SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction"

Transcription

1 guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered.

2 COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.Net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de recherche, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) que ce soit, ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio Septembre 2011 Page 2

3 Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 4 À qui ce Guide est-il destiné?... 4 Comment utiliser ce Guide... 4 Autres sources d'informations... 4 À propos de l'affichage Mémoires de traduction... 5 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio... 6 Création et maintenance de mémoires de traduction... 7 Comment créer une mémoire de traduction sur fichier... 7 Modification des paramètres de mémoire de traduction Gestion des données de mémoire de traduction Options de maintenance Ouvrir une mémoire de traduction Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction Recherche dans la mémoire de traduction Édition d'une unité de traduction Enregistrement des modifications en attente Filtres et modification en mode batch Création et application d'un filtre Modification des unités de traduction en mode batch À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction À propos de l'importation des fichiers TMX À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Importation d'un exemple de fichier bilingue Fin du Guide de démarrage rapide Page 3

4 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné? Ce guide est destiné aux utilisateurs qui créent et gèrent des mémoires de traduction. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre la procédure détaillée. Ce symbole indique la disponibilité et l'emplacement des fichiers d'exemple à utiliser pour effectuer cet exercice. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil Ce symbole indique qu'une infobulle fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : Aide de SDL Trados Studio Aide de SDL TM Server Guide d'installation de SDL Server Guide de migration de SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Page 4

5 À propos de l'affichage Mémoires de traduction Les mémoires de traduction sont créées et gérées dans l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio. En fonction du niveau d'accès dont vous disposez, vous pouvez effectuer les tâches suivantes dans l'affichage Mémoires de traduction : Créer une mémoire de traduction Ouvrir une mémoire de traduction Modifier et supprimer des unités de traduction dans la mémoire de traduction Affecter des valeurs de champ personnalisées aux unités de traduction Rechercher et filtrer les données de la mémoire de traduction Importer du contenu dans une mémoire de traduction Exporter le contenu d'une mémoire de traduction Créer des modèles de ressources linguistiques Mettre à niveau des mémoires de traduction créées avec SDL Trados 2007 et SDLX 2007 Page 5

6 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio L'affichage Mémoires de traduction contient les composants suivants : Un volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les mémoires de traduction sur fichier et sur serveur qui sont actuellement ouvertes et naviguer entre elles. Vous pouvez également voir des modèles de ressources linguistiques. Des menus et des barres d'outils contenant des outils de maintenance. La fenêtre de l'éditeur face à face de MT, dans laquelle vous effectuez la maintenance de vos mémoires de traduction. La fenêtre Détails de la recherche, dans laquelle vous créez et appliquez des filtres à vos mémoires de traduction. La fenêtre Valeurs de champ, dans laquelle vous affichez et modifiez les valeurs de champ pour l'unité de traduction sélectionnée. Volet de navigation Menus et barres d'outils Fenêtre Détails de la recherche Éditeur face à face de MT Fenêtre Valeurs de champ Page 6

7 Création et maintenance de mémoires de traduction Vous pouvez créer des mémoires de traduction sur fichier (locales) et sur serveur dans l'affichage Mémoires de traduction. Supposez que vous voulez créer une mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier dans cet exercice. REMARQUE Pour obtenir plus d'informations sur les mémoires de traduction sur serveur, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio et l'aide de SDL TM Server. Comment créer une mémoire de traduction sur fichier Pour créer votre mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier : 1. Cliquez sur Mémoires de traduction dans le volet de navigation pour passer à l'affichage Mémoires de traduction. 2. Appuyez sur Alt + Maj + N ou sélectionnez Fichier > Nouveau > Mémoire de traduction dans la barre de menus. L'assistant Nouvelle mémoire de traduction s'affiche sur la page Général. 3. Remplissez la page Général : Conseil Dans la zone Nom, saisissez le nom, Sample EN-DE. Vérifiez et, si nécessaire, sélectionnez anglais (États-Unis) et allemand (Allemagne) dans les listes déroulantes Langue source et Langue cible. Cliquez sur Suivant. Vous pouvez également baser la nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante en cliquant sur le bouton Parcourir en regard de la zone Créer à partir de. Ceci peut être utile lorsque vous voulez copier la configuration de l'autre mémoire de traduction (par exemple, les champs personnalisés et les règles de segmentation). Page 7

8 La page Champs et paramètres s'affiche. Cette page est utilisée pour créer des valeurs et des champs personnalisés. Ces champs et paramètres vous permettent de décrire plus en détail les unités de traduction (UT) qui sont stockées dans votre mémoire de traduction. 4. Créez un champ de texte intitulé Projet. Ceci vous permettra d'associer une unité de traduction à un projet en particulier. Placez le curseur dans la colonne Nom et saisissez Projet. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Texte. Conseil Vous pouvez également créer les champs Date, Nombre et Heure. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet d'associer une unité de traduction à plusieurs projets. Page 8

9 Les Paramètres au bas de la page Champs et paramètres permettent d'identifier les éléments qui ne changent pas pendant la traduction. Lorsque les paramètres de reconnaissance sont activés, ces éléments sont identifiés comme des éléments transposables. Vous pouvez afficher la liste déroulante QuickPlace lors de la traduction, sélectionner des éléments transposables à partir du segment source actuel et les insérer dans la traduction cible. Cette liste est dénommée QuickPlace parce qu'elle vous permet de placer rapidement des éléments du segment source comme le formatage, les acronymes, les nombres, les dates et d'autres types d'éléments transposables dans la cible. 5. Supposez que vous voulez que tous les acronymes soient explicités dans la traduction au lieu d'être transférés à l'aide de QuickPlace. Dans ce cas, vous décocherez la case en regard de l'option Reconnaître les acronymes afin qu'ils ne soient pas reconnus comme éléments transposables lors de la traduction. 6. Cliquez sur Suivant. La page Ressources linguistiques s'affiche. C'est ici que vous créez ou modifiez des listes de ressources linguistiques. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Les paramètres de ressource linguistique par défaut sont automatiquement appliqués. Page 9

