle français si je comprends bien. Non on utilise CA en français. D accord, et ensuite j ai trouvé plusieurs types, il y a «CA petit n». Oui, Il y a «CA petit s». Il y a «C petit a petit s». Il y a «CA1», «CA majuscule petit n», et «C petit a petit n». Donc est-ce que tu peux m éclairer un peu là-dessus? Alors, oui, clairement, CA1, CA2, en fait on a pris le sigle et on a numéroté les autorités de certification donc, la première et la deuxième, et n Voilà.

11 C est une hiérarchie ou c est simplement pour faire une distinction? Oui, oui, il y avait une hiérarchie, je crois, dans ce cas là. Oui, il y avait plusieurs autorités de certification jusqu à l autorité qui répertoriait tout.. Donc çà c est pour les numéroter, et puis n, voilà, c est pour la nième autorité de certification, c est pour généraliser le comptage. «Ca», «CAS». Alors ça, je pense que CAS c était pour le mettre au pluriel. Alors qu en français, normalement, sur un sigle, on ne met le s. Oui, voilà, mais non C est pour ça je pense ce qui reste, le CAS, le C petit a, c est des erreurs en fait, des erreurs. Je pense qu on a sincèrement cru les mettre au pluriel Mais, en français c est pas une erreur Voilà En anglais On a voulu le mettre au pluriel et par extension on l a fait en français aussi, et puis, quand il y a un petit a au lieu d un majuscule, je pense, je suis sure que c est une erreur. Oui, c est normal. OK, pas de problème, donc ça c est une première constatation, qu il y avait une certaine alternance, donc j ai regardé aussi les mots en contexte, et par exemple, donc en linguistique on étudie les mots qui sont à côté donc du terme, à droite ou à gauche, et donc, par exemple, on peut avoir une «CA de confiance» ou pardon, ou «une autorité» ou «une autorité de certification de confiance», donc par exemple là j ai trouvé deux occurrences mais on ne trouve jamais une «CA de confiance». Donc en fait, donc c est assez régulier, que vous utilisez ou le terme anglais ou le terme français dans des ensembles de mots D accord. parce qu il y en a zéro ici mais deux ici. Par contre ici, il y a confiance il y avait un mélange. Il faut que je trouve un exemple précis. Ou «signature», quand tu parle de «signer un certificat», j ai trouvé parfois «signature» ou «signer un certificat», «une autorité de...», non c est «une autorité de certification qui signe», ou «la signature de autorité de certification», donc 5 fois et j ai trouvé aussi «le CA» ou «la signature de la CA» ou «la CA qui signe», donc, en fait, là, il a un mélange avec les mêmes mots, «signature» et «signer». D accord, je pense qu en fait, là aussi il y avait un espèce de jeu entre le terme développé et le sigle. Et c est vrai que, bon c est bête, parce qu on on est sur un texte qui est écrit sur un ordinateur, parfois ça allège à la fois l écriture et la lecture de mettre un sigle à la place d un terme développé. Et de temps en temps c est bien de rappeler terme développé parce que ça rappelle à l utilisateur qu est-ce que ça veut dire au bout de 10, 15 pages. Donc il y a une espèce de jeu, mais c est plus instinctif, que obéissant à certaines règles, dire bon ben là je

12 met le terme développé et là je vais mettre le terme en sigle. C est vrai que, après, il y a des moments, ça me viendra pas à l idée de mettre le signe à tel ou tel endroit. Ca, on ne sait pas pourquoi, c est plutôt très instinctif en fait. Oui,OK. Je me pose pas la question en fait. Oui, Oui, bien sûr. Si, par exemple, je met le sigle, ça m arrive parfois de mettre le terme développé, de me dire bon non je vais mettre le sigle, parce que ça allègeras, et me dire, non, ça c est pas bien ; là je vais mettre le terme développé, Je ne sais pas pourquoi, c est une question d instinct en fait. Par contre, dans des, ce qu on appelle des collocations, donc c est des mots qui fonctionnent vraiment ensemble, on trouve «autorité de certification distribuée» mais jamais «CA distribuée». Et de même pour toute la série, on va trouver toujours des précisions avec le terme développé, jamais avec le sigle. D accord. Donc, c est peut-être instinctif mais c est cohérent. C est cohérent. Non, c est C est impressionnant. Oui, c est marrant. Oui, c est vrai que, je sais très bien quand j écris un texte et là encore pour mon rapport entre l intelligence économique et IE, j ai enlevé certains termes développés pour mettre des sigles pour alléger. En titre on laisse toujours le terme développé, mais finalement dans le texte quand c était le début de paragraphe je remettais le terme développé et puis au milieu je mettais le sigle et quand ça faisait trop je mettais le terme développé et puis, c est vrai parfois en relisant ça fait mieux avec le sigle, alors on met le sigle mais c est plutôt une question d oreille en fait, de dire ça, ça fait trop lourd, ou ça se dit pas, mais on sait pas pourquoi Donc il y a un souci de style Aussi, oui, oui, oui, de dire. Et entre le style et la compréhension? Ben, je pense qu à partir du moment où on a fait comprendre que autorité de certification et CA c était la même chose, on peut utiliser l un ou l autre de manière équivalente, mais c est vrai que parfois si on veut vraiment insister sur le concept, alors moi j aurai tendance en tout cas à mettre le terme développé. Très très intéressant. Pour peser vraiment.

