SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction"

Transcription

1 guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered.

2 COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.Net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de recherche, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) que ce soit, ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio Septembre 2011 Page 2

3 Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 4 À qui ce Guide est-il destiné?... 4 Comment utiliser ce Guide... 4 Autres sources d'informations... 4 À propos de l'affichage Mémoires de traduction... 5 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio... 6 Création et maintenance de mémoires de traduction... 7 Comment créer une mémoire de traduction sur fichier... 7 Modification des paramètres de mémoire de traduction Gestion des données de mémoire de traduction Options de maintenance Ouvrir une mémoire de traduction Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction Recherche dans la mémoire de traduction Édition d'une unité de traduction Enregistrement des modifications en attente Filtres et modification en mode batch Création et application d'un filtre Modification des unités de traduction en mode batch À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction À propos de l'importation des fichiers TMX À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Importation d'un exemple de fichier bilingue Fin du Guide de démarrage rapide Page 3

4 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné? Ce guide est destiné aux utilisateurs qui créent et gèrent des mémoires de traduction. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre la procédure détaillée. Ce symbole indique la disponibilité et l'emplacement des fichiers d'exemple à utiliser pour effectuer cet exercice. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil Ce symbole indique qu'une infobulle fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : Aide de SDL Trados Studio Aide de SDL TM Server Guide d'installation de SDL Server Guide de migration de SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Page 4

5 À propos de l'affichage Mémoires de traduction Les mémoires de traduction sont créées et gérées dans l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio. En fonction du niveau d'accès dont vous disposez, vous pouvez effectuer les tâches suivantes dans l'affichage Mémoires de traduction : Créer une mémoire de traduction Ouvrir une mémoire de traduction Modifier et supprimer des unités de traduction dans la mémoire de traduction Affecter des valeurs de champ personnalisées aux unités de traduction Rechercher et filtrer les données de la mémoire de traduction Importer du contenu dans une mémoire de traduction Exporter le contenu d'une mémoire de traduction Créer des modèles de ressources linguistiques Mettre à niveau des mémoires de traduction créées avec SDL Trados 2007 et SDLX 2007 Page 5

6 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio L'affichage Mémoires de traduction contient les composants suivants : Un volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les mémoires de traduction sur fichier et sur serveur qui sont actuellement ouvertes et naviguer entre elles. Vous pouvez également voir des modèles de ressources linguistiques. Des menus et des barres d'outils contenant des outils de maintenance. La fenêtre de l'éditeur face à face de MT, dans laquelle vous effectuez la maintenance de vos mémoires de traduction. La fenêtre Détails de la recherche, dans laquelle vous créez et appliquez des filtres à vos mémoires de traduction. La fenêtre Valeurs de champ, dans laquelle vous affichez et modifiez les valeurs de champ pour l'unité de traduction sélectionnée. Volet de navigation Menus et barres d'outils Fenêtre Détails de la recherche Éditeur face à face de MT Fenêtre Valeurs de champ Page 6

7 Création et maintenance de mémoires de traduction Vous pouvez créer des mémoires de traduction sur fichier (locales) et sur serveur dans l'affichage Mémoires de traduction. Supposez que vous voulez créer une mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier dans cet exercice. REMARQUE Pour obtenir plus d'informations sur les mémoires de traduction sur serveur, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio et l'aide de SDL TM Server. Comment créer une mémoire de traduction sur fichier Pour créer votre mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier : 1. Cliquez sur Mémoires de traduction dans le volet de navigation pour passer à l'affichage Mémoires de traduction. 2. Appuyez sur Alt + Maj + N ou sélectionnez Fichier > Nouveau > Mémoire de traduction dans la barre de menus. L'assistant Nouvelle mémoire de traduction s'affiche sur la page Général. 3. Remplissez la page Général : Conseil Dans la zone Nom, saisissez le nom, Sample EN-DE. Vérifiez et, si nécessaire, sélectionnez anglais (États-Unis) et allemand (Allemagne) dans les listes déroulantes Langue source et Langue cible. Cliquez sur Suivant. Vous pouvez également baser la nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante en cliquant sur le bouton Parcourir en regard de la zone Créer à partir de. Ceci peut être utile lorsque vous voulez copier la configuration de l'autre mémoire de traduction (par exemple, les champs personnalisés et les règles de segmentation). Page 7

8 La page Champs et paramètres s'affiche. Cette page est utilisée pour créer des valeurs et des champs personnalisés. Ces champs et paramètres vous permettent de décrire plus en détail les unités de traduction (UT) qui sont stockées dans votre mémoire de traduction. 4. Créez un champ de texte intitulé Projet. Ceci vous permettra d'associer une unité de traduction à un projet en particulier. Placez le curseur dans la colonne Nom et saisissez Projet. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Texte. Conseil Vous pouvez également créer les champs Date, Nombre et Heure. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet d'associer une unité de traduction à plusieurs projets. Page 8

9 Les Paramètres au bas de la page Champs et paramètres permettent d'identifier les éléments qui ne changent pas pendant la traduction. Lorsque les paramètres de reconnaissance sont activés, ces éléments sont identifiés comme des éléments transposables. Vous pouvez afficher la liste déroulante QuickPlace lors de la traduction, sélectionner des éléments transposables à partir du segment source actuel et les insérer dans la traduction cible. Cette liste est dénommée QuickPlace parce qu'elle vous permet de placer rapidement des éléments du segment source comme le formatage, les acronymes, les nombres, les dates et d'autres types d'éléments transposables dans la cible. 5. Supposez que vous voulez que tous les acronymes soient explicités dans la traduction au lieu d'être transférés à l'aide de QuickPlace. Dans ce cas, vous décocherez la case en regard de l'option Reconnaître les acronymes afin qu'ils ne soient pas reconnus comme éléments transposables lors de la traduction. 6. Cliquez sur Suivant. La page Ressources linguistiques s'affiche. C'est ici que vous créez ou modifiez des listes de ressources linguistiques. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Les paramètres de ressource linguistique par défaut sont automatiquement appliqués. Page 9