10 7. Supposez que cette mémoire de traduction sera utilisée pour traduire le contenu du site Web de SDL en allemand. Étant donné que vous ne voulez pas que le nom de société soit traduit, saisissez SDL comme une variable. Double-cliquez sur Liste des variables dans la section Ressources. La boîte de dialogue Variables s'affiche. La liste des variables par défaut ne contient aucune valeur. Double-cliquez sur la première ligne et saisissez SDL. Pour fermer la boîte de dialogue, cliquez sur OK. REMARQUE Si vous avez basé votre nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante, les ressources linguistiques de la mémoire de traduction sélectionnée sont appliquées à la nouvelle mémoire de traduction Vous pouvez également sélectionner des modèles de ressources linguistiques que vous avez créés avant de créer cette mémoire de traduction. Pour obtenir plus d'informations sur les ressources linguistiques, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio. 8. Cliquez sur Terminer pour créer la mémoire de traduction. La page Création s'affiche. 9. Lorsque le statut des éléments de la page Création passe à Terminé, cliquez sur Fermer pour enregistrer la mémoire de traduction que vous venez de créer. Page 10

11 La mémoire de traduction est enregistrée avec une extension.sdltm à l'emplacement par défaut suivant : \Mes documents\ Studio 2011\Mémoires de traduction La mémoire de traduction est ajoutée au volet de navigation, dans le dossier Mémoires de traduction. Page 11

12 Modification des paramètres de mémoire de traduction Supposez que vous voulez modifier les paramètres de mémoire de traduction pour créer un champ qui spécifie si l'unité de traduction est utilisée dans des publications que vous imprimez ou dans des publications en ligne. Vous pouvez modifier la mémoire de traduction dans la boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction. Utilisez la mémoire de traduction Sample EN-DE que vous avez créée dans l'exercice précédent. 1. Pour modifier les paramètres de la mémoire de traduction, celle-ci doit être fermée dans l'éditeur face à face de MT. Si votre mémoire de traduction est encore ouverte pour maintenance, cliquez sur le X en haut à droite de l'éditeur face à face de MT pour fermer la session de maintenance actuelle. La mémoire de traduction est fermée dans l'éditeur face à face de MT, mais reste dans le volet de navigation. Cliquez pour fermer la session de maintenance actuelle. 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction, Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation sous Mémoires de traduction et sélectionnez Paramètres dans le menu contextuel ou dans le menu Fichier. Voici la mémoire de traduction que vous avez créée dans l'exercice précédent. La boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction s'affiche. Page 12

13 3. Créez un champ de liste intitulé Type de sortie. Sélectionnez la page Champs et paramètres. Placez le curseur dans le premier champ vide sous la colonne Nom et saisissez Type de sortie. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Liste. Déplacez le curseur au-dessus du champ Liste ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la zone où vous pouvez ajouter les deux valeurs de champ : Imprimer et En ligne. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet de choisir les deux valeurs si l'unité de traduction est utilisée sous forme imprimée et en ligne. 4. Cliquez sur OK pour appliquer les nouveaux paramètres. REMARQUE Vous pouvez également spécifier vos paramètres sur les pages suivantes : [Nom de MT] : c'est ici que vous pouvez visualiser les informations générales sur la mémoire de traduction. Ressources linguistiques : c'est ici que vous pouvez modifier les listes de ressources linguistiques de votre mémoire de traduction. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et sont également utilisées pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Droits d'accès : c'est ici que vous pouvez protéger les mémoires de traduction sur fichier en définissant des mots de passe qui sont liés à la maintenance de la mémoire de traduction ou aux droits utilisateur. Performances et réglage : c'est ici que vous pouvez utiliser différents outils pour améliorer la performance des recherches dans les mémoires de traduction sur serveur. Ceci ne s'applique pas aux mémoires de traduction sur fichier. Page 13

14 Gestion des données de mémoire de traduction La gestion des données de mémoire de traduction s'effectue dans l'affichage Mémoires de traduction. Toutes les mémoires de traduction qui sont actuellement disponibles pour modification s'affichent dans l'arborescence de navigation de l'affichage Mémoires de traduction. Options de maintenance Supposez que vous voulez apporter les modifications suivantes à la mémoire de traduction pour que le traducteur dispose de correspondances de qualité au cours de sa traduction. \Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherchez les segments source qui contiennent des fautes d'orthographe et corrigez-les. Enregistrez les modifications apportées aux unités de traduction modifiées. Créez des filtres pour retrouver toutes les traductions ajoutées par un utilisateur donné afin de pouvoir les relire. Utilisez la modification en mode batch pour modifier l'orthographe de plusieurs traduction à la fois. Importez des unités de traduction de documents bilingues précédemment traduits pour traduire du contenu mis à jour. Conseil Vous pouvez également effectuer d'autres opérations de maintenance sur une mémoire de traduction comme, par exemple, l'affectation ou le changement des valeurs de champ personnalisées, l'exportation ou l'importation des filtres et l'exportation des données d'une mémoire de traduction. Page 14

15 Ouvrir une mémoire de traduction Supposez que vous voulez appliquer les options de maintenance mentionnées ci-dessus à l'exemple de mémoire de traduction. Pour cela, ouvrez la mémoire de traduction dans l'éditeur face à face de MT pour y effectuer les opérations de maintenance. 1. Dans l'affichage Mémoires de traduction, cliquez sur l'icône placée sur la barre d'outils. La boîte de dialogue Ouvrir une mémoire de traduction sur fichier s'affiche. 2. Sélectionnez la mémoire de traduction d'exemple English-German.sdltm qui est fournie avec SDL Trados Studio. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si la mémoire de traduction se trouve déjà dans l'arborescence de navigation, double-cliquez sur la mémoire de traduction ou cliquez avec le bouton droit sur celle-ci et sélectionnez Ouvrir dans le menu contextuel. La mémoire de traduction est ouverte pour modification dans la fenêtre de l'éditeur face à face de MT et devient la mémoire de traduction active. Lorsque vous sélectionnez une ligne, toutes les valeurs de système et les valeurs de champ personnalisées qui sont affectées à cette unité de traduction s'affichent dans la fenêtre Valeurs de champ. English- German.sdltm est ouverte pour maintenance. Page 15

