Traduction Automatique Introduction

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Traduction Automatique Introduction"

Transcription

1 à Laboratoire LIUM Université du Maine 23 janvier 2007 Plan au domaine en traduction Tâches et corpora Principes de l approche statistique Structure d un système de traduction Optimisation d un système de traduction Intégration de connaissances linguistiques Interaction reconnaissance / traduction Contexte : Tâche scientifique complexe faisant intervenir pratiquement tous les aspects du traitement du langage naturel Domaine de recherche ancien Initialement plutôt approches classiques, TAL Parsers, règles développées par des humains,... Au début : traduction de textes Depuis quelques années : traduction de la parole Applications : Grande quantité de pages internet non-anglaises inaccessibles sans traduction automatique Communauté européenne : nombre croissant de langues officielles grand effort de traduction Applications dans le domaine du tourisme Applications humanitaires et militaires dans des pays étrangers (il n est pas toujours facile de trouver de traducteurs) Traduction automatique est une des technologies émergentes

2 Pourquoi la traduction est compliquée? L ordre des mots varie entre les langues Les mots peuvent avoir plusieurs sens Expressions idiomatiques Utilisation des pronoms Morphologie Variation dans l ordre des mots Anglais : adjectif-noun etsujet-verb-objet Français : noun-adjectif Japonais : sujet-objet-verb Allemand : position du verbe inhabituelle Il faut réordonner les mots Exemples : Anglais : Japonais : Français : IBM bought Lotus Reporters said IBM bought Lotus IBM Lotus bought Reporters IBM Lotus bought said une nouvelle voiture versus une voiture nouvelle Différents sens des mots Anglais : plant (arbre ou entreprise) Anglais : bank (banque ou bord d une rivière) Souvent les différents sens correspondent à des traductions différentes Expressions idiomatiques Dans chaque langues il y a de nombreuses expressions qu il ne faut surtout pas traduire mot par mot Se retrouver au pied du mur To be at the foot of the wall? tenir sa langue keep his tongue? Ne pas mâcher ses mots to not eat his words?

3 Utilisation des pronoms Dans certaine langues comme l espagnol on peut omettre les pronoms Souvent la forme verbale détermine le bon pronom Mais on ne sait pas s il faut utiliser he, she ou it Morphologie He is nice Il est beau She is nice Elle est belle Traitement des accords en français Arabe : singulier, pluriel et dual Approches : Traduction mot par mot Transfer syntaxique Approche Interligua Approches utilisant des textes déjà traduits Utiliser l expertise contenue dans des traductions effectuées par des humains Minimiser le problème d acquisition de connaissances Exemple base machine translation (EBMT) Corpus-, memory- similarity-based MT Approche statistique Systèmes hybrides En général, il est plus difficile de traduire vers une langue morphologiquement riche (donc autre que l anglais) Traduction mot par mot Utilisation d un dictionnaire bilingue pour traduire chaque mot dans un texte (de façon indépendante) Facile à mettre en place Le résultat donne une vague idée du sujet du texte Problèmes avec l ordre, le sens de mots, les expressions,... Fonctionne très mal Transfer syntactique 1 Analyse morpho-syntaxique de la phrase source 2 Rearrangement des composantes 3 Traduction des mots 4 Génération de la phrase source Aborde le reordonnement des mots Il faut construire des règles de transfer pour chaque paire de langue Tâche fastidieuse, nécessite des linguistes bi-lingues Peut être performant, mais très lourd à développer et à maintenir

4 Approche Interligua Utiliser une langue intermédiaire pour le transfer Traitement de plusieurs paires de langues est facilité Example-based machine translation Nous ne faisons pas d analyse linguistique poussée pour traduire un texte Plutôt : décomposition du texte en fragments qui sont traduits et recomposés Traduction d un nouveau texte en utilisant des exemples de phrases déjà traduites Défis Localiser des phrases/fragments similaires dans un corpus Alignement des fragments Choisir les bons fragments Combinaison des fragments dans la phrase cible Sélection parmi plusieurs solutions Motivation : Il faut un critère d évaluation pour juger des systèmes de traduction automatique (développement du système, évaluations internationales,...) Initialement Jugement humains selon trois axes : l adéquation, la fidélité et le caractère naturel de la traduction (anglais : Adequacy, Fidelity et Fluency) Très coûteux Complique le développement rapide de systèmes (on ne peut les tester systématiquement!) Il faut un critère automatique similaire au taux d erreur de mots en reconnaissance Problème d un Critère Automatique La traduction d une phrase n a pas de solution unique! Exemple : At the order of the president the Parliament has been dissolved. Sur ordre du président le parlement a été dissout. Le parlement a été dissout sur ordre du président. Le président a donné l ordre de dissoudre le parlement. La distance d éditions n est pas satisfaisante (taux d erreur de mots) Il faudrait tolérer des différences dans l ordre des mots

5 - Score BLEU - Score BLEU Principes : On utilise plusieurs traduction de références provenant de différents traducteurs professionnels Exemple : je me sens très bien Ref1: je vais bien Précision = nombre de mots de l hypothèse qui apparaissent dans une des références divisé par le nombre de mots dans l hypothèse. Faire ce calcul pour des blocs de mots de différentes tailles Précision n-grammes, n=1..4 Moyenne géométrique des précisions Ref2: p 1 = 4 5 p 2 = 2 4 p 3 = 1 3 p 4 = 0 2 Autres Détails : je me sens bien Une phrase source peut être traduite en plusieurs phrases cible Calculer le score BLEU pour un document de test entier - Score BLEU - Score BLEU Exemple : Hyp : the the the the the the the Réf1 : The cat is in the mat Réf2 : There is a cat on the mat Précision unigrammme = 7/7!? Utiliser chaque mot de référence une seul fois Algorithme : Compter combien de fois chaque mot apparait dans une seule référence Limiter les comptes de chaque mots dans l hypothèse par ces comptes Précision unigrammme modifiée = 2/7 Un Autre Exemple : Hyp : Cette reforme Réf1 : Le parlement attache beaucoup d importance à cette reforme Réf1 : Cette reforme est très important pour le parlement Précision unigrammme modifiée = 2/2 Précision bi-grammme modifiée = 1/1 Il faut pénaliser des hypothèse trop courtes Faut-il aussi pénaliser des hypothèses trop longues?