10 7. Supposez que cette mémoire de traduction sera utilisée pour traduire le contenu du site Web de SDL en allemand. Étant donné que vous ne voulez pas que le nom de société soit traduit, saisissez SDL comme une variable. Double-cliquez sur Liste des variables dans la section Ressources. La boîte de dialogue Variables s'affiche. La liste des variables par défaut ne contient aucune valeur. Double-cliquez sur la première ligne et saisissez SDL. Pour fermer la boîte de dialogue, cliquez sur OK. REMARQUE Si vous avez basé votre nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante, les ressources linguistiques de la mémoire de traduction sélectionnée sont appliquées à la nouvelle mémoire de traduction Vous pouvez également sélectionner des modèles de ressources linguistiques que vous avez créés avant de créer cette mémoire de traduction. Pour obtenir plus d'informations sur les ressources linguistiques, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio. 8. Cliquez sur Terminer pour créer la mémoire de traduction. La page Création s'affiche. 9. Lorsque le statut des éléments de la page Création passe à Terminé, cliquez sur Fermer pour enregistrer la mémoire de traduction que vous venez de créer. Page 10

11 La mémoire de traduction est enregistrée avec une extension.sdltm à l'emplacement par défaut suivant : \Mes documents\ Studio 2011\Mémoires de traduction La mémoire de traduction est ajoutée au volet de navigation, dans le dossier Mémoires de traduction. Page 11

12 Modification des paramètres de mémoire de traduction Supposez que vous voulez modifier les paramètres de mémoire de traduction pour créer un champ qui spécifie si l'unité de traduction est utilisée dans des publications que vous imprimez ou dans des publications en ligne. Vous pouvez modifier la mémoire de traduction dans la boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction. Utilisez la mémoire de traduction Sample EN-DE que vous avez créée dans l'exercice précédent. 1. Pour modifier les paramètres de la mémoire de traduction, celle-ci doit être fermée dans l'éditeur face à face de MT. Si votre mémoire de traduction est encore ouverte pour maintenance, cliquez sur le X en haut à droite de l'éditeur face à face de MT pour fermer la session de maintenance actuelle. La mémoire de traduction est fermée dans l'éditeur face à face de MT, mais reste dans le volet de navigation. Cliquez pour fermer la session de maintenance actuelle. 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction, Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation sous Mémoires de traduction et sélectionnez Paramètres dans le menu contextuel ou dans le menu Fichier. Voici la mémoire de traduction que vous avez créée dans l'exercice précédent. La boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction s'affiche. Page 12

13 3. Créez un champ de liste intitulé Type de sortie. Sélectionnez la page Champs et paramètres. Placez le curseur dans le premier champ vide sous la colonne Nom et saisissez Type de sortie. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Liste. Déplacez le curseur au-dessus du champ Liste ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la zone où vous pouvez ajouter les deux valeurs de champ : Imprimer et En ligne. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet de choisir les deux valeurs si l'unité de traduction est utilisée sous forme imprimée et en ligne. 4. Cliquez sur OK pour appliquer les nouveaux paramètres. REMARQUE Vous pouvez également spécifier vos paramètres sur les pages suivantes : [Nom de MT] : c'est ici que vous pouvez visualiser les informations générales sur la mémoire de traduction. Ressources linguistiques : c'est ici que vous pouvez modifier les listes de ressources linguistiques de votre mémoire de traduction. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et sont également utilisées pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Droits d'accès : c'est ici que vous pouvez protéger les mémoires de traduction sur fichier en définissant des mots de passe qui sont liés à la maintenance de la mémoire de traduction ou aux droits utilisateur. Performances et réglage : c'est ici que vous pouvez utiliser différents outils pour améliorer la performance des recherches dans les mémoires de traduction sur serveur. Ceci ne s'applique pas aux mémoires de traduction sur fichier. Page 13

14 Gestion des données de mémoire de traduction La gestion des données de mémoire de traduction s'effectue dans l'affichage Mémoires de traduction. Toutes les mémoires de traduction qui sont actuellement disponibles pour modification s'affichent dans l'arborescence de navigation de l'affichage Mémoires de traduction. Options de maintenance Supposez que vous voulez apporter les modifications suivantes à la mémoire de traduction pour que le traducteur dispose de correspondances de qualité au cours de sa traduction. \Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherchez les segments source qui contiennent des fautes d'orthographe et corrigez-les. Enregistrez les modifications apportées aux unités de traduction modifiées. Créez des filtres pour retrouver toutes les traductions ajoutées par un utilisateur donné afin de pouvoir les relire. Utilisez la modification en mode batch pour modifier l'orthographe de plusieurs traduction à la fois. Importez des unités de traduction de documents bilingues précédemment traduits pour traduire du contenu mis à jour. Conseil Vous pouvez également effectuer d'autres opérations de maintenance sur une mémoire de traduction comme, par exemple, l'affectation ou le changement des valeurs de champ personnalisées, l'exportation ou l'importation des filtres et l'exportation des données d'une mémoire de traduction. Page 14

15 Ouvrir une mémoire de traduction Supposez que vous voulez appliquer les options de maintenance mentionnées ci-dessus à l'exemple de mémoire de traduction. Pour cela, ouvrez la mémoire de traduction dans l'éditeur face à face de MT pour y effectuer les opérations de maintenance. 1. Dans l'affichage Mémoires de traduction, cliquez sur l'icône placée sur la barre d'outils. La boîte de dialogue Ouvrir une mémoire de traduction sur fichier s'affiche. 2. Sélectionnez la mémoire de traduction d'exemple English-German.sdltm qui est fournie avec SDL Trados Studio. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si la mémoire de traduction se trouve déjà dans l'arborescence de navigation, double-cliquez sur la mémoire de traduction ou cliquez avec le bouton droit sur celle-ci et sélectionnez Ouvrir dans le menu contextuel. La mémoire de traduction est ouverte pour modification dans la fenêtre de l'éditeur face à face de MT et devient la mémoire de traduction active. Lorsque vous sélectionnez une ligne, toutes les valeurs de système et les valeurs de champ personnalisées qui sont affectées à cette unité de traduction s'affichent dans la fenêtre Valeurs de champ. English- German.sdltm est ouverte pour maintenance. Page 15

