L accès au sens en (français) langue étrangère



Documents pareils
UE11 Phonétique appliquée

N SIMON Anne-Catherine

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

I/ CONSEILS PRATIQUES

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré

1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles»

C N F - Tunis. Manuel du stagiaire. Intitulé de l'atelier : Animer la qualité au quotidien Dans un établissement universitaire juin 2015

Scénario n 24 : QUOI FAIRE AVEC MON BAC PRO TRANSPORT /LOGISTIQUE?

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Compte rendu de la formation

LES BASES DU COACHING SPORTIF

AP 2nde G.T : «Organiser l information de manière visuelle et créative»

DYNAMIQUE DE GROUPE et EFFICACITE COLLECTIVE

Service d accompagnement pédagogique de l Université Sorbonne Paris Cité

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

Catalogue de formation

PROGRAMME DE FORMATION. Etre Coach professionnel en entreprise

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

SERVICE D ACCOMPAGNEMENT PEDAGOGIQUE DE L UNIVERSITE SORBONNE PARIS CITE

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

Mélanges CRAPEL n 32

Le conseil d enfants La démocratie représentative à l école

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Préparer la formation

Coaching de la prise de parole médiatique des dirigeants d entreprises

Parlez-vous chinois? Allumer l appareil. Commencer. Le premier écran de l application

Dossier complémentaire pour l analyse de cas

Organisation des enseignements au semestre 7

La construction du temps et de. Construction du temps et de l'espace au cycle 2, F. Pollard, CPC Bièvre-Valloire

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Cours de développement personnel

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Utilisation du TNI en classe d anglais. PROJET INNOVANT présenté par la SECTION D ANGLAIS du Lycée Jean-Paul de Rocca Serra, Porto-Vecchio

Guide de l enseignant Se former à Moodle

Qu est-ce qu une tâche?

LES 11 COMPÉTENCES CLÉ DU COACH SELON LE RÉFÉRENTIEL ICF OBJECTIFS CERTIFICATION PRINCIPES ET ORIENTATIONS

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

M2S. Formation Management. formation. Animer son équipe Le management de proximité. Manager ses équipes à distance Nouveau manager

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

PMA.. Quand l intelligence émotionnelle s invite dans le monde de l entreprise La méthode PMA La «Pensée Musicale Active»

Transformez votre relation au monde!

Thomas Dutronc : Demain

VI- Exemples de fiches pédagogiques en 3 ème année primaires

ROELAND vzw RECRUTE! LANGUES & CRéATIVITé

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

La littératie numérique est-elle vraiment une littératie? Pour quelle raison se soucie-t-on de la définition de la littératie numérique?

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Activité collaborative en ligne. Isabelle GRAND, IAE/IUP Santé

CAP C.R.M. Conducteur Routier Marchandises

LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE

Travail en groupe Apprendre la coopération

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

OFFRE DE FORMATION. 1er semestre Formez vos salariés, vos dirigeants, vos bénévoles et vos licenciés.

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises

«Bienvenue en Europe» : fiche Apprenant Thème : technologies, innovations et médias

GRILLE D ANALYSE D UNE SEQUENCE D APPRENTISSAGE

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

Guide de l'invité du Club Toastmasters francophone : «Grand Lyon»

Une discipline scolaire

Formations de formateurs

[FORMATIONS] IRDECOF

Conférence régionale du Forum d Action pour la gouvernance Locale en Afrique Francophone

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

Comment susciter la participation des étudiant e s et en tirer parti?

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

DE LA FORMATION CONTINUE À L OFFICINE

À DISTANCE LE MBA MANAGER DE PROJET CULTUREL.

ENSEIGNEMENT DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE A L ECOLE PRIMAIRE : QUELLE DEMARCHE?

