01 : fai sautar... 3 00 02 : la liseta... 13 57 03 : lo mes de mai... 6 05 04 :... 11 49 05 : la fin de la guerra... 3 08 06 : enfans de la campagna... 9 08 07 : san josep... 8 05 Thibault Chaumeil chant, tom basse, mains (vocals, bass tom, handclaps) Eva Durif chant, mains (vocals, handclaps) 08 : quau te mena... 3 51 Gabriel Durif chant, tambourin, mains (vocals, tambourine, handclaps) Marion Lherbeil chant, tom basse, mains (vocals, bass tom, handclaps) Laure Nonique-Desvergnes chant, mains (vocals, handclaps) Sylvestre Nonique-Desvergnes chant, cymbales, grosse caisse, mains (vocals, cymbals, bass drum, handclaps). Musique : Tous les titres sont composés, arrangés et interprétés par San Salvador. Music : All tracks composed, arranged and performed by San Salvador. Paroles Lyrics : trad. (excepté except : Fai Sautar / San Salvador) Direction artistique Artistic Director : Gabriel Durif Prise de son, mixage, mastering Sound, mix & mastering ineer : Mathieu Pelletier / Downtown Studio Strasbourg (2020) Photographies Photographer : Kristof Guez Graphisme Artwork : Sylvestre Nonique-Desvergnes Traduction anglaise English translation : Kate Bentley Transcription occitane et traduction ançaise Occitan lyrics transcription and French translation : Dominique Decomps
FAI SAUTAR «leu los barri cedaràn» Fai sautar la gàbia, criden desjà au lop Fai sautar la gàbia, fai sautar la preison La preison la fortalesa, utlaràn coma daus fòus La preison la fortalesa, leu los barri cedaràn Démolis la cage, ils crient déjà au loup Démolis la cage, fais sauter la prison La prison, la forteresse, ils hurleront comme des fous La prison, la forteresse, bientôt les barreaux tomberont. Demolish the cage, they are already crying wolf Demolish the cage, blow up the prison The prison, the fortress, they will scream like madmen The prison, the fortress, soon the bars will fall. Volcan (Volcano) - Grange de la Bigourie - 2020
A la pica del jorn la luna, La luna l a trompada. Sus son chamin fai meschanta rescontra. A rescontrat tres jòunes capitanis. Au point du jour la lune, La lune l a trompée. Sur son chemin elle fait une mauvaise rencontre. Elle a rencontré trois jeunes capitaines. At the break of dawn the moon, The moon betrayed her Along her way she had a bad encounter She came across three young captains. Dison, dison : «Bonjorn Liseta, La tant bela Liseta! - E mai a vos, mes trois beaux * capitanis. - Ont anatz-vos, la tant bela Liseta? Ils disent : «Bonjour Liseta, La si belle Liseta! - Bonjour à vous mes trois beaux capitaines. - Où allez-vous, la si belle Liseta? They said: Good day Liseta, Oh beautiful Liseta! - Good day to you my three handsome captains! - Where are you going, oh beautiful Liseta? - Me n vau, me n vau cerchar de l aiga, De l aiga per beure. - Je vais chercher de l eau, De l eau pour boire. - I am going looking for water, For water to drink. - Ensenhatz-nos, ensenhatz-nos un ca... Un cabarèt per beure! -Ne n sabe un, lo de mon paire, Qu es aquel de mon paire. - Connaitriez-vous un cabaret Un cabaret pour boire? - J en connais un, celui de mon père, C est celui de mon père. - Do you know of a cabaret A cabaret where we can drink? - I do know of one, that of my father s It is that of my father s - La tant bela Liseta, Ont anatz-vos, la bela la tant bela Liseta?» - La si belle Liseta Où allez-vous, la si belle Liseta?» - Oh beautiful Liseta Where are you going, oh beautiful Liseta? Dison : «Bon bonjorn la bela, la tant bela Liseta. Ont anatz-vos, la bela la tant bela Liseta?» Ils disent : «Bonjour la belle, la si belle Liseta. Où allez-vous la belle la si belle Liseta?» They said: Good day beautiful, oh beautiful Liseta! Where are you going beautiful, oh beautiful Liseta? A la pica del jorn la luna, la luna l a trompada. A rescontrat tres jòunes capitanis. Au