SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide"

Transcription

1 SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide

2 SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1

3 COPYRIGHT SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Copyright SDL plc. Tous droits réservés. Sauf indication contraire, tous les droits de propriété intellectuelle, y compris les droits de copyright dans le contenu de ce site Web et la documentation, sont la propriété ou contrôlés à ces fins par SDL PCL. Sauf disposition contraire expressément autorisée ci-après ou conformément à la législation, le contenu de ce site et/ou la documentation ne peuvent être copiés, reproduits, republiés, téléchargés, publiés, diffusés ou transmis d'aucune façon sans l'autorisation expresse et écrite de SDL PCL. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission expresse et écrite de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio Septembre 2013 Page 2

4 Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 5 Utilisateurs concernés par ce guide et sujets couverts... 5 Comment utiliser ce guide... 5 Autres sources d'information... 5 Présentation de SDL Trados Studio... 6 Description... 6 Affichages... 6 Flux de travail... 8 Flux de travail de traduction d'un seul fichier... 8 Flux de travail de traduction d'un package de projet... 9 Paramètres par défaut des paires de langues Boîte de dialogue Options Paramètres des paires de langues Ressources Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut Traduire dans SDL Trados Studio Comment ouvrir un fichier pour traduction Comment ouvrir un fichier unique pour traduction Modifier les paramètres du projet Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio Correspondances de contexte Analogies Correspondances des bases terminologiques Éditer la traduction Fautes d'orthographe Confirmer la traduction Pénalités de formatage Appliquer le formatage Exécuter la vérification Insertion de jetons reconnus Utiliser AutoSuggest Afficher l'aperçu de la traduction Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué Traduire avec des unités PerfectMatch Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu Relecture dans SDL Trados Studio Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier Approuver une traduction Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications Rejeter une traduction à l'aide des commentaires Rejeter une traduction manuellement Approuver le reste des segments Comment saisir des corrections Page 3

5 Filtres d'affichage de relecture de segments Utiliser les filtres d'affichage Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) Générer le document traduit Retourner le travail Comment créer un package de retour Fin du Guide de démarrage rapide Page 4

6 À propos de ce Guide de démarrage rapide Utilisateurs concernés par ce guide et sujets couverts Ce guide est destiné aux traducteurs et relecteurs. Il porte sur la manière de traduire et de relire les fichiers. Il peut s'agir de fichiers uniques ouverts pour traduction ou de fichiers ouverts à partir d'un projet ou d'un package de projet. REMARQUE Pour plus d'informations sur l'aide en ligne en utilisant le serveur de projets GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations dans l'aide de SDL Trados Studio. Comment utiliser ce guide Vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple pour effectuer les exercices. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre les instructions de près. Ce symbole indique qu'il y a des fichiers d'exemple disponibles à utiliser pour effectuer cet exercice et leur emplacement. Les chemins indiqués sont basés sur le système d'exploitation Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez le système Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil pratique Ce symbole indique qu'il y a un conseil qui fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Enter. Autres sources d'information D'autres sources d'information disponibles sont indiquées ci-dessous : Aide de SDL Trados Studio Guide de migration de SDL Trados Studio Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Guide de démarrage rapide de gestion des mémoires de traduction Page 5

7 Présentation de SDL Trados Studio Description SDL Trados Studio permet aux organisations de gérer tous les aspects des projets de traduction de manière efficace. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés dans des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez arranger comme vous le souhaitez. Affichages Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom de cet affichage ou l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation. Page 6

8 Affichage Description Dans cette page vous pouvez : Accéder aux vidéos d'aide courantes et à la documentation Lire l'actualité sur SDL Trados Studio Vous pouvez également accéder aux commandes pour : Bienvenue Projets Démarrer un nouveau projet Traiter un seul document Ouvrir le package Ouvrir un projet GroupShare Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à l'affichage approprié dans SDL Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action. C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des projets. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des projets et des fichiers. Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets. Depuis cette page, vous pouvez : Fichiers Ouvrir les fichiers à traduire. Ouvrir les fichiers à relire. Traiter des fichiers en mode batch. Cette page permet également d'afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers. Rapports Éditeur Mémoires de traduction Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des chiffres d'analyse détaillée de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation. C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Cette page vous permet de créer et de gérer les mémoires de traduction. Page 7

9 Flux de travail Il existe divers flux de travail possibles dans SDL Trados Studio. Il s'agit des flux de travail que vous contrôlez et pouvez modifier en fonction de vos besoins. Les flux de travail suivants sont décrits dans ce guide : Traduction d'un seul fichier Traduction d'un package de projet REMARQUE Pour plus d'informations sur les flux de travail en ligne en utilisant le serveur de projets GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations dans l'aide de SDL Trados Studio. Flux de travail de traduction d'un seul fichier Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de traduction d'un fichier unique : Page 8

10 Flux de travail de traduction d'un package de projet Le diagramme suivant montre l'une des manières possibles de traduire dans un flux de travail de package de projet : Page 9

11 Paramètres par défaut des paires de langues Une paire de langues permet d'enregistrer les paramètres relatifs à la traduction d'une langue source spécifique dans une langue cible spécifique. Les ressources et les options sont spécifiquement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues comme les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur, peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, comme les mémoires de traduction sur fichier, s'appliquent uniquement à une paire de langues spécifique. Vous pouvez configurer ces paramètres par défaut avant de traduire les documents. Cette configuration vous permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour toutes vos traductions. Par exemple, vous pouvez spécifier la mémoire de traduction, la base terminologique et les autres ressources à utiliser pour traduire de l'anglais vers l'allemand. Boîte de dialogue Options Vous pouvez définir les paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, les mémoires de traduction et les bases terminologiques par défaut s'ouvrent et les paramètres par défaut s'appliquent automatiquement. Paramètres des paires de langues Généralement, vous configurez les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent dès lors à toutes les paires de langues. Les ressources de traduction s'appliquent quant à elles à Toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes. Par exemple : Conseil pratique Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur multilingue au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais vers allemand et anglais vers français, cette mémoire de traduction est utilisée pour ces deux paires de langues. Si vous définissez la valeur minimale d'analogie sur 65 % au niveau Toutes les paires de langues, ce changement s'appliquera à toutes les paires de langues. Des exceptions individuelles à ces paramètres peuvent être définies pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez que la paire de langues anglais vers allemand ait une autre valeur minimale d'analogie, vous pouvez la modifier au niveau de la paire de langues individuelle. Page 10

12 Toutes les paires de langues Paires de langues individuelles Ressources Vous pouvez sélectionner les ressources suivantes : Ressource Mémoires de traduction Serveur de traduction automatique Description Le format de fichier de mémoire de traduction SDL Trados Studio est *.sdltm. Vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de n'importe quelle version de SDL Trados Studio 2009, 2011 et Si vous avez une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, référez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio 2014 pour les détails de la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel. Vous pouvez également vous connecter à des mémoires de traduction sur serveur de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011, SDL TM Server 2014 et SDL WorldServer Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction automatique suivants : Serveur de traduction automatique par défaut de SDL SDL BeGlobal Google Traduction Vous pouvez également ajouter votre serveur de traduction automatique personnalisé. Bases terminologiques Les bases terminologiques (*.sdltb) SDL MultiTerm 2009, 2011 et 2014 sont utilisées dans SDL Trados Studio Vous pouvez par ailleurs utiliser les formats suivants de base terminologique héritée. SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures SDL MultiTerm ix (version 6.x). Page 11

13 Lorsque vous ouvrez des bases terminologiques héritées, elles sont automatiquement mises à niveau vers le format SDL Multiterm 2014 (*.sdltb). Vous pouvez également vous connecter aux bases terminologiques sur serveur de MultiTerm Server 2009 SP3, MultiTerm Server 2011 et MultiTerm Server L'édition AutoSuggest est une fonction important qui accélère la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest : Dictionnaires AutoSuggest Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest ou sélectionnez-en un existant, créé auparavant par vousmême ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers.tmx. Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet. Des entrées de texte automatique : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio. Page 12

14 Comment définir les paramètres de paire de langues par défaut Suivez ces instructions pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour la traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). REMARQUE Si possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues. Vous pouvez suivre la procédure décrite afin de configurer les ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple, vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous connaissez ces étapes, vous pouvez les utiliser pour spécifier vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez. 1. Sélectionnez Fichier > Options dans le ruban. La boîte de dialogue Options s'affiche. 2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation. 3. Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner des mémoires de traduction sur fichier et sur serveur. Sélectionnez le fichier de mémoire de traduction d'exemple, English- German.sdltm.. \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si votre configuration ne comporte pas d'options par défaut pour la paire de langues Anglais (États-Unis) - Allemand (Allemagne), la boîte de dialogue Ajouter une paire de langues prise en charge s'affiche. Cochez la case en regard de la paire de langues et cliquez sur OK. Page 13