16 Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Vous pouvez utiliser l'éditeur face à face de MT pour afficher les résultats de la recherche et modifier des unités de traduction. Colonnes La colonne de statut des unités de traduction indique le statut de l'unité de traduction. Par exemple, elle indique si l'unité est marquée pour suppression ou si elle a été modifiée. Ceci est également indiqué par la couleur de mise en surbrillance de l'unité de traduction. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code qui vous indique où le texte du segment apparaît dans le document source duquel il a été extrait. Par exemple, TC = cellule de tableau (Table Cell) et H1 = en-tête 1 (Header 1). La dernière colonne, valeurs de champ personnalisées, affiche toutes les valeurs affectées à l'unité de traduction. Cette colonne ne s'affiche que si des valeurs de champ personnalisées sont affectées aux unités de traduction. Couleurs Cette couleur indique que la colonne est actuellement sélectionnée. Cette couleur indique que l'unité de traduction a été modifiée et que les modifications apportées à l'unité de traduction sont en attente et n'ont pas encore été validées (enregistrées). Cette couleur indique que l'unité de traduction est marquée pour suppression et que cette suppression n'a pas encore été validée (enregistrée). Onglet du nom de la fenêtre de MT Segments en langue source Segments en langue cible Colonne de statut des unités de traduction Colonne de structure du document Valeurs de champ personnalis ées Page 16

17 Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherche dans la mémoire de traduction Supposez que vous venez d'importer dans la mémoire de traduction, des unités de traduction provenant d'un document bilingue anglais (Royaume-Uni) - allemand (Allemagne). Cependant, votre mémoire de traduction est une mémoire de traduction anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne). Vous voulez que le texte source importé dans cette mémoire de traduction utilise l'orthographe de l'anglais des États-Unis. Recherchez dans le texte source le terme organisation, orthographié en anglais britannique et modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 1. Recherchez organisation : Saisissez organisation dans la zone Texte source de la fenêtre Détails de la recherche. Décochez la case Respecter la casse. Cliquez sur Effectuer la recherche. Une unité de traduction contenant le terme organisation a été trouvée et s'affiche dans l'éditeur face à face de MT. Saisissez organisation Résultats de la recherche dans l'éditeur face à face de MT Page 17

18 Édition d'une unité de traduction À présent que vous avez retrouvé l'orthographe de l'anglais britannique du mot organisation, modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 2. Cliquez sur le segment source et saisissez ou collez l'orthographe de l'anglais américain de Organization. La couleur de l'unité de traduction devient jaune foncé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des unités de traduction. Cette icône indique que l'unité de traduction a des modifications en attente qui n'ont pas encore été enregistrées. Statut des unités de traduction Vous pouvez également modifier des unités de traduction des manières suivantes : Pour Marquer une unité de traduction pour suppression, Procédez comme suit Cliquez sur l'icône d'outils Maintenance. dans la barre Affecter des valeurs de champ personnalisées à l'unité de traduction, Utilisez la fenêtre Valeurs de champ. Enregistrement des modifications en attente Une fois que vous avez corrigé le texte de l'unité de traduction, vous devez enregistrer vos modifications. 3. Cliquez sur le bouton Valider les modifications dans la barre d'outils Maintenance. L'unité de traduction est à présent enregistrée avec la nouvelle orthographe. Valider (enregistrer) les modifications Page 18

19 Filtres et modification en mode batch \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Création et application d'un filtre En plus de la possibilité d'effectuer des recherches dans le texte source et cible, vous pouvez également utiliser des filtres indépendamment ou en combinaison avec la fonction de recherche pour rechercher certaines unités de traduction. Ceci filtre les unités de traduction qui ne correspondent pas aux conditions du filtre. Supposez que vous voulez uniquement afficher toutes les traductions modifiées par Carol-Ann pour vous assurer qu'elles sont correctes. REMARQUE Si vous avez encore des critères de recherche dans la zone Texte source, supprimez-les maintenant. Saisissez le nom du filtre. 1. Dans la fenêtre Détails de la recherche, cliquez sur l'icône Ajouter un filtre pour ajouter un filtre. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition. 2. Saisissez le nom du filtre, Carol, dans la zone Nom de filtre. Le nouveau nom s'affiche automatiquement dans la zone Filtre de MT avec un astérisque (*) en regard pour indiquer que ce filtre n'est pas enregistré. 3. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition au filtre et ouvrir la boîte de dialogue Ajouter une condition. 4. Remplissez la boîte de dialogue avec les paramètres ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter la condition. 5. Cliquez sur l'icône Enregistrer pour enregistrer le filtre. Le filtre est à présent enregistré dans la mémoire de traduction. 6. Cliquez sur Effectuer la recherche. Les unités de traduction qui ont été précédemment mises à jour lors du processus de traduction par Carol-Ann s'affichent. Page 19

20 Modification des unités de traduction en mode batch Dans les traductions de Carol-Ann qui se sont affichées lorsque vous avez appliqué le filtre à la section précédente, il y a plusieurs mots écrits avec l'ancienne orthographe de l'allemand avec le caractère ß. Supposez que vous voulez remplacer ces caractères par la nouvelle orthographe ss. Pour cela, modifiez simultanément un groupe de traductions en mode batch. REMARQUE Certaines orthographes de l'allemand comportent encore ce caractère ß. Supposez, pour cet exemple, que la nouvelle orthographe s'applique à tous les mots allemands comportant le caractère ß. Mots comportant le caractère ß 7. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction anglais-allemand dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Modifier en mode batch dans le menu contextuel. L'Assistant Modification en mode batch s'affiche sur la page Script de modification en mode batch. 8. Sélectionnez le filtre Carol dans la liste déroulante Filtre. Cette étape vous permettra d'appliquer la modification en mode batch uniquement aux unités de traduction qui ont été dernièrement modifiées par Carol-Ann lors du processus de traduction. Page 20