13 D accord. Dans une autre série j ai trouvée qu il y a avait une grande variété entre «autorité de racine», «autorité de racine de certification», «autorité racine», «autorité root CA», «root CA» donc il y a pareil, il y a une certaine cohérence là mais, globalement c est «racine» qui est plus fréquent, alors que ici «root» intervient quand même plusieurs fois. Avec le sigle en fait plus, Oui, avec le sigle. Oui, je pense que, du coup c est carrément le concept entier, root CA anglais qu on a repris entièrement, de manière indissociable D accord, voilà, voilà, donc il y a une partie qui est déjà en anglais qui influe sur le choix final. Oui, c est un peu logique aussi. Tout à fait logique. Donc ici j ai relevé les contextes de tous ces termes, donc par exemple, j ai dit tout à l heure, les premières activations, la première fois que vous avez utilisé tel ou tel mot, donc la toute première fois, par exemple, c était «l autorité de» il me semble ça, c était la première. La toute première c est page 3, j en vois pas d autres. Oui c était «l autorité» le premier, page 3 paragraphe 6, c est la première fois que vous parliez d «autorité», je vais prendre mon texte, oui page 6, donc, le sigle Page 7. Page 7 oh pardon, ça dépend de C est le «CA» et entre parenthèses le terme développé en français. En fait, oui. Là il y a deux, je fais deux choses de manière, apparemment, aléatoire. J ai décidé d introduire en même temps le terme développé et le sigle pour utiliser le sigle. Mais normalement je le fais à l envers, c est-à-dire d abord c est le terme développé et entre parenthèses, le sigle. Oui, est-ce que tu aurais une explication à ça? ou pas forcément? Je pense que non. D accord. OK, et ensuite ce qui va m intéresser c est l alternance, donc on a «CA» entre parenthèses pour désigner le sigle, ensuite on a «CA», «CA», et puis ici on commence à voir «l autorité de certification», c est cette alternance qui m intéresse aussi. Est-ce que tu vois une explication? Là tu peux regarder. Oui, c est çà en fait. C est ce que je disais. C est que là on a beaucoup utilisé le sigle, et finalement l émetteur, disons l émetteur c est le nom de l autorité de certification qui a signé ce certificat, donc le concept qu on définit c est une autorité de certification. Je pense qu on a vraiment voulu appuyé sur l autorité de certification c est pour ça qu on a. Et vous revenez sur «CA». On revient sur CA. Oui exactement, parce que, je sais pas pourquoi. Oui c est aléatoire. C est parce que Après, je pense qu il y a quelques chose dans ce rapport, on était deux à rédiger,

14 et donc ça tombe surement les fréquences parce que c est pas une seule personne. Et moi quand j ai unifié le rapport, j ai repris les tournures mais j suis pas allé changer les sigles, ou très peu en tout cas. D accord, très bien. Il me semble Donc, ici, comme tu avais dit, ça serait ta réaction en première, comme tu avais dit, c était «l autorité de certification» en premier et ensuite le sigle. Voilà. Mais comme le sigle a été déjà présenté au début, est-ce que? C est parce que je pense que ça doit être une autre partie écrite par quelqu un d autre et, c est surement la première fois que ça a été introduit. Ca aussi, c est D accord. Ici, page 7 ou peut-être c est page 8. Le «Web of trust», il n y a aucune distinction entre «autorité de certification» et «end-user». Page 2, oh pardon, page 7 paragraphe 2. Pour moi page 7, c est celle là. Parce que là, on a écrit end-user avec un tiret, apparemment, c est plutôt page 17 sinon. Page 17, j ai l impression. Je ne sais pas si c est ça. Oui c est ça ce que j avais trouvé. Je ne sais pas si c est ça. Non, c était le contexte qu il n y a pas de différence. Il n y a aucune distinction entre «autorité de confiance» et Je vais peut-être retrouvé. Sinon page 9, «autorité de certification» et «autorité d enregistrement». J ai un peu de problème avec la pagination, parce que ce n est pas la même J ai noté page 9. C était dans le schéma. autorité de certification» et «autorité d enregistrement». Est-ce que c était la même chose ou est-ce que c est deux choses différentes : «autorité de certification» et «autorité d enregistrement»? Si je me souviens bien c est Ca fait peut-être un petit peu loin, mais. Je te pose peut-être une colle. Il faut que je me rappelle Apparemment c est différent parce que D accord. Oui, c est différent. Si c est différent, ça pose aucun problème.

15 Parce que sur le schéma, parce que là c est, autorité de certification et autorité d enregistrement, et là, c est CA, RA. Je pense que c est deux trucs différents. C est deux choses différentes. OK, j ai retrouvé l autre contexte, c est la page 21 ici ; page 19. Dans la partie 5. Tu l as? Oui. Juste en début. «Dans le modèle «web of trust», il n y a aucune distinction entre «autorité de certification» et «end-user». C est quand même deux choses bien distinctes, non, ou? Oui, mais Je ne sais pas ce que ça veut dire exactement. Oui, c est parce que apparemment les utilisateurs qui sont pas des nœuds dans le schéma, par exemple, un utilisateur comme ça, va pouvoir avoir les tâches d une autorité de certification, c'est-à-dire générer des certificats et de les révoquer et dire tel nœud, un nœud plutôt comme ça, va avoir tel niveau de confiance. C est un modèle où, disons qu un end-user, oui, c est Apparemment dans ce modèle, il a autant de pouvoir qu une autorité de certification. Disons, moi, je pense que, il n y a pas d autorité de certification dans ce modèle. C est-à-dire que, c est pas une autorité de certification centralisée mais chacun va pouvoir dire celui-là on peut lui faire confiance et celui-là on peut pas. C est une délégation de pouvoir en quelque sorte. Page 21. Normalement c est les petits schémas, deuxième paragraphe, donc oui, la phrase ici, c est «Alors seuls les nœuds voisins d une autorité de certification et de confiance (Tm=1) peuvent devenir autorité d enregistrement». Donc cette fois-ci, c est la même chose ou est-ce que c est quand même deux entités différentes? Ca reste deux entités différentes. En fait, l autorité d enregistrement c est le statut suprême en fait. Donc c est le truc le plus haut. Et par contre, autorité de certification et de confiance, moi je me demande plutôt la différence entre autorité de certification et l autorité de confiance. Ca devient complexe, hein? C est une de mes questions également. En tout cas, ce qui est sûr, c est que l autorité de certification et l autorité d enregistrement sont deux choses différentes. Alors, ensuite l autorité de confiance, ça, c est pour le coup Bon, si c est trop Ca je ne sais pas, non. compliqué. On peut peut-être passer à un autre mot. D accord. Par exemple, «réseau de confiance». On a vu tout à l heure «réseau de confiance» et «web of trust» c est la même chose.

