Guide du mémoire pour les masters en traduction et en interprétation (version )
|
|
|
- Jean-Paul St-Gelais
- il y a 9 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Université Libre de Bruxelles Faculté de Lettres, Traduction et Communication Département de Traduction et Interprétation Guide du mémoire pour les masters en traduction et en interprétation (version ) 0. Généralités 0.1 Ce règlement complète le règlement des évaluations et des jurys adopté par le Conseil académique de l ULB le 29 juin Dans tous les cas, le mémoire doit être le fruit d'un travail personnel et original. Le plagiat entraîne le refus du mémoire et la note de zéro. 0.3 Si le jury de défense du mémoire soupçonne l étudiant de fraude, il peut lui demander de fournir des documents prouvant le caractère personnel du travail. 1. Sujet 1.1 Le sujet peut être une traduction, un glossaire, une étude, une critique de traduction(s) déjà publiée(s), un sous-titrage ou un voice over. 1.2 Le sujet se rapporte à la finalité des études et aux matières théoriques ou pratiques étudiées. 1.3 Idéalement, l'étudiant travaille sur un sujet qui l'intéresse, qui lui permet d explorer des domaines nouveaux et lui offre des perspectives professionnelles réelles. Le sujet ne sera ni trop ambitieux ni insignifiant, mais doit permettre à l étudiant de montrer ses capacités à maîtriser un sujet et à mener à bien un projet de recherche. 1.4 Les propositions de sujet se font au moyen du document ad hoc. 1.5 Le sujet est approuvé par le jury du Collège pédagogique. 2. Présentation : normes à respecter 2.1 Environ 100 pages de format A4, hors bibliographie et annexes. 2.2 Mise en page : Marges : haut, bas et droite 3 cm ; gauche : 4 cm Page de 25 lignes en double interligne. Pour des raisons de lisibilité, nous conseillons la police de Times New Roman 12 pts, ce qui donne en moyenne 60 signes par ligne. 2.3 Ordre des différentes parties : [ ] = facultatif Couverture Page de titre (cf. couverture) Remerciements Table des matières [Préface / Avertissement au lecteur] Introduction 1
2 Corps du travail (traduction / glossaire / étude, etc.) [Glossaire / Lexique] [Index] [Annexes] Bibliographie 2.4 L'étudiant prend toutes les précautions nécessaires (mise en page, pagination, vérification de l'orthographe) en temps utile pour éliminer les erreurs et présenter un texte soigné. Les listes d'errata ne sont pas acceptées. 3. Couverture / Page de titre 3.1 La présentation de celles-ci s effectue sur la base du modèle de page de couverture ULB. 3.2 À noter que le titre principal est celui du mémoire (de la traduction, de l'étude etc.). Dans le cas d'une traduction, le titre (et sous-titre) du texte original est (sont) noté(s) plus bas. 4. Remerciements 4.1 Pour la rédaction des remerciements, l'étudiant doit préférer la sobriété à la sentimentalité. 4.2 On n'oubliera pas de remercier tous les informateurs. 5. Table des matières Les titres reproduisent fidèlement les mentions dans le texte. 6. Préface / Avertissement au lecteur 6.1 La préface / l avertissement au lecteur est rédigé(e) dans la langue de l introduction (voir ci-dessous). 6.2 L'exposé des aspects méthodologiques du travail se fait dans la préface ou pendant la présentation orale (voir 18.3). 6.3 Dans l avertissement au lecteur on trouve, par exemple, le genre de notes de bas de page que le lecteur va rencontrer dans l introduction et / ou dans la traduction. 7. Introduction 7.1 Comporte entre 20 et 30 pages. 7.2 L'introduction est rédigée dans la langue source. 7.3 Le thème de l'introduction se rapporte au sujet de la traduction : approche historique, analyse d'un aspect plus particulier, etc. 7.4 L'introduction au sujet n'est pas un travail de dernière minute. Elle constitue une étude à part entière, c est essentiellement un travail de synthèse critique où l apport de l étudiant apparaît clairement. Par conséquent, les critères établis pour la rédaction d'une étude ( ) s'appliquent également à l'introduction. 8. Traduction 8.1 L'ouvrage source doit être un original et non une traduction. 8.2 La traduction se fait normalement dans la langue de l'enseignement (en l occurrence le français). 8.3 Si la langue maternelle de l étudiant n est pas le français, celui-ci peut rédiger ou de traduire un texte dans la langue étrangère, pour autant qu il ait obtenu préalablement l autorisation de son directeur et de la section de langue concernée. 2
3 8.4 L étudiant prendra contact avec l'éditeur afin de s'assurer que l'ouvrage choisi n'a pas été traduit et ne le sera pas avant le dépôt du mémoire. 8.5 Si la traduction de l'ouvrage est publiée pendant la réalisation du mémoire, l'étudiant doit changer de sujet. Si elle paraît alors que la rédaction du mémoire est déjà très avancée, l'étudiant doit déposer immédiatement sa traduction (qu elle soit terminée ou non). Il adjoindra au travail une étude critique et comparée des deux traductions. 8.6 La traduction comportera au moins 60 pages, à compter dans la langue d'arrivée (voir normes de présentation 2.2). 8.7 L étudiant constituera une documentation fiable et la lira attentivement avant de commencer à traduire afin de s imprégner du sujet et d en maîtriser le vocabulaire. 8.8 La traduction porte sur des chapitres / sections entiers, choisis avec l'accord du directeur du mémoire. 