21 9. Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Rechercher et remplacer du texte dans la liste déroulante. Conseil Vous pouvez également utiliser la Modification en mode batch pour modifier les valeurs de champ affectées aux unités de traduction et pour supprimer les balises d'un groupe d'unités de traduction. 10. La boîte de dialogue Action de modification : Rechercher et remplacer du texte s'affiche. Remplissez cette boîte de dialogue avec les paramètres suivants : Rechercher : ß (Vous pouvez copier ce caractère et le coller dans la zone ou appuyer sur Alt (sur le pavé numérique)). Remplacer par : ss (Saisissez ces caractères en minuscules) Si nécessaire, modifiez les paramètres supplémentaires pour les faire correspondre à ceux de la boîte de dialogue ci-dessous. 11. Cliquez sur OK pour ajouter l'action de modification à la liste dans la zone Action. Page 21

22 12. Cliquez sur Terminer. La page Application du script de modification en mode batch s'affiche. Deux unités de traduction ont été mises à jour. 13. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. REMARQUE Les modifications effectuées via une modification en mode batch sont automatiquement validées et ne peuvent pas être annulées. Les mots des unités de traduction 14 et 15 sont à présent écrits selon la nouvelle orthographe de l'allemand. ß a été remplacé par ss Page 22

23 À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction Vous pouvez importer des unités de traduction et les données qui leur sont associées dans une mémoire de traduction. Les unités de traduction sont toujours importées, mais les données associées qui sont importées varient en fonction du type de fichier à partir duquel elles ont été extraites. Les types de fichiers d'importation pris en charge sont : Documents Translation Memory exchange (*.tmx, *. tmz.gz) Documents bilingues SDL XLIFF (*.sdlxliff) Documents TRADOStag (*.ttx) Documents SDL Edit (*.itd) REMARQUE Pour plus d'informations sur la mise à niveau de vos mémoires de traduction SDL Trados 2007 et SDLX 2007, reportez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio. À propos de l'importation des fichiers TMX Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier TMX : Unités de traduction Champs personnalisés et leurs valeurs Champs système À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier bilingue : Unités de traduction Informations de contexte (les fichiers bilingues contiennent une séquence d'unités de traduction qui est utilisée pour créer des correspondances de contexte dans la mémoire de traduction sur la base de cette séquence) REMARQUE Si vous importez des données de SDL Trados 2007 et SDLX 2007, il est préférable d'importer des fichiers bilingues au lieu des fichiers TMX afin de pouvoir importer les informations nécessaires pour créer des correspondances de contexte. Page 23

24 Importation d'un exemple de fichier bilingue Supposez qu'un client vous ait demandé de préparer une mémoire de traduction pour un projet. Ce projet est une mise à jour de documents précédemment traduits. Le client ne dispose pas d'une mémoire de traduction du projet, mais possède les fichiers traduits bilingues. Importez les données dans votre mémoire de traduction d'exemple afin d'exploiter ce contenu lors de la traduction des documents mis à jour. 1. Ouvrez la mémoire de traduction Sample EN-DE.sdltm. \Mes documents\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Il s'agit de la mémoire de traduction d'exemple que vous avez créé dans un exercice précédent.) 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Importer dans le menu contextuel. L'assistant Importer s'affiche sur la page Fichiers d'importation. Page 24

25 3. Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez SecondSample.doc.sdlxliff. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Cliquez sur Suivant. La page Options d'importation de documents bilingues s'affiche. Cette page identifie les segments que vous voulez importer par leur statut de traduction. Les niveaux de confirmation actuellement sélectionnés indiquent que les traductions doivent avoir l'un de ces statuts. Traduit : la traduction du segment a été confirmée comme étant terminée. Traduction approuvée : la traduction a été approuvée par le relecteur. Validé : la traduction a été validée. Il s'agit d'un autre niveau d'approbation par un relecteur. 2. Acceptez les valeurs par défaut de cette page et cliquez sur Suivant. Page 25

26 La page Options d'importation générales s'affiche. 7. Ajoutez une valeur de champ pour indiquer que les unités de traduction importées sont pour le projet Sécurité routière. Cette valeur sera affectée à toutes les unités de traduction importées. Cliquez sur Editer. La zone Valeurs de champ s'affiche. Le champ Projet et le champ Type de sortie que vous avez créés plus tôt sont répertoriés. Saisissez Sécurité routière dans la zone en regard du champ Projet dans la colonne Valeur. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Valeurs de champ et revenir sur la page Options d'importation générales. Page 26

27 3. Cliquez sur Terminer. La page Importation s'affiche. Cette page affiche chaque fichier importé et indique le statut de chaque importation. Lorsque l'importation est terminée, les éléments sur cette page présentent le statut Terminé. Les résultats de l'importation indiquent : Lu 43 : ceci indique que 43 segments ont été lus dans le fichier bilingue lors de l'importation. Importé 4 : ceci indique que sur les 43 unités de traduction qui ont été lues, seules 4 ont été importées. Ceci est dû au fait que seules 4 unités de traduction ont le statut de Traduit, Traduction approuvée ou Validé. Erreurs 0 : ceci indique qu'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'importation. REMARQUE Si vous avez modifié le fichier d'exemple que vous avez importé, vos résultats peuvent différer de ceux-ci. 4. Lorsque l'importation est terminée, le bouton Fermer devient disponible. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. Page 27

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion des mémoires de traduction Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion de projet Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio -

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered. COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

Manuel Nero ControlCenter

Manuel Nero ControlCenter Manuel Nero ControlCenter Nero AG Informations sur le copyright et les marques Le manuel Nero ControlCenter et l'ensemble de son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété de Nero AG.