6 - Score BLEU - Score BLEU Vérification Expérimentale : Classement avec BLEU semble bien corrélé avec classement utilisant des jugements par des humains Comparaison d une traduction par machine avec un humain Comparaison de différentes traductions par des êtres humains (traducteur professionel, personne bilingue,...) Amélioration d un système de traduction statistiques Il n est pas clair si on peut comparer différentes approches de traduction par machine (statistique, par règles,...) Est-ce qu il y a un biais pour les approches statistiques? Résumé : Les scores BLEU varient entre 0 et 1 (habituellement multiplié par 100 pour avoir des pourcent ) Un score plus élevé signifie une meilleure traduction La valeur absolue est difficile à interpréter Comparaison entre différentes tâches difficile Le score est calculé sur un corpus de test entier, pas une seule phrase Il faut plusieurs traductions de référence (Le score BLEU augmente avec le nombre de références) automatique est très importante pour faire avancer les recherches - d autres critères NIST même principe que BLEU, mais différentes pondérations mwer taux d erreur de mots avec de références multiples mper taux d erreur de mots indépendant de la position avec de références multiples (sac de mots) Résumé IWSLT/BTEC domaine touristique, très peu de données, arabe, mandarin, japonais et italien vers l anglais, texte et (parole) traduction de débats parlementaires, espagnol/anglais, texte et parole Version de P. Koehn, 11 langues européennes, texte uniquement NIST broadcast news, beaucoup de données, arabe, mandarin anglais Gale broadcast news et conversations, extension de la tâche NIST

7 Tâches et corpora IWSLT/BTEC Tâches et corpora IWSLT/BTEC Caractéristiques Initialement, une initiative de ATR au Japon Corpus BTEC : Basic Traveling Expression Corpus (japonais / anglais, 200k phrases, 1.2/1.7M mots) Questions typiques du domaine touristique Consortium informel C-Star ( 12/2006) : traduction du corpus dans la langue du partenaire Membres : ATR (Japon), CAS (Chine), KTR (Coré), ISL (USA, arabe), CLIPS (France), IRST (Italie) s organisées dans le cadre du workshop annuel IWSLT (International Workshop on Spoken Language Translation) Données d apprentissage Transl. dir.: Ma/En Ja/En Ar/En It/En Train sent. 40k 40k 20k 20k mots 314.4k 390.2k 183.3k 155.4k anglais 326k 324.8k 166.3k 166.3k Tâches très spécifique avec un vocabulaire et un jargon particulier Ressources extrêmement limitées développement de techniques particulières? Développement très rapide d un système complet ( 1h) Tâches et corpora Tâches et corpora Caractéristiques Traduction de débats parlementaires anglais/espagnol Projet (4/2003 4/2007) Texte et parole, trois conditions (env. 35M mots) : FTE Final Text Edition résumés officiels des débats parlementaires Verbatim mêmes textes dans le style ASR (nombre et dates en mots, sigles épelés,...) ASR Traduction de la sortie ASR (1-best, n-best, réseau CN,...) Étude de l impact/dégradation dues aux erreurs ASR Interaction étroite reco/traduction? Caractéristiques Données collectées et mises à disposition librement par P. Koehn Traduction de débats parlementaires, en principe mêmes sources que (actuellement V3) Uniquement du texte (FTE, 38-43M de mots) 22 langues officielles : anglais, français, allemand, espagnol, italien,... annuelles dans le cadre du workshop on Projet EuroMatrix (9/2006-2/2009) : faire des systèmes pour toutes les paires de langues (déjà fait : = 110 systèmes)

8 Tâches et corpora Tâches et corpora NIST / Gale Caractéristiques s annuelles organisées par NIST depuis 2001 Guidées et financées par la DARPA Traduction de textes, Broadcast News, conversations, newswires and newsgroups Langues : arabe et mandarin vers l anglais Tâches et corpora NIST / Gale Tâches et corpora Données d apprentissage Bitexts : environ 240M mots Textes monolingues supplémentaires (anglais) : LDCnews : 5G mots WEBnews : 31G mots WEG Google : 1.8T mots Nécessite d importants moyens informatiques Données de développement et de test Environ 40k mots des quatre domaines (Broadcast News, BN conversations, newswires and newsgroups) Résumé Tâche Langues Type Bitextes Monolingue #réfs évals BTEC Ar,Ma,Ja,It texte 400k 3400k 6 oui An parole TC-STAR An / Es texte 34M < 100M 2 terminé parole 11 texte 40M 40M 1 oui NIST/Gale Ar/Ma An texte (parole) 240M >> 5G 4 oui Quatre références de traduction

9 Motivations : Pourquoi aborder un problème linguistique avec des approches statistiques? La traduction automatique nécessite la prise de décisions (choix d un mot, d une phrase par rapport un autre) Dépendances non-binaires, imprécises et floues Problèmes propres à la traduction de la parole : Erreurs du système de reconnaissance Particularités de la parole libre/spontanée Hésitations, reprises, erreurs grammaticales,... Production d une traduction pour toutes les phrases Interaction reconnaissance/traduction? Traduction par approche statistique = Modélisation linguistique + Prise de décision par des méthodes statistiques Principe [Brown 90] : Traduction français vers l anglais (f e) Langue source (français) f = f m 1 = f 1..f j..f m Langue cible (anglais) e = e l 1 = e 1..e i..e l Rechercher la meilleure traduction : ê = arg max Pr(e f) e Loi de Bayes pour introduire un ML cible P(e) ê = arg max e Pr(e)Pr(f e) Pr(f) = arg max Pr(e)Pr(f e) e Principe (suite) : Approche statistique de la traduction : ê = arg max Pr(e)Pr(f e) e P(f e) : modèle de traduction, P(e) : ML cible Similarité avec la reconnaissance de la parole : ŵ = arg max Pr(w)Pr(x w) w Pourquoi on ne modélise pas directement P(e f)? P(f e) : modèle de traduction

