SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction"

Transcription

1 guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered.

2 COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.Net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de recherche, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) que ce soit, ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio Septembre 2011 Page 2

3 Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 4 À qui ce Guide est-il destiné?... 4 Comment utiliser ce Guide... 4 Autres sources d'informations... 4 À propos de l'affichage Mémoires de traduction... 5 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio... 6 Création et maintenance de mémoires de traduction... 7 Comment créer une mémoire de traduction sur fichier... 7 Modification des paramètres de mémoire de traduction Gestion des données de mémoire de traduction Options de maintenance Ouvrir une mémoire de traduction Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction Recherche dans la mémoire de traduction Édition d'une unité de traduction Enregistrement des modifications en attente Filtres et modification en mode batch Création et application d'un filtre Modification des unités de traduction en mode batch À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction À propos de l'importation des fichiers TMX À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Importation d'un exemple de fichier bilingue Fin du Guide de démarrage rapide Page 3

4 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné? Ce guide est destiné aux utilisateurs qui créent et gèrent des mémoires de traduction. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre la procédure détaillée. Ce symbole indique la disponibilité et l'emplacement des fichiers d'exemple à utiliser pour effectuer cet exercice. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil Ce symbole indique qu'une infobulle fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : Aide de SDL Trados Studio Aide de SDL TM Server Guide d'installation de SDL Server Guide de migration de SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Page 4

5 À propos de l'affichage Mémoires de traduction Les mémoires de traduction sont créées et gérées dans l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio. En fonction du niveau d'accès dont vous disposez, vous pouvez effectuer les tâches suivantes dans l'affichage Mémoires de traduction : Créer une mémoire de traduction Ouvrir une mémoire de traduction Modifier et supprimer des unités de traduction dans la mémoire de traduction Affecter des valeurs de champ personnalisées aux unités de traduction Rechercher et filtrer les données de la mémoire de traduction Importer du contenu dans une mémoire de traduction Exporter le contenu d'une mémoire de traduction Créer des modèles de ressources linguistiques Mettre à niveau des mémoires de traduction créées avec SDL Trados 2007 et SDLX 2007 Page 5

6 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio L'affichage Mémoires de traduction contient les composants suivants : Un volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les mémoires de traduction sur fichier et sur serveur qui sont actuellement ouvertes et naviguer entre elles. Vous pouvez également voir des modèles de ressources linguistiques. Des menus et des barres d'outils contenant des outils de maintenance. La fenêtre de l'éditeur face à face de MT, dans laquelle vous effectuez la maintenance de vos mémoires de traduction. La fenêtre Détails de la recherche, dans laquelle vous créez et appliquez des filtres à vos mémoires de traduction. La fenêtre Valeurs de champ, dans laquelle vous affichez et modifiez les valeurs de champ pour l'unité de traduction sélectionnée. Volet de navigation Menus et barres d'outils Fenêtre Détails de la recherche Éditeur face à face de MT Fenêtre Valeurs de champ Page 6

7 Création et maintenance de mémoires de traduction Vous pouvez créer des mémoires de traduction sur fichier (locales) et sur serveur dans l'affichage Mémoires de traduction. Supposez que vous voulez créer une mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier dans cet exercice. REMARQUE Pour obtenir plus d'informations sur les mémoires de traduction sur serveur, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio et l'aide de SDL TM Server. Comment créer une mémoire de traduction sur fichier Pour créer votre mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier : 1. Cliquez sur Mémoires de traduction dans le volet de navigation pour passer à l'affichage Mémoires de traduction. 2. Appuyez sur Alt + Maj + N ou sélectionnez Fichier > Nouveau > Mémoire de traduction dans la barre de menus. L'assistant Nouvelle mémoire de traduction s'affiche sur la page Général. 3. Remplissez la page Général : Conseil Dans la zone Nom, saisissez le nom, Sample EN-DE. Vérifiez et, si nécessaire, sélectionnez anglais (États-Unis) et allemand (Allemagne) dans les listes déroulantes Langue source et Langue cible. Cliquez sur Suivant. Vous pouvez également baser la nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante en cliquant sur le bouton Parcourir en regard de la zone Créer à partir de. Ceci peut être utile lorsque vous voulez copier la configuration de l'autre mémoire de traduction (par exemple, les champs personnalisés et les règles de segmentation). Page 7

8 La page Champs et paramètres s'affiche. Cette page est utilisée pour créer des valeurs et des champs personnalisés. Ces champs et paramètres vous permettent de décrire plus en détail les unités de traduction (UT) qui sont stockées dans votre mémoire de traduction. 4. Créez un champ de texte intitulé Projet. Ceci vous permettra d'associer une unité de traduction à un projet en particulier. Placez le curseur dans la colonne Nom et saisissez Projet. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Texte. Conseil Vous pouvez également créer les champs Date, Nombre et Heure. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet d'associer une unité de traduction à plusieurs projets. Page 8

9 Les Paramètres au bas de la page Champs et paramètres permettent d'identifier les éléments qui ne changent pas pendant la traduction. Lorsque les paramètres de reconnaissance sont activés, ces éléments sont identifiés comme des éléments transposables. Vous pouvez afficher la liste déroulante QuickPlace lors de la traduction, sélectionner des éléments transposables à partir du segment source actuel et les insérer dans la traduction cible. Cette liste est dénommée QuickPlace parce qu'elle vous permet de placer rapidement des éléments du segment source comme le formatage, les acronymes, les nombres, les dates et d'autres types d'éléments transposables dans la cible. 5. Supposez que vous voulez que tous les acronymes soient explicités dans la traduction au lieu d'être transférés à l'aide de QuickPlace. Dans ce cas, vous décocherez la case en regard de l'option Reconnaître les acronymes afin qu'ils ne soient pas reconnus comme éléments transposables lors de la traduction. 6. Cliquez sur Suivant. La page Ressources linguistiques s'affiche. C'est ici que vous créez ou modifiez des listes de ressources linguistiques. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Les paramètres de ressource linguistique par défaut sont automatiquement appliqués. Page 9