15 4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques dans l'arborescence de navigation. 5. Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez sélectionner des bases terminologiques SDL MultiTerm. Sélectionnez le fichier de base terminologique d'exemple, Printer.sdltb. Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Sélectionnez Paires de langues > anglais (États-Unis) -> allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation. REMARQUE Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau des paires de langues individuelles. Page 14

16 7. Sur la page Dictionnaires AutoSuggest, vous pouvez sélectionner des dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier de dictionnaire AutoSuggest d'exemple, AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm. Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 8. Cliquez sur OK pour enregistrer vos paramètres par défaut. Ces ressources seront dorénavant utilisées lorsque vous traduirez un document de l'anglais vers l'allemand. Conseil pratique Cliquez à travers la structure d'arborescence sous Toutes les paires de langues pour définir d'autres paramètres comme les valeurs minimales d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces paramètres s'appliqueront à toutes les paires de langues. Si vous voulez spécifier des paramètres qui sont propres à la paire de langues anglais vers allemand, faites-le sous Paires de langues > anglais (États- Unis) -> allemand (Allemagne). Page 15

17 Traduire dans SDL Trados Studio Comment ouvrir un fichier pour traduction Dans SDL Trados Studio, vous pouvez ouvrir un fichier pour traduction à l'aide de deux méthodes différentes : l'une c'est pour la traduction d'un fichier unique et l'autre, pour l'ouverture de fichiers dans un projet ou un package de projet. Méthode d'ouverture Ouvrir un fichier unique pour traduction Ouvrir un fichier dans un projet ou un package pour traduction Description Dans l'affichage Fichiers, accédez à l'onglet Accueil > Ouvrir pour traduction ou cliquez sur Fichiers > Ouvrir > Traduire un seul document dans n'importe quel affichage. Cliquez avec le bouton droit sur le nom de fichier dans l'affichage Fichiers et sélectionnez Ouvrir pour traduction. Tous les dictionnaires AutoSuggest, mémoires de traduction, bases terminologiques et paramètres associés au package s'ouvrent automatiquement. Page 16

18 Comment ouvrir un fichier unique pour traduction Supposez que vous voulez traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). Suivez ces instructions pour ouvrir le fichier et appliquez les paramètres que vous avez précédemment définis dans la boîte de dialogue Options. 1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir > Traduire un seul document. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche. \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ en-us\samplephotoprinter.doc 2. Sélectionnez le fichier d'exemple et cliquez sur Ouvrir. La boîte de dialogue Ouvrir un document s'affiche. Page 17

19 La mémoire de traduction que vous avez sélectionnée dans la section précédente s'affiche automatiquement sous Mémoire de traduction et traduction automatique. Conseil pratique Cliquez sur Avancé pour spécifier les paramètres avancés. Cette opération affichera également la base terminologique et le dictionnaire AutoSuggest que vous avez sélectionnés dans la boîte de dialogue Options, de même que d'autres paramètres liés aux ressources utilisées lors de la traduction (comme la valeur minimale d'analogie, les métadonnées à utiliser lors de la mise à jour de la MT et les paramètres de recherche contextuelle). 3. Cliquez sur OK : Le contenu à traduire du document en langue source est identifié, segmenté, puis placé dans un fichier bilingue SDL XLIFF. Le fichier est ouvert dans la fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur pour être traduit. Vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut précédemment définis s'ouvrent automatiquement. Tous les autres paramètres que vous avez spécifiés dans la boîte de dialogue Options s'appliquent également de façon automatique. 4. Cliquez sur Enregistrer le document sur la barre d'outils Accès rapide ou accédez à Fichier > Enregistrer : La boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche. Studio vous invite à enregistrer le document sous SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de- DE.sdlxliff. Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le document avec ce nom. Un projet est automatiquement créé et porte le même nom que le document : SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Page 18

20 Modifier les paramètres du projet Utilisez la boîte de dialogue Paramètres du projet pour modifier les paramètres appliqués au fichier après l'avoir ouvert. Lorsque vous modifiez les paramètres du projet, vous changez en général les paramètres au niveau Toutes les paires de langues comme vous avez fait pour définir vos paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Supposez que vous voulez définir la valeur de correspondance minimale pour les analogies partielles sur 65 %. Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est 70 %. Pour modifier la valeur minimale de correspondance : 1. Cliquez sur le bouton Paramètres du projet dans la fenêtre Résultats de la traduction. Bouton Paramètres du projet La boîte de dialogue Paramètres du projet s'affiche sur la page Traduction et traduction automatique sous Toutes les paires de langues. Page 19

21 2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Recherche dans l'arborescence de navigation. Page de recherche Valeur de correspondance minimale 3. Définissez la Valeur de correspondance minimale sous Traduction sur Cliquez sur OK pour appliquer vos paramètres de recherche au document actuellement ouvert. Conseil pratique Pour les instructions sur la manière de traduire le document, consultez la rubrique Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio. Page 20

22 Comment ouvrir un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet Supposez que vous avez reçu un package de projet de votre client qui contient les fichiers à traduire ou à relire. Suivez ces étapes pour ouvrir le package et commencer à traduire son contenu. Ouvrir un package de projet 1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir > Ouvrir un package. La boîte de dialogue Ouvrir un package s'affiche. Si vous voulez suivre cette partie de l'exercice, demandez à un autre utilisateur de SDL Trados Studio de créer un package de projet que vous pouvez ouvrir dans SDL Trados Studio. 2. Sélectionnez le package de projet à ouvrir et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un package s'ouvre à la page Vérifier le contenu du package. 3. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du package apparaît. 4. S'il s'agit du premier package que vous avez ouvert pour le projet, Studio crée, par défaut, un dossier pour le projet sous Mes Documents. Ce dossier porte le nom du projet auquel le package est associé. Vous pouvez choisir d'enregistrer le projet dans un autre dossier en cliquant sur Parcourir dans la fenêtre Vérifier le contenu du package. Page 21

23 5. Une fois l'importation terminée, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Ouvrir un package. Un projet correspondant aux détails du projet du package a été créé et ouvert dans SDL Trados Studio. Ouvrir un fichier de projet Le projet associé au package de projet que vous venez d'ouvrir devient le projet actif. Vous pouvez à présent ouvrir les fichiers du projet pour traduction. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj Le nom du projet actif s'affiche sur la barre de titre : Sample Project 1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers. Vous verrez affichés tous les fichiers du package de projet que vous venez d'ouvrir. 2. Double-cliquez sur le fichier SaplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur avec les mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest associés inclus dans le projet ou package de projet. REMARQUE Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel pour ouvrir le fichier, comme l'illustre la capture d'écran ci-dessus. Page 22

24 Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio Dans SDL Trados Studio, les documents sont relus et traduits dans l'affichage Éditeur. Cet affichage se compose des éléments suivants : Le volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les documents actuellement ouverts et naviguer entre eux. Les onglets et groupes du ruban contenant les outils d'édition. La fenêtre Éditeur dans laquelle vous effectuez la traduction ou la relecture. La fenêtre Résultats de la traduction : elle affiche les résultats des recherches dans la mémoire de traduction et crée des ébauches de traductions automatiques. Dans cette fenêtre, vous pouvez appliquer l'un des résultats affichés au segment actuel si vous n'êtes pas satisfait du résultat automatiquement appliqué. La fenêtre Reconnaissance terminologique : elle affiche les résultats des recherches dans la base terminologique. Fenêtre Résultats de la traduction Fenêtre Reconnaissance terminologique Fenêtre Éditeur Page 23

25 Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur La fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur est l'emplacement dans lequel vous traduisez les documents. Le document bilingue SDL XLIFF, contenant le texte source et sa traduction en regard, s'affiche dans la fenêtre. Le texte en langue source se trouve à gauche et la version en langue cible à droite. Le contenu du document est découpé en segments (généralement des phrases). Les segments en langue cible peuvent être modifiés. Dans la première colonne se trouvent les numéros des segments. Vous pouvez choisir de ne pas afficher les numéros de segments. Vous pouvez également travailler sur les segments source et cible en deux listes séparées. Entre la colonne du segment source et la colonne du segment cible se trouve la colonne de statut des segments. Cette colonne est très importante, car elle indique le statut actuel de la traduction du segment et l'origine de sa traduction. Elle indique, par exemple, si la traduction est approuvée et si une correspondance parfaite a été trouvée dans la mémoire de traduction pour ce segment. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code indiquant où apparaît le texte du segment dans le document original. Déplacez le curseur au-dessus du code ou cliquez sur le code de cette colonne pour afficher une description indiquant où se trouve le segment dans le document source. Onglet du nom de la fenêtre du document Segments en langue source Segments en langue cible Numéros des segments Statut du segment Structure du document Page 24