10 Modélisation directe de P(e f)? Séparation des phrases anglaises et françaises en bien et mal formées (notion imprécise) Traduction d une phrase française bien formée en anglais Large choix de phrases anglaises bien formées On espère d en trouver la bonne... Ceci ne peut fonctionner si P(e f) concentre sa masse de probabilité sur des phrases bien formées Mais cet espace est très grand! Modèles actuels distribuent leur masse de probabilité partout Difficile de trouver une phrase anglaise bien formée qui est une bonne traduction de la phrase française Modélisation de Pr(e)P(f e) : Le modèle de langage cible Pr(e) décide si une phrase est bien formée ou pas Le modèle Pr(f e) n a pas besoin de concentrer sa masse de probabilité sur des phrases bien formées Les modèles Pr(f e) et Pr(e) coopèrent : La probabilité de Pr(f e) est grande pour toutes les phrases anglaises qui contiennent les bons mots (traduction de f), a peu près au bon endroit La probabilité de Pr(e) est grande pour des phrases anglaises bien formée, sans se soucier de la connexion avec la phrase source française Ensemble les deux modèles produisent des phrases anglaises bien formées qui correspondent bien à la phrase française Quelques types d alignement Formulation Mathématique : «Général» e 1 e 2 e 3 e 4 Rappel : f = f1 m = f 1..f j..f m, e = e1 l = e 1..e i..e l On somme sur tous les alignements : Par syntagmes (US: «phrases») f 1 f 2 f 3 f 4 e 1 e 2 e 3 e 4 f 1 f 2 f 3 f 4 e 1 e 2 e 3 e 4 : Pr(f e) = a Pr(f, a e) a m 1 = a 1..a m avec a j = i j = 1..m, i = 0..l; Par mots f 1 f 2 f 3 f 4 Le mot français à la position j est connecté au mot anglais à la position i (valeur 0 si aucun alignement)

11 Différents Modèles Formulation Mathématique (suite) : : The proposal will not now be implemented Les propositions ne a j = i seront pas mises en application j = 1..m, i = 0..l; maintenant Alignement asymétrique : Un mot anglais peut se traduire en plusieurs mots français Plusieurs mots anglais ne peuvent être traduits en 1 seul mot français (il y a des mots anglais non alignés) Production spontanée de mots français (a j = 0) Combinaison log-linéaire des Modèles Les différents modèle probabiliste (fertilité, lexical, distorsion et production spontanée) ne sont pas très précis Pondération de leur influence : e = arg max p i (f, e) λ i e i e = arg max λ i log p i (f, e) e Les coefficients λ i sont déterminés en minimisant un critère de qualité sur les données de développement i Différents Modèles Exemples de Textes Alignés Améliorations : Le modèle lexical t(f e) n utilise pas de contexte Choix de la traduction est sous-optimal Un modèle lexical du style t(f j e i 2 e i 1 e i ) nécessiterait beaucoup de données d apprentissage dont on ne dispose pas Aligner des blocs de mots (syntagmes) Différents algorithmes ont été proposés dans la littérature Principalement statistiques Phrases Anglaises : I was reading reports from the united states To this first group of figures let us quickly add a second one One of my colleagues says that i have not had an answer yet Phrases Françaises : Je lisais des rapports qui nous parviennent des États-Unis A cette première vague de chiffres ajoutons rapidement une seconde L un de mes collègues dit que je n ai pas encore eu de réponse

12 Apprentissage des Modèles d un Système complet Extraction de syntagmes Alignement dans le deux sens f e et e f Extraction de syntagmes ( f i, ẽ i ) Création d une matrice avec les mots source et cible Marquer toutes les cases des mots possedant des alignements bidirectionnels Trouver tous les blocs contigues Calcul de scores/probabilités pour chaque syntagme : P( f ẽ), P(ẽ f), P(f e), P(e f) Toutes ces probabilités sont estimées par des fréquences relatives Giza++ Phrase extraction Moses SRILM Phrase table 3g LM 4g CSLM Src Corpus parallèle n bests Corpus monolingue LM rescoring λi CSLM Condor Trg Scoring BLEU optimisation Dev trg d un Système complet d un Système complet Étapes de développement 1 Normalisation éventuelle des textes 2 Filtrage des textes parallèle (phrases trop longues) 3 Création du modèle de langage 4 Alignement automatique 5 Extraction et scoring des syntagmes 6 Décodage 7 Optimisation des coefficients Tous les outils sont librement disponibles ( Combinaison log-linéaire des modèles Les différents modèles probabilistes ne sont pas très précis Pondération de leur influence : e = arg max p i (f, e) λ i e i e = arg max λ i log p i (f, e) e Comment déterminer les coefficients λ i? i