Plus en détail

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs ours de formation SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Table des matières TABLE DES MATIÈRES hapitre 1 : Introduction À propos de ce manuel de formation... 1-2 hapitre

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel UCO - IPLV Emmanuel Planas Version 2013.09.24 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Plan Préparation Quelques notions pour utiliser SDL Studio

Plus en détail

Windows 7 - Dossiers et fichiers

Windows 7 - Dossiers et fichiers Windows 7 - Dossiers et fichiers Explorez votre PC : dossiers et fichiers Tous les fichiers nécessaires au fonctionnement de votre ordinateur, qu il s agisse de ceux de Windows, des logiciels installés

Plus en détail

Intelligence d entreprise Guide de mise en route

Intelligence d entreprise Guide de mise en route Intelligence d entreprise Guide de mise en route 2013 Table des matières Guide de mise en route... 1 Rapports standard de Sage 50 Intelligence d'entreprise... 1 Accès aux rapports de Sage 50 Intelligence

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet UCO - IPLV Emmanuel Planas SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2 Préparation des dossiers - 1 Sur votre

Plus en détail

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Desktop Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense,

Plus en détail

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 Sommaire 1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 3 POUR DEMARRER UN PROGRAMME...4 4 POSITION ET DIMENSION DES FENETRES...5 POSITION...5 DIMENSION...5 UTILISER LES BARRES DE DEFILEMENT...7 POUR AFFICHER

Plus en détail

Initiation aux outils de TAO - TRADOS

Initiation aux outils de TAO - TRADOS Master Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS) Initiation aux outils de TAO - TRADOS Formation dispensée par Émilie SYSSAU Traductrice indépendante diplômée Table des matières 1. Présentation

Plus en détail

Débutant - pour traducteurs

Débutant - pour traducteurs Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer Objectifs de la formation SDL Trados

Plus en détail

Réaliser des tâches courantes dans une présentation

Réaliser des tâches courantes dans une présentation Formation Réaliser des tâches courantes dans une présentation AVANT DE COMMENCER Au cours de l'exercice pratique, cette fenêtre s'affichera au-dessus de la fenêtre du programme dans lequel vous travaillez.

Plus en détail

MEGA Process BPMN Edition. Guide de Démarrage

MEGA Process BPMN Edition. Guide de Démarrage MEGA Process BPMN Edition Guide de Démarrage MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers Découverte de l ordinateur Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers SOMMAIRE I L ORDINATEUR ET L EXPLORATEUR... 3 1.1 : PRESENTATION ET GENERALITES... 3 1.2 : CONNAÎTRE LES PROPRIETES D UN ELEMENT...

Plus en détail

Windows 7 : l'environnement

Windows 7 : l'environnement Windows 7 : l'environnement Niveau débutant Niveau intermédiaire Niveau confirmé Présentation de l'environnement de Windows 7 : le bureau le menu démarrer les fenêtres les documents les dossiers l'explorateur

Plus en détail

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG Mise en route Nero BackItUp Ahead Software AG Informations relatives au copyright et aux marques Le manuel utilisateur Nero BackItUp et tout son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété

Plus en détail

PowerPoint 2003. Création d une présentation avec. Suzanne Harvey. Pour Windows

PowerPoint 2003. Création d une présentation avec. Suzanne Harvey. Pour Windows Création d une présentation avec PowerPoint 2003 Pour Windows Suzanne Harvey Conseillère pédagogique Service local du RÉCIT Commission scolaire de Saint-Hyacinthe suzanne.harvey@prologue.qc.ca Janvier

Plus en détail

LIBRE OFFICE WRITER 4.3

LIBRE OFFICE WRITER 4.3 LIBRE OFFICE WRITER 4.3 Environnement général de Libre Office Writer SOMMAIRE I - ENVIRONNEMENT DE WRITER 4.3 4 1.1 - OUVRIR ET FERMER LE LOGICIEL WRITER 4 1.1.1 CREER UN NOUVEAU DOCUMENT 4 1.1.1 - FERMER

Plus en détail

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés v7.1 SP2 Guide des Nouveautés Copyright 2012 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

World et ses fonctionnalités avancées

World et ses fonctionnalités avancées World et ses fonctionnalités avancées SOMMAIRE I-Baliser les titres de votre thèse...3 II-Produire automatiquement votre table des matières...5 III-Produire automatiquement la liste des tableaux...8 IV-Produire

Plus en détail

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Pour les Macs exécutant Mac OS X en réseau Version du produit : 8.0 Date du document : avril 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3

Plus en détail

Niveau 2. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows ... xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél.

Niveau 2. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows ... xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. : 843-1330. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows Niveau 2.......... JB 15 septembre 2008 ( Canevas original : Marcel

Plus en détail

GUIDE DE STRUCTURATION DES DOCUMENTS

GUIDE DE STRUCTURATION DES DOCUMENTS GUIDE DE STRUCTURATION DES DOCUMENTS à l aide du modèle «Thèse Lyon 2» Version pour les doctorants Service général des publications ERAD juin 2008 Service général des publications ERAD Université Lumière

Plus en détail

Translator's WorkBench : le gestionnaire des mémoires de traduction

Translator's WorkBench : le gestionnaire des mémoires de traduction Translator's WorkBench : le gestionnaire des mémoires de traduction Principales fonctions Gestion des mémoires : ouverture, création, importation, exportation Traduction Analyse des fichiers Prétraduction

Plus en détail

L'application de bureau Novell Filr est prise en charge pour les versions suivantes du système d'exploitation Windows :

L'application de bureau Novell Filr est prise en charge pour les versions suivantes du système d'exploitation Windows : Fichier lisezmoi de l'application de bureau Novell Filr Avril 2015 1 Présentation du produit L'application de bureau Novell Filr permet de synchroniser vos fichiers Novell Filr avec le système de fichiers

Plus en détail

Client SQL Server version 3

Client SQL Server version 3 Client SQL Server version 3 Présentation du programme Par Jean-Pierre LEON Mise à jour du 10/06/2014 Page 2 sur 21 Présentation du logiciel Ouvrir, analyser, consulter, modifier une base de données au

Plus en détail

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL Ce document vous indique comment paramétrer votre messagerie sous Windows Live Mail. Vous pourrez notamment, créer, modifier ou supprimer votre compte de

Plus en détail

DÉMARRER AVEC OUTLOOK 2010

DÉMARRER AVEC OUTLOOK 2010 CHAPITRE 1 DÉMARRER AVEC OUTLOOK 2010 Lancer Outlook... 15 Quitter Outlook... 16 L Assistant Démarrage d Outlook... 17 Les barres... 19 Le Ruban... 22 Afficher ou masquer les info-bulles... 29 Définir

Plus en détail

TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows

TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows Touches de raccourci pour Internet Explorer Remarque : Le système d'aide de JAWS inclut des informations détaillées sur l'utilisation d'internet Explorer. À partir