26 Comment traduire l'exemple de document dans SDL Trados Studio Cette section décrit comment traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc du projet d'exemple en allemand dans SDL Trados Studio. Ouvrez d'abord le fichier d'exemple. Consultez Ouvrir un fichier de projet pour les détails. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'exemple de projet \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj Correspondances de contexte 1. Lorsque vous ouvrez le document d'exemple, une recherche est automatiquement effectuée pour le premier segment. Dans l'exemple cidessous : Les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction et le meilleur résultat se place dans le segment cible du document. Une correspondance de contexte a été trouvée dans la mémoire de traduction et automatiquement confirmée. Le type de correspondance s'affiche dans la colonne de statut du segment et le symbole indique que le segment est confirmé. Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite qui a également un contexte. Par exemple, le segment qui précède est le même dans la mémoire de traduction que dans le document. La correspondance de contexte dans ce cas signifie que cette phrase a été traduite au début d'un document précédent. Le contexte de la mémoire de traduction est supposé être le même que celui de notre exemple contenant la même première paire de phrases. Il n'est pas nécessaire de modifier une correspondance de contexte. Page 25

27 Fenêtre Résultats de la traduction Colonne de statut des segments Analogies 2. Placez le curseur dans le segment cible 2. Deux analogies (de 91 % et 89 %) se trouvent dans la mémoire de traduction et s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. L'analogie de 91 % est la meilleure correspondance et est automatiquement insérée dans le segment cible du document. Conseil pratique Vous pouvez changer le paramètre qui insère automatiquement la meilleure correspondance analogique dans le document, depuis Fichier > Options > Éditeur > Automatisation. Correspondance à 91 % Correspondance à 89 % La correspondance à 91 % est automatiquement appliquée Page 26

28 Correspondances des bases terminologiques Lorsque vous avez placé le curseur dans le segment 2, une recherche a également été effectuée dans la base terminologique. Photo printer a été trouvé dans la base terminologique et est mis en évidence par des parenthèses rouges dans le segment source. La traduction du terme, Fotodrucker, s'affiche dans la fenêtre Reconnaissance terminologique. La traduction se trouve déjà dans le segment cible, car elle a été retrouvée dans la mémoire de traduction. REMARQUE Pour insérer la traduction d'un terme, appuyez sur Ctrl+Maj+L, cliquez sur Insérer la traduction du terme dans la fenêtre Reconnaissance terminologique ou accédez à l'onglet accueil > Groupe Terminologie > Afficher les termes traduits dans l'affichage Éditeur. Fenêtre Reconnaissance terminologique Terme mis en surbrillance Éditer la traduction 3. Éditez le texte du segment 2 afin d'obtenir Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Pour ce faire, cliquez à l'intérieur du segment cible. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte Windows standard pour éditer le segment et supprimer le mot Geeigneten. Page 27

29 Fautes d'orthographe Les fautes d'orthographe sont soulignées par un trait rouge ondulé. Dans le segment 2, le mot Fotodrucker est souligné par un trait rouge ondulé. 4. Supposez que Fotodrucker est l'orthographe que vous voulez utiliser pour cette traduction. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter au dictionnaire dans le menu contextuel. Le terme est à présent ajouté à votre dictionnaire personnel et le trait rouge ondulé disparaît. Conseil pratique Pour afficher les dictionnaires personnalisés et les mots qu'ils contiennent, accédez à Fichier > Options et cliquez sur Éditeur > Orthographe. Confirmer la traduction 5. Maintenant que la traduction du segment 2 est terminée, appuyez sur Ctrl+Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduit) sur l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur pour confirmer la traduction. Ceci indique que la traduction est complètement achevée. Lorsque vous confirmez une traduction : Le statut du segment devient Traduit et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment : La traduction est automatiquement ajoutée à la mémoire de traduction. Si vous utilisez une mémoire de traduction de projet, la traduction est ajoutée à cette mémoire, et non à la mémoire de traduction principale. REMARQUE Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique À propos de la mise à jour d'une mémoire de traduction dans l'aide de SDL Trados Studio. Page 28

30 Pénalités de formatage Lorsque que vous avez confirmé votre traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non confirmé suivant. Le segment 3 a une analogie à 98 % dans la mémoire de traduction. Le texte qui se trouve dans la mémoire de traduction est la traduction appropriée, mais une pénalité de 2 % a été appliquée dans la mémoire de traduction parce que le formatage appliqué au nouveau segment source du document est différent de celui du segment contenu dans la mémoire de traduction. 6. Le symbole dans la fenêtre Résultats de la traduction indique qu'il y a une pénalité de formatage. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir les détails de la pénalité. REMARQUE Par défaut, les paramètres de SDL Trados Studio indiquent que les balises de formatage reconnues (gras et italique dans cet exemple) sont cachées. Les balises restent cachées lorsqu'elles sont insérées et le texte est plutôt formaté dans le style montré dans la fenêtre Éditeur. Page 29

31 Appliquer le formatage 7. Une partie du texte du segment source 3 est formatée en gras, in a dry location, et une autre partie, en italique, direct sunlight. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour appliquer un formatage au texte de la traduction : Méthode 1 Vous pouvez sélectionner le formatage nécessaire dans la liste déroulante QuickPlace. La liste QuickPlace est ainsi dénommée parce qu'elle permet de placer rapidement des éléments du segment source dans le segment cible, tels que le formatage, les nombres, les dates et d'autres types de jetons reconnus. Pour plus d'informations sur les jetons reconnus, voir Insertion de jetons reconnus. Pour appliquer le formatage à partir d'une liste déroulante QuickPlace : Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et appuyez sur Ctrl+, (virgule). Une liste déroulante QuickPlace avec les options de formatage s'affiche sous le segment cible et le texte formaté du segment source est mis en évidence avec une surbrillance de couleur or. Liste déroulante QuickPlace Appuyez sur Entrée ou Tabulation pour sélectionner le premier exemple de texte sur la liste qui est formaté en gras. Exemple de texte en gras Répétez les étapes décrites ci-dessus pour appliquer le formatage italique à keinem direkten Sonnenlicht. Cette fois, sélectionnez l'exemple de texte formaté en italique dans la liste déroulante QuickPlace. Méthode 2 Vous pouvez également sélectionner un formatage dans le groupe QuickInsert. Cette sélection vous permet d'appliquer le formatage à la traduction, même s'il n'existe pas dans le segment source. Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert de l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl+B. Sélectionnez le texte keinem direkten Sonnenlicht dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert sur l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl+I. 8. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Page 30

32 Exécuter la vérification SDL Trados Studio inclut des outils de vérification qui recherchent d'éventuelles erreurs et incohérences dans le texte traduit. La vérification s'effectue automatiquement lorsque vous confirmez la traduction du segment et les erreurs détectées s'affichent dans la fenêtre Messages. Les vérifications suivantes sont incluses dans SDL Trados Studio : Vérification Vérification des balises QA Checker 3.0 Description La vérification des balises compare le contenu de la balise du texte cible avec celui du texte source original et identifie toute éventuelle modification. Les modifications dans le texte cible sont acceptables si la syntaxe des balises reste intacte et que le document traduit peut être reconverti au format initial. La vérification des balises aide à s'assurer que seules les modifications acceptables sont effectuées. Les paramètres de ce vérificateur sont définis pour chaque type de fichier individuel. QA Checker 3.0 incorpore une série de contrôles de qualité. Ces contrôles sont répartis comme suit : Vérification des segments, Segments à exclure, Ponctuation, Nombres, Expressions régulières, Liste de mots, Incohérences, Vérification de marque et Avancé. Depuis WorldServer 10.4, tous les packages WorldServer incluent les configurations Profil QA Checker définies dans WorldServer. Ainsi, Studio utilise les mêmes paramètres de qualité pour tous les fichiers appartenant au projet WorldServer. Plug-in de vérification terminologique Le Plug-in de vérification terminologique vérifie votre document actuel pour contrôler que les termes cibles contenus dans la base terminologique SDL MultiTerm ont été utilisés lors de la traduction ou pour vérifier si des termes interdits ont été utilisés. 9. Il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour le segment 4. Le segment cible reste donc vide. Pour cet exemple, saisissez la traduction erronée suivante avec un mauvais nombre, Lassen Sie 11 cm Abstand. puis appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction et exécuter la vérification. Page 31

33 Une erreur a été identifiée et le symbole s'affiche dans la colonne de statut des segments. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir une brève explication de cette erreur. Jetons reconnu L'erreur indique qu'un nombre du segment source manque dans la traduction. Votre traduction comporte le nombre 11 cm au lieu de 12 cm comme dans le segment source. Symbole d'erreur dans la colonne de statut des segments 10. Pour afficher les informations détaillées sur l'erreur : Cliquez sur l'onglet Messages pour afficher la fenêtre Messages. Fenêtre Messages Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Cliquez avec le bouton droit sur le message d'erreur et sélectionnez Afficher les détails des messages... Page 32