13 d un Système complet : Modèle log-linéaire d un Système complet : Modèle log-linéaire Comment déterminer les coefficients λ i? A la main? Boucle exploratoire: 1 Choisir λ i initiaux 2 Faire un décodage avec ces valeurs 3 Obtenir une solution et calculer son score BLEU 4 Modifier les λ i et recommencer à l étape 2) 5 Terminer si le score BLEU ne s améliore plus Il n est pas possible d utiliser des algorithmes du type descente de gradient Algorithmes itératifs de type Simplexe Modèles fréquemment utilisés Modèle de traduction : P( f ẽ) traduction syntagmes e f P(f e) traduction de mots e f (modèle lexicale type IBM1) P(ẽ f) traduction syntagmes f e P(e f) traduction de mots e f (modèle lexicale type IBM1) e constante pénalité sur le nombre de syntagme Toutes ces valeurs sont stockées dans la table de syntagmes Modèle de langage : P(e) constante 1 pénalité de longueur d un Système complet : Modèle log-linéaire d un Système complet : Modèle log-linéaire Exemples de la table de syntagmes Système anglais/français appris sur 35M de mots de bitexts Fichier compressé de 1.6Go avec 78M de lignes (3.2G ASCII) On ne peut charger le modèle complet en mémoire Mais beaucoup de syntagmes ne s appliquent pas aux données de test Filtrage : fichier de 122M avec 7.4M de lignes (575M ASCII) Exemples de la table de syntagmes Scores : P( f ẽ), P(e f), P(ẽ f), P(f e) et e A big Le grand A big Un des principaux e- A big Un grand A big Une grande A big ont une grande e e-0 A big une grande e

14 d un Système complet : Modèle log-linéaire d un Système complet : Modèle log-linéaire 467 traductions de European Commission European Commission Commission européenne European Commission Commission European Commission la Commission européenne European Commission Commission européenne, European Commission de la Commission européenne Tâches et Corpora 38 traductions inverses de Commission européenne European Commission Commission européenne Commission Commission européenne the European Commission Commission européenne Commission s Commission européenne Commission is Commission européenne e Exemples de la table de syntagmes!!!! !!! !! ! : non! e !, dit-on partout! e !, exigez que e e !, exigez e e !, il est primordial que la e e !, il est primordial que e e ! Messieurs, il est primordial que la e e ! Messieurs, il est primordial e e Au total 672 traductions de! Optimisation des coefficients Décodage en passes multiples Exemples d optimisation BLEU Nombre d iterations Souvent plutôt une dizaine d itérations Améliorations d environ 5 points BLEU par rapport aux poids uniformes Cmert Motivation Certains modèles sont difficiles à appliquer pendant la phase de décodage Des modèles de langage avec un ordre élevé Des modèles de phrases Diverses analyses morpho-syntaxiques... Utiliser une approche en deux passes : 1 Décodage et création d un ensemble de solutions plausibles 2 Ajout de connaissances supplémentaires et sélection de la meilleure hypothèse

15 Décodage en passes multiples Décodage en passes multiples Comment représenter les solutions plausibles? Lattices / treillis Utilisés en reconnaissance de la parole A priori très compacts Moins adaptés à la traduction (ordre de mots variables) Listes n-best Moins compacts qu un lattice (redondance) Il est facile de gérer des solutions très variables Permettent l application de modèle de phrases Il faut écrire un nouveau outil Exemple d une n-best liste 0 Notre déclaration des droits est la première de ce millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits n est la première de ce millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits est le premier de ce millénaire.# lm: tm: w: Notre déclaration des droits est la première de ce nouveau millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits n est le premier de ce millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration de droits est la première de ce millénaire. lm: tm: w: La déclaration des droits est la première de ce millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits n est la première de ce nouveau millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits, c est la première de ce millénaire. lm: tm: w: Notre déclaration des droits est la première de millénaire. lm: tm: w: Remarque : les scores du modèle de distorsion ont été omis Décodage en passes multiples Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Quelques chiffres Système anglais/français Génération de 1000-best listes avec un 3-gramme En moyenne, 904 hypothèses différentes Bilan des résultats Traduction de débats parlementaires, espagnol/anglais, texte et parole Environ 1.2M de phrases parallèles Score automatique BLEU (grande valeur = bon résultat) IBM Khe / CMU RWTH UPC IRST LIMSI An/Es Es/An Très bonnes performances du système du LIMSI

16 Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Modèle de langage dans l espace continu Bilan des résultats français/anglais BLEU espagnol anglais Develop sans avec Eval sans avec BLEU anglais espagnol Develop sans avec Eval Gains significatifs dans la qualité de traduction Très bonne généralisation Modélisation linguistique est plus importante pour l espagnol sans avec Système BLEU Adeq. Fluency Rank Const. LIMSI Edinb NRC UPC Systran Systran-NRC Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Bilan des résultats anglais/français Système BLEU Adeq. Fluency Rank Const. LIMSI Edinb NRC UPC Systran Systran-NRC Exemple de traductions (score BLEU = 0) Source :The rapporteurs have already stressed the quality of the debate and the need to progress further, and I can only agree with them. Trad. : Les rapporteurs ont déjà souligné la qualité du débat et la nécessité de progresser, et je ne peux qu être d accord avec eux. Réf. : Les rapporteurs ont souligné la qualité de la discussion et aussi le besoin d aller plus loin. Bien sûr, je ne peux que les rejoindre.

17 Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Exemple de traductions (score BLEU = 33) Source : It is very important, and therefore I am pleased that the Commission is working on an information campaign which Commissioner Verheugen wishes to make both extensive and decentralised. Trad. : Il est très important, et je suis donc heureux que la Commission travaille sur une campagne d information que le commissaire Verheugen souhaite apporter à la fois vaste et décentralisée. Réf. : C est très important et, de ce point de vue, je suis heureux que la Commission travaille à une campagne d information que le commissaire Verheugen veut à la fois large et décentralisée. Exemple de mauvaises traductions (selon scores) Source : This is, of course, a perfectly legitimate question, but it is one that must be answered quite properly and precisely. Trad. : C est, bien sûr, une question parfaitement légitime, mais qui doit être une réponse tout à fait correctement et précisément. Réf. : Cette question est, bien sûr, parfaitement légitime, mais il faut y répondre de façon correcte et précise. Quelques Exemples de Systèmes Système 2007 Incorporation de Motivation Exemple de mauvaises traductions (selon scores) Source : There is hardly a fish in it which is permanently domiciled. Trad. : Il y a à peine un poisson qui est domicilié en permanence. Réf. : Je pense ici aux poissons migrateurs. Motivation Les méthodes statistiques sont très prometteurs Mais la traduction ne correspond pas toujours à un texte grammaticalement correct, facile à comprendre ou bien structuré Il faut plus de recherches pour une application réelle Directions de Recherche Meilleurs modèles statistiques Incorporation de connaissances linguistiques