8.9 Les paragraphes / sections de l'original doivent être respectés, sauf motivation exceptionnelle S ils s avèrent essentiels à la compréhension, les chapitres / sections qui ne sont pas traduits doivent être résumés dans la langue de la traduction et s inscrire dans la continuité du texte Le texte original, reproduit sur la page de gauche, doit correspondre parfaitement à la traduction de la page de droite. Les photocopies illisibles ne sont pas acceptées. Il est permis de procéder au scannage du document original, mais seulement en mode image, sans reconnaissance de caractères L apparat critique (notes, références bibliographiques, etc.) s'ajoute en bas de page. Il faut distinguer clairement les notes du traducteur de celles de l auteur. Celles-ci peuvent être regroupées en fin de chapitre L étudiant fera référence à toutes les sources citées directement ou indirectement. Les références bibliographiques respecteront une des normes enseignées (cf. 13.5) La traduction peut être complétée par un glossaire, un lexique, ou un index onomastique. 9. Glossaire / terminologie 9.1 Le mémoire de terminologie vise à la constitution d un glossaire bilingue (langue étrangère français) original qui répond à des exigences méthodologiques qui garantissent une traduction de grande qualité. 9.2 Il doit se rapporter à un «microdomaine» pour lequel les sources terminographiques font défaut et qui pose de réels problèmes de traduction. 9.3 Le mémoire de terminologie couvre une cinquantaine de concepts. 9.4 Il est vivement conseillé de consacrer son étude à un sujet pour lequel on éprouve une réelle affinité et pour lequel on pourra trouver aisément des experts. 9.5 Termisti met à la disposition des étudiants une infrastructure logicielle, une vaste documentation consacrée à la terminologie ainsi que des notices méthodologiques très précises. 9.6 Lors de l évaluation finale, le jury de défense s intéresse tout particulièrement aux critères suivants : les points 9.2 et 9.3 sont respectés ; chaque concept est défini dans chaque langue ; chaque terme est attesté et illustré par un contexte ; chaque citation fait l'objet d'un renvoi bibliographique ; les problèmes d équivalence sont résolus de manière à permettre une inversion des langues source et cible ; la structure des fiches obéit au modèle de données retenu ; une bibliographie décrit les sources de chaque microglossaire. 3
4 10. Étude 10.1 Tout étudiant peut faire une étude, quelle que soit sa langue maternelle Les études sont rédigées dans une des deux langues étrangères étudiées. Si l'une des deux langues étrangères étudiées est la langue maternelle de l'étudiant, celui-ci rédigera obligatoirement l'étude en français Avant d accepter une proposition d étude, la section de langue concernée peut demander aux collègues de traduction un avis quant aux capacités linguistiques de l étudiant. Elle peut également demander à l'étudiant de rédiger un texte dans la langue étrangère L'étude comporte environ 100 pages hors bibliographie et annexes. Voir les normes, rubrique 2 cidessus Le sujet choisi doit être en rapport direct avec les matières enseignées au Département de Traduction et Interprétation : la traductologie au sens large La matière à traiter sera bien délimitée en s'appuyant sur un plan de travail précis. Ceci donne une idée beaucoup plus précise du but à atteindre et des démarches à entreprendre pour y arriver. Ce plan, qui peut être adapté en cours de travail, permet au(x) directeur(s) de mieux évaluer le projet L'étudiant veillera à constituer une documentation fiable et à s inspirer de bons modèles dans la langue de rédaction Comme tout mémoire, l'étude constitue un travail de valeur scientifique. Cette valeur se manifeste dans l'approche du sujet, dans les méthodes et les outils de recherche employés Plus précisément, en ce qui concerne le fond du travail, il faut accorder une attention toute particulière aux aspects suivants : présentation des objectifs et portée de l'étude (cf. le besoin d'un plan) ; recherche bibliographique approfondie ; nombre et fiabilité des sources ; utilisation correcte des citations ; importance des références (le danger du plagiat) ; notes explicatives en bas de page ; clarté des concepts et cohérence de la terminologie employée ; choix et organisation des propos et des arguments empruntés à d'autres auteurs et, surtout, l'importance relative que l'on attribue à chacun de ces éléments afin d'aboutir à un texte équilibré ; pertinence et précision de l'argumentation développée par l'étudiant ; validité des conclusions Le contrôle de ces éléments contribue largement à la maîtrise des aspects formels de l'étude : précision, clarté, concision et niveau de langue approprié. L'étudiant veille à employer correctement les paragraphes, les mots de liaison, etc. 11. Voice over 11.1 L étudiant choisira un documentaire de minimum 52 minutes. Le thème choisi devra être au préalable approuvé par le directeur. La(les) langue(s) utilisée(s) dans ce documentaire et pour le voice over doit (doivent) être enseignée(s) au Département de Traduction et Interprétation. L'étudiant prendra contact avec le responsable de la diffusion du documentaire afin de s'assurer que ce documentaire n'a pas encore fait l'objet d'une adaptation en français (ou dans la langue maternelle de l'étudiant) et lui demandera l'autorisation d'adaptation dans le cadre d'un travail de fin d'études sans fins commerciales L'introduction sera rédigée dans la langue source principale du documentaire L'étudiant établira le script du documentaire, introduira les balises temporelles nécessaires au voice over et fera apparaître en gras les synchronisations son. Ce script apparaîtra sur la page de gauche. 4