16 Oui. Donc, tu as trouvé, tu as dit tout à l heure, le terme «réseau de confiance» en français. Oui. Utilisé dans Oui. Donc c est pas votre invention? Non. Donc la première fois que vous avez utilisé «réseau de confiance», c est page 3 et là, vous l avez mis entre guillemets. Page 3, c est dans l introduction, il me semble. D accord. Oui. Vers la fin. Et oui voilà. «Enfin on distingue le «réseau de confiance» qui, contrairement à la confiance hiérarchique ne met aucune autorité suprême en évidence». Je pense que l on a mis entre guillemets, pour, c était la première fois qu on mettait le terme et je pense que ça a traduit aussi le ressenti qu on avait, nous, pour nous c était un mot qu on avait jamais entendu, on l a mis comme ça en fait. D accord, Très bien. C est très bien, c est logique. Ensuite, dans la même phrase, il y avait : «Une personne de confiance peut perdre la confiance qu on lui accordait jusque là par un comportement inacceptable à la bonne marche du réseau». Voilà. D accord. Est-ce que «réseau» ici c est «réseau de confiance» ou est-ce que c est? Non, c est.. En fait la différence entre réseau et réseau de confiance c est que un réseau de confiance est un réseau mais un réseau n est pas un réseau de confiance. D accord. Un réseau de confiance est un modèle de confiance ; c est un modèle pour gérer la confiance en fait. Il y a quelqu un qui dit que celui là on peut faire confiance, celui là on ne peut pas lui faire confiance. Dans un réseau tout court, il n y a pas du tout de gestion de ce concept. D accord. C était juste pour vérifier. Mais il faut que je regarde ça de plus près, s il y a D accord et ici, page 3, donc, dans le même paragraphe, mais, phrase suivante vous avez utilisé «web of trust» en anglais. En fait, je pense que, je pense que, pourquoi est-ce qu on utilisé les deux, un en français et un en anglais? On a commencé par introduire le concept de réseau de confiance donc très global sans associer au concept un modèle, parce que pour un réseau de confiance, il y a plusieurs

17 modèles, parce qu il y a plusieurs façons de gérer la confiance, voilà. On commande??? des étiquettes de telle ou telle manière, et là, dans cette phrase on dit, on donne un exemple dans la vie concrète en employant des personnes et en même temps ça correspond à un modèle informatique et c est le modèle du web of trust. Après il y a d autres modèles qui sont peutêtre appelés autrement. Je ne sais pas. Mais, en tout cas, je pense qu on a utilisé le terme anglais parce que ça correspondait à un modèle précis alors que le terme français réseau de confiance correspondait au concept un réseau avec un modèle de confiance qui n est pas forcément le modèle du web of trust. D accord, et je vois, donc, après, dans le texte, à plusieurs reprises, donc, ça c est le numéro de page, que vous alternez entre «web of trust», «réseau de confiance». Mais la première utilisation, mais le titre déjà vous utilisez, dans le titre. Page 2. «web of trust», «web of trust» et puis tout d un coup dans l introduction, «réseau de confiance», après vous retournez à «web of trust» et puis après il y a une alternance entre les deux termes, et parfois c est entre guillemets. Page 16, ici tu trouves entre guillemets, quelques fois, «réseau de confiance» En fait, ce que je pense c est en fait il faut regarder J ai tout le texte ici si tu veux regarder mais c est assez Parce que, moi, ce que je pense parce qu en fait je pense, je ne sais pas si on a vu ça comme ça quand on a fait le rapport mais, à part ce que je vois le web of trust c est un modèle de confiance et en fait, je pense qu on a peut-être, je sais pas si on a confondu ou si on n a pas été assez claire dans le rapport mais le réseau de confiance finalement en français c est plus le concept d avoir une confiance dans un réseau et le web of trust, c est le modèle de dire je prends en compte ce que font les nœuds et j ai plus qu à leur communiquer Donc c est plus? Enfin, j ai l impression que, le web of trust, je pense si on l a vu en anglais, c est parce que ça correspond à un modèle, mais parce qu il y a plusieurs modèles de gestion de la confiance. Ou il y en a, ben qu on dit que c est les nœuds qui font autorité et d autres c est une seule personne, et si elle tombe il n y a plus personne etc.. Et le web of trust c est un modèle, et je pense que quand on a utilisé réseau de confiance en français, il faudrait vérifier, mais je pense qu on voulait parler de manière globale en fait. Donc, page 3 à la fin D accord. La ça se vérifierait alors. Page 14, vous avez utilisé «réseau de confiance». C est en jaune. «web of trust», «web of trust», «web of trust» et normalement j avais repéré Là en fait, apparemment, on décrit un modèle et on n utilise que web of trust. Je pense que c est ça. Et réseau de confiance Moi j ai noté que

18 Et de toute façon ça se voit ici que le but c est de créer un réseau de confiance donc le concept global d avoir une confiance dans un réseau, indépendamment d un modèle et par contre et le principe du web of trust c est on décrit un modèle. Et je pense que c est ça la confusion qu on a faite entre les deux. Je pense qu on s en est pas rendu compte quand on faisait le rapport mais inconsciemment on a fait la distinction entre les deux. Je pense qu on a pris des sources et que nous quand on a rédigé ce qu on a voulu expliquer, on a utilisé des mots français et quand nous, on rédigeait de nous même et on voulait décrire le concept et quand on a quasiment traduit les sources anglaises, on a utilisé le web of trust. Donc, il y a une distinction Donc il y a une distinction à mon avis, qu on n a pas forcément faite à la rédaction. Voilà. Et puis pareil, page 19, j ai repéré «le principe du «réseau de confiance»». Ah! Et ben là c est peut-être, en fait, c est peut-être nous qui parce que là on rappelle le modèle Voilà En fait je pense que, je pense que je suis, quasiment sure maintenant, que quand on a voulu expliquer des modèles, on s est inspiré des sources anglaises, on a traduit sans traduire les mots en anglais, web of trust, et quand on a rédigé nous même on a traduit. Et pourtant là, je pense que ça fait référence au modèle. Mais comme on n avait pas de sources anglaises sur lesquelles s appuyer, on a traduit en français. Donc «web of trust», c est un modèle Oui. «Réseau de confiance» c est plus générique. Voilà. Et quelques fois, vous Et parfois, on a mis réseau de confiance quand on a voulu expliquer des choses sur le web of trust, mais sans appuie de sources anglaises. Eh bien, les autres sont un peu moins compliqués, on peut les peut-être voir un peu plus vite. Donc, «utilisateur final», «utilisateur final» et «end-user». Est-ce que pour toi, ces deux termes sont? Non je pense que c est la même chose et on a vraiment traduit end-user et peut-être aussi que, à un moment, on a voulu mettre un peu de français dans ce rapport, et que on trouve plus enduser que utilisateur final dans la littérature Internet et c est difficile de... Ben, quand on ne connaît pas du tout le concept c est difficile de trouver une définition de end-user et on comprend qu en le traduisant finalement, parce que bon, le terme est assez explicite mais