10 7. Supposez que cette mémoire de traduction sera utilisée pour traduire le contenu du site Web de SDL en allemand. Étant donné que vous ne voulez pas que le nom de société soit traduit, saisissez SDL comme une variable. Double-cliquez sur Liste des variables dans la section Ressources. La boîte de dialogue Variables s'affiche. La liste des variables par défaut ne contient aucune valeur. Double-cliquez sur la première ligne et saisissez SDL. Pour fermer la boîte de dialogue, cliquez sur OK. REMARQUE Si vous avez basé votre nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante, les ressources linguistiques de la mémoire de traduction sélectionnée sont appliquées à la nouvelle mémoire de traduction Vous pouvez également sélectionner des modèles de ressources linguistiques que vous avez créés avant de créer cette mémoire de traduction. Pour obtenir plus d'informations sur les ressources linguistiques, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio. 8. Cliquez sur Terminer pour créer la mémoire de traduction. La page Création s'affiche. 9. Lorsque le statut des éléments de la page Création passe à Terminé, cliquez sur Fermer pour enregistrer la mémoire de traduction que vous venez de créer. Page 10

11 La mémoire de traduction est enregistrée avec une extension.sdltm à l'emplacement par défaut suivant : \Mes documents\ Studio 2011\Mémoires de traduction La mémoire de traduction est ajoutée au volet de navigation, dans le dossier Mémoires de traduction. Page 11

12 Modification des paramètres de mémoire de traduction Supposez que vous voulez modifier les paramètres de mémoire de traduction pour créer un champ qui spécifie si l'unité de traduction est utilisée dans des publications que vous imprimez ou dans des publications en ligne. Vous pouvez modifier la mémoire de traduction dans la boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction. Utilisez la mémoire de traduction Sample EN-DE que vous avez créée dans l'exercice précédent. 1. Pour modifier les paramètres de la mémoire de traduction, celle-ci doit être fermée dans l'éditeur face à face de MT. Si votre mémoire de traduction est encore ouverte pour maintenance, cliquez sur le X en haut à droite de l'éditeur face à face de MT pour fermer la session de maintenance actuelle. La mémoire de traduction est fermée dans l'éditeur face à face de MT, mais reste dans le volet de navigation. Cliquez pour fermer la session de maintenance actuelle. 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction, Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation sous Mémoires de traduction et sélectionnez Paramètres dans le menu contextuel ou dans le menu Fichier. Voici la mémoire de traduction que vous avez créée dans l'exercice précédent. La boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction s'affiche. Page 12

13 3. Créez un champ de liste intitulé Type de sortie. Sélectionnez la page Champs et paramètres. Placez le curseur dans le premier champ vide sous la colonne Nom et saisissez Type de sortie. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Liste. Déplacez le curseur au-dessus du champ Liste ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la zone où vous pouvez ajouter les deux valeurs de champ : Imprimer et En ligne. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet de choisir les deux valeurs si l'unité de traduction est utilisée sous forme imprimée et en ligne. 4. Cliquez sur OK pour appliquer les nouveaux paramètres. REMARQUE Vous pouvez également spécifier vos paramètres sur les pages suivantes : [Nom de MT] : c'est ici que vous pouvez visualiser les informations générales sur la mémoire de traduction. Ressources linguistiques : c'est ici que vous pouvez modifier les listes de ressources linguistiques de votre mémoire de traduction. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et sont également utilisées pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Droits d'accès : c'est ici que vous pouvez protéger les mémoires de traduction sur fichier en définissant des mots de passe qui sont liés à la maintenance de la mémoire de traduction ou aux droits utilisateur. Performances et réglage : c'est ici que vous pouvez utiliser différents outils pour améliorer la performance des recherches dans les mémoires de traduction sur serveur. Ceci ne s'applique pas aux mémoires de traduction sur fichier. Page 13

14 Gestion des données de mémoire de traduction La gestion des données de mémoire de traduction s'effectue dans l'affichage Mémoires de traduction. Toutes les mémoires de traduction qui sont actuellement disponibles pour modification s'affichent dans l'arborescence de navigation de l'affichage Mémoires de traduction. Options de maintenance Supposez que vous voulez apporter les modifications suivantes à la mémoire de traduction pour que le traducteur dispose de correspondances de qualité au cours de sa traduction. \Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherchez les segments source qui contiennent des fautes d'orthographe et corrigez-les. Enregistrez les modifications apportées aux unités de traduction modifiées. Créez des filtres pour retrouver toutes les traductions ajoutées par un utilisateur donné afin de pouvoir les relire. Utilisez la modification en mode batch pour modifier l'orthographe de plusieurs traduction à la fois. Importez des unités de traduction de documents bilingues précédemment traduits pour traduire du contenu mis à jour. Conseil Vous pouvez également effectuer d'autres opérations de maintenance sur une mémoire de traduction comme, par exemple, l'affectation ou le changement des valeurs de champ personnalisées, l'exportation ou l'importation des filtres et l'exportation des données d'une mémoire de traduction. Page 14

15 Ouvrir une mémoire de traduction Supposez que vous voulez appliquer les options de maintenance mentionnées ci-dessus à l'exemple de mémoire de traduction. Pour cela, ouvrez la mémoire de traduction dans l'éditeur face à face de MT pour y effectuer les opérations de maintenance. 1. Dans l'affichage Mémoires de traduction, cliquez sur l'icône placée sur la barre d'outils. La boîte de dialogue Ouvrir une mémoire de traduction sur fichier s'affiche. 2. Sélectionnez la mémoire de traduction d'exemple English-German.sdltm qui est fournie avec SDL Trados Studio. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si la mémoire de traduction se trouve déjà dans l'arborescence de navigation, double-cliquez sur la mémoire de traduction ou cliquez avec le bouton droit sur celle-ci et sélectionnez Ouvrir dans le menu contextuel. La mémoire de traduction est ouverte pour modification dans la fenêtre de l'éditeur face à face de MT et devient la mémoire de traduction active. Lorsque vous sélectionnez une ligne, toutes les valeurs de système et les valeurs de champ personnalisées qui sont affectées à cette unité de traduction s'affichent dans la fenêtre Valeurs de champ. English- German.sdltm est ouverte pour maintenance. Page 15