5 11.4 Il effectuera l'adaptation de la voix off et des interviews. Voice overiser les commentaires et surtitrer les interviews est envisageable. L'adaptation écrite figurera sur la page de droite L'étudiant enregistrera son voice over (une ou plusieurs voix) sur CD-ROM, qui sera collé sur la dernière page du mémoire L'étudiant veillera à introduire des commentaires de traduction Le directeur de l'option «Industries de la langue» approuvera le thème du documentaire et de l'introduction et assurera le suivi pédagogique d'un point de vue technique L'étudiant pourra demander à un co-directeur de la section de langue ad hoc son concours pour la rédaction de l'introduction et le suivi pédagogique du transfert linguistique. 12. Sous-titrage 12.1 L étudiant choisira un documentaire d une durée approximative de 750 à 1000 sous-titres. La langue source doit être enseignée au Département de Traduction et Interprétation. L'étudiant prendra contact avec le responsable de la diffusion de l œuvre afin de s'assurer qu'elle n'a pas encore été adaptée en français (ou dans la langue maternelle de l'étudiant) et lui demandera l'autorisation d'adaptation dans le cadre d'un travail de fin d'études sans fins commerciales Le sous-titrage sera complété par une traduction qui portera sur un sujet connexe au documentaire ou qui sera en rapport avec l audiovisuel. La traduction comptera minimum 6 pages L'introduction sera rédigée dans la langue source du long-métrage L'étudiant établira le script de la fiction et introduira les balises temporelles. Si l étudiant dispose du script, il doublera le volume de traduction (voir point 12.2 ci-dessus) Il en effectuera l'adaptation. Le fichier texte figurera sur la page de droite L'étudiant enregistrera le documentaire et le fichier de sous-titres sur CD-ROM, qui sera collé sur la dernière page du mémoire L'étudiant veillera à introduire des commentaires de traduction Le directeur de l'option «Industries de la langue» approuvera le choix du long-métrage et de la traduction complémentaire ainsi que le thème de l'introduction. Il assurera le suivi pédagogique d'un point de vue technique L'étudiant pourra demander à un co-directeur de la section de langue ad hoc son concours pour la rédaction de l'introduction et le suivi pédagogique du transfert linguistique. 13. Références bibliographiques 13.1 Constituer progressivement et systématiquement la liste des références bibliographiques Noter tous les détails (référence complète) Lors de la rédaction, mettre en évidence les passages cités (guillemets, italique, paragraphe décalé) Toute référence bibliographique, que ce soit dans le texte, en bas de page ou dans la bibliographie, doit répondre à un style de présentation des références enseigné (ex. APA). Pour leur gestion et leur mise en forme, l étudiant est encouragé à utiliser les outils présentés dans le cadre de leurs cours, par exemple, un logiciel de gestion de références (ex. Zotero) La bibliographie comporte une seule liste strictement alphabétique. Elle n'est pas divisée en sections L étudiant veillera à utiliser une bibliographie fiable et actualisée (cf. le problème des sources provenant de l Internet) Éviter la bibliographie «de remplissage», qui inclurait, par exemple, les dictionnaires généraux de traduction. 5
6 6
7 14. Exemplaires et copies 14.1 L'étudiant dépose 5 exemplaires du mémoire dans un desquels il collera une pochette contenant son texte sur CD-ROM sous format d'origine et sous format PDF. Pour les mémoires en voice over ou en sous-titrage, les cinq exemplaires du mémoire devront contenir, en plus, une copie de leur travail sur CD-ROM. Le format du travail autre que le traitement de texte doit être agréé préalablement par un(des) professeur(s) d'informatique du Département de Traduction et Interprétation Il est prudent de conserver plusieurs copies électroniques du mémoire pour éviter les mauvaises surprises. 15. Suivi pédagogique 15.1 Les jurys des Collèges pédagogiques agréent ou, le cas échéant, désignent parmi les membres du personnel enseignant le ou les directeur(s) chargé(s) de guider l'étudiant dans son travail Le directeur du mémoire assure, au besoin, la liaison entre l'étudiant et l administration Le(s) directeur(s) doit(vent) de préférence (et dans la mesure des disponibilités) avoir des centres d intérêt qui rencontrent le domaine du mémoire envisagé. Éventuellement, après discussion avec le directeur, on fera appel à un co-directeur appartenant ou non à la même section Le directeur (avec le co-directeur éventuel) assure le suivi pédagogique. Il guide et conseille l'étudiant. Il corrige le travail qu'on lui propose Le directeur compte sur la bonne volonté de l'étudiant, qui assume la responsabilité finale du mémoire. L'étudiant est tenu de consulter le directeur en temps utile sur tous les aspects du mémoire et le tient au courant de l évolution de son travail. Il fait les démarches nécessaires pour mener à bien son mémoire, fournit un effort régulier et respecte les délais convenus L'étudiant doit vérifier de manière critique son travail avant de le soumettre à la correction du directeur. Ce jugement autocritique est indispensable à la réussite du mémoire Il faut en même temps remettre au directeur le texte original (dans le cas d'une traduction) et / ou tout autre document utile ainsi que les références des citations L'étudiant veille à donner au directeur le temps nécessaire pour apporter les corrections. À noter que, de manière générale, les professeurs ne sont pas disponibles pendant les vacances En principe, un tiers de chaque partie du mémoire (introduction et traduction / étude) est lu et corrigé par le directeur. Les remarques de ce dernier portent sur le fond, la forme et la présentation du travail L'étudiant s'inspire des corrections et des remarques du directeur. La partie vérifiée doit servir de modèle pour l'ensemble du travail. 