COLLÈGE D'ENSEIGNEMENT GÉNÉRAL ET PROFESSIONNEL BEAUCE-APPALACHES POLITIQUE RELATIVE À LA FORMATION GÉNÉRALE COMPLÉMENTAIRE

master langues étrangères appliquées

Intervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Notre modèle d engagement

Appel à propositions

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Projet éducatif vacances enfants et adolescents

Expression écrite : approche méthodologique et collaborative. Dulce Araujo / Laurence Langlois

Les faits saillants du résultat de l analyse des professions. METTEUR EN SCÈNE et ASSISTANT-METTEUR EN SCÈNE. Avec la collaboration de

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Monter son propre espace web Réf : D01

Facultés: les Facultés, l Ecole des Sciences Humaines et Sociales, l Ecole de Droit, l Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage.

ATELIER FORMATION. «Identifier un projet motivant pour la retraite»

Réaliser un journal scolaire

Transcription:

Les métiers du FLE 2015-2016 L accès au sens en (français) langue étrangère Jeudi 10 décembre 2015 13h-17h30 à Haute Ecole en Hainaut, Campus social, avenue V. Maistriau, 13 à 7000 Mons à Haute Ecole Condorcet, Chemin du Champs de Mars, 15 à 7000 Mons

Tout apprenant d une langue étrangère (LE) est confronté, en particulier au début de l apprentissage, à des suites de signes (oraux ou graphiques) un peu «étranges» dont il ne saisit pas ce qu ils veulent dire. Quelles techniques, quels procédés l enseignant peut-il mettre en œuvre pour aider l étudiant à interpréter ces signes, à leur donner un sens qui ne s éloigne pas trop de celui que leur attribuerait un membre de la communauté linguistique dont il apprend la langue? Pour répondre à cette question, les didacticiens et enseignants ne peuvent pas faire l économie d une réflexion plus générale sur le sens : qu est-ce qui donne du sens aux messages produits, lus ou entendus? Quels sont les facteurs et processus en jeu dans ce que l on appelle communément la construction du sens? Comment cette construction s effectue-t-elle en rapport ou non avec la langue maternelle de l étudiant, sa «culture»? Philippe De Brabanter (ULB) mettra en exergue l importance du contexte d énonciation, en montrant que le sens se construit au-delà des mots et que ce processus n est pas, dans une situation donnée, identique selon les langues. Myriam Piccaluga (UMONS) s interrogera plus particulièrement sur la compréhension orale exercice «redouté et générateur d angoisse» et proposera des démarches didactiques en s inspirant des recherches en psycholinguistique. La deuxième partie de l après-midi sera consacrée à une présentation de quelques techniques d enseignement du sens étranger, utilisables et utilisées dans les classes. Grosso modo, l on peut les regrouper en deux familles, selon que l enseignant (ou le manuel) recourt à la langue maternelle des étudiants (= techniques bilingues) ou non (= techniques monolingues). Au cours du XXe siècle, les discours didactiques émanant des «autorités» (scientifiques, politiques, etc.) ont essentiellement promu, au moins pour les débuts de l enseignement d une LE, les techniques monolingues (mime, image, reformulation intralinguale, contexte ), sans pour autant que disparaissent des pratiques des enseignants les techniques dites bilingues, «traditionnelles» (traduction interlinéaire, méthode ASSIMIL, etc.) ou liées à des courants méthodologiques plus «marginaux» comme les méthodes communautaire (Ch. A. Curran) ou suggestopédique (Georgi Lozanov). Cette distinction relève par ailleurs des moyens utilisés par le maitre (et/ou proposés par le manuel) et ne dit rien de la manière dont les élèves appréhendent le sens étranger (traduction mentale, recours à des outils traductifs hors de la classe, présence d une lingua franca en classe, etc.). Sous une forme «participative», les quatre ateliers proposent une mise en œuvre de certains procédés d enseignement du sens étranger, avec des exemples pris dans la chanson (L. Gourvennec) ou via un support à la fois visuel et sonore (L. Destercke) ; quant à D. Flament-Boistrancourt et J. Delahaie, elles abordent la question du sens en rapport avec la gestion des interactions orales. Le Service des Bourses, Postes de Lecteurs, Formateurs et Assistants de Wallonie- Bruxelles International sera présent et mettra à disposition des participants, l édition 2015-2016 du guide, Étudier ou enseigner à l étranger.