16 Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Vous pouvez utiliser l'éditeur face à face de MT pour afficher les résultats de la recherche et modifier des unités de traduction. Colonnes La colonne de statut des unités de traduction indique le statut de l'unité de traduction. Par exemple, elle indique si l'unité est marquée pour suppression ou si elle a été modifiée. Ceci est également indiqué par la couleur de mise en surbrillance de l'unité de traduction. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code qui vous indique où le texte du segment apparaît dans le document source duquel il a été extrait. Par exemple, TC = cellule de tableau (Table Cell) et H1 = en-tête 1 (Header 1). La dernière colonne, valeurs de champ personnalisées, affiche toutes les valeurs affectées à l'unité de traduction. Cette colonne ne s'affiche que si des valeurs de champ personnalisées sont affectées aux unités de traduction. Couleurs Cette couleur indique que la colonne est actuellement sélectionnée. Cette couleur indique que l'unité de traduction a été modifiée et que les modifications apportées à l'unité de traduction sont en attente et n'ont pas encore été validées (enregistrées). Cette couleur indique que l'unité de traduction est marquée pour suppression et que cette suppression n'a pas encore été validée (enregistrée). Onglet du nom de la fenêtre de MT Segments en langue source Segments en langue cible Colonne de statut des unités de traduction Colonne de structure du document Valeurs de champ personnalis ées Page 16

17 Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherche dans la mémoire de traduction Supposez que vous venez d'importer dans la mémoire de traduction, des unités de traduction provenant d'un document bilingue anglais (Royaume-Uni) - allemand (Allemagne). Cependant, votre mémoire de traduction est une mémoire de traduction anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne). Vous voulez que le texte source importé dans cette mémoire de traduction utilise l'orthographe de l'anglais des États-Unis. Recherchez dans le texte source le terme organisation, orthographié en anglais britannique et modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 1. Recherchez organisation : Saisissez organisation dans la zone Texte source de la fenêtre Détails de la recherche. Décochez la case Respecter la casse. Cliquez sur Effectuer la recherche. Une unité de traduction contenant le terme organisation a été trouvée et s'affiche dans l'éditeur face à face de MT. Saisissez organisation Résultats de la recherche dans l'éditeur face à face de MT Page 17

18 Édition d'une unité de traduction À présent que vous avez retrouvé l'orthographe de l'anglais britannique du mot organisation, modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 2. Cliquez sur le segment source et saisissez ou collez l'orthographe de l'anglais américain de Organization. La couleur de l'unité de traduction devient jaune foncé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des unités de traduction. Cette icône indique que l'unité de traduction a des modifications en attente qui n'ont pas encore été enregistrées. Statut des unités de traduction Vous pouvez également modifier des unités de traduction des manières suivantes : Pour Marquer une unité de traduction pour suppression, Procédez comme suit Cliquez sur l'icône d'outils Maintenance. dans la barre Affecter des valeurs de champ personnalisées à l'unité de traduction, Utilisez la fenêtre Valeurs de champ. Enregistrement des modifications en attente Une fois que vous avez corrigé le texte de l'unité de traduction, vous devez enregistrer vos modifications. 3. Cliquez sur le bouton Valider les modifications dans la barre d'outils Maintenance. L'unité de traduction est à présent enregistrée avec la nouvelle orthographe. Valider (enregistrer) les modifications Page 18

19 Filtres et modification en mode batch \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Création et application d'un filtre En plus de la possibilité d'effectuer des recherches dans le texte source et cible, vous pouvez également utiliser des filtres indépendamment ou en combinaison avec la fonction de recherche pour rechercher certaines unités de traduction. Ceci filtre les unités de traduction qui ne correspondent pas aux conditions du filtre. Supposez que vous voulez uniquement afficher toutes les traductions modifiées par Carol-Ann pour vous assurer qu'elles sont correctes. REMARQUE Si vous avez encore des critères de recherche dans la zone Texte source, supprimez-les maintenant. Saisissez le nom du filtre. 1. Dans la fenêtre Détails de la recherche, cliquez sur l'icône Ajouter un filtre pour ajouter un filtre. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition. 2. Saisissez le nom du filtre, Carol, dans la zone Nom de filtre. Le nouveau nom s'affiche automatiquement dans la zone Filtre de MT avec un astérisque (*) en regard pour indiquer que ce filtre n'est pas enregistré. 3. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition au filtre et ouvrir la boîte de dialogue Ajouter une condition. 4. Remplissez la boîte de dialogue avec les paramètres ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter la condition. 5. Cliquez sur l'icône Enregistrer pour enregistrer le filtre. Le filtre est à présent enregistré dans la mémoire de traduction. 6. Cliquez sur Effectuer la recherche. Les unités de traduction qui ont été précédemment mises à jour lors du processus de traduction par Carol-Ann s'affichent. Page 19

20 Modification des unités de traduction en mode batch Dans les traductions de Carol-Ann qui se sont affichées lorsque vous avez appliqué le filtre à la section précédente, il y a plusieurs mots écrits avec l'ancienne orthographe de l'allemand avec le caractère ß. Supposez que vous voulez remplacer ces caractères par la nouvelle orthographe ss. Pour cela, modifiez simultanément un groupe de traductions en mode batch. REMARQUE Certaines orthographes de l'allemand comportent encore ce caractère ß. Supposez, pour cet exemple, que la nouvelle orthographe s'applique à tous les mots allemands comportant le caractère ß. Mots comportant le caractère ß 7. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction anglais-allemand dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Modifier en mode batch dans le menu contextuel. L'Assistant Modification en mode batch s'affiche sur la page Script de modification en mode batch. 8. Sélectionnez le filtre Carol dans la liste déroulante Filtre. Cette étape vous permettra d'appliquer la modification en mode batch uniquement aux unités de traduction qui ont été dernièrement modifiées par Carol-Ann lors du processus de traduction. Page 20

21 9. Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Rechercher et remplacer du texte dans la liste déroulante. Conseil Vous pouvez également utiliser la Modification en mode batch pour modifier les valeurs de champ affectées aux unités de traduction et pour supprimer les balises d'un groupe d'unités de traduction. 10. La boîte de dialogue Action de modification : Rechercher et remplacer du texte s'affiche. Remplissez cette boîte de dialogue avec les paramètres suivants : Rechercher : ß (Vous pouvez copier ce caractère et le coller dans la zone ou appuyer sur Alt (sur le pavé numérique)). Remplacer par : ss (Saisissez ces caractères en minuscules) Si nécessaire, modifiez les paramètres supplémentaires pour les faire correspondre à ceux de la boîte de dialogue ci-dessous. 11. Cliquez sur OK pour ajouter l'action de modification à la liste dans la zone Action. Page 21