16. Jury de défense du mémoire 16.1 La défense se fait devant un jury de trois membres et son président. Le directeur du mémoire, tout comme le co-directeur éventuel, fait partie du jury Un des membres du jury pourra être un professionnel extérieur à l Université, spécialiste du sujet traité, et ce, en raison de ses compétences particulières Le(s) lecteur(s) ne peu(ven)t pas avoir contribué à l élaboration du mémoire Les noms des membres du jury sont communiqués préalablement au candidat En principe, le président est membre d une autre section que celle du directeur principal Le président assure la sérénité et l objectivité des débats, la répartition du temps de parole des membres du jury, et le respect des consignes énumérées dans ce document. 7
8 17. Défense 17.1 La présentation et la défense du mémoire constituent la dernière épreuve de la période d évaluation du deuxième quadrimestre, ou le cas échéant, du troisième quadrimestre L'examen en séance publique dure maximum 1 heure : - introduction orale (10 minutes maximum) ; - remarques du jury + réponses de l'étudiant (40 minutes) ; - délibération, attribution des points, rédaction du rapport et signature de celui-ci (10 minutes) Le candidat entend les remarques des membres du jury, qui veillent à souligner les aspects positifs du travail et à faire la synthèse des erreurs Le candidat a l'occasion de répondre aux questions, de justifier ses décisions et de défendre son point de vue. 18. Introduction orale 18.1 L introduction se fait dans la langue étrangère Elle ne dépasse pas 10 minutes Elle consiste soit en la présentation d un sujet connexe, soit en un exposé des aspects méthodologiques du mémoire Pour retenir l'attention du jury, il vaut mieux que l'étudiant s exprimera librement en s aidant éventuellement d un plan écrit et d une présentation sous forme de diaporama. 19. Évaluation 19.1 Les membres du jury de défense évaluent le travail Dans son appréciation, le jury tient compte de la valeur de chaque partie du travail écrit (de sa qualité scientifique et littéraire) ainsi que de la qualité de la présentation orale et de la défense. Pour le glossaire, voir aussi 9.6. Pour une étude, voir aussi Après délibération, le jury attribue au candidat une note sur 20. La note finale est validée par la signature de chaque membre du jury. Cette note représente 15 crédits ECTS sur le total attribué en bloc 2 du cycle de Master En cas de divergence d opinion, le Président du jury informe dans les plus brefs délais le Président du Conseil pédagogique. Sur base des appréciations détaillées de chaque membre du jury, le Président du Conseil pédagogique peut désigner un lecteur supplémentaire. 20. Calendrier 20.1 Date ultime du choix du sujet et du directeur : le 15 octobre du bloc 2 du cycle de Master. À communiquer au coordinateur de la section choisie Date ultime d un changement de sujet : le 1 er mars du bloc 2 du cycle de Master (Voir 8.4.) L étudiant qui souhaite présenter son mémoire à l issue du troisième quadrimestre est prié d en avertir son directeur et le secrétariat avant le 1 er mai Date ultime du dépôt de mémoire : le 1 er jour de la période d évaluation du deuxième quadrimestre ou, le cas échéant, du troisième quadrimestre L étudiant(e) redoublant(e) veillera à reprendre contact avec son directeur au plus tard le 30 novembre de l année de son redoublement Les demandes de changement de directeur doivent être effectuées avant le 30 novembre du bloc 2 du cycle de Master et seront soumises au responsable de la section concernée. 8
UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou
Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)
Année Universitaire 2014/2015 Master MEEF mention «premier degré» Guide technique des écrits/dossiers à produire dans le cadre des UE3 et UE4/UE5 Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)
NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS
Les Presses de l Université du Québec NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Le manuscrit, en version complète et définitive, doit être présenté de la manière la plus simple et uniforme possible, afin de
Nom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil)
(Sigle de la société d accueil) REPUBLIQUE TUNISIENNE ***** MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR, DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ET DE LA TECHNOLOGIE ***** DIRECTION GENERALE DES ETUDES TECHNOLOGIQUES *****
Directives pour le travail de fin d études août 2009. b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES. (Mémoire)
b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES (Mémoire) 17 I Définition L art 8.1 du Règlement d études (ci-après RE) précise que le travail de fin d études est composé du mémoire et de sa soutenance.