18 Incorporation de Incorporation de Possibilités Idées : Incorporation de connaissances dans le modèle de langage Incorporation de connaissances dans le modèle de traduction Utilisation d autres ressources, p.ex. des dictionnaires bilingues Modèle de Langage Traitement en deux passes (traduction avec trigrammes standard + rescoring) Modèles de langage n-grammes de catégories morpho-syntaxiques Modèles de langage factorisés Modèles de langage fondés sur la syntaxe Pour l instant, peu d améliorations observées Modèle de Traduction lexicale Modèle de traduction factorisé Intégration de connaissances linguistiques Intégration de connaissances linguistiques lexicale : An : You must make the first move. PP MD VV DT JJ NN Fr : Tu dois faire le premier pas. Algorithme : Étiqueter les textes parallèles avec des informations morpho-syntaxiques (les deux côtés) Enrichir les mots avec les catégories lexicales : You P must V make V the D first Adj move N. Tu P dois V faire V le D premier Adj pas N. An : You must first move the car. PP MD RB VV DT NN Fr : Tu dois d abord déplacer la voiture. pas Comment traduire le mot move? déplacer Construire un système statistique complet sur ce vocabulaire En sortie : Suppression des étiquettes Réutilisation des étiquettes (ML morpho-syntaxique)

19 Intégration de connaissances linguistiques Incorporation de Modèle de Traduction Factorisé : Méthode a été utilisée dans le système TC-STAR (anglais espagnol) Amélioration de 0.5 points BLEU sur les données de développement Mêmes performances en évaluation humaine : meilleure structure des phrases et accords Motivation Actuellement on utilise une liste avec tous les syntagmes connus et leurs traductions Exemple Il n y a pas de généralisation La voiture rouge est belle The red car is nice Les vélos rouges sont beaux The red bikes are nice Les voitures rouges sont belles Traduction de cette phrase sachant les deux autres? Incorporation de Modèle de Traduction Factorisé Incorporation de Modèle de Traduction Factorisé Principe L approche actuelle de traduction par syntagmes traite un mot comme unité Savoir traduire un mot, ne permet pas de traduire son pluriel, sa conjugaison,... Décomposer les mots en lemme, genre, nombre,... Traduire ces facteurs séparément Recomposer le mot dans la langue cible à partir de la traductions des facteurs Processus de génération Principe mots lemme genre morpho syntaxe source traduction directe traduction des facteurs traduction

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum : Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes

Plus en détail

Apprentissage Automatique

Apprentissage Automatique Apprentissage Automatique Introduction-I jean-francois.bonastre@univ-avignon.fr www.lia.univ-avignon.fr Définition? (Wikipedia) L'apprentissage automatique (machine-learning en anglais) est un des champs

Plus en détail

Adaptation d un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues

Adaptation d un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues TALN 2010, Montréal, 19 23 juillet 2010 Adaptation d un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues Résumé. Holger Schwenk LIUM, Université du Maine, 72085 Le Mans cedex,

Plus en détail

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal. Leçon 7 - La Vie est belle La vie de Nafi, une jeune Française d origine sénégalaise parle de sa vie. Elle est étudiante en sociologie à l Université de Toulouse. Aujourd hui, elle parle de sa vie. -Est-ce

Plus en détail

Module Title: French 4

Module Title: French 4 CORK INSTITUTE OF TECHNOLOGY INSTITIÚID TEICNEOLAÍOCHTA CHORCAÍ Semester 2 Examinations 2010 Module Title: French 4 Module Code: LANG 6020 School: Business Programme Title: Bachelor of Business Stage 2

Plus en détail

Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales

Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales Haithem AFLI Loïc BARRAULT Holger SCHWENK Laboratoire d Informatique

Plus en détail

Revision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising.

Revision time. 1. I m cooking. 4. You re babysitting. 2. She s swimming. 5. They re working. 3. We re practising. 1Lesson Souligne les noms au singulier en bleu, et les noms au pluriel en vert. Surligne be : en bleu au singulier et en vert au pluriel. Est-ce que tu l as correctement accordé avec le nom? Revision time

Plus en détail

Differential Synchronization

Differential Synchronization Differential Synchronization Neil Fraser Google 2009 BENA Pierrick CLEMENT Lucien DIARRA Thiemoko 2 Plan Introduction Stratégies de synchronisation Synchronisation différentielle Vue d ensemble Dual Shadow

Plus en détail

Les transports en commun Vocabulaire Mots 1

Les transports en commun Vocabulaire Mots 1 CHAPITRE 10 NOM DATE 1 Les transports en commun Vocabulaire Mots 1 1 Dans la station de métro Répondez d après le dessin. 1 Où les voyageurs font-ils la queue? Ils font la queue au guichet. 2 Qu est-ce

Plus en détail

THE FRENCH EXPERIENCE 1

THE FRENCH EXPERIENCE 1 Euro Worksheet 1 Euro quiz Here s a quiz to help you get used to euro prices in France. Choose a or b to complete each item. 1 Le prix d une baguette de pain est de: a 0,66 euros. b 6,60 euros. 2 Une chambre

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public Initiation et perfectionnement à l utilisation de la micro-informatique Microsoft Document Connection pour Mac. Microsoft Document Connection

Plus en détail

Application d un algorithme de traduction statistique à la normalisation de textos

Application d un algorithme de traduction statistique à la normalisation de textos Application d un algorithme de traduction statistique à la normalisation de textos Gabriel Bernier-Colborne 1 (1) Observatoire de linguistique Sens-Texte Université de Montréal gabriel.bernier-colborne@umontreal.ca

Plus en détail

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. CHAPITRE 9 ALLONS EN VILLE! Prépare toi pour l examen Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures. 1. Phillipe et moi allons à la poste. 2. Tu vas

Plus en détail

part de mon expérience.

part de mon expérience. Viviane JEAN, professeur d anglais TZR (2009) Niveau: A2/A2+ Programme: 4 ème Activité langagière: Production Orale en Interaction Scénario: Je discute avec un camarade de ses projets de vacances et lui

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

Dans une agence de location immobilière...