34 La case Description du problème fournit des détails supplémentaires et suggère la méthode de résolution du problème en adaptant la mesure. Cliquez sur Fermer pour retourner dans l'éditeur et résoudre le problème de l'exemple de la page suivante. Conseil pratique La vérification peut être également effectuée sur tout le document en appuyant sur F8. Vous pouvez ensuite utiliser la boîte de dialogue Détails des messages de vérification pour relire et parfois résoudre automatiquement ces erreurs. Pour plus d'informations, reportez-vous à l'aide en ligne de SDL Trados Studio. Insertion de jetons reconnus Les jetons reconnus représentent le contenu du document source qui a été reconnu comme contenu ne devant pas être traduit et/ou contenu pouvant être localisé automatiquement en appliquant une mémoire de traduction. Les jetons reconnus sont identifiés dans la fenêtre Éditeur par un caractère de soulignement entre crochets de couleur bleu. 11. Éditez la traduction dans le segment 4 et insérez le jeton reconnu correct (12 cm) : Supprimez le texte dans le segment cible. Copiez ou saisissez le texte suivant dans le segment cible : Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens Appuyez sur Ctrl +, (virgule). La liste déroulante QuickPlace s'affiche. Dans un exemple précédent, la liste déroulante QuickPlace présentait les différents types de formatage ; à présent, elle affiche le nombre du segment source pour vous permettre de le placer dans le segment cible. Page 33

35 Liste déroulante QuickPlace Appuyez sur Entrée ou Onglet pour sélectionner 12 cm dans la liste. Copiez ou entrez le reste de la traduction : gelassen werden. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Cette fois, il n'y a pas d'erreur de vérification. Page 34

36 Utiliser AutoSuggest L'édition via AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions contenus dans les sources AutoSuggest et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. AutoSuggest utilise les sources suivantes : bases terminologiques, dictionnaires AutoSuggest (fragments de phrases bilingues dans les mémoires de traduction) et entrées de texte automatique. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à la rubrique Ressources. 12. Utilisez AutoSuggest pour traduire le segment 9 : Placez le curseur dans le segment 9. Entrez H. La liste AutoSuggest s'affiche sous le segment. Elle suggère d'utiliser Hinweis. Le symbole indique que cette suggestion provient de la mémoire de traduction. Appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion. AutoSuggest Liste Entrez le signe deux-points : et appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment. 13. Le curseur se place automatiquement dans le segment 10. Traduisez ce segment à l'aide de AutoSuggest : Entrez la traduction suivante en utilisant les mots suggérés affichés dans la liste AutoSuggest (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) : Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist. Page 35

37 Saisissez la lettre F pour Fotodrucker. Les suggestions suivantes s'affichent. Cette liste comporte une suggestion provenant d'une base terminologique et d'une mémoire de traduction. Le symbole indique que cette suggestion provient d'une base terminologique. Dans ce cas, vous voyez Fotodrucker deux fois sur la liste de suggestions, car ce terme a été trouvé dans la base terminologique et dans la mémoire de traduction. La recherche d'une traduction suggérée dans deux sources peut fournir une traduction plus précise. Utilisez les touches de direction pour sélectionner l'une des deux versions de Fotodrucker, puis appuyez sur Entrée pour insérer la suggestion. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer le segment. Page 36

38 Afficher l'aperçu de la traduction Vous pouvez, à tout moment, afficher l'aperçu de la traduction. L'aperçu en temps réel reflète les changements au fur et à mesure que vous les saisissez. L'aperçu est mis à jour à chaque fois que vous confirmez un segment. Ce type d'aperçu est disponible pour les formats de fichier fréquemment utilisés, comme Microsoft Word et HTML. REMARQUE Vous pouvez également afficher l'aperçu de documents dans l'application à partir de laquelle ils ont été créés ou afficher leurs aperçus avant impression sous forme de document bilingue dans le navigateur. Pour obtenir plus d'informations, reportezvous à l'aide de SDL Trados Studio. 14. Affichez l'aperçu de votre traduction : Déplacez le curseur au-dessus de l'onglet Aperçu à droite de l'application. Onglet Aperçu La fenêtre Aperçu s'affiche. Cliquez sur le symbole de l'épingle pour maintenir cette fenêtre affichée. La fenêtre d'aperçu est alors ancrée dans la partie inférieure droite. Cliquez ici pour ancrer la fenêtre ouverte. Cliquez ici pour générer un aperçu. Dans la fenêtre Aperçu, cliquez sur le lien Cliquez ici pour générer l'aperçu initial. L'aperçu du document est affiché dans la fenêtre Aperçu. Page 37

39 La fenêtre Aperçu présente le contenu que vous avez traduit et confirmé. Elle affiche également le contenu en anglais qui n'a encore été ni traduit ni confirmé. Le segment que vous avez actuellement sélectionné (Segment 11) est surligné en gris. Le texte source en anglais s'affiche étant donné que vous n'avez pas encore traduit ce segment. Segment sélectionné Copiez ou saisissez la traduction suivante dans le segment 11, en utilisant AutoSuggest au fur et à mesure que vous avancez (les lettres en gras indiquent les mots ou fragments que vous pouvez insérer à partir de la liste AutoSuggest après avoir saisi la première lettre) : Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. La fenêtre Aperçu est mise à jour avec la nouvelle traduction. Page 38

40 Comment traduire l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué Un PerfectMatch est une forme de correspondance de contexte qui compare des fichiers source mis à jour à un jeu correspondant de documents bilingues existants au lieu d'une mémoire de traduction. Les correspondances de segment, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des documents bilingues existants et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction supplémentaire ni modification pendant la traduction. Traduire avec des unités PerfectMatch Supposez que l'exemple de document sur l'imprimante photo que vous avez traduit dans l'exemple précédent était entièrement traduit et relu. La version 2 de l'imprimante photo est en cours de sortie et des textes supplémentaires ont été ajoutés au document de cette version. Étant donné que le nouveau document est essentiellement identique au document précédent, le chef de projet a appliqué PerfectMatch lors de la pré-traduction du fichier. Cet outil a extrait les traductions du document précédemment traduit et les a transférées dans la nouvelle version du document en tant qu'unités PerfectMatch. 1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers. 2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. \Mes documents\ Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ en-us\tryperfectmatch.doc 3. Une unité PerfectMatch a été trouvée pour la majorité des segments de ce document. Les traductions PerfectMatch : - Montrent l'origine de la traduction qui indique que le type de correspondance est PerfectMatch. - Ont Validé comme statut de segment. Ceci signifie que le document n'a plus besoin d'être ni traduit ni relu. - Sont verrouillées pour éviter une modification accidentelle, étant donné qu'elles ne nécessitent pas de travail supplémentaire. Page 39

41 Traductions PerfectMatch verrouillées et validées Utiliser la barre d'outils Afficher le filtre pour retrouver le nouveau contenu 4. Pour retrouver le nouveau contenu d'un document qui n'a pas été traduit par PerfectMatch, vous pouvez utiliser un filtre d'affichage : Accédez au groupe Afficher le filtre en sélectionnant l'onglet Relecture dans l'affichage Éditeur. Liste déroulante Affichage Sélectionnez Non traduit dans la liste déroulante Affichage. 5. Le segment 8 s'affiche. C'est le seul nouveau contenu qui doit être traduit dans ce document. Entrez la traduction suivante Dies ist ein neuer Satz. Nouveau contenu Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. 6. Vous avez à présent complété la traduction de ce document. Cliquez sur Enregistrer pour conserver les modifications et fermer le document. Le relecteur n'a besoin que de relire le nouveau contenu du segment 8 étant donné que toutes les unités PerfectMatch sont déjà passées par le processus de relecture. Page 40

42 Relecture dans SDL Trados Studio Après avoir traduit les deux documents, vous ou un relecteur spécialisé peut vouloir relire les traductions. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrez-le et fermez-le maintenant. REMARQUE Si le relecteur, un expert dans un domaine, par exemple, ne dispose pas de Studio, vous pouvez également exporter le document pour qu'il soit relu dans Word. Pour obtenir plus d'informations, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio. Comment ouvrir et relire l'exemple de fichier Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Cliquez sur le bouton Fichiers dans le volet de navigation des affichages pour afficher l'affichage Fichiers. 2. Cliquez avec le bouton droit sur le fichier TryPerfectMatch.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour relecture dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'exemple de projet Lorsque vous ouvrez un fichier pour le relire, la présentation d'écran dans l'affichage Éditeur est remplacée par la présentation de relecture, et la liste des statuts à appliquer aux segments change pour afficher uniquement les statuts de relecture. Page 41

43 Fenêtre Éditeur - s'affiche en haut Approuver une traduction Lorsque vous avez terminé de relire un segment, vous devez le confirmer pour indiquer que la traduction est approuvée ou vous devez rejeter la traduction. 3. Placez le pointeur dans la traduction cible du segment 1 et appuyez sur Ctrl+Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Translation approuvée) dans le groupe Segment Actions (Actions sur les segments) sur l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur. Lorsque vous approuvez une traduction : Le statut du segment devient Approuvé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment : La vérification des segments est également exécutée. Les erreurs repérées lors de la vérification des segments s'affichent dans la fenêtre Messages. Traduction approuvée Page 42