22 12. Cliquez sur Terminer. La page Application du script de modification en mode batch s'affiche. Deux unités de traduction ont été mises à jour. 13. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. REMARQUE Les modifications effectuées via une modification en mode batch sont automatiquement validées et ne peuvent pas être annulées. Les mots des unités de traduction 14 et 15 sont à présent écrits selon la nouvelle orthographe de l'allemand. ß a été remplacé par ss Page 22

23 À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction Vous pouvez importer des unités de traduction et les données qui leur sont associées dans une mémoire de traduction. Les unités de traduction sont toujours importées, mais les données associées qui sont importées varient en fonction du type de fichier à partir duquel elles ont été extraites. Les types de fichiers d'importation pris en charge sont : Documents Translation Memory exchange (*.tmx, *. tmz.gz) Documents bilingues SDL XLIFF (*.sdlxliff) Documents TRADOStag (*.ttx) Documents SDL Edit (*.itd) REMARQUE Pour plus d'informations sur la mise à niveau de vos mémoires de traduction SDL Trados 2007 et SDLX 2007, reportez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio. À propos de l'importation des fichiers TMX Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier TMX : Unités de traduction Champs personnalisés et leurs valeurs Champs système À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier bilingue : Unités de traduction Informations de contexte (les fichiers bilingues contiennent une séquence d'unités de traduction qui est utilisée pour créer des correspondances de contexte dans la mémoire de traduction sur la base de cette séquence) REMARQUE Si vous importez des données de SDL Trados 2007 et SDLX 2007, il est préférable d'importer des fichiers bilingues au lieu des fichiers TMX afin de pouvoir importer les informations nécessaires pour créer des correspondances de contexte. Page 23

24 Importation d'un exemple de fichier bilingue Supposez qu'un client vous ait demandé de préparer une mémoire de traduction pour un projet. Ce projet est une mise à jour de documents précédemment traduits. Le client ne dispose pas d'une mémoire de traduction du projet, mais possède les fichiers traduits bilingues. Importez les données dans votre mémoire de traduction d'exemple afin d'exploiter ce contenu lors de la traduction des documents mis à jour. 1. Ouvrez la mémoire de traduction Sample EN-DE.sdltm. \Mes documents\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Il s'agit de la mémoire de traduction d'exemple que vous avez créé dans un exercice précédent.) 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Importer dans le menu contextuel. L'assistant Importer s'affiche sur la page Fichiers d'importation. Page 24

25 3. Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez SecondSample.doc.sdlxliff. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Cliquez sur Suivant. La page Options d'importation de documents bilingues s'affiche. Cette page identifie les segments que vous voulez importer par leur statut de traduction. Les niveaux de confirmation actuellement sélectionnés indiquent que les traductions doivent avoir l'un de ces statuts. Traduit : la traduction du segment a été confirmée comme étant terminée. Traduction approuvée : la traduction a été approuvée par le relecteur. Validé : la traduction a été validée. Il s'agit d'un autre niveau d'approbation par un relecteur. 2. Acceptez les valeurs par défaut de cette page et cliquez sur Suivant. Page 25

26 La page Options d'importation générales s'affiche. 7. Ajoutez une valeur de champ pour indiquer que les unités de traduction importées sont pour le projet Sécurité routière. Cette valeur sera affectée à toutes les unités de traduction importées. Cliquez sur Editer. La zone Valeurs de champ s'affiche. Le champ Projet et le champ Type de sortie que vous avez créés plus tôt sont répertoriés. Saisissez Sécurité routière dans la zone en regard du champ Projet dans la colonne Valeur. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Valeurs de champ et revenir sur la page Options d'importation générales. Page 26

27 3. Cliquez sur Terminer. La page Importation s'affiche. Cette page affiche chaque fichier importé et indique le statut de chaque importation. Lorsque l'importation est terminée, les éléments sur cette page présentent le statut Terminé. Les résultats de l'importation indiquent : Lu 43 : ceci indique que 43 segments ont été lus dans le fichier bilingue lors de l'importation. Importé 4 : ceci indique que sur les 43 unités de traduction qui ont été lues, seules 4 ont été importées. Ceci est dû au fait que seules 4 unités de traduction ont le statut de Traduit, Traduction approuvée ou Validé. Erreurs 0 : ceci indique qu'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'importation. REMARQUE Si vous avez modifié le fichier d'exemple que vous avez importé, vos résultats peuvent différer de ceux-ci. 4. Lorsque l'importation est terminée, le bouton Fermer devient disponible. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. Page 27

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion des mémoires de traduction Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion de projet Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio -

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered. COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel UCO - IPLV Emmanuel Planas Version 2013.09.24 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Plan Préparation Quelques notions pour utiliser SDL Studio

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.0 Date du document : septembre 2012 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...4

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.3 Date du document : février 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...5 3

Plus en détail

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG Mise en route Nero BackItUp Ahead Software AG Informations relatives au copyright et aux marques Le manuel utilisateur Nero BackItUp et tout son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété

Plus en détail

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Pour les Macs exécutant Mac OS X en réseau Version du produit : 8.0 Date du document : avril 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3

Plus en détail

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424 Numérisation Ce chapitre contient : «Numérisation de base», page 4-2 «Installation du pilote du scanner», page 4-4 «Réglage des options de numérisation», page 4-5 «Récupération des images», page 4-11 «Gestion

Plus en détail

Manuel Nero ControlCenter

Manuel Nero ControlCenter Manuel Nero ControlCenter Nero AG Informations sur le copyright et les marques Le manuel Nero ControlCenter et l'ensemble de son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété de Nero AG.