Dans une agence de location immobilière... > Dans une agence de location immobilière... In a property rental agency... dans, pour et depuis vocabulaire: «une location» et «une situation» Si vous voulez séjourner à Lyon, vous pouvez louer un appartement.

Plus en détail

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0 INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 1. INSTALLATION... 2 2. CONFIGURATION... 2 3. LICENCE ET COPYRIGHT... 3 4. MISES

Plus en détail

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files.. Sommaire Installation... 2 After the download... 2 From a CD... 2 Access codes... 2 DirectX Compatibility... 2 Using the program... 2 Structure... 4 Lier une structure à une autre... 4 Personnaliser une

Plus en détail

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT #4 EN FRANÇAIS CI-DESSOUS Preamble and Justification This motion is being presented to the membership as an alternative format for clubs to use to encourage increased entries, both in areas where the exhibitor

Plus en détail

Mesure agnostique de la qualité des images.

Mesure agnostique de la qualité des images. Mesure agnostique de la qualité des images. Application en biométrie Christophe Charrier Université de Caen Basse-Normandie GREYC, UMR CNRS 6072 Caen, France 8 avril, 2013 C. Charrier NR-IQA 1 / 34 Sommaire

Plus en détail

Perl Console. Votre compagnon pour développer en Perl. Les Journées du Perl 2007 16, 17 novembre, Lyon. Alexis Sukrieh <sukria@sukria.

Perl Console. Votre compagnon pour développer en Perl. Les Journées du Perl 2007 16, 17 novembre, Lyon. Alexis Sukrieh <sukria@sukria. Perl Console Votre compagnon pour développer en Perl Les Journées du Perl 2007 16, 17 novembre, Lyon Alexis Sukrieh Plan Pourquoi une console? Le modèle «Read-Eval-Print-Loop» Dépendances

Plus en détail

Les probabilités. Chapitre 18. Tester ses connaissances

Les probabilités. Chapitre 18. Tester ses connaissances Chapitre 18 Les probabilités OBJECTIFS DU CHAPITRE Calculer la probabilité d événements Tester ses connaissances 1. Expériences aléatoires Voici trois expériences : - Expérience (1) : on lance une pièce

Plus en détail

Laboratoire 4 Développement d un système intelligent

Laboratoire 4 Développement d un système intelligent DÉPARTEMENT DE GÉNIE LOGICIEL ET DES TI LOG770 - SYSTÈMES INTELLIGENTS ÉTÉ 2012 Laboratoire 4 Développement d un système intelligent 1 Introduction Ce quatrième et dernier laboratoire porte sur le développement

Plus en détail

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918. Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC 144918 Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission? A1. Passport Canada requests that bidders provide their

Plus en détail

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Plan La première partie : L intelligence artificielle (IA) Définition de l intelligence artificielle (IA) Domaines

Plus en détail

Cours Informatique 1. Monsieur SADOUNI Salheddine

Cours Informatique 1. Monsieur SADOUNI Salheddine Cours Informatique 1 Chapitre 2 les Systèmes Informatique Monsieur SADOUNI Salheddine Un Système Informatique lesystème Informatique est composé de deux parties : -le Matériel : constitué de l unité centrale

Plus en détail

Logiciel Libre Cours 3 Fondements: Génie Logiciel

Logiciel Libre Cours 3 Fondements: Génie Logiciel Logiciel Libre Cours 3 Fondements: Génie Logiciel Stefano Zacchiroli zack@pps.univ-paris-diderot.fr Laboratoire PPS, Université Paris Diderot 2013 2014 URL http://upsilon.cc/zack/teaching/1314/freesoftware/

Plus en détail

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

Object Removal by Exemplar-Based Inpainting

Object Removal by Exemplar-Based Inpainting Object Removal by Exemplar-Based Inpainting Kévin Polisano A partir d un article de A. Criminisi, P. Pérez & H. K. Toyama 14/02/2013 Kévin Polisano Object Removal by Exemplar-Based Inpainting 14/02/2013

Plus en détail

L ABC de l acquisition de petites entreprises

L ABC de l acquisition de petites entreprises L ABC de l acquisition de petites entreprises Bienvenue Séries d acquisition de petites entreprises Comment aborder le sujet. Comment vendre aux petites entreprises. Accroître la connaissance des produits

Plus en détail

I. Présentation générale des épreuves écrites

I. Présentation générale des épreuves écrites I. Présentation générale des épreuves écrites A. Les banques d épreuves La Banque Commune d Épreuves Écrites (BCE) gérée par la Direction des Admissions et Concours de la Chambre de Commerce et d Industrie

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

L informatique en BCPST

L informatique en BCPST L informatique en BCPST Présentation générale Sylvain Pelletier Septembre 2014 Sylvain Pelletier L informatique en BCPST Septembre 2014 1 / 20 Informatique, algorithmique, programmation Utiliser la rapidité

Plus en détail

Évaluation et implémentation des langages

Évaluation et implémentation des langages Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation

Plus en détail

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations U Université dumaine Faculté des Lettres, Langues et Sciences humaines Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations Carole Lailler 1 L interrogation : une modalité

Plus en détail

Ce que vaut un sourire

Ce que vaut un sourire Ce que vaut un sourire Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup. Il enrichit ceux qui le reçoivent, sans appauvrir ceux qui le donnent. Il ne dure qu un instant, mais son souvenir est parfois éternel.