point du jour la lune l a trompée. Elle a rencontré trois jeunes capitaines. At the break of dawn the moon betrayed her She came across three young captains. «Conduisetz-nos, la tant bela Liseta! - Seguetz-me donc, mos tres capitanis! Drubetz, mon paire, drubetz a la Liseta! - Non, druebe pas sens saber qui tu menas!» «Conduisez-nous, la si belle Liseta! -Suivez-moi donc mes trois capitaines! - Ouvrez mon père, ouvrez à la Liseta! - Non je n ouvre pas sans savoir qui tu amènes!» Lead us there, oh beautiful Liseta! - Then follow me, my three captains! - Open up father, open for Liseta! - No I shan t open without knowing who you bring! Lai i son rentrats, An tuat sos paire e maire, An tuat sos paire e maire, Mes trois beaux * capitanis. Ils y sont rentrés Ils ont tué son père et sa mère Ils ont tué son père et sa mère Mes trois beaux capitaines. They went inside They killed her father and her mother They killed her father and her mother My three handsome captains. «A la pica del jorn la luna, la luna l a trompada. A rescontrat tres jòunes capitanis.» LA LISETA * en ançais dans le texte Bergère des Monédières (Monédières Shepherdess) - Grange de la Bigourie - 2020
LO MES DE MAI «Dijatz, bela, dijatz, perquè fasiatz la mòrta? Dijatz, bela, dijatz? - Per veire tas amors, galant, coma son fòrtas! Dijatz, bela, dijatz?» «Dijatz, bela, dijatz, perquè fasiatz la mòrta? Dijatz, bela, dijatz? - Per veire tas amors, galant, coma son fòrtas! Dijatz, bela, dijatz?» «Dites, belle, dites, pourquoi faisiez-vous la morte? Dites, belle, dites. - Pour voir tes amours, galant, combien elles valent! Dites, belle, dites» Say, beauty, say, why were you playing dead? Say, beauty, say. To see your love, my gallant, to see what it s worth! Say, beauty, say. Lo mes de mai vendrà, n espaniràn las ròsas ; Ne n farai un moquet per portar a ma mia : Le mois de mai viendra, il fera fleurir les roses ; J en ferai un bouquet pour porter à ma mie : The month of May will come, and bring the roses to bloom; I will make a bunch, to take to my sweetheart: «Tenetz, bela, tenetz, veiquí un moquet de ròsas. - Dijatz, galant, dijatz, que dison quelas ròsas? «Tenez, belle, tenez, voici un bouquet de roses. - Dites, galant, dites, que disent ces roses? Here, beauty, here, take this bunch of roses. - Tell me, gallant, pray, what do these roses say? - Dison que dins tres jorns, bela, ieu me maride. - Dijatz, galant, dijatz, es brava vòstra mia? - Elles disent que dans trois jours, belle je me marie. - Dites, galant, dites, est-elle belle votre mie? -They say that in three days, I will be wedded. - Tell me, gallant, pray, is she beautiful, your sweetheart? - L es pas tant coma vos, mas d argent es pus richa. - Dijatz, galant, dijatz, per argent setz volatge? - Pas autant que vous mais elle est plus riche. - Dites, galant, dites, pour de l argent vous êtes volage? - Not as much as you, but she is richer. - Say, gallant, say, for money you would be fickle? - Non pas, bela non pas, vos convide a mas nòças! Bela, se lai venetz, vos chaudrà far ben fiera. - Non pas, belle non pas, je vous invite à mes noces Belle si vous y venez il faudra vous faire très belle No, beauty, no, I will invite you to my wedding Beauty, if you come you must make yourself very pretty - De tres raubas que ieu ne n ai, prendrai la pus jòlia! N ai una de velors, l autr es color de ròsa ; - De trois robes que j ai, je prendrai la plus belle! J en ai une de velours, l autre couleur de rose ; - Of the three dresses I have, I will wear the most pretty! I have one of velvet, the other the colour of roses L autra de blanchas flors, aquel es la pus jòlia. Galant, ieu lai vendrai ni per minjar ni beure. L autre de blanches fleurs, c est la plus belle. Galant moi je viendrai ni pour manger ni pour boire. The other of white flowers, it is the