Plus en détail

Formation Word avancé. Par : Patrick Kenny

Formation Word avancé. Par : Patrick Kenny Formation Word avancé Par : Patrick Kenny 8 novembre 2006 Table des matières Fusion des cellules et de tableaux :...3 Fractionner une cellule d un tableau :...3 Alignement du texte dans une cellule :...4

Plus en détail

WinTask Le Planificateur de tâches sous Windows XP et 2003 Server. Manuel d initiation du Planificateur

WinTask Le Planificateur de tâches sous Windows XP et 2003 Server. Manuel d initiation du Planificateur WinTask Le Planificateur de tâches sous Windows XP et 2003 Server Manuel d initiation du Planificateur 2 INTRODUCTION 5 CHAPITRE I : INSTALLATION 7 CHAPITRE II : PARAMETRER LE LANCEMENT D UNE TACHE 9 CHAPITRE

Plus en détail

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers Découverte de l ordinateur Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers SOMMAIRE I L ORDINATEUR ET L EXPLORATEUR... 3 1.1 : PRESENTATION ET GENERALITES... 3 1.2 : CONNAÎTRE LES PROPRIETES D UN ELEMENT...

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

CREATION D UN QUESTIONNAIRE AVEC QUESTION-REPONSE

CREATION D UN QUESTIONNAIRE AVEC QUESTION-REPONSE CREATION D UN QUESTIONNAIRE AVEC QUESTION-REPONSE ETAPE 1 : CREATION DU QUESTIONNAIRE SIMPLE Nous allons concevoir un questionnaire sur les moyens de communications. Pour créer un formulaire, cliquez sur

Plus en détail

Tobii Communicator 4. Guide de démarrage

Tobii Communicator 4. Guide de démarrage Tobii Communicator 4 Guide de démarrage BIENVENUE DANS TOBII COMMUNICATOR 4 Tobii Communicator 4 permet aux personnes souffrant de handicaps physiques ou de communication d'utiliser un ordinateur ou un

Plus en détail

WinTask x64 Le Planificateur de tâches sous Windows 7 64 bits, Windows 8/8.1 64 bits, Windows 2008 R2 et Windows 2012 64 bits

WinTask x64 Le Planificateur de tâches sous Windows 7 64 bits, Windows 8/8.1 64 bits, Windows 2008 R2 et Windows 2012 64 bits WinTask x64 Le Planificateur de tâches sous Windows 7 64 bits, Windows 8/8.1 64 bits, Windows 2008 R2 et Windows 2012 64 bits Manuel d initiation du Planificateur 2 INTRODUCTION 5 CHAPITRE I : INSTALLATION

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet UCO - IPLV Emmanuel Planas SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2 Préparation des dossiers - 1 Sur votre

Plus en détail

Acronis Backup & Recovery 11

Acronis Backup & Recovery 11 Acronis Backup & Recovery 11 Guide de démarrage rapide S'applique aux éditions suivantes : Advanced Server Virtual Edition Advanced Server SBS Edition Advanced Workstation Serveur pour Linux Serveur pour

Plus en détail

STATISTICA - Version 10

STATISTICA - Version 10 STATISTICA - Version 10 Instructions d'installation de STATISTICA Entreprise pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix Remarques : 1. Ces instructions s'appliquent à une installation sous Terminal

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation Réseau Classique en Licences Flottantes Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux temps : a) l'installation

Plus en détail

Guide de prise en mains rapide

Guide de prise en mains rapide 1. Introduction Guide de prise en mains rapide 1.1. Principe de manipulation Pour effectuer l'ensemble de vos commandes dans SIMILIS, vous pouvez agir indifféremment de trois façons : soit utiliser les

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Naviguer CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER

Naviguer CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER Naviguer UTILISER UN NAVIGATEUR CHARGER ET QUITTER INTERNET EXPLORER Pour pouvoir travailler avec votre application Internet Explorer il est indispensable de l'ouvrir. Pour réaliser cette opération plusieurs

Plus en détail

Formation Windows 7 créer par ABC-INFO47

Formation Windows 7 créer par ABC-INFO47 Formation Windows 7 par ABC-INFO47 Page 1 SOMMAIRE L ordinateur et les périphériques... 3 Le bureau de Windows 7... 3 Liste des icônes principales du bureau :... 4 Personnaliser les icones du bureau :...

Plus en détail

La Gestion Electronique de Documents (GED)

La Gestion Electronique de Documents (GED) La Gestion Electronique de Documents (GED) by LegalBox Comment utiliser la fonction de la Gestion Electronique de Documents? Le HUB LegalBox contient une fonction GED (Gestion Electronique de Documents).

Plus en détail

Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8. Version du produit : 4

Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8. Version du produit : 4 Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8 Version du produit : 4 Date du document : mai 2014 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Control...3 2 À propos de ce guide...4 3

Plus en détail

Accéder au carnet de contacts

Accéder au carnet de contacts Pour vous faciliter le travail et ne pas avoir, chaque fois, à rechercher l'adresse d'un correspondant habituel, enregistrez vos destinataires courants dans un carnet de contacts. Lorsque vous enverrez

Plus en détail

Calculatrice virtuelle HP Prime

Calculatrice virtuelle HP Prime Calculatrice virtuelle HP Prime Microsoft est une marque commerciale du groupe de sociétés Microsoft. Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Les garanties relatives

Plus en détail

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» PRESENTATION / FORMATION Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» Présentation générale : OpenOffice Texte est un traitement de texte assez similaire à celui proposé par Microsoft ; il est d'ailleurs

Plus en détail

STATISTICA - Version 10

STATISTICA - Version 10 STATISTICA - Version 10 Instructions d'installation STATISTICA en Réseau Classique avec Validation du Nom de Domaine Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux

Plus en détail

Fusion et publipostage dans Word 2010

Fusion et publipostage dans Word 2010 La fusion consiste à fusionner un document principal avec une source de données, de manière à personnaliser le document principal. Ces opérations s'appellent également publipostage ou mailing. Le document

Plus en détail

Windows XP. Microsoft. Sommaire :

Windows XP. Microsoft. Sommaire : Microsoft Windows XP Sommaire : OUVERTURE DE SESSION...2 LE BUREAU...3 CHANGER D ENVIRRONEMENT...4 NOUVEAU RACCOURCI...7 LE MENU DEMARRER...9 LES PROGRAMMES AU DEMARRAGE...11 LA GESTION DES FICHIERS...12

Plus en détail

PC & Windows Livret d exercices Laurent DUPRAT Pratiquons

PC & Windows Livret d exercices Laurent DUPRAT Pratiquons Pratiquons ensemble PC & Windows Livret d exercices Laurent DUPRAT Pratiquons ensemble PC & Windows Livret d exercices Laurent DUPRAT Pratiquons ensemble PC & Windows Livret d exercices Laurent DUPRAT

Plus en détail

Nous allons détailler dans cette documentation les fonctionnalités pour créer un objet colonne.