Plus en détail

Questions-Réponses 1.48

Questions-Réponses 1.48 Questions-Réponses 1.48 Copyright 2001-2014 Thomas et Mathieu DUBAËLE http://www.atlence.com Tutoriel de mise en route Tutoriel de Questions-Réponses 1.48 Auteurs : Thomas et Mathieu DUBAËLE - Révision

Plus en détail

Manuel TeamViewer Manager 6.0

Manuel TeamViewer Manager 6.0 Manuel TeamViewer Manager 6.0 Revision TeamViewer 6.0-954 Sommaire 1 Présentation... 2 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 2 1.2 À propos de ce manuel... 2 2 Installation et Démarrage initial... 3 2.1

Plus en détail

Guide de formation du traducteur

Guide de formation du traducteur Guide de formation du traducteur Dernière révision : février 2010 LEÇON 1 - INTRODUCTION...1 1.1. INTRODUCTION À MULTITRANS...1 1.2. DESCRIPTION DES MODULES DE MULTITRANS...1 1.3. LA FENÊTRE PRINCIPALE

Plus en détail

Document d'aide à l'utilisation du logiciel WordQ. Réalisé par le. Service aux étudiants et à la réussite étudiante

Document d'aide à l'utilisation du logiciel WordQ. Réalisé par le. Service aux étudiants et à la réussite étudiante WordQ Page 1 Document d'aide à l'utilisation du logiciel WordQ Réalisé par le Service aux étudiants et à la réussite étudiante À quoi ça sert Page 2 À quoi ça sert? WordQ est un outil d'aide à la rédaction

Plus en détail

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» PRESENTATION / FORMATION Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» Présentation générale : OpenOffice Texte est un traitement de texte assez similaire à celui proposé par Microsoft ; il est d'ailleurs

Plus en détail

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Les informations contenues dans le présent manuel de documentation ne sont pas contractuelles et peuvent faire l objet de modifications sans préavis.

Plus en détail

Découvrons LibreOffice Calc ou Classeur

Découvrons LibreOffice Calc ou Classeur Découvrons LibreOffice Calc ou Classeur Qu'est-ce que LibreOffice : LibreOffice est une suite bureautique libre et gratuite. Elle est multiplateforme et Multilingue. Une suite bureautique? Une suite bureautique

Plus en détail

Listing R-> Z des Astuces Microsoft Word.

Listing R-> Z des Astuces Microsoft Word. Listing R-> Z des Astuces Microsoft Word. 1. Raccourcis clavier de Word : interface 2 2. Raccourcis clavier de Word : mise en forme du texte 2 3. Raccourcis clavier de Word : navigation 2 4. Raccourcis

Plus en détail

HDM-2100. Connection Manager

HDM-2100. Connection Manager HDM-2100 Connection Manager Contents I- Installation de LG Connection Manager... 2 II- Configuration requise...3 III- Introduction et mise en route de LG Connection Manager... 3 IV-Fonctions de LG Connection

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

Manuel Nero RescueAgent

Manuel Nero RescueAgent Manuel Nero RescueAgent Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero RescueAgent et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient des

Plus en détail

Explorateur Windows EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER...

Explorateur Windows EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER... EXPLORATEUR WINDOWS SOMMAIRE EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER...6 ORGANISATION DE SES DOSSIERS...7 CRÉER UN DOSSIER...7

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE

Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE Nero AG Copyright et marques Le présent manuel et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient

Plus en détail

Naviguer CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER

Naviguer CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER Naviguer UTILISER UN NAVIGATEUR CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER Pour pouvoir travailler avec votre application Internet Explorer il est indispensable de l'ouvrir. Pour réaliser cette opération plusieurs

Plus en détail

Manuel de l'application SMS

Manuel de l'application SMS Manuel de l'application SMS Copyright 1998-2002 Palm, Inc. Tous droits réservés. Graffiti, HotSync et Palm OS sont des marques déposées de Palm, Inc. Le logo HotSync, Palm et le logo Palm sont des marques

Plus en détail

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage MEGA ITSM Accelerator Guide de Démarrage MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Création d une présentation avec. PowerPoint 2004. Pour Mac OS X

Création d une présentation avec. PowerPoint 2004. Pour Mac OS X Création d une présentation avec PowerPoint 2004 Pour Mac OS X Service local du RÉCIT Commission scolaire de Saint-Hyacinthe http://recit.cssh.qc.ca Création d'une présentation avec PowerPoint 2004 Table

Plus en détail

La Gestion Electronique de Documents (GED)

La Gestion Electronique de Documents (GED) La Gestion Electronique de Documents (GED) by LegalBox Comment utiliser la fonction de la Gestion Electronique de Documents? Le HUB LegalBox contient une fonction GED (Gestion Electronique de Documents).

Plus en détail

Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010

Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010 1 Fiche ressource Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010 1. Lancer Word 2. Découvrir l interface 3. Utiliser les aides et les info-bulles 4. Modifier les principales options de Word et

Plus en détail

Microsoft Windows Server Update Services. Microsoft Internet Information Services (IIS) 6.0. Pour des

Microsoft Windows Server Update Services. Microsoft Internet Information Services (IIS) 6.0. Pour des Microsoft Windows Server Update Services Conditions requises pour l'installation de WSUS Microsoft Internet Information Services (IIS) 6.0. Pour des instructions sur le mode d'installation des services

Plus en détail

Fusion et publipostage dans Word 2010

Fusion et publipostage dans Word 2010 La fusion consiste à fusionner un document principal avec une source de données, de manière à personnaliser le document principal. Ces opérations s'appellent également publipostage ou mailing. Le document

Plus en détail

SHARP TWAIN AR/DM. Guide de l'utilisateur

SHARP TWAIN AR/DM. Guide de l'utilisateur SHARP TWAIN AR/DM Guide de l'utilisateur Copyright 2001 par Sharp Corporation. Tous droits réservés. Toute reproduction, adaptation ou traduction sans autorisation écrite préalable est interdite, excepté

Plus en détail

TeamViewer 7 Manuel Manager

TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer GmbH Kuhnbergstraße 16 D-73037 Göppingen teamviewer.com Présentation Sommaire Sommaire... 2 1 Présentation... 4 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 4 1.2 À propos

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.3 Date du document : février 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...5 3

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.0 Date du document : septembre 2012 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...4

Plus en détail

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7.