16 Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Vous pouvez utiliser l'éditeur face à face de MT pour afficher les résultats de la recherche et modifier des unités de traduction. Colonnes La colonne de statut des unités de traduction indique le statut de l'unité de traduction. Par exemple, elle indique si l'unité est marquée pour suppression ou si elle a été modifiée. Ceci est également indiqué par la couleur de mise en surbrillance de l'unité de traduction. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code qui vous indique où le texte du segment apparaît dans le document source duquel il a été extrait. Par exemple, TC = cellule de tableau (Table Cell) et H1 = en-tête 1 (Header 1). La dernière colonne, valeurs de champ personnalisées, affiche toutes les valeurs affectées à l'unité de traduction. Cette colonne ne s'affiche que si des valeurs de champ personnalisées sont affectées aux unités de traduction. Couleurs Cette couleur indique que la colonne est actuellement sélectionnée. Cette couleur indique que l'unité de traduction a été modifiée et que les modifications apportées à l'unité de traduction sont en attente et n'ont pas encore été validées (enregistrées). Cette couleur indique que l'unité de traduction est marquée pour suppression et que cette suppression n'a pas encore été validée (enregistrée). Onglet du nom de la fenêtre de MT Segments en langue source Segments en langue cible Colonne de statut des unités de traduction Colonne de structure du document Valeurs de champ personnalis ées Page 16

17 Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherche dans la mémoire de traduction Supposez que vous venez d'importer dans la mémoire de traduction, des unités de traduction provenant d'un document bilingue anglais (Royaume-Uni) - allemand (Allemagne). Cependant, votre mémoire de traduction est une mémoire de traduction anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne). Vous voulez que le texte source importé dans cette mémoire de traduction utilise l'orthographe de l'anglais des États-Unis. Recherchez dans le texte source le terme organisation, orthographié en anglais britannique et modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 1. Recherchez organisation : Saisissez organisation dans la zone Texte source de la fenêtre Détails de la recherche. Décochez la case Respecter la casse. Cliquez sur Effectuer la recherche. Une unité de traduction contenant le terme organisation a été trouvée et s'affiche dans l'éditeur face à face de MT. Saisissez organisation Résultats de la recherche dans l'éditeur face à face de MT Page 17

18 Édition d'une unité de traduction À présent que vous avez retrouvé l'orthographe de l'anglais britannique du mot organisation, modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 2. Cliquez sur le segment source et saisissez ou collez l'orthographe de l'anglais américain de Organization. La couleur de l'unité de traduction devient jaune foncé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des unités de traduction. Cette icône indique que l'unité de traduction a des modifications en attente qui n'ont pas encore été enregistrées. Statut des unités de traduction Vous pouvez également modifier des unités de traduction des manières suivantes : Pour Marquer une unité de traduction pour suppression, Procédez comme suit Cliquez sur l'icône d'outils Maintenance. dans la barre Affecter des valeurs de champ personnalisées à l'unité de traduction, Utilisez la fenêtre Valeurs de champ. Enregistrement des modifications en attente Une fois que vous avez corrigé le texte de l'unité de traduction, vous devez enregistrer vos modifications. 3. Cliquez sur le bouton Valider les modifications dans la barre d'outils Maintenance. L'unité de traduction est à présent enregistrée avec la nouvelle orthographe. Valider (enregistrer) les modifications Page 18

19 Filtres et modification en mode batch \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Création et application d'un filtre En plus de la possibilité d'effectuer des recherches dans le texte source et cible, vous pouvez également utiliser des filtres indépendamment ou en combinaison avec la fonction de recherche pour rechercher certaines unités de traduction. Ceci filtre les unités de traduction qui ne correspondent pas aux conditions du filtre. Supposez que vous voulez uniquement afficher toutes les traductions modifiées par Carol-Ann pour vous assurer qu'elles sont correctes. REMARQUE Si vous avez encore des critères de recherche dans la zone Texte source, supprimez-les maintenant. Saisissez le nom du filtre. 1. Dans la fenêtre Détails de la recherche, cliquez sur l'icône Ajouter un filtre pour ajouter un filtre. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition. 2. Saisissez le nom du filtre, Carol, dans la zone Nom de filtre. Le nouveau nom s'affiche automatiquement dans la zone Filtre de MT avec un astérisque (*) en regard pour indiquer que ce filtre n'est pas enregistré. 3. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition au filtre et ouvrir la boîte de dialogue Ajouter une condition. 4. Remplissez la boîte de dialogue avec les paramètres ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter la condition. 5. Cliquez sur l'icône Enregistrer pour enregistrer le filtre. Le filtre est à présent enregistré dans la mémoire de traduction. 6. Cliquez sur Effectuer la recherche. Les unités de traduction qui ont été précédemment mises à jour lors du processus de traduction par Carol-Ann s'affichent. Page 19

20 Modification des unités de traduction en mode batch Dans les traductions de Carol-Ann qui se sont affichées lorsque vous avez appliqué le filtre à la section précédente, il y a plusieurs mots écrits avec l'ancienne orthographe de l'allemand avec le caractère ß. Supposez que vous voulez remplacer ces caractères par la nouvelle orthographe ss. Pour cela, modifiez simultanément un groupe de traductions en mode batch. REMARQUE Certaines orthographes de l'allemand comportent encore ce caractère ß. Supposez, pour cet exemple, que la nouvelle orthographe s'applique à tous les mots allemands comportant le caractère ß. Mots comportant le caractère ß 7. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction anglais-allemand dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Modifier en mode batch dans le menu contextuel. L'Assistant Modification en mode batch s'affiche sur la page Script de modification en mode batch. 8. Sélectionnez le filtre Carol dans la liste déroulante Filtre. Cette étape vous permettra d'appliquer la modification en mode batch uniquement aux unités de traduction qui ont été dernièrement modifiées par Carol-Ann lors du processus de traduction. Page 20