Nous allons détailler dans cette documentation les fonctionnalités pour créer un objet colonne. Généralités Dans le générateur d états des logiciels Ciel pour Macintosh vous avez la possibilité de créer différents types d éléments (texte, rubrique, liste, graphiques, tableau, etc). Nous allons détailler

Plus en détail

ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES

ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES FAXING ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES 2 Téléchargement 3 Installation 7 Configuration de la consôle de télécopie de Windows XP 11 Ecran D accueil 20 Création du document texte personnalisé à Faxer

Plus en détail

WORD 2007 WORD 2010 PUBLIPOSTAGE

WORD 2007 WORD 2010 PUBLIPOSTAGE WORD 2007 WORD 2010 PUBLIPOSTAGE Table des matières LES DONNEES... 2 SAISIR LA LETTRE TYPE... 3 CHOISIR LA SOURCE DE DONNEES... 4 INSERER LES CHAMPS DE FUSION... 5 FUSIONNER... 7 TRI ET SELECTION DES ENREGISTREMENTS...

Plus en détail

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant.

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant. 1 2 Grâce aux feuilles de calcul Google, vous pouvez en toute simplicité créer, partager et modifier des feuilles de calcul en ligne. Vous pouvez notamment : importer et convertir des données.xls,.csv,.txt

Plus en détail

et de la feuille de styles.

et de la feuille de styles. Feuilles de style / mars 2007 Manuel d'utilisation du modèle enssib et de la feuille de styles. Writer Open Office Service des produits documentaires Contact : Richard Grenier 2e étage enssib Tél : 04

Plus en détail

Table des matières...2 Introduction...4 Terminologie...4

Table des matières...2 Introduction...4 Terminologie...4 Table des matières Table des matières...2 Introduction...4 Terminologie...4 Programme EasyTour...5 Premiers pas...5 Installation...6 Installation du logiciel EasyTour...6 Branchement du téléchargeur...6

Plus en détail

Windows 7 : l'environnement

Windows 7 : l'environnement Windows 7 : l'environnement Niveau débutant Niveau intermédiaire Niveau confirmé Présentation de l'environnement de Windows 7 : le bureau le menu démarrer les fenêtres les documents les dossiers l'explorateur

Plus en détail

HDM-2100. Connection Manager

HDM-2100. Connection Manager HDM-2100 Connection Manager Contents I- Installation de LG Connection Manager... 2 II- Configuration requise...3 III- Introduction et mise en route de LG Connection Manager... 3 IV-Fonctions de LG Connection

Plus en détail

Guide d installation

Guide d installation Secure Backup Guide d installation Marques et copyright Marques commerciales Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans d'autres pays. Tous les autres noms de marques

Plus en détail

Système d'exploitation

Système d'exploitation Les nouveautés de PartSmart 8.11... 1 Configuration requise... 1 Améliorations concernant les listes de sélection... 2 Renommer des listes de sélection... 2 Exporter des listes de sélection... 2 Fusionner

Plus en détail

1. Utilisation du logiciel Keepass

1. Utilisation du logiciel Keepass Utilisation du logiciel Keepass L'usage de mots de passe est nécessaire pour de nombreux accès ou pour la protection de données personnelles. Il convient d'en utiliser plusieurs, suivant le type d'accès

Plus en détail

CRÉER UN FORMULAIRE EN LIGNE SUR GOOGLE

CRÉER UN FORMULAIRE EN LIGNE SUR GOOGLE CRÉER UN FORMULAIRE EN LIGNE SUR GOOGLE Google vous permet de réaliser différents travaux en ligne, notamment des formulaires. Afficher la page Google Cliquer sur Plus Cliquer sur Documents Il faut avoir

Plus en détail

Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum

Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum 2 Retrospect 9 Manuel d'utilisation, addendum www.retrospect.com 2011 Retrospect, Inc. Tous droits réservés. Manuel d'utilisation de Retrospect 9, première

Plus en détail

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Accéder rapidement à votre boîte de réception Ajouter directement les caractéristiques dans le carnet d'adresses Classez vos emails par couleurs Créez des Post-It

Plus en détail

La Série Digta 7 DssMover Portable

La Série Digta 7 DssMover Portable La Série Digta 7 DssMover Portable Publication: Avril 2012 Contenu 1 DICTEE NUMERIQUE SANS INSTALLATION LOGICIEL....3 2 DESCRIPTION DU DSSMOVER PORTABLE...3 2.1 INSTALLATION... 3 2.2 DÉMARRAGE DE L'APPLICATION...

Plus en détail

OpenOffice.org 2.x Writer. Publipostage. Table des matières

OpenOffice.org 2.x Writer. Publipostage. Table des matières OpenOffice.org 2.x Writer Publipostage Table des matières 1.Principe du publipostage...1 2.Sources de données...1 2.1.Préparer un fichier Calc...1 2.2.Enregistrer des sources de données...2 2.3.Utiliser

Plus en détail

Manuel Nero RescueAgent

Manuel Nero RescueAgent Manuel Nero RescueAgent Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero RescueAgent et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient des

Plus en détail

STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8)

STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8) STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8) Remarques : 1. Ces instructions s'appliquent à une installation

Plus en détail

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Imprimé le 8 avril, 2015 Copyright 1999-2015 ApSIC S.L. Tous droits réservés Le logiciel décrit dans ce document contient des informations

Plus en détail

Publier des données sur le Web

Publier des données sur le Web Publier des données sur le Web Introduction Microsoft Excel fournit les outils dont vous avez besoin pour créer et enregistrer votre classeur sous forme d une page web et le publier sur le Web. La commande

Plus en détail

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007 PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007 Ref : FP. P88 V 8.0 Résumé Ce document vous indique comment paramétrer votre messagerie sous Microsoft Outlook 2007. Vous pourrez notamment, créer,

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation Réseau en Licences Flottantes avec Nomadisme Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux temps : a) l'installation

Plus en détail

Présentation. Les impressions

Présentation. Les impressions Présentation Ce chapitre regroupe de nombreuses fonctionnalités relatives aux impressions. En effet, il concerne les éditions sur papier, les aperçus à l'écran avant impression et la visualisation des

Plus en détail

SOMMAIRE. Présentation A savoir avant de commencer

SOMMAIRE. Présentation A savoir avant de commencer SOMMAIRE Présentation A savoir avant de commencer Page 3 Page 4 Mettre à jour les données d'un dossier 1 Créer un nouveau dossier 2 Modifier les paramètres du dossier 3 Modifier la date de travail Se repérer

Plus en détail

Guide d'utilisation. De Kompozer. AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56)

Guide d'utilisation. De Kompozer. AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56) Guide d'utilisation De Kompozer AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56) Table des matières Fiche1 : Créer, nommer et sauvegarder une page...2 Fiche2 : Modifier les couleurs et le fond

Plus en détail

I Pourquoi une messagerie?