Programme 13h Accueil des participants et ouverture du stand de Wallonie-Bruxelles International 13h30 Mot de bienvenue des autorités académiques de l université de Mons et de la direction des Hautes Écoles (auditoire 01) 13h45 Allocution de M. Fabian Martin, chef de Cabinet adjoint de Mme Isabelle Simonis ministre de l Enseignement de Promotion Sociale (auditoire 01) 14h-15h30 Conférences introductives (auditoire 01) La signification, au-delà des mots, Ph. De Brabanter, ULB Compréhension orale : évaluer mais aussi faire apprendre, M. Piccaluga, UMONS 15h30-16h Pause-café transfert vers la Haute École Condorcet 16h-17h30 Les ateliers thématiques (sessions en parallèle HE Condorcet) Atelier 1 - Chansons et clips vidéo : pour des activités de bon sens, L. Gourvennec Atelier 2 - Une approche globale pour accéder au sens en langue étrangère? L exemple d une séquence de cours d italien et sa transposition en classe de FLE, L. Destercke Atelier 3 - Salaires, prix et chiffres en français parlé. La vraie vie des mots, D. Flament- Boistrancourt Atelier 4 - Enseigner la conversation en classe de langue, J. Delahaie 17h30 Fin des travaux

Les conférences introductives La signification, au-delà des mots Philippe De Brabanter, Département de Langues et Lettres, ULB Dans cet exposé, j utiliserai des exemples du français et de l anglais pour montrer essentiellement deux choses. La première est que la signification que nous communiquons en produisant des énoncés va souvent au-delà du sens qui est conventionnellement associé aux mots que nous utilisons. La seconde est que deux langues différentes ne vont pas toujours associer des sens également précis ou détaillés à des mots ou expressions qui forment, à première vue, des «équivalents de traduction». Dans ces derniers cas, il apparait qu une des deux langues s appuie davantage que l autre sur la capacité pragmatique de l interlocuteur à inférer de la signification à partir d éléments non linguistiques de l énonciation. La leçon générale qui ressort de ces deux observations est que le contexte d énonciation joue un rôle crucial dans la production et la compréhension de signification, autrement dit, dans la communication. Compréhension orale : évaluer mais aussi faire apprendre Myriam Piccaluga, Faculté de psychologie et des sciences de l éducation, UMONS La compréhension à l oral est une compétence désormais reconnue comme essentielle dans le cadre de l apprentissage d une langue vivante. Or, il apparait (Survey Lang 2012) que les apprenants s avèrent nettement moins performants en compréhension à l audition qu en compréhension à la lecture. La plupart des étudiants conviennent d ailleurs que la tâche d écoute est un exercice particulièrement difficile, dès lors redouté et générateur d angoisse. Les enseignants, pour leur part, sont désireux d aider les étudiants à progresser dans ce domaine, mais se sentent démunis quant aux activités à mettre en place. Nous proposons d apporter un éclairage psycholinguistique sur les processus en jeu dans la tâche d écoute/compréhension en L2 afin d en cerner toute la complexité. Nous évoquerons aussi les démarches didactiques mises en place dans le cadre de travaux de fin d études à la FPSE ainsi que les résultats qu ils ont permis de recueillir.