19 Donc là, la première fois que vous avez utilisé un des deux c était page 9, et c était le terme français. Oui, je pense que là et le terme anglais vient vers la fin à la page 17. Je pense que là c est vraiment une volonté consciente de traduire le terme. Uh-huh. Parce que je pense que ça vient du fait qu on, peut-être qu on n avait pas bien cerné la signification de end user et qu on a voulu s approprier un peu le terme et j espère... Moi je me sentais pas à l aise avec ce terme de toute façon. Donc on a consciemment traduit, je pense. D accord. Et là pareil, vous l avez traduit, vous l avez utilisé mais, pareil, on dirait qu il y a une petite différence entre le début page 9 et là on a page 17 «utilisateurs finaux» entre guillemets, donc entre parenthèses entre guillemets «end-user», et là tout d un coup, à la phrase suivante il y a «end-user». Je pense que ça vient vraiment du malaise de la compréhension du terme. Donc, on s est dit, on va le traduire. On va quand même mettre le terme anglais, pour le lecteur qui est très averti comprenne que nous, on a décidé de traduire end-user en utilisateurs finaux et ensuite on s est approprié le terme. Parce que là il y a quand même un sacré écart entre page 9 et page 17. Là vous avez commencé avec «utilisateur final» et puis on voit «end user» apparaître, le terme anglais, donc page 17 vers la fin. En fait, parce que Qu est-ce qu on met là? peut-être parce que Là j ai l impression que c est encore plus technique et du coup ça passait mieux. Peut-être que c était plus des considérations globales et là il fallait être plus précis, et on a eu peur de ne pas être compris, peut-être. Ou peut-être que là c était rédigé par deux personnes différentes. C était peut-être ça aussi. Oui il y a toujours ce risque, parce que là après il y a une homogénéisation, «end-user» c est jusqu à la fin. D accord. «trousseau de clés». Oh oui alors ça. et «key ring», c est la même chose? Je sais qu on a trouvé les deux dans la littérature française et anglais [sic]. Ah! Donc là pareil on a dû utiliser aléatoirement l un et l autre. «trousseau de clés» c est page 12, non «key ring» c est juste, apparemment dans le contexte de «public key ring» quand vous (vous) référiez à un type, je suppose assez précis.

20 Oui, forcément il en faut dans ce cas là, clé publique, il faut plusieurs clés publiques, donc on parle de trousseau. Oui. D accord. Donc là vous avez gardé le terme anglais. Vous avez mis à côté le Oui, en fait ce qui se passe, c est. le terme français et le terme anglais Pour beaucoup de termes, c était la première fois qu on a croisé ces termes, autant en anglais qu en français. Et donc je pense qu on devait pas être très à l aise avec les termes en fait. Et on savait pas trop lesquels avaient le plus de valeur. Là vous avez commencé avec «trousseau de clés». Page 12 il y a «trousseau de clés», «trousseau de clés» et puis vous mettez l anglais et là on est à la page 15. Peut-être aussi parce que, ce paragraphe là, on s est inspiré d une source anglaise et dans d autres on avait des démonstrations françaises avec l utilisation de «trousseau de clés». Et en fait, je pense qu on ne maîtrisait pas très bien les termes techniques. Honnêtement on était un peu perdu qu est-ce qu on pouvait utiliser quand. Je pense que, en fait ça joue beaucoup de lire l information en anglais et la reporter en français. Donc inconsciemment on traduit en fait. Donc s il ya des termes en anglais, on a tendance à les laisser en anglais. Oui tout à fait. Donc «réseau mobile ad hoc», «Mobile ad hoc networks» et «MANETs». Je sais pas comment vous le prononcez, donc, le terme plein [développé] en français j ai trouvé, je sais plus quelle page, j ai pas noté. Oh si, si, si. Donc le terme développé, c est page 3. Et après, apparemment page 15, il y a «MANETs» et donc là, il n y a pas du tout de référence au sigle et après quelques pages, enfin, presqu en fin du parcours il y a le sigle qui intervient. Là peut-être c était parce que, ça dépend du rédacteur en fait parce que je sais que moi quand j avais lu ce rapport j avais fait justement un stage, où j avais vu le concept de MANETs donc et donc pour le coup c est quelque chose que je maitrisais, c était peut-être moi qui ai insisté sur le sigle et peut-etre que Donc le sigle est beaucoup plus fréquent. D accord, je pense que là Ici je ne sais pas ce que ça veut dire mais curieusement, pareil, ça vient un peu après. Je pense que c est ma partie et ça, c est une question de rédacteur vraiment de faire ça. Alors que c est pas.. «MANET» la première fois c est ici, et tu as mis le développement, l explication du sigle après. Page 15. Donc page 15 paragraphe 1, phrase 5 et paragraphe 2, phrase 2.

Les p'tites femmes de Paris

Les p'tites femmes de Paris Les p'tites femmes de Paris De Géraldine Feuillien D'après une idée de Stéphanie Bouquerel Episode 2: Ménage à trois 1 APPARTEMENT DE - BUREAU- INT - JOUR 1 Mais enfin Julien! Qu est ce qui t as pris de

Plus en détail

A1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un

Plus en détail

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM fiche pédagogique FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM Par Paola Bertocchini et Edvige Costanzo Public : Futurs enseignants en formation initiale et enseignants en formation continue Objectifs Prendre

Plus en détail

Kerberos mis en scène

Kerberos mis en scène Sébastien Gambs Autour de l authentification : cours 5 1 Kerberos mis en scène Sébastien Gambs (d après un cours de Frédéric Tronel) sgambs@irisa.fr 12 janvier 2015 Sébastien Gambs Autour de l authentification

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur.

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur. AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation

Plus en détail

CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7

CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7 CLUB 2/3 Division jeunesse d Oxfam-Québec 1259, rue Berri, bureau 510 Montréal (Québec) H2L 4C7 Téléphone : 514 382.7922 Télécopieur : 514 382.3474 Site Internet : www.2tiers.org Courriel : club@2tiers.org

Plus en détail

TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire

TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire Démarche sur l aide financière aux participantes Marie-Lourdes Pas beaucoup d argent pour tout ce qu il faut

Plus en détail

VAGINISME. Quelques pistes pour avancer?