21 9. Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Rechercher et remplacer du texte dans la liste déroulante. Conseil Vous pouvez également utiliser la Modification en mode batch pour modifier les valeurs de champ affectées aux unités de traduction et pour supprimer les balises d'un groupe d'unités de traduction. 10. La boîte de dialogue Action de modification : Rechercher et remplacer du texte s'affiche. Remplissez cette boîte de dialogue avec les paramètres suivants : Rechercher : ß (Vous pouvez copier ce caractère et le coller dans la zone ou appuyer sur Alt (sur le pavé numérique)). Remplacer par : ss (Saisissez ces caractères en minuscules) Si nécessaire, modifiez les paramètres supplémentaires pour les faire correspondre à ceux de la boîte de dialogue ci-dessous. 11. Cliquez sur OK pour ajouter l'action de modification à la liste dans la zone Action. Page 21

22 12. Cliquez sur Terminer. La page Application du script de modification en mode batch s'affiche. Deux unités de traduction ont été mises à jour. 13. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. REMARQUE Les modifications effectuées via une modification en mode batch sont automatiquement validées et ne peuvent pas être annulées. Les mots des unités de traduction 14 et 15 sont à présent écrits selon la nouvelle orthographe de l'allemand. ß a été remplacé par ss Page 22

23 À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction Vous pouvez importer des unités de traduction et les données qui leur sont associées dans une mémoire de traduction. Les unités de traduction sont toujours importées, mais les données associées qui sont importées varient en fonction du type de fichier à partir duquel elles ont été extraites. Les types de fichiers d'importation pris en charge sont : Documents Translation Memory exchange (*.tmx, *. tmz.gz) Documents bilingues SDL XLIFF (*.sdlxliff) Documents TRADOStag (*.ttx) Documents SDL Edit (*.itd) REMARQUE Pour plus d'informations sur la mise à niveau de vos mémoires de traduction SDL Trados 2007 et SDLX 2007, reportez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio. À propos de l'importation des fichiers TMX Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier TMX : Unités de traduction Champs personnalisés et leurs valeurs Champs système À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier bilingue : Unités de traduction Informations de contexte (les fichiers bilingues contiennent une séquence d'unités de traduction qui est utilisée pour créer des correspondances de contexte dans la mémoire de traduction sur la base de cette séquence) REMARQUE Si vous importez des données de SDL Trados 2007 et SDLX 2007, il est préférable d'importer des fichiers bilingues au lieu des fichiers TMX afin de pouvoir importer les informations nécessaires pour créer des correspondances de contexte. Page 23

24 Importation d'un exemple de fichier bilingue Supposez qu'un client vous ait demandé de préparer une mémoire de traduction pour un projet. Ce projet est une mise à jour de documents précédemment traduits. Le client ne dispose pas d'une mémoire de traduction du projet, mais possède les fichiers traduits bilingues. Importez les données dans votre mémoire de traduction d'exemple afin d'exploiter ce contenu lors de la traduction des documents mis à jour. 1. Ouvrez la mémoire de traduction Sample EN-DE.sdltm. \Mes documents\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Il s'agit de la mémoire de traduction d'exemple que vous avez créé dans un exercice précédent.) 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Importer dans le menu contextuel. L'assistant Importer s'affiche sur la page Fichiers d'importation. Page 24

25 3. Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez SecondSample.doc.sdlxliff. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Cliquez sur Suivant. La page Options d'importation de documents bilingues s'affiche. Cette page identifie les segments que vous voulez importer par leur statut de traduction. Les niveaux de confirmation actuellement sélectionnés indiquent que les traductions doivent avoir l'un de ces statuts. Traduit : la traduction du segment a été confirmée comme étant terminée. Traduction approuvée : la traduction a été approuvée par le relecteur. Validé : la traduction a été validée. Il s'agit d'un autre niveau d'approbation par un relecteur. 2. Acceptez les valeurs par défaut de cette page et cliquez sur Suivant. Page 25

26 La page Options d'importation générales s'affiche. 7. Ajoutez une valeur de champ pour indiquer que les unités de traduction importées sont pour le projet Sécurité routière. Cette valeur sera affectée à toutes les unités de traduction importées. Cliquez sur Editer. La zone Valeurs de champ s'affiche. Le champ Projet et le champ Type de sortie que vous avez créés plus tôt sont répertoriés. Saisissez Sécurité routière dans la zone en regard du champ Projet dans la colonne Valeur. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Valeurs de champ et revenir sur la page Options d'importation générales. Page 26

27 3. Cliquez sur Terminer. La page Importation s'affiche. Cette page affiche chaque fichier importé et indique le statut de chaque importation. Lorsque l'importation est terminée, les éléments sur cette page présentent le statut Terminé. Les résultats de l'importation indiquent : Lu 43 : ceci indique que 43 segments ont été lus dans le fichier bilingue lors de l'importation. Importé 4 : ceci indique que sur les 43 unités de traduction qui ont été lues, seules 4 ont été importées. Ceci est dû au fait que seules 4 unités de traduction ont le statut de Traduit, Traduction approuvée ou Validé. Erreurs 0 : ceci indique qu'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'importation. REMARQUE Si vous avez modifié le fichier d'exemple que vous avez importé, vos résultats peuvent différer de ceux-ci. 4. Lorsque l'importation est terminée, le bouton Fermer devient disponible. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. Page 27

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered. COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs ours de formation SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Table des matières TABLE DES MATIÈRES hapitre 1 : Introduction À propos de ce manuel de formation... 1-2 hapitre

Plus en détail

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3

1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 Sommaire 1 AU DEMARRAGE...2 2 LE MENU DEMARRER...3 3 POUR DEMARRER UN PROGRAMME...4 4 POSITION ET DIMENSION DES FENETRES...5 POSITION...5 DIMENSION...5 UTILISER LES BARRES DE DEFILEMENT...7 POUR AFFICHER

Plus en détail

Intelligence d entreprise Guide de mise en route

Intelligence d entreprise Guide de mise en route Intelligence d entreprise Guide de mise en route 2013 Table des matières Guide de mise en route... 1 Rapports standard de Sage 50 Intelligence d'entreprise... 1 Accès aux rapports de Sage 50 Intelligence