I Pourquoi une messagerie? I Pourquoi une messagerie? Outlook express est un logiciel de messagerie de windows. Il est installé par défaut sur un grand nombre d ordinateurs de la planète, ceux tournant sous Windows, et proposé par

Plus en détail

Utiliser un classeur partagé pour collaborer

Utiliser un classeur partagé pour collaborer Page 1 sur 9 France (modifier) Tous les sites Microsoft Se connecter à Mon site Office Online (Qu'est-ce que c'est?) Se connecter Accueil Produits Aide et procédures Téléchargements Images clipart Modèles

Plus en détail

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Les informations contenues dans le présent manuel de documentation ne sont pas contractuelles et peuvent faire l objet de modifications sans préavis.

Plus en détail

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire La Clé informatique Formation Internet Explorer Aide-mémoire Novembre 2003 Table des matières Novembre 2003...i Configuration d Internet Explorer... 1 Internet Explorer 6... 5 Gestion des Raccourcies...

Plus en détail

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7.

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Les explications fournies dans cette documentation sont basées sur le système d'exploitation Windows

Plus en détail

Explorateur Windows EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER...

Explorateur Windows EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER... EXPLORATEUR WINDOWS SOMMAIRE EXPLORATEUR WINDOWS...1 INTRODUCTION...2 LANCEMENT DE L'EXPLORATEUR WINDOWS...3 PRÉSENTATION PHYSIQUE...3 RECHERCHER...6 ORGANISATION DE SES DOSSIERS...7 CRÉER UN DOSSIER...7

Plus en détail

Utiliser OpenOffice.org V.2 bbenard - wwwpages@free.fr. Table des matières. A propos de ce manuel. A savoir sur les barres de menu

Utiliser OpenOffice.org V.2 bbenard - wwwpages@free.fr. Table des matières. A propos de ce manuel. A savoir sur les barres de menu Table des matières A propos de ce manuel... 1 A savoir sur les barres de menu...1 insérer un tableau...2 insérer une image...2 modifier la taille d'une image...2 modifier les relations entre une image

Plus en détail

Initiation WORD. Module 2 : Les fonctions de base

Initiation WORD. Module 2 : Les fonctions de base Initiation WORD. Module 2 : Les fonctions de base Système d exploitation utilisé : Windows XP Service Pack 2 Créé par Xavier CABANAT Version 1.0 Document créé par Xavier CABANAT Page 1 sur 14 Avant propos.

Plus en détail

Table des matières. Microsoft Excel 2007. Présentation de la nouvelle interface (1)

Table des matières. Microsoft Excel 2007. Présentation de la nouvelle interface (1) Microsoft Excel 2007 Table des matières Présentation de la nouvelle interface (1) Interface utilisateur Ruban Onglets qui s affichent uniquement lorsque vous en avez besoin (2) Onglets de programme (3)

Plus en détail

Connecteur Zimbra pour Outlook 2003 (ZCO)

Connecteur Zimbra pour Outlook 2003 (ZCO) Solutions informatiques w Procédure Messagerie Outlook 2003 Connecteur Zimbra pour Microsoft Outlook 2003 (ZCO) 1/49 SOMMAIRE 1 Introduction... 3 2 Compatibilité... 3 2.1 Versions supportées des systèmes

Plus en détail

Utilisation de XnView

Utilisation de XnView http://www.rakforgeron.fr 27/02/2015 Utilisation de XnView Les photos d'actes généalogiques, les scans de documents réalisés par vous, ou vos saisies d'écran de documents téléchargés sur Internet, au-delà

Plus en détail

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w w Procédure Messagerie Outlook 2007 et 2010 Solutions informatiques Connecteur Zimbra pour Microsoft Outlook 2007 et 2010 (ZCO) 1/46 SOMMAIRE 1 Introduction... 3 2 Compatibilité... 3 2.1 Versions supportées

Plus en détail

Windows Data Recovery 6.0

Windows Data Recovery 6.0 Stellar Phoenix Windows Data Recovery 6.0 Guide d'installation Présentation Avec le logiciel Stellar Phoenix Windows Data Recovery vous pouvez récupérer presque tout. Le Stellar Phoenix Windows Data Recovery

Plus en détail

Résumé Du Cours Excel

Résumé Du Cours Excel St Laurent de Mure le 8 mars 2005 Page1/10 Résumé Du Cours Excel Résumé de la note : Cette note rassemble des extraits de la doc Excel, sur les sujets abordés en cours. Sommaire 1. Thèmes abordés 2 2.

Plus en détail

Internet exploreur 7. 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité [ou Appuyez sur les touches CTRL + Q]

Internet exploreur 7. 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité [ou Appuyez sur les touches CTRL + Q] Initiation à Internet avec 1/6 Internet exploreur 7 -Visualiser sous forme de vignettes et sur un même écran tous les onglets ouverts 1. Cliquez sur le bouton Aperçu mosaïque afin d'activer cette fonctionnalité

Plus en détail

Utilisation du client de messagerie Thunderbird

Utilisation du client de messagerie Thunderbird Outlook express n existant plus sur les systèmes d exploitation sortis après Windows XP, nous préconisons désormais l utilisation du client de messagerie libre distribué gratuitement par la Fondation Mozilla.