Plus en détail

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne Online Applications Tutorial 1/4 Pour postuler aux Appels d Offres de l ENP, vous devez aller sur la plateforme : calls.parisneuroscience.fr.

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus. Import Massif Nouvelles fonctionnalités L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus. Le fonctionnement

Plus en détail

How to Login to Career Page

How to Login to Career Page How to Login to Career Page BASF Canada July 2013 To view this instruction manual in French, please scroll down to page 16 1 Job Postings How to Login/Create your Profile/Sign Up for Job Posting Notifications

Plus en détail

Cours d introduction à l informatique. Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions

Cours d introduction à l informatique. Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions Cours d introduction à l informatique Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions Qu est-ce qu un Une recette de cuisine algorithme? Protocole expérimental

Plus en détail

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Page 1 Instructions Mozilla Thunderbird Ce manuel est écrit pour les utilisateurs qui font déjà configurer un compte de courrier électronique dans Mozilla Thunderbird et

Plus en détail

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF 1 Exercice 1 : Conjuguez les verbes suivants au présent simple et au Verbe Pronom Présent simple Présent Progressif Exemple : To fall They fall They are falling To think

Plus en détail

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus JEP-TALN 2004, Traitement Automatique de l Arabe, Fès, 20 avril 2004 Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus ZAAFRANI Riadh Faculté des Sciences Juridiques,

Plus en détail

Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA

Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA RÉCITAL 2005, Dourdan, 6-10 juin 2005 Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA Siham Boulaknadel (1,2), Fadoua Ataa-Allah (2) (1) LINA FRE

Plus en détail

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural

Present Tense (1) masc = masculine fem = feminine sing = singular pl = plural Present Tense (1) Each of the questions asks you to make a sentence in the present tense. In each case, you need to pick an appropriate subject ("je", tu" etc), pick the correct verb from the list to the

Plus en détail

Baccalauréat ES Polynésie (spécialité) 10 septembre 2014 Corrigé

Baccalauréat ES Polynésie (spécialité) 10 septembre 2014 Corrigé Baccalauréat ES Polynésie (spécialité) 10 septembre 2014 Corrigé A. P. M. E. P. Exercice 1 5 points 1. Réponse d. : 1 e Le coefficient directeur de la tangente est négatif et n est manifestement pas 2e

Plus en détail

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen

L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES. European Economic and Social Committee Comité économique et social européen L ESPACE À TRAVERS LE REGARD DES FEMMES 13 European Economic and Social Committee Comité économique et social européen 13 This publication is part of a series of catalogues published in the context of

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

Les Portfolios et Moodle Petit inventaire

Les Portfolios et Moodle Petit inventaire Les Portfolios et Moodle Petit inventaire Jean.Fruitete@univ-nantes.fr Sommaire Les Portfolios et Moodle Petit inventaire... 1 Introduction... 1 Contexte... 1 Des portfolios utilisés dans la communauté

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE SHOPDECORATION MODULE PRESTASHOP CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 Installation automatique... 2 Installation manuelle... 2 Résolution des

Plus en détail

Les nombres entiers. Durée suggérée: 3 semaines

Les nombres entiers. Durée suggérée: 3 semaines Les nombres entiers Durée suggérée: 3 semaines Aperçu du module Orientation et contexte Pourquoi est-ce important? Dans le présent module, les élèves multiplieront et diviseront des nombres entiers concrètement,

Plus en détail

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION 1 12 rue Denis Papin 37300 JOUE LES TOURS Tel: 02.47.68.34.00 Fax: 02.47.68.35.48 www.herve consultants.net contacts@herve consultants.net TABLE DES MATIERES A Objet...1 B Les équipements et pré-requis...2

Plus en détail

Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique

Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique TALN 2011, Montpellier, 27 juin 1 er juillet 2011 Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique Wigdan Mekki (1), Julien Gosme (1), Fathi Debili (2), Yves Lepage (3), Nadine Lucas (1)

Plus en détail

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn,

Plus en détail

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014

MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014 UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle

Plus en détail

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation 071 Stakeholder Feedback Fm January 2013 Recirculation A. How to Submit Your Comments 1. 2. 3. EMAIL: submissions@collegeofpsychotherapists.on.ca OR FAX: (416) 874-4079 OR MAIL: Consultations Transitional

Plus en détail

A1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un

Plus en détail

Exemple PLS avec SAS

Exemple PLS avec SAS Exemple PLS avec SAS This example, from Umetrics (1995), demonstrates different ways to examine a PLS model. The data come from the field of drug discovery. New drugs are developed from chemicals that

Plus en détail

INF6304 Interfaces Intelligentes

INF6304 Interfaces Intelligentes INF6304 Interfaces Intelligentes filtres collaboratifs 1/42 INF6304 Interfaces Intelligentes Systèmes de recommandations, Approches filtres collaboratifs Michel C. Desmarais Génie informatique et génie

Plus en détail

Quantification Scalaire et Prédictive

Quantification Scalaire et Prédictive Quantification Scalaire et Prédictive Marco Cagnazzo Département Traitement du Signal et des Images TELECOM ParisTech 7 Décembre 2012 M. Cagnazzo Quantification Scalaire et Prédictive 1/64 Plan Introduction

Plus en détail

Introduction au Data-Mining

Introduction au Data-Mining Introduction au Data-Mining Alain Rakotomamonjy - Gilles Gasso. INSA Rouen -Département ASI Laboratoire PSI Introduction au Data-Mining p. 1/25 Data-Mining : Kèkecé? Traduction : Fouille de données. Terme

Plus en détail

Eléments de statistique

Eléments de statistique Eléments de statistique L. Wehenkel Cours du 9/12/2014 Méthodes multivariées; applications & recherche Quelques méthodes d analyse multivariée NB: illustration sur base de la BD résultats de probas en

Plus en détail

Transmission d informations sur le réseau électrique

Transmission d informations sur le réseau électrique Transmission d informations sur le réseau électrique Introduction Remarques Toutes les questions en italique devront être préparées par écrit avant la séance du TP. Les préparations seront ramassées en

Plus en détail

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox

Plus en détail

Probabilité. Table des matières. 1 Loi de probabilité 2 1.1 Conditions préalables... 2 1.2 Définitions... 2 1.3 Loi équirépartie...