Plus en détail

Manuel TeamViewer Manager 6.0

Manuel TeamViewer Manager 6.0 Manuel TeamViewer Manager 6.0 Revision TeamViewer 6.0-954 Sommaire 1 Présentation... 2 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 2 1.2 À propos de ce manuel... 2 2 Installation et Démarrage initial... 3 2.1

Plus en détail

Windows 7 - Dossiers et fichiers

Windows 7 - Dossiers et fichiers Windows 7 - Dossiers et fichiers Explorez votre PC : dossiers et fichiers Tous les fichiers nécessaires au fonctionnement de votre ordinateur, qu il s agisse de ceux de Windows, des logiciels installés

Plus en détail

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Desktop Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense,

Plus en détail

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers

Découverte de l ordinateur. Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers Découverte de l ordinateur Explorer l ordinateur et gérer ses fichiers SOMMAIRE I L ORDINATEUR ET L EXPLORATEUR... 3 1.1 : PRESENTATION ET GENERALITES... 3 1.2 : CONNAÎTRE LES PROPRIETES D UN ELEMENT...

Plus en détail

TeamViewer 7 Manuel Manager

TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer GmbH Kuhnbergstraße 16 D-73037 Göppingen teamviewer.com Présentation Sommaire Sommaire... 2 1 Présentation... 4 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 4 1.2 À propos

Plus en détail

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» PRESENTATION / FORMATION Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» Présentation générale : OpenOffice Texte est un traitement de texte assez similaire à celui proposé par Microsoft ; il est d'ailleurs

Plus en détail

TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows

TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows TOUCHES DE RACCOURCI JAWS pour Windows Touches de raccourci pour Internet Explorer Remarque : Le système d'aide de JAWS inclut des informations détaillées sur l'utilisation d'internet Explorer. À partir

Plus en détail

DÉCOUVERTE DE L ORDINATEUR

DÉCOUVERTE DE L ORDINATEUR UNIVERSITÉ D AUVERGNE FORMATION EN INFORMATIQUE CERTIFICAT INFORMATIQUE ET INTERNET DÉCOUVERTE DE L ORDINATEUR 1. ENVIRONNEMENT ET PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DE WINDOWS Un système d exploitation est un

Plus en détail

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés v7.1 SP2 Guide des Nouveautés Copyright 2012 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Chère Cliente, Cher Client, Vous trouverez ci-joint le guide des mises à jour de votre logiciel Ciel. Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Manuel de l'application SMS

Manuel de l'application SMS Manuel de l'application SMS Copyright 1998-2002 Palm, Inc. Tous droits réservés. Graffiti, HotSync, le logo Palm et Palm OS sont des marques déposées de Palm, Inc.. Le logo HotSync et Palm sont des marques

Plus en détail

HDM-2100. Connection Manager

HDM-2100. Connection Manager HDM-2100 Connection Manager Contents I- Installation de LG Connection Manager... 2 II- Configuration requise...3 III- Introduction et mise en route de LG Connection Manager... 3 IV-Fonctions de LG Connection

Plus en détail

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12 Les informations contenues dans le présent manuel de documentation ne sont pas contractuelles et peuvent faire l objet de modifications sans préavis.

Plus en détail

Gérer ses dossiers et ses fichiers

Gérer ses dossiers et ses fichiers Gérer ses dossiers et ses fichiers Au quotidien, pour ranger vos diverses factures, vos courriers, etc., vous disposez de deux solutions : tout mettre dans un carton ou créer des dossiers cartonnés et

Plus en détail

Les principaux raccourcis clavier pour Windows

Les principaux raccourcis clavier pour Windows Les principaux raccourcis clavier pour Windows Lorsque vous travaillez avec Windows XP, avec Windows Vista ou avec Windows 7, vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour effectuer certaines tâches

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG Mise en route Nero BackItUp Ahead Software AG Informations relatives au copyright et aux marques Le manuel utilisateur Nero BackItUp et tout son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété

Plus en détail

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage MEGA ITSM Accelerator Guide de Démarrage MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Novell NetWare 6 www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Notices légales Novell exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation de cette documentation. En particulier, Novell ne

Plus en détail

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Pour les Macs exécutant Mac OS X en réseau Version du produit : 8.0 Date du document : avril 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3

Plus en détail

Publipostage avec Calc

Publipostage avec Calc Auto-formation sur OpenOffice.org 2.0 par Cyril Beaussier Version 1.0.2 - Avril 2006 Publipostage avec Calc Sommaire Introduction... 2 Présentation... 3 Notions... 4 Les données... 5 Lettre type... 7 Création

Plus en détail

Manuel Nero RescueAgent

Manuel Nero RescueAgent Manuel Nero RescueAgent Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero RescueAgent et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient des

Plus en détail

Niveau 2. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows ... xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél.

Niveau 2. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows ... xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. xfondation de la Bibliothèque Memphrémagog inc. Magog (Québec) J1X 2E7 Tél. : 843-1330. Atelier d'initiation à l'ordinateur et à Windows Niveau 2.......... JB 15 septembre 2008 ( Canevas original : Marcel

Plus en détail

Table des matières. Utiliser l'aide on-line... 1. Les textes peuvent également contenir les effets suivants... 1

Table des matières. Utiliser l'aide on-line... 1. Les textes peuvent également contenir les effets suivants... 1 Annexes fiscales Table des matières Utiliser l'aide on-line... 1 Les textes peuvent également contenir les effets suivants... 1 Navigation avec les boutons Précédent - Suivant... 1 Recherche sur termes

Plus en détail

SUPPORT DE COURS WINDOWS VISTA

SUPPORT DE COURS WINDOWS VISTA SOMMAIRE I.... LA GESTION DE L'ORDINATEUR... 2 A.... LES UNÎTES LOGIQUES... 2 1 DISQUES DURS... 2 2 SUPPORTS AMOVIBLES... 3 3 PROPRIÉTÉS DU SUPPORT... 3 B... LE CONTENU DE L'ORDINATEUR... 4 1 DOSSIERS...