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Les explications fournies dans cette documentation sont basées sur le système d'exploitation Windows

Plus en détail

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424 Numérisation Ce chapitre contient : «Numérisation de base», page 4-2 «Installation du pilote du scanner», page 4-4 «Réglage des options de numérisation», page 4-5 «Récupération des images», page 4-11 «Gestion

Plus en détail

Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0

Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0 Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0 1 Présentation Stellar OST to PST Converter constitue une solution complète pour convertir des fichiers OST en fichiers Microsoft Outlook Personnel

Plus en détail

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Novell NetWare 6 www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Notices légales Novell exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation de cette documentation. En particulier, Novell ne

Plus en détail

Formation Windows 7 créer par ABC-INFO47

Formation Windows 7 créer par ABC-INFO47 Formation Windows 7 par ABC-INFO47 Page 1 SOMMAIRE L ordinateur et les périphériques... 3 Le bureau de Windows 7... 3 Liste des icônes principales du bureau :... 4 Personnaliser les icones du bureau :...

Plus en détail

Guide de l'utilisateur PROTECTIS. Réalisé par le C.D.I.P.

Guide de l'utilisateur PROTECTIS. Réalisé par le C.D.I.P. Guide de l'utilisateur PROTECTIS Réalisé par le C.D.I.P. Table des matières INSTALLATION 1 Installation du logiciel...1 Ouverture du logiciel...1 Première ouverture du logiciel...1 Les ouvertures suivantes...3

Plus en détail

Manuel de l'application SMS

Manuel de l'application SMS Manuel de l'application SMS Copyright 1998-2002 Palm, Inc. Tous droits réservés. Graffiti, HotSync, le logo Palm et Palm OS sont des marques déposées de Palm, Inc.. Le logo HotSync et Palm sont des marques

Plus en détail

Internet exploreur 7. 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité [ou Appuyez sur les touches CTRL + Q]

Internet exploreur 7. 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité [ou Appuyez sur les touches CTRL + Q] Initiation à Internet avec 1/6 Internet exploreur 7 -Visualiser sous forme de vignettes et sur un même écran tous les onglets ouverts 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité

Plus en détail

Sophos Anti-Virus pour Mac : Édition Familiale Aide

Sophos Anti-Virus pour Mac : Édition Familiale Aide Sophos Anti-Virus pour Mac : Édition Familiale Aide Pour les Macs autonomes sous Mac OS X Version du produit : 9C Date du document : juin 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Anti-Virus...3 2 Contrôle

Plus en détail

Word: versions d'un document, suivi des modifications

Word: versions d'un document, suivi des modifications Word: versions d'un document, suivi des modifications A. Version d'un document Pour suivre l'évolution d'un document, il est possible de l'enregistrer sous différentes versions. Exemple: Imaginons que

Plus en détail

Dossier d utilisation

Dossier d utilisation Dossier d utilisation Lancer le logiciel Microsoft WORD. Page 1 Ouvrir Un fichier existant Page 1 Créer (ou Ouvrir) un nouveau document Page 2 Sauvegarder un nouveau fichier Page 2 Enregistrer un document

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Chère Cliente, Cher Client, Vous trouverez ci-joint le guide des mises à jour de votre logiciel Ciel. Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons

Plus en détail

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE Manuel de l éditeur de menus de KDE Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE 2 Table des matières 1 Introduction 5 1.1 Cas d utilisation.......................................

Plus en détail

«Manuel Pratique» Gestion budgétaire

«Manuel Pratique» Gestion budgétaire 11/06/01 B50/v2.31/F/MP005.01 «Manuel Pratique» Gestion budgétaire Finance A l usage des utilisateurs de Sage BOB 50 Solution Sage BOB 50 2 L éditeur veille à la fiabilité des informations publiées, lesquelles

Plus en détail

Microsoft Windows 7 / Vista / XP / 2000 / Home Server. Guide de démarrage rapide

Microsoft Windows 7 / Vista / XP / 2000 / Home Server. Guide de démarrage rapide Microsoft Windows 7 / Vista / XP / 2000 / Home Server Guide de démarrage rapide ESET Smart Security apporte à votre ordinateur une excellente protection contre les codes malveillants. Fondé sur la technologie

Plus en détail

Réorganiser... 1470 Actualiser... 1471 Barres d outils... 1472

Réorganiser... 1470 Actualiser... 1471 Barres d outils... 1472 Réorganiser... 1470 Actualiser... 1471 Barres d outils... 1472 Volet Barres d outils Barres d outils... 1473 Volet Raccourcis Barres d outils... 1475 Personnaliser la liste... 1479 Préférences... 1480

Plus en détail

Vous pouvez corriger, modifier, compléter le texte dans un document. La touche,

Vous pouvez corriger, modifier, compléter le texte dans un document. La touche, Saisir du texte : La première étape pour réaliser une lettre ou un document est d en taper le texte au clavier. Le texte tapé apparaît dans le document à l endroit du curseur clignotant. Appuyer sur la

Plus en détail

Le tableur. Initiation aux logiciels de bureautique Word, Excel et PowerPoint

Le tableur. Initiation aux logiciels de bureautique Word, Excel et PowerPoint Le tableur III. Excel Au début d un nouvel apprentissage, il est nécessaire de se familiariser avec le langage employé. Pour démarrer le programme, les procédures sont analogues à celles étudiées avec

Plus en détail

Les principaux raccourcis clavier pour Windows

Les principaux raccourcis clavier pour Windows Les principaux raccourcis clavier pour Windows Lorsque vous travaillez avec Windows XP, avec Windows Vista ou avec Windows 7, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour effectuer certaines tâches

Plus en détail

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons Guide d'utilisation OpenOffice Calc AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons 1 Table des matières Fiche 1 : Présentation de l'interface...3 Fiche 2 : Créer un nouveau classeur...4