Guide du mémoire de fin d études
Guide du mémoire de fin d études à destination des enseignants et des étudiants Septembre 2011 AVERTISSEMENT Ce document rassemble les dispositions réglementaires d une part, le cadre des dispositions
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!
CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D) Introduction Ce guide a été préparé pour assister l étudiant dans la rédaction
LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION
UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2010-2011 LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2010-2011 1. semaine 1 (24 au
REGLEMENT DU PROGRAMME INTERNATIONAL DE LA SOLVAY BRUSSELS SCHOOL OF ECONOMICS & MANAGEMENT
REGLEMENT DU PROGRAMME INTERNATIONAL DE LA SOLVAY BRUSSELS SCHOOL OF ECONOMICS & MANAGEMENT Ce règlement s applique à tous les étudiants de 3e année du Bachelier et de 1ère et 2ème années de Master de
PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER
PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER Vous êtes chargés d effectuer un stage à l étranger en vue de réaliser principalement des missions commerciales dans un pays étranger : vers un autre pays ; vers la France
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage
Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage Merci de suivre strictement les recommandations de ce manuel qui a pour but de vous aider à préparer un livre dont la qualité de mise en page est
Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot»
Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot» TELECHARGER LA FEUILLE DE STYLE...1 OUVRIR UN NOUVEAU DOCUMENT WORD...2 ATTACHER LA FEUILLE DE STYLE AU DOCUMENT...2 AFFICHER LES STYLES DISPONIBLES...2
Rapport de stage d initiation
Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifique Direction Générale des Études Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de SILIANA Département Technologies de l
Mémoire du Master 120 en COMU * modalités et mise en oeuvre
Mémoire du Master 120 en COMU * modalités et mise en oeuvre Ecole de Communication www.uclouvain.be/comu Octobre 2014-LM Mémoire du Master 120 modalités : Table des matières Différentes formules de mémoire...
1. Vérification de conformité aux normes Champion
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
Structure et contenu d un mémoire de master pour les étudiants du M2 spécialité ASR
Structure et contenu d un mémoire de master pour les étudiants du M2 spécialité ASR E. Angel, F. Pommereau Université d Évry-Val d Essonne Sommaire 1 Le travail de mémoire d un étudiant en M2 ASR..................................
1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL
Validation de la scolarité des professeurs et CPE stagiaires des premier et second degrés Année 2007-2008 PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL I. SUPPORT Chaque stagiaire devra rendre son mémoire sur
Baccalauréat technologique
Baccalauréat technologique Épreuve relative aux enseignements technologiques transversaux, épreuve de projet en enseignement spécifique à la spécialité et épreuve d'enseignement technologique en langue
Écrire pour internet. Comment les internautes lisent ils? La lecture à l'écran
Écrire pour internet Beaucoup d'études le montrent : l'avènement d'internet a transformé en profondeur nos habitudes et nos méthodes lecture. Ces mutations peuvent se constater non seulement dans la manière
Troisième projet Scribus
Sommaire 1. Réponse à la question du deuxième projet... 2 2. Présentation du projet... 2 2.1. Organiser son travail... 2 3. Réalisation... 2 3.1. Préparation du texte... 2 3.1.1. Les styles «Dys»... 3
GUIDE DES TRAVAUX DES ÉLEVES MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE
MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE Afin de valider leur formation, les élèves doivent rendre à la fin de leur cursus, un mémoire de recherche
Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :
Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison
Collège Sainte-Gertrude de Nivelles 7 ème Gestionnaire de Très Petites Entreprises. Vade-mecum
Collège Sainte-Gertrude de Nivelles 7 ème Gestionnaire de Très Petites Entreprises Vade-mecum Guide de l étudiant pour la réalisation d un travail de qualification Table des matières Fiche 1 : OBJECTIF
Guide d élaboration d un Projet de Fin d études
Guide d élaboration d un Projet de Fin d études Partie 1 : Guide d orientation pour le choix d un PFE Partie 2 : Guide de rédaction du rapport de PFE Partie 3 : Guide d évaluation d un PFE Département
1. Informations préliminaires
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
Un modèle de contrat
Un modèle de contrat Ce contrat, inspiré d un contrat effectivement proposé par une maison d édition, respecte l essentiel des principes énoncés dans le code des usages de 1993. Il intègre les propositions
SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document
De plus en plus de documents seront «lus» par des systèmes automatiques. Il est important que les textes soient parfaitement structurés pour qu'un ordinateur puisse repérer les éléments importants. On
1/ Présentation générale
LE RAPPORT DE STAGE Le Présent document s adresse aux étudiants inscrits en deuxième année de la formation Théorie et Pratique des arts, parcours Master Professionnel Les métiers du film documentaire.