44 Rejeter une traduction à l'aide du Suivi des modifications La fonction de suivi des modifications permet d'identifier les modifications que vous apportez au texte traduit par rapport au texte d'origine. Vos suggestions peuvent ainsi être comparées avec le texte original. Cette fonction est automatiquement activée lorsque vous sélectionnez la commande Ouvrir pour relecture. La traduction actuelle du terme photo printer dans le segment 2 est Fotodrucker. Supposez que le client vous ait plutôt demandé de modifier la traduction par Drucker. Utilisez la fonction Suivi des modifications pour suggérer le mot de remplacement pour Fotodrucker. 4. Lorsque que vous avez approuvé la traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automatiquement placé dans le segment non approuvé suivant qui est le segment 2. Supprimez le terme Fotodrucker, puis saisissez le terme de remplacement, Drucker. Lorsque vous exécutez cette opération : Fotodrucker s'affiche barré et de couleur rouge pour indiquer que vous avez supprimé ce mot. Drucker s'affiche à présent en mauve et il est souligné pour indiquer que vous avez inséré ce mot. Lorsque le document est renvoyé au traducteur, celui-ci peut cliquer avec le bouton droit sur chaque suggestion et accepter ou rejeter vos modifications. Le statut du segment devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment :. Modifications suivies Traduction rejetée automatiquement Rejeter une traduction à l'aide des commentaires L'ajout de commentaires vous permet d'expliquer ce qui est erroné dans la traduction. Vous pouvez ajouter un commentaire au segment cible actif, au texte sélectionné dans le segment cible ou à tout le document. Ajoutez un commentaire pour expliquer pourquoi vous avez remplacé le terme Fotodrucker par Drucker dans le segment Dans la traduction du segment 2, sélectionnez FotodruckerDrucker en le mettant en surbrillance et appuyez sur Ctrl+Maj+N ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter un commentaire dans le menu contextuel. Page 43

45 Remplissez la boîte de dialogue comme indiqué ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter le commentaire : Ce commentaire apparaît à présent dans la fenêtre Commentaires. Lorsque vous avez ajouté ce commentaire : Le texte auquel le commentaire est associé est surligné en rouge clair, ce qui indique que le niveau de sévérité du commentaire est positionné sur la catégorie Erreur. Si le segment n'est pas déjà rejeté, le statut du segment change et devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : Conseil pratique Le texte comportant un commentaire peut également être surligné en jaune clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Pour information ou en orange clair si son niveau de sévérité est positionné sur la catégorie Avertissement. Mise en évidence en rouge Page 44

46 Rejeter une traduction manuellement Vous pouvez également décider de rejeter manuellement des segments. Une fois que vous avez inséré le commentaire indiquant que vous voulez utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker, vous pouvez rejeter toutes les autres traductions utilisant ce terme. 6. Placez le pointeur sur le segment 3, appuyez sur Ctrl+Maj+Entrée ou cliquez sur le bouton Rejeter (Traduction rejetée) dans le groupe Segment Actions (Actions sur les segments) de l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur. 7. Le statut du segment devient Rejeté et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut du segment :. Rejeté manuellement Approuver le reste des segments Supposez que vous avez terminé de relire le document entier et que vous n'avez plus rejeté de traduction. Vous pouvez approuver tout le reste des segments à la fois. 8. Pour approuver toutes les traductions qui n'ont pas encore été rejetées ou approuvées : Cliquez sur. Une invite s'affiche. Lisez le message, puis cliquez sur Oui. Toutes traductions qui n'ont pas le statut Traduction approuvée ou Traduction rejetée deviennent à présent Traduction approuvée ; le document est enregistré et fermé. Page 45

47 Comment saisir des corrections Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections pour un document qui a été relu, vous pouvez utiliser les filtres d'affichage pour filtrer les traductions qui ont encore besoin de relecture ou pour retrouver des traductions qui nécessitent des corrections. Filtres d'affichage de relecture de segments SDL Trados Studio comporte des filtres qui vous permettent d'afficher uniquement les traductions que vous voulez relire et de filtrer le reste. Lorsque vous relisez un document ou saisissez des corrections à partir des commentaires du relecteur, il existe deux principales catégories. Catégories Filtre de relecture Statuts de relecture de segments Description Utilisez cette option pour afficher les traductions en fonction du statut du segment. Par exemple, vous pouvez décider d'afficher uniquement les segments ayant le statut Traduction rejetée. Cet affichage vous permettra de relire tous les segments avec ce statut et requérant des corrections. Utilisez cette fonction pour afficher les traductions comportant des : Relecture des segments Commentaires avec remarques Modifications suivies Messages avec détails des erreurs repérées lors de la vérification Vous pouvez appliquer ces filtres en utilisant le groupe Afficher le filtre dans l'onglet Relecture de l'affichage Éditeur. Filtres de relecture Page 46

48 Utiliser les filtres d'affichage Supposez que vous avez reçu des corrections du relecteur. Utilisez des filtres d'affichage pour rechercher les traductions qui ont besoin de corrections. Si le document est encore ouvert depuis la précédente session de travail, enregistrezle et fermez-le maintenant. Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. \Mes documents\studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Dans l'affichage Fichiers, cliquez avec le bouton droit sur le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff et sélectionnez Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel. Le fichier s'ouvre automatiquement dans l'affichage Éditeur. 2. Pour afficher tout contenu requérant des corrections, filtrez pour afficher uniquement les traductions ayant le statut Traduction rejetée. Cliquez sur Traduction rejetée dans le groupe Afficher le filtre sur l'onglet Relecture. Liste déroulante Affichage Les segments 2 et 3 s'affichent. Ces deux segments ont été rejetés par le relecteur dans le dernier exercice car le client veut utiliser le terme Drucker au lieu de Fotodrucker. Filtré pour afficher la traduction Traduction rejetée Accepter les modifications suggérées (Modifications suivies) 3. Acceptez les modifications suggérées : Placez le pointeur au milieu du terme Fotodrucker et appuyez sur Ctrl+Maj+F9 ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Accepter la modification. Le mot est supprimé de la traduction. Effectuez la même action avec l'autre terme Drucker modifié avec suivi. Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction. Page 47

49 Générer le document traduit Supposez que vous avez achevé la traduction du document d'exemple. Générez la version finale du document traduit. 4. Si vous avez fermé le fichier SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff, ouvrez-le à nouveau dans l'affichage Éditeur. 5. Sélectionnez Fichier > Enregistrer la cible sous. Enregistrez le document Word final, par exemple sous SamplePhotoPrinter- Traduit.doc Retourner le travail Supposez que vous avez achevé la traduction de tous les fichiers envoyés dans un package et que vous voulez à présent retourner votre travail au client (en général votre chef de projet). Pour cela, vous devez retourner votre travail dans un package de retour. Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par , le copier sur un site FTP ou utiliser toute autre méthode préférée. Les packages WorldServer peuvent être envoyés directement à WorldServer. REMARQUE Le retour du travail au moyen des packages de retour est utilisé uniquement si vous avez reçu les fichiers à traduire dans un Page 48

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents

SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Traduction et relecture de documents Innovation Delivered. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : Gestion de projet Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion de projet Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio -

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : gestion des mémoires de traduction Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Gestion des mémoires de traduction Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered. COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet

SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered. COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel UCO - IPLV Emmanuel Planas Version 2013.09.24 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Plan Préparation Quelques notions pour utiliser SDL Studio

Plus en détail

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant.

Pour créer une feuille, accédez à votre Drive, cliquez sur le bouton rouge Créer, puis sélectionnez Feuille de calcul dans le menu déroulant. 1 2 Grâce aux feuilles de calcul Google, vous pouvez en toute simplicité créer, partager et modifier des feuilles de calcul en ligne. Vous pouvez notamment : importer et convertir des données.xls,.csv,.txt

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014

Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Utilisation du plugin ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 Imprimé le 8 avril, 2015 Copyright 1999-2015 ApSIC S.L. Tous droits réservés Le logiciel décrit dans ce document contient des informations

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet UCO - IPLV Emmanuel Planas SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2 Préparation des dossiers - 1 Sur votre

Plus en détail

L'innovation à portée de main.

L'innovation à portée de main. L'innovation à portée de main. Intitulé du cours : Objectifs du cours : SDL Trados Studio 2011 pour les chefs de projet Ce cours est conçu pour les chefs de projet désirant se familiariser avec les principales

Plus en détail

Tobii Communicator 4. Guide de démarrage

Tobii Communicator 4. Guide de démarrage Tobii Communicator 4 Guide de démarrage BIENVENUE DANS TOBII COMMUNICATOR 4 Tobii Communicator 4 permet aux personnes souffrant de handicaps physiques ou de communication d'utiliser un ordinateur ou un

Plus en détail

STATISTICA - Version 10

STATISTICA - Version 10 STATISTICA - Version 10 Instructions d'installation de STATISTICA Entreprise pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix Remarques : 1. Ces instructions s'appliquent à une installation sous Terminal

Plus en détail

Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum

Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum Retrospect 9 pour Mac Manuel d'utilisation, addendum 2 Retrospect 9 Manuel d'utilisation, addendum www.retrospect.com 2011 Retrospect, Inc. Tous droits réservés. Manuel d'utilisation de Retrospect 9, première

Plus en détail

I. Commencer une nouvelle présentation

I. Commencer une nouvelle présentation Powerpoint 2007 I. Commencer une nouvelle présentation Pour démarrer une nouvelle présentation, cliquez sur le bouton Microsoft Office cliquez sur Nouveau. et Dans la fenêtre Nouvelle présentation, démarrez

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation Réseau en Licences Flottantes avec Nomadisme Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux temps : a) l'installation

Plus en détail

Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil

Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil 2003 Logitech, Inc. Sommaire Introduction 3 Connexion 6 Produits compatibles 3 Présentation du guide 4 Connexion de l'ordinateur

Plus en détail

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG

Mise en route. Nero BackItUp. Ahead Software AG Mise en route Nero BackItUp Ahead Software AG Informations relatives au copyright et aux marques Le manuel utilisateur Nero BackItUp et tout son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété

Plus en détail

Manuel Nero ControlCenter

Manuel Nero ControlCenter Manuel Nero ControlCenter Nero AG Informations sur le copyright et les marques Le manuel Nero ControlCenter et l'ensemble de son contenu sont protégés par un copyright et sont la propriété de Nero AG.