Plus en détail

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage MEGA ITSM Accelerator Guide de démarrage MEGA 2013 1ère édition (janvier 2013) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Introduction. Créer, ouvrir et enregistrer un fichier

Introduction. Créer, ouvrir et enregistrer un fichier Introduction Microsoft Office Word est un logiciel de traitement de texte permettant la rédaction de documents, de rapports, de notes de service, etc. Il facilite la correction des fautes d orthographe

Plus en détail

Guide de prise en mains rapide

Guide de prise en mains rapide 1. Introduction Guide de prise en mains rapide 1.1. Principe de manipulation Pour effectuer l'ensemble de vos commandes dans SIMILIS, vous pouvez agir indifféremment de trois façons : soit utiliser les

Plus en détail

www.conseils-web.fr - contact@conseils-web.fr

www.conseils-web.fr - contact@conseils-web.fr PersoApps Adresses est un petit logiciel totalement gratuit permettant à un particulier ou une petite association de gérer des carnets d adresses. Il vous permettra de consulter, trier, rechercher et imprimer

Plus en détail

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Cloud Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense, QlikView,

Plus en détail

Sophos SafeGuard File Encryption pour Mac Guide de démarrage rapide. Version du produit : 7

Sophos SafeGuard File Encryption pour Mac Guide de démarrage rapide. Version du produit : 7 Sophos SafeGuard File Encryption pour Mac Guide de démarrage rapide Version du produit : 7 Date du document : décembre 2014 Table des matières 1 À propos de Sophos SafeGuard File Encryption pour Mac...3

Plus en détail

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Version 1.2 3725-69871-001 Rév. A Novembre 2013 Ce guide vous apprend à partager et à visualiser des contenus pendant une téléconférence

Plus en détail

Guide d'installation et de configuration d'ibm SPSS Modeler Social Network Analysis 16

Guide d'installation et de configuration d'ibm SPSS Modeler Social Network Analysis 16 Guide d'installation et de configuration d'ibm SPSS Modeler Social Network Analysis 16 Remarque Certaines illustrations de ce manuel ne sont pas disponibles en français à la date d'édition. Table des matières

Plus en détail

Intégration de CaliberRM avec Mercury Quality Center

Intégration de CaliberRM avec Mercury Quality Center Intégration de CaliberRM avec Mercury Quality Center Les applications mentionnées dans ce manuel sont brevetées par Borland Software Corporation ou en attente de brevet. Reportez-vous au CD du produit

Plus en détail

Acronis Backup & Recovery 11

Acronis Backup & Recovery 11 Acronis Backup & Recovery 11 Guide de démarrage rapide S'applique aux éditions suivantes : Advanced Server Virtual Edition Advanced Server SBS Edition Advanced Workstation Serveur pour Linux Serveur pour

Plus en détail

DataTraveler 410. Manuel d'utilisation de SecureTraveler

DataTraveler 410. Manuel d'utilisation de SecureTraveler Manuel d'utilisation de SecureTraveler SecureTraveler est l'utilitaire de configuration DataTraveler permettant aux utilisateurs en entreprise et aux utilisateurs privés d'établir des zones publiques et

Plus en détail

Utilisation du CD Dell OpenManage Server Assistant

Utilisation du CD Dell OpenManage Server Assistant CHAPITRE 2 Utilisation du CD Dell OpenManage Server Assistant Présentation générale Le CD Dell OpenManage Server Assistant contient des utilitaires, des diagnostics, des pilotes et d'autres éléments capables

Plus en détail

Microsoft Word barres d outils. Par : Patrick Kenny

Microsoft Word barres d outils. Par : Patrick Kenny Microsoft Word barres d outils Par : Patrick Kenny 17 novembre 2004 Table des matières Mode affichage :... 3 Barre d outils Standard :... 4-5 Barre d outils Mise en forme :... 6-7 Activation de la barre

Plus en détail

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant.

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant. 1 2 Grâce aux feuilles de calcul Google, vous pouvez en toute simplicité créer, partager et modifier des feuilles de calcul en ligne. Vous pouvez notamment : importer et convertir des données.xls,.csv,.txt

Plus en détail

Les principaux raccourcis clavier pour Windows

Les principaux raccourcis clavier pour Windows Les principaux raccourcis clavier pour Windows Lorsque vous travaillez avec Windows XP ou avec Windows Vista, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour effectuer certaines tâches à la place de la

Plus en détail

NC8 POUR WINDOWS MANUEL D'UTILISATION

NC8 POUR WINDOWS MANUEL D'UTILISATION NC8 POUR WINDOWS MANUEL D'UTILISATION Version 2011 BE Ce manuel décrit l'application NC8 pour Windows utilisée comme programme "stand-alone" ou combinée au logiciel IDEP. Institut des comptes nationaux

Plus en détail

ESET SMART SECURITY 7

ESET SMART SECURITY 7 ESET SMART SECURITY 7 Microsoft Windows 8.1 / 8 / 7 / Vista / XP / Home Server 2003 / Home Server 2011 Guide de démarrage rapide Cliquez ici pour télécharger la dernière version de ce document. ESET Smart

Plus en détail

Guide pas à pas pour Microsoft Advanced Group Policy Management 3.0

Guide pas à pas pour Microsoft Advanced Group Policy Management 3.0 Guide pas à pas pour Microsoft Advanced Group Policy Management 3.0 Microsoft Corporation Publication : octobre 2008 Résumé Ce guide pas à pas présente un exemple de scénario pour installer Microsoft Gestion

Plus en détail

Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0

Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0 Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0 Important : les instructions figurant dans ce guide s'appliquent uniquement si votre banque d'informations est Avaya Message Storage Server

Plus en détail

environnement de traduction intégré Guide de démarrage rapide

environnement de traduction intégré Guide de démarrage rapide environnement de traduction intégré Guide de démarrage rapide 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Tous droits réservés. Résumé Résumé... 2 1 Introduction... 4 1.1 L'environnement de traduction...

Plus en détail

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Imprimé le 8 avril, 2015 Copyright 1999-2015 ApSIC S.L. Tous droits réservés Le logiciel décrit dans ce document contient des informations

Plus en détail