VAGINISME. Quelques pistes pour avancer? VAGINISME Quelques pistes pour avancer? Vaginisme Pendant longtemps, pénétration vaginale quasi impossible car trop douloureuse : brûlures. Et même pas de nom pour ça. Un jour : un mot. VAGINISME. Vaginisme

Plus en détail

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable»

LEARNING BY EAR. «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable» LEARNING BY EAR «Les personnes handicapées en Afrique» EPISODE 4 : «Handicapé mais pas incapable» AUTEUR : Chrispin Mwakideu EDITEURS : Andrea Schmidt, Susanne Fuchs TRADUCTION : Aude Gensbittel Liste

Plus en détail

Louise, elle est folle

Louise, elle est folle Leslie Kaplan Louise, elle est folle suivi de Renversement contre une civilisation du cliché la ligne Copi-Buñuel-Beckett P.O.L 33, rue Saint-André-des-Arts, Paris 6 e pour Élise et Fred tu m as trahie

Plus en détail

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com

AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation

Plus en détail

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant Texte de la comédie musicale Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques Les Serruriers Magiques 2013 2 Sommaire Intentions, adaptations, Droits

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

Générique [maintenir Durant 10 secondes puis baisser sous l annonce]

Générique [maintenir Durant 10 secondes puis baisser sous l annonce] LBE Informatique et Internet - Episode 4 Auteur: Rédaction: Maja Dreyer Traduction : Sandrine Blanchard Personnages: Beatrice (adolescente), John (adolescent), ordinateur (voix d ordinateur), expert (voix

Plus en détail

JE CHLOÉ COLÈRE. PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22

JE CHLOÉ COLÈRE. PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22 JE CHLOÉ COLÈRE PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22 Non, je ne l ouvrirai pas, cette porte! Je m en fiche de rater le bus. Je m en fiche du collège, des cours, de ma moyenne, des contrôles, de mon avenir!

Plus en détail

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée.

PRÉSCOLAIRE. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà mon nom, hein? Je m'appelle Andrée. PRÉSCOLAIRE Enfants qui chantent Une tête remplie d idées Qui me permet de rêver Qui me permet d inventer Imagine. ANDRÉE POULIN (devant la classe) : Je me présente, mais je pense que vous connaissez déjà

Plus en détail

TECHNIQUES DE SURVIE ÉCRITURE Leçon de littératie 2.6

TECHNIQUES DE SURVIE ÉCRITURE Leçon de littératie 2.6 Clair et net! Comprendre, structurer et expliquer un concept. Apprentissage critique Comprendre et apprécier l importance de fournir des consignes claires. Tenir compte du point de vue de l auditoire et

Plus en détail

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) . Philippe Ratat Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word) Département Ressources, Technologies et Communication Décembre 2006. Sommaire PRÉSENTATION DU DOCUMENT 1 Objectif principal 1 Deux

Plus en détail

Richard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée»

Richard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée» Richard Abibon «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée» Cette formule, on la trouve presque telle quelle dans l «Ouverture de ce recueil» qui introduit les «Ecrits» de Lacan.

Plus en détail

G Projet d écoute FLA 20-2. Pièce de théâtre en un acte : Les gagnants. Cahier de l élève. Nom :

G Projet d écoute FLA 20-2. Pièce de théâtre en un acte : Les gagnants. Cahier de l élève. Nom : G Projet d écoute Pièce de théâtre en un acte : Les gagnants FLA 20-2 Cahier de l élève Nom : Les gagnants DESCRIPTION DU PROJET Tu écouteras une pièce de théâtre en un acte, Les gagnants de Marjolaine

Plus en détail

QUATRE CAS DE BLOCAGES ET CONFLITS LORS D ENTRETIENS PROFESSIONNELS JEU DE ROLE

QUATRE CAS DE BLOCAGES ET CONFLITS LORS D ENTRETIENS PROFESSIONNELS JEU DE ROLE http://mastermop.unblog.fr http://sciencespomanagement.unblog.fr Auteur : Lionel Honoré Professeur des Universités en Management Institut d Etupes Politiques de Rennes lionel.honore@sciencespo-rennes.fr

Plus en détail

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c

Plus en détail

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU».

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU». Le besoin de contrôler Le comportement compulsif de tout vouloir contrôler n est pas mauvais ou honteux, c est souvent un besoin d avoir plus de pouvoir. Il s agit aussi d un signe de détresse; les choses

Plus en détail

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004

MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004 MEILLEURS AMIS... PEUT-ÊTRE? Producent Gabriella Thinsz Sändningsdatum: 23/11 2004 Salut! Est-ce que tu as un bon copain? Un meilleur ami? Est-ce que tu peux parler avec lui ou avec elle de tout? Est-ce

Plus en détail

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Commentaire du film d introduction de l intervention de Garth Larcen et son fils Max, entrepreneur aux U.S.A. Garth Larcen

Plus en détail

EXAMEN MODULE. «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013. 09h30 11h30. Durée 2 heures

EXAMEN MODULE. «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013. 09h30 11h30. Durée 2 heures Licence Professionnelle d Assurances 2012-2013 EXAMEN MODULE «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre 2013 09h30 11h30 Durée 2 heures (document non autorisé) calculatrice

Plus en détail

Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom. Danièle Flament-Boistrancourt http://masterfle.u-paris10.

Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom. Danièle Flament-Boistrancourt http://masterfle.u-paris10. Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom Danièle Flament-Boistrancourt http://masterfle.u-paris10.fr SOMMAIRE 1 : Références 2 : La scène du baby-sitting

Plus en détail

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants. Project Nr. 543248-LLP-1-2013-1-IT-KA2-KA2MP Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants Niveau A2 Pour com m uniquer

Plus en détail

UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz

UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz Musique On entend toujours l anglais mais le français, ça peut passer des semaines ou même des mois avant qu on entende le français à la radio ou à la télé, donc j ai

Plus en détail

Manuel v. 6sV Simplement surfer. Simplement cliquer. Simplement bloguer.

Manuel v. 6sV Simplement surfer. Simplement cliquer. Simplement bloguer. Manuel v. 6sV Simplement surfer. Simplement cliquer. Simplement bloguer. Sommaire 1. Se loguer 2. Ta place de travail (Tableau de bord) 3. Créer ton article 3.1«Ajouter» un article 3.2 Ta feuille de papier

Plus en détail

O I L V I E V R AIME SA FM

O I L V I E V R AIME SA FM OLIVER AIME SA FM «Les livres «Oliver l enfant qui entendait mal» et «Oliver aime sa FM» sont dédiés à mon frère, Patrick, qui est malentendant, à notre famille, à nos amis et aux professionnels qui s

Plus en détail

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS Strasbourg, 17 février 2010 [cdcj/cdcj et comités subordonnés/ documents de travail/cj-s-ch (2010) 4F final] CJ-S-CH (2010) 4F FINAL GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH)

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

Je me prépare pour mon plan de transition

Je me prépare pour mon plan de transition Depuis que tu es en route vers ton avenir tu as identifié plusieurs rêves. Tous ces rêves ne peuvent pas être réalisés en même temps. Pour t aider à choisir, prends le temps de te préparer à ta rencontre

Plus en détail

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique) 1 Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique) La programmation neurolinguistique (PNL) fournit des outils de développement personnel et d amélioration de l efficacité relationnelle dans

Plus en détail

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49 Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49 Fiche pédagogique Le thème du 49 e épisode dirige l attention sur une question fondamentale lorsqu il s agit de développer la pensée des enfants,

Plus en détail

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève

Plus en détail

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires Activité pour la classe : CFP Crédit : Joelle Bonenfant, Jean Lacroix Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps Objectifs

Plus en détail

Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche?

Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche? Learning by Ear Le savoir au quotidien Les SMS, comment ça marche? Texte : Lydia Heller Rédaction : Maja Dreyer Adaptation : Julien Méchaussie Introduction Bonjour et bienvenue dans notre série d émissions

Plus en détail

RAWYA, YOUSSEF, SELIM, TARIQ, HUGO, EMILIE, WILFRIED, IBRAHIM, NIPUN et VALÉRIE DU CHÉNÉ

RAWYA, YOUSSEF, SELIM, TARIQ, HUGO, EMILIE, WILFRIED, IBRAHIM, NIPUN et VALÉRIE DU CHÉNÉ RAWYA, YOUSSEF, SELIM, TARIQ, HUGO, EMILIE, WILFRIED, IBRAHIM, NIPUN et VALÉRIE DU CHÉNÉ Un travail de Valérie du Chéné avec les jeunes de l ulis du Lycée Lamartine à Paris 9e Dans le cadre du projet

Plus en détail

Fiche Info : Compétences essentielles

Fiche Info : Compétences essentielles Fiche Info : Compétences essentielles Une compétence est une connaissance approfondie dans un domaine donné. En d autres termes, une compétence est une expertise quelconque. Être compétent signifie être

Plus en détail

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive Transcription et traduction de la communication de Verity DONNELLY colloque Éducation inclusive, la question

Plus en détail

UR présente : Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres

UR présente : Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres BISES LEO 3 Sändningsdatum : 2005-02-08 Producent : Gabriella Thinsz UR présente : Bises, Léo - Une histoire d amour Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres Léo. Je ne sais pas si je

Plus en détail

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE

SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE SOYETTE, LE PETIT VER A SOIE Le tout petit œuf. La toute petite chenille Le tout petit œuf vu à la loupe Il était une fois un tout petit œuf, pondu là. Un tout petit œuf, petit comme un grain de poussière.

Plus en détail

La carte de mon réseau social

La carte de mon réseau social La carte de mon réseau social Avant de commencer Un réseau social, c est quoi? Dans ta vie, tu es entouré de plusieurs personnes. Certaines personnes sont très proches de toi, d autres le sont moins. Toutes

Plus en détail

Synopsis : Réflexion sur le temps qu'on prend, qui passe, qu'on n'a pas - et sur l'attente - d'un métro, d'un taxi ou d'un appel.

Synopsis : Réflexion sur le temps qu'on prend, qui passe, qu'on n'a pas - et sur l'attente - d'un métro, d'un taxi ou d'un appel. Où? Quand? Comment? Thèmes Questions de société, vie quotidienne Concept Court-métrage réalisé par Khaled Benaissa en 2006 lors de l'université d'été de La Fémis (école nationale supérieure des métiers

Plus en détail

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Session : 2005 Code : Page : 1/4 CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Epreuve de Français SESSION 2005 SUJET Ce sujet comporte 4 pages : de la page 1/4 à la page 4/4. Assurez-vous que cet exemplaire est complet. Si

Plus en détail

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE B Projet d écriture Bande dessinée : La BD, c est pour moi! FLA 10-2 Cahier de l élève PROJETS EN SÉRIE Il faut réaliser ces projets dans l ordre suivant : A Bain de bulles Lecture B La BD, c est pour

Plus en détail

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises

Plus en détail

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière

Plus en détail

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe de Luc Tartar * extraits * Les sardines (on n est pas des bêtes) - Qu est-ce qu

Plus en détail

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS.

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS. MAIS UN JOUR IL PARTIT PLUS AU NORD POUR DÉCOUVRIR LE MONDE. IL MARCHAIT, MARCHAIT, MARCHAIT SANS S ARRÊTER.IL COMMENÇA

Plus en détail

Mon mémento Page 3. 1/ Pourquoi ce mémento? Page 4. 2/ Pourquoi s évaluer? Page 4. 3/ Comment utiliser ce mémento? Page 5

Mon mémento Page 3. 1/ Pourquoi ce mémento? Page 4. 2/ Pourquoi s évaluer? Page 4. 3/ Comment utiliser ce mémento? Page 5 «STAJ PRATIC BAFA» KIT PEDAGOGIQUE «STAJ PRATIC BAFA» MEMENTO ANIMATEUR Sommaire : Mon mémento Page 3 1/ Pourquoi ce mémento? Page 4 2/ Pourquoi s évaluer? Page 4 3/ Comment utiliser ce mémento? Page 5

Plus en détail

Indications pédagogiques E2 / 42

Indications pédagogiques E2 / 42 à la Communication Objectif général Indications pédagogiques E2 / 42 E : APPRECIER UN MESSAGE Degré de difficulté 2 Objectif intermédiaire 4 : PORTER UN JUGEMENT SUR UN MESSAGE SIMPLE Objectif opérationnel

Plus en détail

que dois-tu savoir sur le diabète?

que dois-tu savoir sur le diabète? INVENTIV HEALTH COMMUNICATIONS - TERRE NEUVE - FRHMG00277 - Avril 2013 - Lilly - Tous droits de reproduction réservés. que dois-tu savoir sur le diabète? Lilly France 24 boulevard Vital Bouhot CS 50004-92521

Plus en détail

Jeux mathématiques en maternelle. Activités clés. Jeu des maisons et des jardins (Yvette Denny PEMF)

Jeux mathématiques en maternelle. Activités clés. Jeu des maisons et des jardins (Yvette Denny PEMF) Activités clés NIVEAU : PS/MS Jeu des maisons et des jardins (Yvette Denny PEMF) Compétences Construire les premiers nombres dans leur aspect cardinal Construire des collections équipotentes Situation

Plus en détail

L enfant sensible. Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et. d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est

L enfant sensible. Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et. d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est L enfant sensible Qu est-ce que la sensibilité? Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est de le surprotéger car il se

Plus en détail

Prénom : J explore l orientation et l organisation spatiale. Date de retour :

Prénom : J explore l orientation et l organisation spatiale. Date de retour : Prénom : J explore l orientation et l organisation spatiale Date de retour : Message aux parents Les fascicules «Mes défis au préscolaire» suggèrent des activités à réaliser avec votre enfant. Le choix

Plus en détail

NOM:.. PRENOM:... CLASSE:.. STAGE EN ENTREPRISE. des élèves de...ème Du../../.. au./../.. Collège...