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.0 Date du document : septembre 2012 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...4

Plus en détail

Utiliser un classeur partagé pour collaborer

Utiliser un classeur partagé pour collaborer Page 1 sur 9 France (modifier) Tous les sites Microsoft Se connecter à Mon site Office Online (Qu'est-ce que c'est?) Se connecter Accueil Produits Aide et procédures Téléchargements Images clipart Modèles

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.3 Date du document : février 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...5 3

Plus en détail

Accéder au carnet de contacts

Accéder au carnet de contacts Pour vous faciliter le travail et ne pas avoir, chaque fois, à rechercher l'adresse d'un correspondant habituel, enregistrez vos destinataires courants dans un carnet de contacts. Lorsque vous enverrez

Plus en détail

Comment utiliser Votre site web» Table des matières Tableau de bord de Votre site web»...2 Ajouter un fichier média : Images»...6 Guide de démarrage

Comment utiliser Votre site web» Table des matières Tableau de bord de Votre site web»...2 Ajouter un fichier média : Images»...6 Guide de démarrage Comment utiliser Votre site web» Table des matières Tableau de bord de Votre site web»...2 Ajouter un fichier média : Images»...6 Guide de démarrage rapide. Rédiger une page ou un article,»...3 Ajouter

Plus en détail

Calculatrice virtuelle HP Prime

Calculatrice virtuelle HP Prime Calculatrice virtuelle HP Prime Microsoft est une marque commerciale du groupe de sociétés Microsoft. Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Les garanties relatives

Plus en détail

Service de messagerie de l IPHC

Service de messagerie de l IPHC Service de messagerie... 1 Paramètres de connexion au serveur de messagerie... 1 Réception et émission des messages... 1 Annuaire... 2 Agenda... 2 Liste de diffusion... 2 Accès au service de messagerie

Plus en détail

1) Définition d'un Traitement de textes

1) Définition d'un Traitement de textes Traitement de textes Microsoft Word 1) Définition d'un Traitement de textes Le traitement de textes est un outil qui permet de manipuler et gérer de l'information, c'està-dire, saisir ou entrer des données

Plus en détail

ACCUEIL...2 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12 ACCEPTER OU A REFUSER LE DEVIS...13

ACCUEIL...2 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12 ACCEPTER OU A REFUSER LE DEVIS...13 ACCUEIL...2 LA COMMANDE...3 ONGLET "NATURE DES TRAVAUX"...3 ONGLET INFORMATIONS...8 ONGLET RECAPITULATIF...9 LA COMMANDE SIMPLE A VALIDER PAR LES ACHETEURS...10 LA DEMANDE DE DEVIS...11 COMPLETER UN DEVIS...12

Plus en détail

Sauvegarde automatique des données de l ordinateur. Manuel d utilisation

Sauvegarde automatique des données de l ordinateur. Manuel d utilisation Sauvegarde automatique des données de l ordinateur Manuel d utilisation Sommaire 1- Présentation de la Sauvegarde automatique des données... 3 2- Interface de l'application Sauvegarde automatique des données...

Plus en détail

Documentation pour webmasters

Documentation pour webmasters Documentation pour webmasters Version du 20 juin 07 Fonctionnalités de base... 1 1 Comment se connecter sur le site?... 1 2 Comment modifier le contenu une page?... 2 Plus en détails...... 3 3 Comment

Plus en détail

Guide d installation

Guide d installation Secure Backup Guide d installation Marques et copyright Marques commerciales Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans d'autres pays. Tous les autres noms de marques

Plus en détail

GUIDE DE l'administrateur IT

GUIDE DE l'administrateur IT GUIDE DE l'administrateur IT Contenus 1. Introduction...2 2. Inscrire des utilisateurs...3 2.1. Créer un compte dans le Centre de formation...3 2.2. Créer des utilisateurs...3 2.2.1. Créer des utilisateurs

Plus en détail

TD n 3 Microsoft Office Word 2007

TD n 3 Microsoft Office Word 2007 1 TD n 3 Microsoft Office Word 2007 1. Présentation Microsoft Word est un logiciel de traitement de texte puissant qui fait partie du pack Office, il permet de créer simplement des documents (des lettres,

Plus en détail

Guide de démarrage de l'outil. Aperçus Sun Life Ordinateur. Introduction. À propos de ce guide de démarrage rapide

Guide de démarrage de l'outil. Aperçus Sun Life Ordinateur. Introduction. À propos de ce guide de démarrage rapide Guide de démarrage de l'outil Aperçus Sun Life Ordinateur Introduction L'outil Aperçus Sun Life : propose une interface facile à utiliser, vous permet de travailler à partir de votre ordinateur ou sur

Plus en détail

Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010

Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010 1 Fiche ressource Découvrir l environnement de Microsoft Office WORD 2010 1. Lancer Word 2. Découvrir l interface 3. Utiliser les aides et les info-bulles 4. Modifier les principales options de Word et

Plus en détail

Alfresco Mobile pour Android

Alfresco Mobile pour Android Alfresco Mobile pour Android Guide d'utilisation de l'application Android version 1.1 Commencer avec Alfresco Mobile Ce guide offre une présentation rapide vous permettant de configurer Alfresco Mobile

Plus en détail

Acronis Backup & Recovery 11

Acronis Backup & Recovery 11 Acronis Backup & Recovery 11 Guide de démarrage rapide S'applique aux éditions suivantes : Advanced Server Virtual Edition Advanced Server SBS Edition Advanced Workstation Serveur pour Linux Serveur pour

Plus en détail

Formation Word avancé. Par : Patrick Kenny

Formation Word avancé. Par : Patrick Kenny Formation Word avancé Par : Patrick Kenny 8 novembre 2006 Table des matières Fusion des cellules et de tableaux :...3 Fractionner une cellule d un tableau :...3 Alignement du texte dans une cellule :...4

Plus en détail

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424 Numérisation Ce chapitre contient : «Numérisation de base», page 4-2 «Installation du pilote du scanner», page 4-4 «Réglage des options de numérisation», page 4-5 «Récupération des images», page 4-11 «Gestion

Plus en détail

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs ours de formation SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Table des matières TABLE DES MATIÈRES hapitre 1 : Introduction À propos de ce manuel de formation... 1-2 hapitre

Plus en détail

1ère année LMD informatique/mathématique, UHL Batna. Module Bureautique. TD n 2 Windows XP

1ère année LMD informatique/mathématique, UHL Batna. Module Bureautique. TD n 2 Windows XP 1 TD n 2 Windows XP 1. Définition Windows est le système d'exploitation fourni par la compagnie Microsoft. Windows XP est un système multiutilisateur et multitâche qui fonctionne sur les micro-ordinateurs

Plus en détail

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés DSI Documentation utilisateurs Installation et paramétrage Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés Auteur : Yves Crausaz Date : 21 septembre 2006 Version : 1.04 Glossaire OOo : Abréviation

Plus en détail

Hotellerie. Guide de l'utilisateur

Hotellerie. Guide de l'utilisateur Hotellerie Guide de l'utilisateur Table des matières Hotellerie... 4 Bienvenue... 5 Demarrage... 6 Sélection de dossier... 7 Fichier exemple... 8 Paramétrage... 9 Général... 10 Création de société... 11

Plus en détail

GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL

GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL GUIDE UTILISATEUR - LOGICIEL Série RJ Le contenu de ce guide et les spécifications de ce produit peuvent être modifiés sans préavis. Brother se réserve le droit d apporter à tout moment et sans préavis

Plus en détail

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières MANUEL de l application «CdC Online» pour Windows Version 2.0 juin 2015 Table des matières 1 Introduction... 2 2 Compatibilité... 2 3 Téléchargement et installation... 2 4 Configuration... 6 5 Fonctionnement

Plus en détail

STATISTICA - Version 10

STATISTICA - Version 10 STATISTICA - Version 10 Instructions d'installation STATISTICA en Réseau Classique avec Validation du Nom de Domaine Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux

Plus en détail

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer Exemples et tutoriels Version 7.5 Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer ii Exemple Recrutement de personnel Les manuels PDF et le centre de documentation Les manuels

Plus en détail

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau

Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Sophos Anti-Virus pour Mac OS X Guide de démarrage réseau Pour les Macs exécutant Mac OS X en réseau Version du produit : 8.0 Date du document : avril 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3

Plus en détail

Débutant - pour traducteurs

Débutant - pour traducteurs Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer Débutant - pour traducteurs Cours de formation Votre nom Approved SDL Trados Trainer Objectifs de la formation SDL Trados

Plus en détail

FormatChecker for Adobe FrameMaker

FormatChecker for Adobe FrameMaker FormatChecker for Adobe FrameMaker 2006 STAR AG Tous droits réservés. Toute utilisation du texte ou des images, y compris par extraits, sans l'autorisation préalable de STAR AG est formellement interdite.