NORME INTERNATIONALE D AUDIT 260 COMMUNICATION DES QUESTIONS SOULEVÉES À L OCCASION DE L AUDIT AUX PERSONNES CONSTITUANT LE GOUVERNEMENT D'ENTREPRISE
NORME INTERNATIONALE D AUDIT 260 COMMUNICATION DES QUESTIONS SOULEVÉES À L OCCASION DE L AUDIT AUX PERSONNES CONSTITUANT LE GOUVERNEMENT D'ENTREPRISE SOMMAIRE Paragraphes Introduction... 1-4 Personnes
Les documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web
Rédiger pour le web Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web Sommaire 1. Rédiger des contenus... 2 Lire à l écran : une lecture contraignante... 2 Ecrire des phrases
Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème
Année scolaire 2014 2015 Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème STAGE 3 ème Du 02/02/2015 au 06/02/2015 Nom et prénom de l élève : Classe de : Projet d orientation : Nom
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Traduction littéraire Table des matières Présentation :...3 Contacts :...3 Calendrier universitaire 2014-2015...4 Dates à retenir...4
I/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
MASTER HUMANITÉS MENTION «TERRITOIRES ET SOCIÉTÉS» (TESOC)
Faculté des Lettres et Sciences Humaines BP 7207 97275 Schœlcher Cedex Tél. : 05 96 72 74 50 05 96 72 74 53 Télécopie : 05 96 61 18 69 MASTER HUMANITÉS MENTION «TERRITOIRES ET SOCIÉTÉS» (TESOC) Guide du
COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE
COMMENT CITER OU PARAPHRASER UN EXTRAIT DE DOCUMENT SELON INFOSPHÈRE Pourquoi et quand citer ses sources? Ajouter une valeur à son travail de recherche tout en respectant le droit d'auteur En se référant
COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE?
COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE? Christiaens Sébastien Université de Liège Département PROMETHEE Institut de Mécanique et de Génie Civil, Bât. B52 Chemin des Chevreuils, 1 B-4000 Liège, Belgique Janvier
QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Manuela Dournes Juillet 2011 1
CONTRAT DE TRADUCTION D UNE ŒUVRE LITTERAIRE Entre les soussignés : M, demeurant..ci-dessous dénommé "le Traducteur", d'une part ET Les Editions XXX, dont le siège social est ci-dessous dénommé "l'éditeur",
Projet de Fin d Etudes
République Tunisienne Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique ---- *** ---- Ecole Supérieure Privée de d Ingénierie, Sciences et Technologies de Sousse (SupTech Sousse) Projet
ÉLABORATION DES MÉMOIRES DE MASTER. CONSEILS DE MÉTHODE réunis par le Pr Gilles J. GUGLIELMI
ÉLABORATION DES MÉMOIRES DE MASTER CONSEILS DE MÉTHODE réunis par le Pr Gilles J. GUGLIELMI FICHE n 1 : Réflexion FICHE n 2 : Élaboration du plan FICHE n 3 : Rédaction et présentation FICHE n 4 : Soutenance
Le test s'est déroulé en trois étapes successives
TEST SUR LES BASES BIBLIOGRAPHIQUES Rapport* du bureau Marcel van Dijk L'étude qui suit présente les résultats du test quantitatif et qualitatif de 5 bases bibliographiques disponibles en France : BNOPALE
Rédiger et administrer un questionnaire
Rédiger et administrer un questionnaire Ce document constitue une adaptation, en traduction libre, de deux brochures distinctes : l une produite par l American Statistical Association (Designing a Questionnaire),
Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)
5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles
Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!
Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!) 1. Réaliser la note sur l auteur (bien lire le document, utiliser Internet)
Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale
Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Dossiers de suivi de stage - Rapport intermédiaire de Mission A rendre courant février (date précisée sur le site et sur
Introduction. Étapes préalables: 6 phases. Consignes. Plan du mémoire. Conventions de formes. Conventions de structures
SAMEDI 16 FEVRIER 2013 METHODOLOGIE DE RECHERCHE Mme. ZinebEl Hammoumi SOMMAIRE Introduction Étapes préalables: 6 phases Consignes Plan du mémoire Conventions de formes Conventions de structures 2 INTRODUCTION
Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction
Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction Département de traduction (DTRAD) et Département de traitement informatique multilingue (DTIM) Rédaction : groupe
Languedoc - Roussillon
Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 er degré MEEF Concours préparés : Concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE) Lieu : Carcassonne - Mende - Montpellier
CONCOURS «MA THÈSE EN 180 SECONDES»
CONCOURS «MA THÈSE EN 180 SECONDES» (édition 2015) ouvert aux doctorants et docteurs diplômés de l année 2014-2015 Informations : http://www.ulb.ac.be/rech/doctorants/doctorat-mt180.html (page ULB) et
Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie
Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie Art. E1 Objet 1. La Faculté des sciences de l Université de Genève décerne le diplôme de Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie
Brique BDL Gestion de Projet Logiciel
Brique BDL Gestion de Projet Logiciel Processus de développement pratiqué à l'enst [email protected] url:http://www.infres.enst.fr/~vignes/bdl Poly: Computer elective project F.Gasperoni Brique BDL
PLAN DE CLASSIFICATION UNIFORME DES DOCUMENTS DU MSSS
PLAN DE CLASSIFICATION UNIFORME DES DOCUMENTS DU MSSS Février 2011 Édition produite par : Le Service de l accès à l information et des ressources documentaires du ministère de la Santé et des Services
Jusqu à trois prix seront décernés annuellement et ce dans les deux catégories suivantes.
Directives de mise en candidature Association des universités de l Atlantique Prix d enseignement distingué et de leadership en éducation, 2015 Objectif Le but de ce programme de prix est d encourager
Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
et de la feuille de styles.
Feuilles de style / mars 2007 Manuel d'utilisation du modèle enssib et de la feuille de styles. Writer Open Office Service des produits documentaires Contact : Richard Grenier 2e étage enssib Tél : 04
NOTICE SUR LES MEMOIRES DE MASTER 2
Masters 2 LTMT et anglais LCE (linguistique) NOTICE SUR LES MEMOIRES DE MASTER 2 Le Master 2 est en partie une formation à la recherche par la recherche, et celle-ci exige une grande méticulosité. La présentation
Directives concernant l utilisation des crédits d exploitation des Départements, Instituts et Services. (Position budgétaire 319.
Directives concernant l utilisation des crédits d exploitation des Départements, Instituts et Services (Position budgétaire 319.004) 1. Dépenses autorisées avec les moyens de la position budgétaire 319.004
Synthèse accompagnée d une évaluation critique Processus
Synthèse accompagnée d une évaluation critique Processus Mise à jour : avril, 2015 Version 1.0 HISTORIQUE DES RÉVISIONS Le présent document sera régulièrement révisé dans le cadre des activités d amélioration
Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale
Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale En 6 : On attend d'un élève de 6 qu'il sache se repérer dans le CDI, trouver une fiction et un documentaire,
REDIGER UN COMPTE RENDU DE TYPE JOURNALISTIQUE
FICHE MEDIAS N 1 REDIGER UN COMPTE RENDU DE TYPE JOURNALISTIQUE A l'attention des enseignants des cycles II et III Initiative de sensibilisation au handicap mental l'écolensemble Objectifs pédagogiques
Règlement du concours 2015 «NOS LECTEURS ONT DU TALENT»
Règlement du concours 2015 «NOS LECTEURS ONT DU TALENT» ARTICLE 1 La société PLACE DES EDITEURS, SA au capital de 4 234 120 dont le siège social est situé 12 avenue d Italie 75013 PARIS, immatriculée sous
Débuter avec OOo Base
Open Office.org Cyril Beaussier Débuter avec OOo Base Version 1.0.7 Novembre 2005 COPYRIGHT ET DROIT DE REPRODUCTION Ce support est libre de droit pour une utilisation dans un cadre privé ou non commercial.
Lignes directrices européennes (1998)
Lignes directrices européennes (1998) Légende: Lignes directrices européennes, présentées en 1998, concernant l'application des normes de contrôle de l'organisation internationale des institutions supérieures
L Espagne est un pays qui bénéficie des
Accords préalables de prix "intra- groupe" avec l'administration fiscale : une nouvelle frontièr ontière de l'audit? José Maria Bove L Espagne est un pays qui bénéficie des investissements en provenance
Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)
Introduction A. Introduction 11 B. Structure de l ouvrage 12 C. Le vocabulaire indispensable 13 1. La fenêtre de travail 13 2. Les boîtes de dialogue 15 3. Le mode connecté et le cloud computing 17 4.
Créer votre propre modèle
Créer votre propre modèle Vous recherchez un modèle personnalisé pour vos présentations Microsoft PowerPoint qui comprend le nom de votre organisation et un arrière-plan unique avec les couleurs et les
Carnet de stage. en vue de l obtention du certificat de culture générale. Domaine socio-éducatif. Nom :... Prénom :... Classe : 3...