Les ateliers thématiques Atelier 1 Chansons et clips vidéo : pour des activités de bon sens Ludovic Gourvennec, Agence pour l Enseignement Français à l Étranger Lycée Mendès France, Tunis, conseiller pédagogique L atelier envisagera de façon générale en quoi une chanson peut avoir un sens (terme pris dans ses acceptions polysémiques : signification, direction, sensation) et à quel niveau et par quels moyens appréhender ce sens. Cette approche concernera autant les procédures d analyse des chansons (comment repérer et analyser les éléments contribuant à donner à la chanson son sens : interaction des paroles, de la musique et de l interprétation? force de l image dans le clip vidéo? Etc.) que les activités de classe exploitant ces supports (la chanson doit-elle être un prétexte à des activités linguistiques ou doit-elle être réellement exploitée dans son essence générique, ce qui modifie nécessairement le sens des activités menées?). Atelier 2 Une approche globale pour accéder au sens en langue étrangère? L exemple d une séquence de cours d italien et sa transposition en classe de FLE Laure Destercke, Haute École Galilée Bruxelles et IFOSUP Wavre, didactique du français et de l italien langues étrangères La première partie de l atelier consistera à placer les étudiants en situation d apprentissage d une langue inconnue. Par l emploi d un support à la fois visuel et sonore (ALMA TV), les participants seront mis dans la peau de «véritables» étudiants d un cours d italien (niveau A2). La seconde partie de l atelier consistera en un «débriefing» de cette activité du point de vue des «étudiants» et de l enseignant. Les points perçus comme positifs (ou négatifs!) seront indiqués par les participants pour aboutir à une synthèse des caractéristiques de l approche globale dont la clef de voute consiste en une permanente recherche de sens par les apprenants. Enfin, les participants seront invités en sous-groupes à réfléchir aux possibles transferts vers leurs (futurs) cours de français langue étrangère.

Atelier 3 Salaires, prix et chiffres en français parlé. La vraie vie des mots Danièle Flament-Boistrancourt, Université Paris Ouest Nanterre. L objectif de l atelier est de comparer la façon dont des locuteurs non natifs de français de niveau avancé d une part et des francophones d autre part disent prix, salaires et chiffres en situation d interaction verbale. Il est en effet souvent remarqué que, même quand elle est grammaticalement correcte et lexicalement constituée de mots appropriés, la manière de dire du non-natif est souvent intuitivement perçue par le natif comme étant peu naturelle, sans que le natif arrive pour autant à pouvoir bien indiquer avec précision les lieux et raisons linguistiques de ces bizarreries, qui à la longue portent préjudice à la communication. Pour essayer de mieux comprendre ce phénomène, nous aurons recours aux données d un corpus de français différentiel (non-natifs vs natifs) constitué à l Université de Leuven au début des années 90 et constamment enrichi, le corpus Lancom (http://bach. arts.kuleuven.ac.be/elicop). Nous procèderons à une analyse linguistique des écarts entre les productions des natifs et des non natifs. Nous essaierons ensuite d en déterminer la signification du point de vue d une pragmatique interculturelle. Puis, pour terminer, nous nous poserons la question de savoir si les fonctionnements observés peuvent et de quelle manière être réinvestis au plan pédagogique, ce que nous ferons à partir d un exercice souvent proposé dans les manuels : le commentaire de sondage. Atelier 4 Enseigner la conversation en classe de langue Juliette Delahaie, Université de Lille 3 Charles de Gaulle. L objectif de l atelier sera d une part de montrer l intérêt d un tel type d enseignement, à l encontre des représentations que l on peut avoir sur le sujet, et d autre part de travailler sur des activités qui favorisent l acquisition d une telle compétence. On mettra l accent sur la maitrise des interactions en français langue étrangère, en travaillant à partir de données issues de corpus et d exemples d activités.

Lieu 4 Les conférences ont lieu à l auditorium 01 du Campus Social de la Haute École en Hainaut (HEH). 4 Les ateliers se déroulent dans les locaux de la Haute École Condorcet. Les numéros des locaux seront communiqués aux participants en séance. Les ateliers ayant lieu simultanément, il n est possible que d en suivre un seul ; le choix de l atelier doit être précisé au plus tard pour le 4 décembre. Participation La participation à l après-midi des Métiers du FLE est gratuite, mais l inscription est obligatoire. Vous pouvez vous inscrire en envoyant un courriel à 4 Laurent Robert (laurent.robert@heh.be), 4 Sylvie Godon (sylvie.godon@hotmail.com) ou 4 Mylena Piccinelli (mylena.piccinelli@umons.ac.be). Contact 4 Service Cultures & médiations linguistiques - Tél. 065/37 36 35 4 michel.berre@umons.ac.be

Plan d accès 4Resto U 4Haute Ecole en Hainaut (HEH) Campus social Avenue V. Maistriau, 13 à 7000 Mons