Plus en détail

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Cloud Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense, QlikView,

Plus en détail

bla bla Synchroniser des données avec OX Drive Manuel de l'utilisateur

bla bla Synchroniser des données avec OX Drive Manuel de l'utilisateur bla bla Synchroniser des données avec OX Drive Manuel de l'utilisateur Synchroniser des données avec OX Drive Synchroniser des données avec OX Drive: Manuel de l'utilisateur Date de publication vendredi,

Plus en détail

Bureau de Windows et raccourcis

Bureau de Windows et raccourcis Bureau de Windows et raccourcis Présentation de Windows 1 Le Bureau de Windows Le Poste de travail Contenu du disque dur Les icônes principales du Bureau Les raccourcis - créer un raccourci d'un fichier

Plus en détail

GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL

GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL Série RJ Le contenu de ce guide et les spécifications de ce produit peuvent être modifiés sans préavis. Brother se réserve le droit d apporter à tout moment et sans préavis

Plus en détail

Fiche n 4 Utilisation de Kompozer Table des matières

Fiche n 4 Utilisation de Kompozer Table des matières Fiche n 4 Utilisation de Kompozer Table des matières 1-Travail préparatoire...1 1.1-Contraintes sur les noms de fichier...1 1.2-Préparation du dossier de stockage...1 1.3-Barre d'outils...1 1.4-Création

Plus en détail

ACCUEIL...2 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12 ACCEPTER OU A REFUSER LE DEVIS...13

ACCUEIL...2 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12 ACCEPTER OU A REFUSER LE DEVIS...13 ACCUEIL...2 LA COMMANDE...3 ONGLET "NATURE DES TRAVAUX"...3 ONGLET INFORMATIONS...8 ONGLET RECAPITULATIF...9 LA COMMANDE SIMPLE A VALIDER PAR LES ACHETEURS...10 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12

Plus en détail

Open Office Calc Tableau Croisé Dynamique avec le Pilote de données

Open Office Calc Tableau Croisé Dynamique avec le Pilote de données zi Open Office Calc Tableau Croisé Dynamique avec le Pilote de données 1 Introduction Les Tables de Pilote de données (comme les tableaux croisés dynamiques de Microsoft Excel) sont des outils d'analyse

Plus en détail

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 Sommaire 1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 3 POUR DEMARRER UN PROGRAMME...4 4 POSITION ET DIMENSION DES FENETRES...5 POSITION...5 DIMENSION...5 UTILISER LES BARRES DE DEFILEMENT...7 POUR AFFICHER

Plus en détail

MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS

MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS En renommant, déplaçant ou supprimant des images déjà insérées dans des pages, ou en renommant, déplaçant ou supprimant des sous-dossiers, les images

Plus en détail

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE Manuel de l éditeur de menus de KDE Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE 2 Table des matières 1 Introduction 5 1.1 Cas d utilisation.......................................

Plus en détail

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Fiche logiciel LibreOffice Calc 3.x Tableur Niveau LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Un tableau croisé dynamique (appelé Pilote de données dans LibreOffice) est un tableau

Plus en détail

Concepts de base de Word

Concepts de base de Word Concepts de base de Word Word est une application performante de traitement de texte et de mise en page. Pour en tirer le meilleur parti, il faut d abord en comprendre les concepts de base. Ce didacticiel

Plus en détail

Excel Compléments (saisie, mise en forme, impression) [xx]

Excel Compléments (saisie, mise en forme, impression) [xx] Excel Compléments (saisie, mise en forme, impression) [xx] K. Zampieri, Version 6 février 2014 Table des matières 1 Saisie de données 3 1.1 Saisie de données............................... 3 1.2 Listes

Plus en détail

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net Your Detecting Connection Manuel de l utilisateur support@xchange2.net 4901-0128-5 ii Table des matières Table des matières Installation... 4 Conditions d utilisation de XChange 2...4 Définir vos Préférences

Plus en détail

Guide d'installation de Citrix EdgeSight pour test de charge. Citrix EdgeSight pour test de charge 3.8

Guide d'installation de Citrix EdgeSight pour test de charge. Citrix EdgeSight pour test de charge 3.8 Guide d'installation de Citrix EdgeSight pour test de charge Citrix EdgeSight pour test de charge 3.8 Copyright L'utilisation du produit documenté dans ce guide est soumise à l'acceptation préalable du

Plus en détail

La comptabilisation dans la ligne Crésus Le module de comptabilisation

La comptabilisation dans la ligne Crésus Le module de comptabilisation Note La comptabilisation dans la ligne Crésus Le module de comptabilisation Ce document présente le fonctionnement du module de comptabilisation qui prend la relève entre les programmes de facturation

Plus en détail

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS WINDOWS LIVE MAIL Ce document vous indique comment paramétrer votre messagerie sous Windows Live Mail. Vous pourrez notamment, créer, modifier ou supprimer votre compte de

Plus en détail

Traitement de textes

Traitement de textes Traitement de textes 1- Fonctionnalités de base de traitement de textes 1-1- Définition Logiciel de traitement de texte (Texteur) est un logiciel d application qui permet de produire des documents de texte

Plus en détail

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs ours de formation SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Table des matières TABLE DES MATIÈRES hapitre 1 : Introduction À propos de ce manuel de formation... 1-2 hapitre

Plus en détail

1ère année LMD informatique/mathématique, UHL Batna. Module Bureautique. TD n 2 Windows XP

1ère année LMD informatique/mathématique, UHL Batna. Module Bureautique. TD n 2 Windows XP 1 TD n 2 Windows XP 1. Définition Windows est le système d'exploitation fourni par la compagnie Microsoft. Windows XP est un système multiutilisateur et multitâche qui fonctionne sur les micro-ordinateurs

Plus en détail

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières MANUEL de l application «CdC Online» pour Windows Version 2.0 juin 2015 Table des matières 1 Introduction... 2 2 Compatibilité... 2 3 Téléchargement et installation... 2 4 Configuration... 6 5 Fonctionnement

Plus en détail

Préconisation sur l'installation de Windows

Préconisation sur l'installation de Windows Fiche Technique CRID Préconisation sur l'installation de Windows Ce descriptif va vous permettre de configurer un poste client afin de minimiser l'espace occupé par le système et les outils indispensables.

Plus en détail

1) Définition d'un Traitement de textes

1) Définition d'un Traitement de textes Traitement de textes Microsoft Word 1) Définition d'un Traitement de textes Le traitement de textes est un outil qui permet de manipuler et gérer de l'information, c'està-dire, saisir ou entrer des données

Plus en détail