Ecole de culture générale Fribourg ECGF Fachmittelschule Freiburg FMSF Avenue du Moléson 17, 1700 Fribourg T +41 26 305 65 65, F +41 26 305 65 70 www.ecgffr.ch Carnet de stage en vue de l obtention du
Le rapport de stage. Déroulement du stage. Contenu du rapport. Présentation du rapport. S. Loizel Collège St Joseph Caudan
Le rapport de stage Déroulement du stage Contenu du rapport Présentation du rapport Le déroulement du stage Le déroulement du stage Pourquoi un stage en entreprise? Pour découvrir un ou plusieurs métiers.
Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études
Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études CHAPITRE Dispositions générales Article : Objet L'Université de Lausanne, par la Faculté des hautes
Comment utiliser WordPress»
Comment utiliser WordPress» Comment utiliser WordPress» Table des matières» Table des matières Guide de démarrage rapide»... 2 Tableau de bord de WordPress»... 3 Rédiger un article»... 3 Modifier l article»...
MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»
MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES Année universitaire 2015 2016 Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance» I Dispositions générales I.1.
Guide du doctorant (2014-2015)
Guide du doctorant (2014-2015) 1 SOMMAIRE Introduction... 3 Contexte réglementaire... 3 Vos interlocuteurs... 4 Signalement des thèses de doctorat en France... 5 Structure et la présentation de la thèse...
CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (87) 15 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES
CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (87) 15 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES VISANT À RÉGLEMENTER L'UTILISATION DE DONNÉES À CARACTÈRE PERSONNEL DANS LE SECTEUR DE LA POLICE
EDUMOBILE APPRENTISSAGE MOBILE ET USAGES PÉDAGOGIQUES DES TABLETTES
Lire un extrait de livre L'enseignant propose la lecture du livre "Poil de Carotte" de Jules Renard. Le livre a été téléchargé gratuitement sur l'ibookstore et peut être lu grâce à l'application ibooks
REGLEMENT DE CONSULTATION
REGLEMENT DE CONSULTATION visant à l attribution d un marché de fournitures informatiques et de pièces détachées dans le cadre du fonctionnement du système d information du Palais omnisports de Paris-Bercy
Assistante plus. Pages gabarits :
Pages gabarits : Assistante plus - Homepage - Rubriques - Listes - Agenda Evénements - Derniers Evénements - Page Article - Page Recruteur - Page Candidat FONCTIONNALITES Redimensionnement automatique
Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»
Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Appel à Manifestation d'intérêt
AfricaInteract : Renforcement des liens entre la recherche et les décideurs politiques pour l'adaptation au changement climatique en Afrique Appel à Manifestation d'intérêt Recrutement d'un expert pour
REFERENTIEL DE CERTIFICATION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DU TITRE PROFESSIONNEL Technicien(ne) d'assistance en Informatique Niveau IV Site : http://www.emploi.gouv.fr REFERENTIEL DE CERTIFICATION D'UNE SPECIALITE DU TITRE PROFESSIONNEL
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
413.323.1. du 23 février 2004. Le Département de l'economie,
Règlement concernant l organisation et la formation à l'ecole supérieure jurassienne d'informatique de gestion (ESIG) (Version en vigueur jusqu'au 31 août 2012) du 23 février 2004 Le Département de l'economie,
Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer. Guide de présentation d un travail écrit
Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer Guide de présentation d un travail écrit 2 TABLE DES MATIÈRES PRÉSENTATION 3 Normes de présentation 3 Ordre des éléments 3 Papier, format et marges
En direct de la salle de presse du Journal virtuel
Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À
PLAN DE COURS TYPE COMMUNICATION MARKETING UNE PERSPECTIVE INTÉGRÉE
1. OBJECTIFS DU COURS PLAN DE COURS TYPE COMMUNICATION MARKETING UNE PERSPECTIVE INTÉGRÉE Objectif général Développer des habiletés dans le domaine de la gestion des communications intégrées en marketing,
Fiche n 2 : Créer une activité (avec ressource associée)
Fiche n 2 : Créer une activité (avec ressource associée) Sur la page d accueil, cliquez sur «Créer ou gérer mes activités». Une fenêtre va s ouvrir pour vous permettre de créer une nouvelle activité. Renseignez
1.1.2. La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.
1. REGLEMENT DU STAGE OFFICINAL 1.1. Du stage et des stagiaires 1.1.1. Le stage est accompli dans une officine ouverte au public ou dans une officine hospitalière, dirigée par un pharmacien comptant au
Editer un catalogue avec OpenOffice
Editer un catalogue avec OpenOffice Fiche technique PMB n 4.7bis Objectif : Editer un catalogue (nouveautés, bibliographie...) à partir d'un panier de notices avec le(s) titre(s), l'auteur, l'éditeur,