NOM:.. PRENOM:... CLASSE:.. STAGE EN ENTREPRISE. des élèves de...ème Du../../.. au./../.. Collège... NOM:.. PRENOM:... CLASSE:.. STAGE EN ENTREPRISE des élèves de...ème Du../../.. au./../.. Collège......... SOMMAIRE Avant le stage Le cahier de stage. 2 Conseil au stagiaire. 3 Fiche d identité de l élève

Plus en détail

Formation à l utilisation des réseaux sociaux et d internet. Protéger sa vie privée

Formation à l utilisation des réseaux sociaux et d internet. Protéger sa vie privée Formation à l utilisation des réseaux sociaux et d internet Protéger sa vie privée Date : 16 avril au 4 juin 2012 Lieu : INDSé 1 er degré Bastogne Public : les étudiants de 1 er et 2 e secondaire Durée

Plus en détail

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP Résumé du rapport de recherche destiné au Centre Alain Savary, INRP APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP Martine Méheut, Olivier Prézeau INRP, Centre Alain Savary Apprendre la chimie en ZEP Résumé 1 Dans une perspective

Plus en détail

Les bases de données. Se familiariser avec Base. Figure 1.1A Ouvre le fichier dont tu as besoin. Lance OpenOffice Base.

Les bases de données. Se familiariser avec Base. Figure 1.1A Ouvre le fichier dont tu as besoin. Lance OpenOffice Base. Exercice 1. 1 Se familiariser avec Base Figure 1.1A Ouvre le fichier dont tu as besoin. Données de l élève Lance OpenOffice Base. Ouvre le fichier nommé 6A Base de données clients (Figure 1.1A). Clique

Plus en détail

Lorsqu une personne chère vit avec la SLA. Guide à l intention des enfants

Lorsqu une personne chère vit avec la SLA. Guide à l intention des enfants Lorsqu une personne chère vit avec la SLA Guide à l intention des enfants 2 SLA Société canadienne de la SLA 3000, avenue Steeles Est, bureau 200, Markham, Ontario L3R 4T9 Sans frais : 1-800-267-4257 Téléphone

Plus en détail

DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE

DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE Ecole d Application STURM Janvier-Février 2012 CM2 Salle 2 Mme DOUILLY DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE Sujet proposé par les élèves et choisi par la majorité. 1 ère séance : définitions et explications Réflexion

Plus en détail

Présentation du programme de danse Questions-réponses

Présentation du programme de danse Questions-réponses Présentation du programme de danse Questions-réponses Description du programme Le DEC préuniversitaire en Danse du Cégep de Rimouski offre une formation collégiale préparatoire à la poursuite d études

Plus en détail

Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress?

Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress? Mes premiers diaporamas avec Open Office Impress? Courage! Tu vas y arriver 1 Sommaire I. Les bons gestes avant de lancer Open Office (page 3) II. Créer un dossier Open Office. (page 4) III. Les 5 zones

Plus en détail

«rend service» Xavier FONTANET

«rend service» Xavier FONTANET 198 LA REVUE CIVIQUE LA REVUE CIVIQUE 199 L entreprise «rend service» Xavier FONTANET Ancien Président du Groupe Essilor, Xavier Fontanet a créé une Fondation qui porte son nom, dédiée à l explication

Plus en détail

MODE D EMPLOI CREATION D UN COMPTE D UTILISATEUR

MODE D EMPLOI CREATION D UN COMPTE D UTILISATEUR MODE D EMPLOI CREATION D UN COMPTE D UTILISATEUR A partir du 15 janvier 2015, tu as la possibilité de créer ton compte d utilisateur sous : www.girlsdayboysday.lu Élèves - inscription ETAPE 1 CRÉER TON

Plus en détail

Directives. 1. Je lis beaucoup. 2. J aime utiliser la calculatrice, un chiffrier électronique ou un logiciel de base de données à l ordinateur.

Directives. 1. Je lis beaucoup. 2. J aime utiliser la calculatrice, un chiffrier électronique ou un logiciel de base de données à l ordinateur. Nous vous invitons à faire compléter ce questionnaire par votre enfant et à le compléter par la suite en utilisant la section qui vous est attribuée en pensant à votre enfant. Directives Lis chaque énoncé

Plus en détail

Stages Erasmus à l étranger

Stages Erasmus à l étranger BROCHURE ERASMUS PARTIE 1 GENERALITES FEVRIER 2012 Stages Erasmus à l étranger HAUTE ECOLE GALILEE ISSIG Institut Supérieur de Soins Infirmiers Galilée TABLE DES MATIERES Avant-propos : - Prends le large

Plus en détail

Cet atelier a pour objectif de renforcer le vocabulaire vu lors de la SAE sur le téléphone et de sensibiliser les élèves à l écrit.

Cet atelier a pour objectif de renforcer le vocabulaire vu lors de la SAE sur le téléphone et de sensibiliser les élèves à l écrit. Étiquette-mots du téléphone Numéro de l atelier : 1 Intention d apprentissage : Cet atelier a pour objectif de renforcer le vocabulaire vu lors de la SAE sur le téléphone et de sensibiliser les élèves

Plus en détail

Les ordinateurs pour apprendre à lire et écrire à l âge adulte : L opinion de ceux qui apprennent à lire et écrire en Ontario

Les ordinateurs pour apprendre à lire et écrire à l âge adulte : L opinion de ceux qui apprennent à lire et écrire en Ontario Les ordinateurs pour apprendre à lire et écrire à l âge adulte : L opinion de ceux qui apprennent à lire et écrire en Ontario Par Jean Lock Kunz et Spyridoula Tsoukalas Conseil canadien de développement

Plus en détail

Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens!

Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens! Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens! Daniel est un étudiant de quatrième année en génie minier à l Université de la Colombie-Britannique. Il aimerait travailler pour

Plus en détail

Problèmes de rejet, de confiance, d intimité et de loyauté

Problèmes de rejet, de confiance, d intimité et de loyauté Chapitre 7 Problèmes de rejet, de confiance, d intimité et de loyauté Il y a en moi un désir profond d avoir une relation longue et pleine de sens avec quelqu un, mais cela me fait peur, parce que si vous

Plus en détail

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QU EN HOMOPHONES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes qu en quant quand qu en : que (e élidé devant une voyelle) suivie de en, pronom qui

Plus en détail

Alice s'est fait cambrioler

Alice s'est fait cambrioler Alice s'est fait cambrioler Un beau jour, à Saint-Amand, Alice se réveille dans un hôtel cinq étoiles (elle était en congés). Ce jour-là, elle était très heureuse car elle était venue spécialement ici

Plus en détail

JE NE SUIS PAS PSYCHOTIQUE!