Plus en détail

Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8. Version du produit : 4

Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8. Version du produit : 4 Sophos Mobile Control Guide d'utilisation pour Windows Phone 8 Version du produit : 4 Date du document : mai 2014 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Control...3 2 À propos de ce guide...4 3

Plus en détail

Office d enregistrement des titres et des instruments. Plans d arpentage Guide d utilisation

Office d enregistrement des titres et des instruments. Plans d arpentage Guide d utilisation Office d enregistrement des titres et des instruments Plans d arpentage Guide d utilisation 1 P age Table des matières Introduction... 3 Navigateurs compatibles... 3 Pour commencer... 5 Plans en ligne...

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

IBM SPSS Statistics Version 22. Instructions d'installation sous Windows (licence nominative)

IBM SPSS Statistics Version 22. Instructions d'installation sous Windows (licence nominative) IBM SPSS Statistics Version 22 Instructions d'installation sous Windows (licence nominative) Table des matières Instructions d'installation....... 1 Configuration requise........... 1 Code d'autorisation...........

Plus en détail

ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES

ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES FAXING ENVOI EN NOMBRE DE FAX PERSONNALISES 2 Téléchargement 3 Installation 7 Configuration de la consôle de télécopie de Windows XP 11 Ecran D accueil 20 Création du document texte personnalisé à Faxer

Plus en détail

Publier des données sur le Web

Publier des données sur le Web Publier des données sur le Web Introduction Microsoft Excel fournit les outils dont vous avez besoin pour créer et enregistrer votre classeur sous forme d une page web et le publier sur le Web. La commande

Plus en détail

Microsoft WORD. Sommaire :

Microsoft WORD. Sommaire : Le traitement de texte avec : Microsoft WORD Sommaire : 1 Le traitement de texte : usages typographiques ITALIQUE Règles Typographiques On se sert de l italique pour attirer l attention sur un mot, sur

Plus en détail

GUIDE Outlook Version du 17 novembre 2010

GUIDE Outlook Version du 17 novembre 2010 GUIDE Outlook Version du 17 novembre 2010 Table des matières Qu est-ce qu Outlook?... 2 1. Découverte de l interface d Outlook... 2 2 Description de la liste des dossiers.... 3 3. Description des types

Plus en détail

LE TRAITEMENT DE TEXTE : WORD. Son utilisation

LE TRAITEMENT DE TEXTE : WORD. Son utilisation 1 Didacticiel réalisé par Patricia Wasko Netsteward Administration Communale de Seneffe Service Informatique - 2004 LE TRAITEMENT DE TEXTE : WORD Son utilisation Un logiciel de traitement de texte est

Plus en détail

Windows Data Recovery 6.0

Windows Data Recovery 6.0 Stellar Phoenix Windows Data Recovery 6.0 Guide d'installation Présentation Avec le logiciel Stellar Phoenix Windows Data Recovery vous pouvez récupérer presque tout. Le Stellar Phoenix Windows Data Recovery

Plus en détail

Utilisation du connecteur ApSIC Xbench Connector for Memsource

Utilisation du connecteur ApSIC Xbench Connector for Memsource Utilisation du connecteur ApSIC Xbench Connector for Memsource Publié le 3 septembre, 2015 Copyright 1999-2015 ApSIC S.L. Tous droits réservés Le logiciel décrit dans ce document contient des informations

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation Réseau Classique en Licences Flottantes Remarques : 1. L'installation de la version réseau de STATISTICA s'effectue en deux temps : a) l'installation

Plus en détail

Manuel Nero ImageDrive

Manuel Nero ImageDrive Manuel Nero ImageDrive Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero ImageDrive et l'ensemble de son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient

Plus en détail

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w

Connecteur Zimbra pour Outlook 2007 et 2010 (ZCO) w w Procédure Messagerie Outlook 2007 et 2010 Solutions informatiques Connecteur Zimbra pour Microsoft Outlook 2007 et 2010 (ZCO) 1/46 SOMMAIRE 1 Introduction... 3 2 Compatibilité... 3 2.1 Versions supportées

Plus en détail

Le multimédia avec le Lecteur Windows Media

Le multimédia avec le Lecteur Windows Media Le multimédia avec le Lecteur Windows Media Présent dans Windows Vista et Windows XP, le Lecteur Windows Media vous permet de lire, organiser efficacement et transférer de la musique et des vidéos sur

Plus en détail

-Le traitement de texte. -Le courrier électronique

-Le traitement de texte. -Le courrier électronique 1/17 SOMMAIRE : -Windows -Le traitement de texte -Internet -Le courrier électronique 2/17 WINDOWS PRISE EN MAIN DE WINDOWS Lorsque vous démarrez votre ordinateur vous devez voir arriver un écran qui ressemble

Plus en détail

I - INTRODUCTION. Nous allons, au travers d un exercice, apprendre à utiliser les différentes fonctions de base d un logiciel de traitement de texte.

I - INTRODUCTION. Nous allons, au travers d un exercice, apprendre à utiliser les différentes fonctions de base d un logiciel de traitement de texte. SOMMAIRE I - INTRODUCTION II - PREAMBULE III - PRESENTATION LOGICIELLE IV - FONCTIONS DE BASE IV.1 - Sélection de texte IV.2 - Modification de la police IV.3 - Modification de la taille de la police IV.4

Plus en détail

Traitement de textes

Traitement de textes Traitement de textes 1- Fonctionnalités de base de traitement de textes 1-1- Définition Logiciel de traitement de texte (Texteur) est un logiciel d application qui permet de produire des documents de texte

Plus en détail

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Mac. Table des matières

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Mac. Table des matières MANUEL de l application «CdC Online» pour Mac Version 2.0 juin 2015 Table des matières 1 Introduction... 2 2 Compatibilité... 2 3 Téléchargement et installation... 2 4 Configuration... 6 5 Fonctionnement

Plus en détail

Guide du plug-in BR-Docs pour Office

Guide du plug-in BR-Docs pour Office Guide du plug-in BR-Docs pour Office Version 0 FRE Table des matières 1 Guide du programme d installation 1 Installation de BR-Docs Plug-In for Office...2 Configuration matérielle et logicielle requise...5

Plus en détail

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite

Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Guide d'utilisation rapide de Polycom RealPresence Content Sharing Suite Version 1.2 3725-69871-001 Rév. A Novembre 2013 Ce guide vous apprend à partager et à visualiser des contenus pendant une téléconférence

Plus en détail

MEGA Process BPMN Edition. Guide de Démarrage

MEGA Process BPMN Edition. Guide de Démarrage MEGA Process BPMN Edition Guide de Démarrage MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2

Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2 Guide pour la réalisation d'un document avec Open Office Writer 2.2 1- Lancement de l'application : Le Traitement de textes de la Suite OpenOffice peut être lancé : soit depuis le menu «Démarrer / Programmes/OpenOffice2.2/Writer

Plus en détail

MANUEL D UTILISATION. Description du logiciel ScribeDico

MANUEL D UTILISATION. Description du logiciel ScribeDico MANUEL D UTILISATION Description du logiciel ScribeDico 1 ScribeDico est un logiciel de prédiction de mots ( suggestion d'une liste de mots à partir des premiers caractères saisis ) multilingue ( français,anglais,espagnol,italien,

Plus en détail

ACE-PTM 2.1 Guide de l utilisateur. À l intention des utilisateurs. 2011 Hospitalis - Tous droits réservés. Version 2.4.

ACE-PTM 2.1 Guide de l utilisateur. À l intention des utilisateurs. 2011 Hospitalis - Tous droits réservés. Version 2.4. ACE-PTM 2.1 Guide de l utilisateur À l intention des utilisateurs Version 2.4 16 Septembre 2014 2011 Hospitalis - Tous droits réservés 2011 Hospitalis - Tous droits réservés 1 Table des matières 1 INTRODUCTION...

Plus en détail

Réaliser des tâches courantes dans une présentation

Réaliser des tâches courantes dans une présentation Formation Réaliser des tâches courantes dans une présentation AVANT DE COMMENCER Au cours de l'exercice pratique, cette fenêtre s'affichera au-dessus de la fenêtre du programme dans lequel vous travaillez.