Plus en détail

Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0

Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0 Avaya Modular Messaging Microsoft Outlook Client version 5.0 Important : les instructions figurant dans ce guide s'appliquent uniquement si votre banque d'informations est Avaya Message Storage Server

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Sage activité Ciel 35, rue de la Gare - 75917 PARIS Cedex 19 Tél. 01.55.26.33.33 - Fax. 01.55.26.40.33 Site internet : http://www.ciel.com Chère Cliente, Cher

Plus en détail

FORMATION EXCEL 2003 PRISE EN MAIN D'EXCEL LIVRET 1. THIERRY TILLIER www.coursdinfo.fr

FORMATION EXCEL 2003 PRISE EN MAIN D'EXCEL LIVRET 1. THIERRY TILLIER www.coursdinfo.fr FORMATION EXCEL 2003 PRISE EN MAIN D'EXCEL LIVRET 1 THIERRY TILLIER www.coursdinfo.fr INTRODUCTION Dans ce premier livret vous allez apprendre les fonctionnalités élémentaires de l'application Excel. Vous

Plus en détail

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Cloud Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense, QlikView,

Plus en détail

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons Guide d'utilisation OpenOffice Calc AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons 1 Table des matières Fiche 1 : Présentation de l'interface...3 Fiche 2 : Créer un nouveau classeur...4

Plus en détail

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage MEGA ITSM Accelerator Guide de démarrage MEGA 2013 1ère édition (janvier 2013) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.0 Date du document : septembre 2012 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...4

Plus en détail

Table des matières. Introduction... 1. Didacticiels WordPerfect... 3. Didacticiels Quattro Pro... 55. Didacticiels Presentations... 93. Index...

Table des matières. Introduction... 1. Didacticiels WordPerfect... 3. Didacticiels Quattro Pro... 55. Didacticiels Presentations... 93. Index... Guide d utilisation Table des matières Introduction..................................................... 1 Didacticiels WordPerfect........................................... 3 Didacticiels Quattro Pro...........................................

Plus en détail

Boîte à outils d'implémentation rapide

Boîte à outils d'implémentation rapide . Productivité Microsoft Dynamics NAV 2009 Boîte à outils d'implémentation rapide Guide de l'utilisateur Juillet 2008 Table des matières Introduction...4 Planification de projet...4 Questionnaire de paramétrage...4

Plus en détail

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE Bienvenue dans SugarSync. Ce guide explique comment installer SugarSync sur votre ordinateur principal, configurer vos dossiers à synchroniser dans le cloud SugarSync. et utiliser

Plus en détail

TP1 Microsoft Access : base de donne es et tables V 1.2

TP1 Microsoft Access : base de donne es et tables V 1.2 TP1 Microsoft Access : base de donne es et tables V 1.2 Il est demandé de suivre pas à pas les indications de ce document. Les tâches bien spécifiques à réaliser sont écrites de cette manière : 1.x faire

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3 Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque Que contient ce tutoriel? Après avoir lu ce tutoriel, vous pourrez : utiliser les fonctions

Plus en détail

I Pourquoi une messagerie?

I Pourquoi une messagerie? I Pourquoi une messagerie? Outlook express est un logiciel de messagerie de windows. Il est installé par défaut sur un grand nombre d ordinateurs de la planète, ceux tournant sous Windows, et proposé par

Plus en détail

Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE

Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE Manuel de Nero MediaStreaming pour MCE Nero AG Copyright et marques Le présent manuel et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient

Plus en détail

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Version 1.2 3725-69871-001 Rév. A Novembre 2013 Ce guide vous apprend à partager et à visualiser des contenus pendant une téléconférence

Plus en détail

«Manuel Pratique» Gestion budgétaire

«Manuel Pratique» Gestion budgétaire 11/06/01 B50/v2.31/F/MP005.01 «Manuel Pratique» Gestion budgétaire Finance A l usage des utilisateurs de Sage BOB 50 Solution Sage BOB 50 2 L éditeur veille à la fiabilité des informations publiées, lesquelles

Plus en détail

McAfee Security-as-a-Service

McAfee Security-as-a-Service Guide Solutions de dépannage McAfee Security-as-a-Service Pour epolicy Orchestrator 4.6.0 Ce guide fournit des informations supplémentaires concernant l'installation et l'utilisation de l'extension McAfee

Plus en détail

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES Avant-propos Conçu par des pédagogues expérimentés, son originalité est d être à la fois un manuel de formation et un manuel de référence complet présentant les bonnes pratiques d utilisation. FICHES PRATIQUES

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.3 Date du document : février 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...5 3

Plus en détail

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation 1 Présentation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical offre une solution complète pour la récupération de données à partir

Plus en détail

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5 Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage Version du produit : 2.5 Date du document : août 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3 2 Quelles sont les étapes essentielles?...4 3 Première

Plus en détail

EMC SourceOne TM for Microsoft SharePoint Recherche dans les archives Carte de référence rapide version 7.2

EMC SourceOne TM for Microsoft SharePoint Recherche dans les archives Carte de référence rapide version 7.2 Utilisez la fonctionnalité pour rechercher et restaurer du contenu SharePoint archivé dans EMC SourceOne La fonctionnalité de SharePoint est destinée aux administrateurs et utilisateurs de SharePoint.

Plus en détail

Système d'exploitation

Système d'exploitation Les nouveautés de PartSmart 8.11... 1 Configuration requise... 1 Améliorations concernant les listes de sélection... 2 Renommer des listes de sélection... 2 Exporter des listes de sélection... 2 Fusionner

Plus en détail

MEGA Common Features. Guide d utilisation

MEGA Common Features. Guide d utilisation MEGA Common Features Guide d utilisation MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés. 2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH Tous droits réservés. La distribution et/ou reproduction de ce document ou partie de ce document sous n'importe quelle forme n'est autorisée qu'avec la permission

Plus en détail

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT CRÉER DES EXERCICES AVEC JCLIC-AUTHOR Logiciel: JClic-author Plate-forme(s): Linux, Windows, Mac OS X Version: 0.1.1.9 Licence: GNU General

Plus en détail

FormatChecker for Adobe FrameMaker

FormatChecker for Adobe FrameMaker FormatChecker for Adobe FrameMaker 2006 STAR AG Tous droits réservés. Toute utilisation du texte ou des images, y compris par extraits, sans l'autorisation préalable de STAR AG est formellement interdite.