most beautiful. Gallant, I will come neither to eat nor to drink. Galant, ieu lai vendrai, per solet torn de dança...» Dau promier torn qu a fach, la bela tombèt mòrta. Galant moi je viendrai pour faire un seul tour de danse.» Au premier tour de danse, la belle tomba morte. Gallant I will come for a single dance. On the first dance, the beauty dropped dead. Dau promier torn qu a fach, la bela tombèt mòrta. Lo segond torn d apres, lo galant fai de mesma. Au premier tour de danse, la belle tomba morte. Au tour suivant, le galant fait de même. On the first dance, the beauty dropped dead. On the following dance, the gallant fell too. Lo segond torn d apres, lo galant fai de mesma. «Releva-te, galant, enquera sei pas mòrta. Au tour suivant, le galant fait de même. «Relève-toi galant, je ne suis pas encore morte. On the following dance, the gallant fell too. Get up, gallant, I am not yet dead. - Dijatz, bela, dijatz, perquè fasiatz la mòrta? - Per veire tas amors, galant, coma son fòrtas!» - Dites, belle, dites, pourquoi faisiez-vous la morte? - Pour voir tes amours, galant, combien elles valent!» - Say, beauty, say, why were you playing dead? - To see your love, gallant, to see its force! Forêt (Forest) - Grange de la Bigourie - 2020
Entendez la mort qui rôde, qui rôde autour de nous Elle est comme notre ombre qui nous suit partout. Vous les gens qui dormez, Oh! la grande grande folie Que de dormir sans soucis! Réveillez-vous, Oh, Réveillez-vous, vous qui dormez! LA GRANDE FOLIE Auvetz la mòrt que ròtla, que ròtla alentorn de nos El es coma nòstr ombr, nòstr ombra que nos sec pertot. Vous les gens * que setz endurmits, Oh! la grande grande folie Que de dormir sans soucis! * Hear death as it roams, as it roams around us Just like our shadow, following us everywhere. You, the people who are sleeping, Oh! What pure madness To sleep without a worry! Réveillez-vous, Oh, Réveillez-vous *, vos que setz endurmits! * en ançais dans le texte Wake-up, Oh, what pure madness, Wake-up, you who are sleeping! Mariage (Wedding) - Grange de la Bigourie - 2020
LA FIN DE LA GUERRA «Volem sortir de la tempesta N avem pas d autra chausa en testa» Volem sortir de la tempesta N avem pas d autra chausa en testa Nous voulons sortir de la tempête Nous n avons pas d autres choses en tête We want to leave the storm behind We have nothing else in mind A l avant a l arreir òh pecaire Aquò d aquí chambia pas gaire Coma ieu l aviá remarcat Lo Pialut ambe l embuscat Dempuei matin juscanta au ser Parlan de la fin de la guèrra À l avant, à l arrière, peuchère Ceci ne change pas beaucoup Comme je l avais bien noté Le Poilu avec l embusqué Du matin jusqu au soir Ils parlent de la fin de la guerre Forwards, backwards, either way, This isn t changing fast Just like I had seen The Poilu * and the sniper From morning to night They talk of the end of the war. Chau qu aquò siaja bograment Lo melhor subject dau moment Mas lo monde es aitau bastit E ne n vòu pas venir pus fin I auriá pasmens de biais pus sage de faire chabar lo carnatge Il faut que ce soit vraiment Le meilleur sujet du moment Mais le monde est ainsi fait Et il ne va pas s arranger Il n y a pourtant pas de meilleure manière Pour faire cesser ce carnage It really must be The best topic of the day But such is the way the world is made And it won t be improving soon Yet there is no better way To stop this carnage Dempuei que desjà tres annadas Perdem dau temps dins las trenchadas. Depuis déjà trois années Nous perdons notre temps dans les tranchées. For three years already We have wasted our time in the trenches Chaudriá que los deputats, Siajan coma nos recrutats! Ambe aquela fiera levada Podriam be garnir las trenchadas Son l elita de la nacion Se batràn ambe conviccion. Il faudrait que les députés Soient recrutés comme nous! Avec cette