Plus en détail

10.06 Sommaire. 1 Fourniture... 1. 2 Conditions système requises... 3

10.06 Sommaire. 1 Fourniture... 1. 2 Conditions système requises... 3 10.06 Sommaire Sommaire 1 Fourniture... 1 2 Conditions système requises... 3 3 Installation... 5 3.1 Installation de Internet Information Services (IIS) et du service Message Queuing... 6 3.2 Configuration

Plus en détail

Guide d'utilisation. De Kompozer. AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56)

Guide d'utilisation. De Kompozer. AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56) Guide d'utilisation De Kompozer AUTEUR INITIAL : S. LOIZEL Collège Saint Joseph Caudan (56) Table des matières Fiche1 : Créer, nommer et sauvegarder une page...2 Fiche2 : Modifier les couleurs et le fond

Plus en détail

Microsoft. Office. Manuel. Partager le classeur pour la modification et suivre les modifications

Microsoft. Office. Manuel. Partager le classeur pour la modification et suivre les modifications Microsoft Office Manuel Partager le classeur pour la modification et suivre les modifications Table des matières 1 INTRODUCTION... 1 2 PARTAGER LE CLASSEUR POUR LA MODIFICATION PAR PLUSIEURS UTILISATEURS...

Plus en détail

Guide de configuration. Logiciel de courriel

Guide de configuration. Logiciel de courriel Guide de configuration Logiciel de courriel Août 2013 Table des matières 1. Logiciels de courriel Mac 1.1 Télécharger, installer et mettre à niveau Microsoft Outlook (Utilisateurs du Courriel Affaires

Plus en détail

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7.

Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Ce guide de démarrage rapide a pour but de vous aider dans la mise en route de l'irispen TM Executive 7. Les explications fournies dans cette documentation sont basées sur le système d'exploitation Windows

Plus en détail

Guide de l'utilisateur d'avigilon Gateway Web Client. Version 5.6

Guide de l'utilisateur d'avigilon Gateway Web Client. Version 5.6 Guide de l'utilisateur d'avigilon Gateway Web Client Version 5.6 2006-2015 Avigilon Corporation. Tous droits réservés. Sauf stipulation expresse écrite à cet effet, aucune licence n'est octroyée vis-à-vis

Plus en détail

Concepts de base de Word

Concepts de base de Word Concepts de base de Word Word est une application performante de traitement de texte et de mise en page. Pour en tirer le meilleur parti, il faut d abord en comprendre les concepts de base. Ce didacticiel

Plus en détail

Table des matières. Microsoft Excel 2007. Présentation de la nouvelle interface (1)

Table des matières. Microsoft Excel 2007. Présentation de la nouvelle interface (1) Microsoft Excel 2007 Table des matières Présentation de la nouvelle interface (1) Interface utilisateur Ruban Onglets qui s affichent uniquement lorsque vous en avez besoin (2) Onglets de programme (3)

Plus en détail

OUTLOOK Microsoft Outlook 2016 envoyer des messages renvoyer rappeler marquer répondre à un message transférer pièces jointes signature fichier

OUTLOOK Microsoft Outlook 2016 envoyer des messages renvoyer rappeler marquer répondre à un message transférer pièces jointes signature fichier Microsoft OUTLOOK 2016 Microsoft Outlook 2016 i Environnement Qu est-ce que Microsoft Outlook?............................. 9 Lancer/quitter Outlook 2016................................. 9 Le volet des

Plus en détail

Guide d intégration. Protection de classeurs Microsoft EXCEL avec CopyMinder. Contact commercial : Tél. : 02 47 35 70 35 Email : com@aplika.

Guide d intégration. Protection de classeurs Microsoft EXCEL avec CopyMinder. Contact commercial : Tél. : 02 47 35 70 35 Email : com@aplika. Guide d intégration Protection de classeurs Microsoft EXCEL avec CopyMinder Contact commercial : Tél. : 02 47 35 70 35 Email : com@aplika.fr Contact Technique : Tél. : 02 47 35 53 36 Email : support@aplika.fr

Plus en détail

Manuel Nero RescueAgent

Manuel Nero RescueAgent Manuel Nero RescueAgent Nero AG Copyright et marques Le manuel Nero RescueAgent et son contenu sont protégés par copyright et sont la propriété de Nero AG. Tous droits réservés. Ce manuel contient des

Plus en détail

GUIDE DE PUBLICATION AU BALO

GUIDE DE PUBLICATION AU BALO GUIDE DE PUBLICATION AU BALO TRANSMISSION D UNE ANNONCE ET RÈGLES DE NORMALISATION Une première partie vous présentera comment passer une annonce au BALO. Pour passer une annonce au BALO (Bulletin des

Plus en détail

Word Support de cours

Word Support de cours Traitement des documents longs Entêtes et pieds de page différents Pas de N de page sur la 1 ère page du document Menu Insertion/numéro de page Décocher commencer la numérotation à la première page Cliquer

Plus en détail

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net

Your Detecting Connection. Manuel de l utilisateur. support@xchange2.net Your Detecting Connection Manuel de l utilisateur support@xchange2.net 4901-0128-5 ii Table des matières Table des matières Installation... 4 Conditions d utilisation de XChange 2...4 Définir vos Préférences

Plus en détail

MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS

MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS MODE D EMPLOI DE CKFINDOR ET CKEDITOR AVERTISSEMENTS En renommant, déplaçant ou supprimant des images déjà insérées dans des pages, ou en renommant, déplaçant ou supprimant des sous-dossiers, les images

Plus en détail

LIAISON-GESTION. Guide de démarrage. version 1.0.x. DT Soutien: 800-663-7829 DT Ventes: 800-663-7829 drtax.cs

LIAISON-GESTION. Guide de démarrage. version 1.0.x. DT Soutien: 800-663-7829 DT Ventes: 800-663-7829 drtax.cs LIAISON-GESTION Guide de démarrage version 1.0.x DT Soutien: 800-663-7829 DT Ventes: 800-663-7829 drtax.cs TL 28614 (17-11-14) Informations sur les droits d'auteur Droits d'auteur des textes 2010 2014

Plus en détail

Traduction de TeamLab en d'autres langues

Traduction de TeamLab en d'autres langues Traduction de TeamLab en d'autres langues Les langues disponibles TeamLab est traduit dans les langues suivantes en mois de janvier 2012: Traductions complètes Langues partiellement traduites Anglais Allemand

Plus en détail

Guide d'installation et d'activation

Guide d'installation et d'activation Guide d'installation et d'activation Merci d'avoir choisi memoq 6.2, l'environnement de traduction idéal pour les traducteurs indépendants, les sociétés de traduction et les entreprises. Ce guide détaille

Plus en détail

7.0 Guide des nouveautés

7.0 Guide des nouveautés 7.0 Guide des nouveautés Copyright 2010 Sage Technologies Limited, éditeur de ce document. Tous droits réservés. Aucune partie de cette documentation ne peut être copiée, photocopiée, reproduite, traduite,

Plus en détail

Pratiquons ensemble Outlook 2003 fonctions avancées - Laurent DUPRAT - Pratiquons ensemble

Pratiquons ensemble Outlook 2003 fonctions avancées - Laurent DUPRAT - Pratiquons ensemble Pratiquons Pratiquons Outlook 2003 fonctions avancées - - ensemble Outlook 2003 - Pratiquons ensemble ensemble Outlook 2003 fonctions avancées - - Pratiquons Support ensemble Outlook 2003 fonctions de

Plus en détail

STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8)

STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8) STATISTICA Réseau Concurrent (licences flottantes) : Instructions d'installation pour une Utilisation sous Terminal Server et Citrix (Version 8) Remarques : 1. Ces instructions s'appliquent à une installation

Plus en détail

Comment faire pour récupérer Windows XP à partir d'un Registre endommagé qui empêche le démarrage du système

Comment faire pour récupérer Windows XP à partir d'un Registre endommagé qui empêche le démarrage du système Comment faire pour récupérer Windows XP à partir d'un Registre endommagé qui empêche le démarrage du système Voir les produits auxquels s'applique cet article Ancien nº de publication de cet article :

Plus en détail

OpenOffice.org 2.x Writer. Publipostage. Table des matières

OpenOffice.org 2.x Writer. Publipostage. Table des matières OpenOffice.org 2.x Writer Publipostage Table des matières 1.Principe du publipostage...1 2.Sources de données...1 2.1.Préparer un fichier Calc...1 2.2.Enregistrer des sources de données...2 2.3.Utiliser

Plus en détail

MO-Call pour les Ordinateurs. Guide de l utilisateur

MO-Call pour les Ordinateurs. Guide de l utilisateur MO-Call pour les Ordinateurs Guide de l utilisateur Sommaire MO-CALL POUR ORDINATEURS...1 GUIDE DE L UTILISATEUR...1 SOMMAIRE...2 BIENVENUE CHEZ MO-CALL...4 MISE EN ROUTE...5 CONNEXION...5 APPELS...7 COMPOSITION

Plus en détail