Plus en détail

Raccourcis clavier de Windows

Raccourcis clavier de Windows Raccourcis clavier de Windows Juin 2014 Raccourcis spécifiques à Windows Pour la gestion de fichiers mais aussi pour tous les logiciels Pour les logiciels de traitement de texte Pour Word Pour Excel Pour

Plus en détail

Sophos Endpoint Security and Control Guide de démarrage pour postes autonomes

Sophos Endpoint Security and Control Guide de démarrage pour postes autonomes Sophos Endpoint Security and Control Guide de démarrage pour postes autonomes Sophos Endpoint Security and Control pour Windows, version 10.0 Sophos Anti-Virus pour Mac OS X, version 8 Date du document

Plus en détail

Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified

Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified Guide d utilisation Version 2.7 Copyright 1997 2010 Cisco et/ou ses affiliés. Tous droits réservés. Cisco, WebEx et Cisco WebEx sont des marques déposées

Plus en détail

MEDIAplus elearning. version 6.6

MEDIAplus elearning. version 6.6 MEDIAplus elearning version 6.6 L'interface d administration MEDIAplus Sommaire 1. L'interface d administration MEDIAplus... 5 2. Principes de l administration MEDIAplus... 8 2.1. Organisations et administrateurs...

Plus en détail

et de la feuille de styles.

et de la feuille de styles. Feuilles de style / mars 2007 Manuel d'utilisation du modèle enssib et de la feuille de styles. Writer Open Office Service des produits documentaires Contact : Richard Grenier 2e étage enssib Tél : 04

Plus en détail

Guide d'utilisation du Serveur USB

Guide d'utilisation du Serveur USB Guide d'utilisation du Serveur USB Copyright 20-1 - Informations de copyright Copyright 2010. Tous droits réservés. Avis de non responsabilité Incorporated ne peut être tenu responsable des erreurs techniques

Plus en détail

Access 2007 FF Access FR FR Base

Access 2007 FF Access FR FR Base ACCESS Basic Albertlaan 88 Avenue Albert Brussel B-1190 Bruxelles T +32 2 340 05 70 F +32 2 340 05 75 E-mail info@keyjob-training.com Website www.keyjob-training.com BTW TVA BE 0425 439 228 Access 2007

Plus en détail

DataTraveler 410. Manuel d'utilisation de SecureTraveler

DataTraveler 410. Manuel d'utilisation de SecureTraveler Manuel d'utilisation de SecureTraveler SecureTraveler est l'utilitaire de configuration DataTraveler permettant aux utilisateurs en entreprise et aux utilisateurs privés d'établir des zones publiques et

Plus en détail

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE

Manuel de l éditeur de menus de KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE Manuel de l éditeur de menus de KDE Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Traduction française : L équipe française KDE 2 Table des matières 1 Introduction 5 1.1 Cas d utilisation.......................................

Plus en détail

Windows XP. Microsoft. Sommaire :

Windows XP. Microsoft. Sommaire : Microsoft Windows XP Sommaire : OUVERTURE DE SESSION...2 LE BUREAU...3 CHANGER D ENVIRRONEMENT...4 NOUVEAU RACCOURCI...7 LE MENU DEMARRER...9 LES PROGRAMMES AU DEMARRAGE...11 LA GESTION DES FICHIERS...12

Plus en détail

Manuel Nero ImageDrive

Manuel Nero ImageDrive Manuel Nero ImageDrive Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero ImageDrive et l'ensemble de son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation Réseau Classique en Licences Flottantes Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux temps : a) l'installation

Plus en détail

GrandReporter. Manuel d'utilisation

GrandReporter. Manuel d'utilisation GrandReporter Manuel d'utilisation Droits d auteur Ce logiciel est Copyright 2008 TED et TRI-EDRE. Ce manuel et le logiciel qu il décrit sont protégés par le droit d auteur. L utilisation de tout ou partie

Plus en détail

Symantec Enterprise Vault

Symantec Enterprise Vault Symantec Enterprise Vault Manuel pour les utilisateurs de Microsoft Outlook 2010 9.0 Symantec Enterprise Vault: Manuel pour les utilisateurs de Microsoft Outlook 2010 Le logiciel décrit dans cette publication

Plus en détail

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424 Numérisation Ce chapitre contient : «Numérisation de base», page 4-2 «Installation du pilote du scanner», page 4-4 «Réglage des options de numérisation», page 4-5 «Récupération des images», page 4-11 «Gestion

Plus en détail

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Fiche logiciel LibreOffice Calc 3.x Tableur Niveau LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques Un tableau croisé dynamique (appelé Pilote de données dans LibreOffice) est un tableau

Plus en détail

Guide de démarrage de l'outil. Aperçus Sun Life Ordinateur. Introduction. À propos de ce guide de démarrage rapide

Guide de démarrage de l'outil. Aperçus Sun Life Ordinateur. Introduction. À propos de ce guide de démarrage rapide Guide de démarrage de l'outil Aperçus Sun Life Ordinateur Introduction L'outil Aperçus Sun Life : propose une interface facile à utiliser, vous permet de travailler à partir de votre ordinateur ou sur

Plus en détail

Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup

Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup rev.2010-06-29 Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup Table des matières Contents Chapter1 Précautions Chapter2 Les concepts de base de la sauvegarde (Backup) Apprendre les concepts de base de

Plus en détail

Les raccourcis claviers (sous Windows):

Les raccourcis claviers (sous Windows): Les raccourcis claviers (sous Windows): Introduction : Les raccourcis clavier sont des manipulations qui permettent d'aller plus vite qu'avec une souris. - Avec la touche Windows : Touche Windows / Ctrl

Plus en détail

SYSTRAN V6 Guide de démarrage

SYSTRAN V6 Guide de démarrage SYSTRAN V6 Guide de démarrage Réf : S67-QSG-FR Bienvenue Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V6 la version la plus récente et la plus puissante du leader mondial des logiciels de

Plus en détail

Sauvegarde automatique des données de l ordinateur. Manuel d utilisation

Sauvegarde automatique des données de l ordinateur. Manuel d utilisation Sauvegarde automatique des données de l ordinateur Manuel d utilisation Sommaire 1- Présentation de la Sauvegarde automatique des données... 3 2- Interface de l'application Sauvegarde automatique des données...