belle armée Nous pourrions bien remplir les tranchées Ils sont l élite de la nation Ils se battront avec conviction. Our politicians should be Recruited like us! And with this precious levy We could fill the trenches They re the elite of the nation They will fight with conviction. A l avant a l arreir òh pecaire Aquò d aquí chambia pas gaire Coma ieu l aviá remarcat Lo Pialut ambe l embuscat Dempuei matin juscanta au ser Parlan de la fin de la guèrra À l avant, à l arrière, peuchère Ceci ne change pas beaucoup Comme je l avais bien noté Le Poilu avec l embusqué Du matin jusqu au soir Ils parlent de la fin de la guerre. Forwards, backwards, either way, This isn t changing fast Just like I had seen The Poilu * and the sniper From morning to night They talk of the end of the war. Poilu *: name for French soldiers in World War I. Rideaux rouges (Red Curtains) - Grange de la Bigourie - 2020
ENFANS DE LA CAMPAGNA La divinitat, n a pres per sa companha, La nòstr umanitat! La divinité a pris pour compagne Notre humanité! Divinity has taken for companion Our humanity! Enfants de la campanha, la divinitat N a pres per sa companha nostr umanitat Enfants de la campagne, la divinité A pris pour compagne notre humanité Children of the land, divinity Has taken for companion our humanity Nos li deviam omenatge, refuserem lo messatge, Dieu zo pruèt per un oltratge Nos li deviam omenatge, refuserem lo messatge La nòstra Libertat! Nous lui devions l hommage, nous avons refusé le message, Dieu le prit comme outrage Nous lui devions hommage, nous avons refusé le message (Pour) Notre Liberté! We should have paid homage, yet we refused the message, God took it as an outrage We should have paid homage, yet we refused the message (For) our Freedom! Dieu nos botèt en pena, emb la devocion au ligam d una chadena, que trainavem tots Dieu nos botèt en pena, paubres maleirós Mas aquela chadena, la coperem tots. Dieu nous mit en mauvaise posture, avec les dévotions Attachés par une chaîne, que nous trainions tous Dieu nous mit en mauvaise posture, pauvres malheureux, Mais cette chaîne, tous nous l avons coupée. God dealt us a poor hand, with devotions Attached to chains, to which we all are tied God dealt us a poor hand, we wretched souls, But these chains, we all have severed. Tant que nos sem sus la terra, obludam pena e misera Los ciaus pòden be èsser colera Tant que nos sem sus la terra, obludam pena e misera Pagans, levatz-vos! Tant que nous sommes sur terre, oublions peine et misère Les cieux peuvent bien se mettre en colère Tant que nous sommes sur la terre, oublions peine et misère Païens, révoltez-vous! As long as we walk the earth, let s forget our pain and misery The skies may well darken with anger As long as we walk the earth, let s forget our pain and misery Pagans, rebel! Dieu aquel tant bon paire, dins sa Majestat Dissèt a l òme «Espera, i a pas mielhs a far» L òm respondèt : «Pecaire!» a sa Majestat «De temps ieu ne n ai gaire, per ta volontat» Dieu ce si bon père, dans sa Majesté Dit à l homme : «Attends! il n y a pas mieux à faire.» L homme répondit : «Peuchère!» à sa Majesté «Je n ai pas de temps pour faire tes volontés» God, so good a father, in his Majesty Said to man: Wait! you have nothing better to do. Man replied: Come what may! to his Majesty I don t have time to do your every will! Per emplir la promessa que dins jorn de tristessa Faguèt dins sa destressa a l òme exilhat. Pour remplir la promesse que dans un jour de tristesse Il fit dans sa détresse à l homme exilé. To fulfil the promise, one day of great sadness He left in his distress, man to his exile. Per reparar l oltratge de l òme, son obratge Que, quand deviá l omenatge, Fuguèt revoltat. Pour réparer l outrage De l homme, son œuvre Alors qu il lui devait l hommage, Se révolta. To purge the outrage Of man, for his work To which he should have paid homage, But he chose to rebel. «Tant que nos sem sus la terra, obludam pena e misera Pagans, levatz-vos!» Puy de Dôme (Puy de Dôme) - Grange de la Bigourie - 2020