JE NE SUIS PAS PSYCHOTIQUE! rétablissement et psychose / Fiche 1 JE NE SUIS PAS PSYCHOTIQUE! JJérôme s énerve : «Je ne suis pas psychotique! Vous ne dites que des conneries! Je suis moi, Jérôme, et je ne vois pas le monde comme vous,

Plus en détail

Ma vie Mon plan. Cette brochure appartient à :

Ma vie Mon plan. Cette brochure appartient à : Ma vie Mon plan Cette brochure est pour les adolescents(es). Elle t aidera à penser à la façon dont tes décisions actuelles peuvent t aider à mener une vie saine et heureuse, aujourd hui et demain. Cette

Plus en détail

Ne tombez pas dans les pièges tendus par

Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ce que vous devez savoir avant de dépenser votre 1 er sur Adwords Guide gratuit offert par le site www.ledroitdereussir.com Introduction Dans un instant vous allez

Plus en détail

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce? 1 LA FAMILLE 1.1 Lecture premier texte Nadja va passer quatre mois de la prochaine année scolaire en France. Aujourd hui, elle a reçu cette lettre de sa famille d accueil. Chère Nadja, Je m appelle Martine

Plus en détail

E-mail : gagnez du temps sans rien manquer d important

E-mail : gagnez du temps sans rien manquer d important E-mail : gagnez du temps sans rien manquer d important 1 Etes-vous accro aux mails? Consultez-vous vos mails régulièrement sur votre smartphone, juste pour savoir (et vous les traitez plus tard)? Vous

Plus en détail

Les élèves, ta tache aujourd hui est de travailler sur ton projet de sciences humaines. J envoie de nouveau les directives.

Les élèves, ta tache aujourd hui est de travailler sur ton projet de sciences humaines. J envoie de nouveau les directives. 8 ième année science humaines Les élèves, ta tache aujourd hui est de travailler sur ton projet de sciences humaines. J envoie de nouveau les directives. Si tu n as pas ton information avec toi, tu peux

Plus en détail

LES CROYANCES LIMITANTES

LES CROYANCES LIMITANTES 1998 Séminaire de Robert DILTS LES CROYANCES LIMITANTES Les 3 domaines les plus courants de croyances limitantes sont ceux qui concernent le manque d espoir (ce n est pas possible), le manque de confiance

Plus en détail

INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR

INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR INT. SALON DE LA CABANE DANS LA FORÊT JOUR Quelqu un glisse une lettre sous la porte d entrée du salon. Jake se précipite pour la ramasser. Jake retourne l enveloppe : elle est adressée à «Finn». Chouette,

Plus en détail

Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte»

Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte» Guide d utilisation des fichiers bonus accompagnant le guide «L Argent est une science exacte» - Fichier «Gestion main de fer» Cet outil, à utiliser chaque semaine, permet de réaliser une synthèse de l

Plus en détail

Annexe 3. Le concept : exemple d une situation d apprentissage.

Annexe 3. Le concept : exemple d une situation d apprentissage. Annexe 3. Le concept : exemple d une situation d apprentissage. Le concept choisi ici comme exemple est une figure arbitrairement définie, appelée «WEZ», reprise d une expérience de Smoke cité dans un

Plus en détail

PAR VOTRE MEDECIN! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE!

PAR VOTRE MEDECIN! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES PAR VOTRE MEDECIN! OUAH, DOC! JE ME SENS DÉJÀ MIEUX! C EST parce QUE FUN utilise le MEILleur DES TAbacs!! NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE! VÉRIDIQUE! On a découvert que les

Plus en détail

Questionnaire 6-12 ans

Questionnaire 6-12 ans N D IDENTIFICATION DE LA FAMILLE : E Questionnaire 6-12 ans Protocole de passation : Lorsque la réponse de l enfant est suggérée ou influencée par une autre personne présente (parent, frère ou sœur.),

Plus en détail

Questionnaire Enfants Projet Accueil dans les BM

Questionnaire Enfants Projet Accueil dans les BM 1 HEG- 2006- Cours Statistique et techniques d'enquête Questionnaire Enfants Projet Accueil dans les BM "Nous sommes des étudiants de la Haute Ecole de Gestion à Genève nous faisons des études pour travailler

Plus en détail

Volume 1 Numéro 2 Février 2009

Volume 1 Numéro 2 Février 2009 Volume 1 Numéro 2 Février 2009 Sommaire Lancement du concours Je prends ma place...1 Lancement du concours Je prends ma place Entrevue avec Annie Patenaude, lauréate 2008...2 En collaboration avec le Secrétariat

Plus en détail

ISBN 979-10-91524-03-2

ISBN 979-10-91524-03-2 ISBN 979-10-91524-03-2 Quelques mots de l'auteur Gourmand le petit ours est une petite pièce de théâtre pour enfants. *** Gourmand le petit ours ne veut pas aller à l'école. Mais lorsque Poilmou veut le

Plus en détail

Toi seul peux répondre à cette question.

Toi seul peux répondre à cette question. Suis-je dépendant ou dépendante? Traduction de littérature approuvée par la fraternité de NA. Copyright 1991 by Narcotics Anonymous World Services, Inc. Tous droits réservés. Toi seul peux répondre à cette

Plus en détail

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES S Y HOMOPHONES SI CI 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes s y si ci s y : pronom personnel se (e élidé devant une voyelle) à la troisième personne

Plus en détail

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin : ----------------------------------------------------------------------------- L ATELIER du COQUELICOT 1 «Spectacle marionnettes», juillet 2015 TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) Personnages : - Le Médecin : -----------------------------------------------------------------------------

Plus en détail

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

En direct de la salle de presse du Journal virtuel Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À

Plus en détail

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII Ministère des Affaires étrangères et européennes Direction de la politique culturelle et du français Regards VII Découverte de la France et des Français 4. Échange de maisons pour les vacances Réalisation

Plus en détail

Activités autour du roman

Activités autour du roman Activité pédagogique autour du roman Un chien différent, de Laura Cousineau ISBN 978-2-922976-13-7 ( 2009, Joey Cornu Éditeur) Téléchargeable dans la rubrique Coin des profs sur 1 Activités

Plus en détail