Plus en détail

Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP

Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP A. Introduction : Contrairement à ce que beaucoup pensent, la sauvegarde de données n'est pas une perte de temps, mais à l'inverse un

Plus en détail

Vue d ensemble. Menu Listes

Vue d ensemble. Menu Listes Vue d ensemble Avant de commencer à saisir les pièces commerciales, vous devez passer en revue les différentes listes de votre dossier. Dans la plupart des fiches qui composent le menu LISTES (clients,

Plus en détail

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS!

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! Préparé par Éric Roussel, enseignant spécialisé en informatique / École Jacques-Ouellette / 2009 Préambule Il est important de noter qu il n y a pas d adaptation parfaite des

Plus en détail

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007 PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS MICROSOFT OUTLOOK 2007 Ref : FP. P88 V 8.0 Résumé Ce document vous indique comment paramétrer votre messagerie sous Microsoft Outlook 2007. Vous pourrez notamment, créer,

Plus en détail

Le générateur d'activités

Le générateur d'activités Le générateur d'activités Tutoriel Mise à jour le 09/06/2015 Sommaire A. Mise en route du Générateur d'activité... 2 1. Installation de Page... 2 2. Création des bases du générateur d'activités... 3 3.

Plus en détail

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16.

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16. 1 Créer un compte de messagerie 26 2 Créer une signature 27 3 Vérifier automatiquement le courrier entrant 28 4 Fixer le volume maximum des messages 29 5 Demande de réunion par courrier électronique 30

Plus en détail

FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques.

FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques. FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques. 1. Au lieu des livres numériques dont je m'attendais, j'ai téléchargé un fichier qui s'intitule «urllink.acsm». Où est le livre numérique? 2. Comment

Plus en détail

Préface 3. Conventions typographiques... 3 Feedback... 4. Introduction 5. Se familiariser avec l'interface de SiteBuilder 6. Créer un site Web 8

Préface 3. Conventions typographiques... 3 Feedback... 4. Introduction 5. Se familiariser avec l'interface de SiteBuilder 6. Créer un site Web 8 Parallels Panel Table des matières Préface 3 Conventions typographiques... 3 Feedback... 4 Introduction 5 Se familiariser avec l'interface de SiteBuilder 6 Créer un site Web 8 Editer un site Web 9 Utiliser

Plus en détail

Guide d'utilisation de l'accès Web SAP BusinessObjects Financial Consolidation

Guide d'utilisation de l'accès Web SAP BusinessObjects Financial Consolidation SAP BusinessObjects Financial Consolidation Version du document : 10.0 2015-02-25 Guide d'utilisation de l'accès Web SAP BusinessObjects Financial Consolidation Contenu 1 Fonctions générales d'utilisateur....12

Plus en détail

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document De plus en plus de documents seront «lus» par des systèmes automatiques. Il est important que les textes soient parfaitement structurés pour qu'un ordinateur puisse repérer les éléments importants. On

Plus en détail

Client Citrix ICA Windows CE Carte de référence rapide

Client Citrix ICA Windows CE Carte de référence rapide Client Citrix ICA Windows CE Carte de référence rapide Exigences Pour exécuter le client ICA Windows CE, vous devez disposer des éléments suivants : Un périphérique Windows CE Une carte d'interface réseau

Plus en détail

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Accéder rapidement à votre boîte de réception Ajouter directement les caractéristiques dans le carnet d'adresses Classez vos emails par couleurs Créez des Post-It

Plus en détail

I - Qu'est-ce que QuickFind?...3

I - Qu'est-ce que QuickFind?...3 MANUEL QuickFind I - Qu'est-ce que QuickFind?...3 II - Version 2.1 pour le CESE (FR) QuickFind et l'espace Public...3 Fonction...4 Accès...4 Compatibilité...4 Changements récents...5 Octobre 2007...5 III

Plus en détail

FICHIERS ET DOSSIERS

FICHIERS ET DOSSIERS La différence entre fichier et dossier FICHIERS ET DOSSIERS La première notion à acquérir est la différence entre un dossier et un fichier Un dossier est une sorte de classeur dans lequel on range divers

Plus en détail

STATISTICA - Version 10

STATISTICA - Version 10 STATISTICA - Version 10 Instructions d'installation STATISTICA en Réseau Classique avec Validation du Nom de Domaine Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux

Plus en détail

Guide de l administrateur DOC-OEMCS9-GA-FR-01/09/09

Guide de l administrateur DOC-OEMCS9-GA-FR-01/09/09 Guide de l administrateur DOC-OEMCS9-GA-FR-01/09/09 Les informations contenues dans le présent manuel de documentation ne sont pas contractuelles et peuvent faire l objet de modifications sans préavis.

Plus en détail

Volet de visualisation

Volet de visualisation Mode emploi pour ajouter une adresse email (compte de messagerie) et envoyer un message avec Windows Live Mail Dans ce mode d emploi nous allons ajouter une adresse email (compte de messagerie) et aussi

Plus en détail

Réaliser une carte de vœux

Réaliser une carte de vœux Réaliser une carte de vœux - 6 janvier 2014 p 1 Réaliser une carte de vœux Un petit tutoriel de saison, qui utilisera les connaissances acquises autour de la gestion de vos photos, et le logiciel libre

Plus en détail

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés. 2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH Tous droits réservés. La distribution et/ou reproduction de ce document ou partie de ce document sous n'importe quelle forme n'est autorisée qu'avec la permission

Plus en détail