SAN JOSEP «- Anem, tornam-nos brigada Anem, tornam a l an passat!» Cactus (Cactus) - Grange de la Bigourie - 2020 Sent Jasèp ambe Maria Totes dos van viatjar, lai Demandan la retirada Degun los vòl pas lotjar. Saint Joseph et Marie Tous deux partent en voyage Ils demandent à être logés Personne ne veut les recevoir. Saint Joseph and Mary Both left on a journey Asking for shelter No-one will let them in. La Vierja se n es anada Emportant son noveu nat, lai A rescontrat sus l arada Un semenaire de blat. La Vierge s en est allée Emportant son nouveau-né Elle a rencontré au milieu d un champ labouré Un semeur de blé. The Virgin went away Carrying her new-born In a ploughed field she met A wheat sower. «Onte corretz bèla Dama? Que tant bel enfant portatz, lai - Lo vòle escujar, brav òme, Dijatz-me se podriatz pas? «Où courez-vous belle Dame? Que si bel enfant vous portez, - Je veux le cacher brave homme Dites-moi, pourriez-vous (m aider)? Where are you running, dear lady? What a beautiful child you are carrying. - I want to hide him, good man Tell me, would you help me? - Botatz-lo jos ma capòta, Degun lo vendrà trobar, lai! - Tòrna dins ton champ brav òme Ton blat preissa de copar! - Mettez-le sous mon habit, Personne ne l y viendra chercher! - Retourne à ton champ brave homme Ton blé est bon à moissonner! - Place him under my clothes, No-one will come to find him here! - Return to your field, good man Your wheat is ready to harvest! - Aquò se pòt pas, Madama Totaura l ai semenat, lai - L erba monta sus l arada Anem! Vai sejar ton blat!» - Cela ne se peut, Madame, Je l ai semé il y a un instant - L herbe a poussé sur tout le champ Allons! Va couper ton blé!» -That cannot be, Madame, I sowed it only a moment ago -The grass has grown already Go! Go and harvest your wheat! La palha dins un quart d ora Aviá ojat, espijat, lai E dins un autre quart d ora, L espic s èra madurat. La paille en un quart d heure Avait poussé, mis les épis Et en un autre quart d heure, Les épis avaient mûri. The stalks in a quarter of an hour Had grown, and adorned their ears And in a quarter of an hour more, The ears had turned ripe. Per la primièra javela Dòna cents còps a braçada Quand riba la grand armada Daus Josieus emmaliciats. Pour la première javelle Il donne cent coups à brassée Alors arrive la grande armée Des Juifs en colère. For the first windrow He gave a hundred strokes Then arrived the great army Of Jews full of anger. «Avança aicí vielh sejaire, Quita de copar ton blat, lai! N avetz pas vist una maire Emportant son noveu nat? «Viens là vieux moissonneur Cesse de couper ton blé! N avez-vous vu une mère Emportant son nouveau-né? Come here, old harvester Stop cutting your wheat! Have you not seen a mother Carrying her new-born? - Si, per temps de la crubida Quand semenave mon blat - Anem, tornam-nos brigada Anem, tornam a l an passat! - Si, au temps de la semence Quand je semais mon blé - Allons, repartons brigade Allons, retournons à l an passé.» - I did, back when sorting the seed When I was sowing my wheat - So come, let us go back, brigade Let us go, go back to last year!
QUAU TE MENA «Quau te mena, bela, quau te mena? Menar, menar, Mas quau te mena? quò es los garçons que te menan!» «Ieu los garçons non me menan!» «Lequel t emmène, belle, lequel t emmène? Emmener, emmener Mais lequel t emmène? Ce sont les garçons qui t emmènent!» «Moi, les garçons ne m emmènent pas!» Who is taking you, beautiful, who is taking you? Taking you, taking you So who is taking you? It s the boys who are taking you! The boys aren t taking me! Verso (Verso) - Grange de la Bigourie - 2020