Probabilité. Table des matières. 1 Loi de probabilité 2 1.1 Conditions préalables... 2 1.2 Définitions... 2 1.3 Loi équirépartie... 1 Probabilité Table des matières 1 Loi de probabilité 2 1.1 Conditions préalables........................... 2 1.2 Définitions................................. 2 1.3 Loi équirépartie..............................

Plus en détail

Distribution Uniforme Probabilité de Laplace Dénombrements Les Paris. Chapitre 2 Le calcul des probabilités

Distribution Uniforme Probabilité de Laplace Dénombrements Les Paris. Chapitre 2 Le calcul des probabilités Chapitre 2 Le calcul des probabilités Equiprobabilité et Distribution Uniforme Deux événements A et B sont dits équiprobables si P(A) = P(B) Si il y a équiprobabilité sur Ω, cad si tous les événements

Plus en détail

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA DOSSIER DE CANDIDATUREAPPLICATION FORM 2012 Please tick the admission session of your choice FévrierFebruary SeptembreSeptember MASTER OF ART (Mention the subject) MASTER OF SCIENCE (Mention the subject)

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

Monétisation des données : comment identifier de nouvelles sources de revenus au sein des Big data?

Monétisation des données : comment identifier de nouvelles sources de revenus au sein des Big data? Monétisation des données : comment identifier de nouvelles sources de revenus au sein des Big data? Dr Wolfgang Martin Analyste et adhérant du Boulder BI Brain Trust Les Big data Démystifier les Big data.

Plus en détail

Compréhension de l oral

Compréhension de l oral 1 DOCUMENT RÉSERVÉ AUX CORRECTEURS CORRIGÉ ET BARÈME Compréhension de l oral 25 points Vous allez entendre trois documents sonores, correspondant à des situations différentes. Pour le premier et le deuxième

Plus en détail

Indications pour une progression au CM1 et au CM2

Indications pour une progression au CM1 et au CM2 Indications pour une progression au CM1 et au CM2 Objectif 1 Construire et utiliser de nouveaux nombres, plus précis que les entiers naturels pour mesurer les grandeurs continues. Introduction : Découvrir

Plus en détail

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data 1 ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce et Coopération au développement Federal Public Service Foreign Affairs, External Trade and

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense. Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA

M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense. Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA MINISTÈRE DE LA DÉFENSE M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA A Toulouse, le 9 juillet 2015 Seul le prononcé fait foi Page 1 sur

Plus en détail

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon Lesson Plan Physical Descriptions Objective: Students will comprehend and describe the physical appearance of others. Vocabulary: Elle est Il est Elle/Il est Elle/Il a les cheveux belle vieille grande

Plus en détail

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/2006 09:49:00. Guide pour la déclaration d impôt

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/2006 09:49:00. Guide pour la déclaration d impôt Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/2006 09:49:00 Guide pour la déclaration d impôt Disclaimer Le présent document ne se substitue, en aucun cas, aux notices que l'on trouve sur le site des impôts

Plus en détail

Algorithme. Table des matières

Algorithme. Table des matières 1 Algorithme Table des matières 1 Codage 2 1.1 Système binaire.............................. 2 1.2 La numérotation de position en base décimale............ 2 1.3 La numérotation de position en base binaire..............

Plus en détail

Offre active de services dans les deux langues officielles

Offre active de services dans les deux langues officielles Offre active de services dans les deux langues officielles Le public a le droit de recevoir ses services dans la langue officielle de son choix. Vous avez l obligation de faire une offre active de service

Plus en détail

Projet SINF2275 «Data mining and decision making» Projet classification et credit scoring

Projet SINF2275 «Data mining and decision making» Projet classification et credit scoring Projet SINF2275 «Data mining and decision making» Projet classification et credit scoring Année académique 2006-2007 Professeurs : Marco Saerens Adresse : Université catholique de Louvain Information Systems

Plus en détail

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l

Plus en détail

Nouveautés printemps 2013

Nouveautés printemps 2013 » English Se désinscrire de la liste Nouveautés printemps 2013 19 mars 2013 Dans ce Flash Info, vous trouverez une description des nouveautés et mises à jour des produits La Capitale pour le printemps

Plus en détail

Le livre blanc de la traduction

Le livre blanc de la traduction Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée

Plus en détail

Cambridge International Examinations Cambridge International Advanced Subsidiary Level

Cambridge International Examinations Cambridge International Advanced Subsidiary Level www.xtremepapers.com Cambridge International Examinations Cambridge International Advanced Subsidiary Level FRENCH LANGUAGE (US) 8276/21 *8053810870* Paper 2 Reading and Writing May/June 2014 1 hour 45

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI.

Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI. Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI. François Banville Partenaire exécutif chez Gartner Gartner is a registered trademark of Gartner, Inc. or its affiliates.

Plus en détail

CHAPITRE 12 Nom: Date: 1

CHAPITRE 12 Nom: Date: 1 CHAPITRE 12 Nom: Date: 1 La routine quotidienne Vocabulaire Mots 1 1 Tous les jours Write a sentence telling what the person in each illustration is doing. 1 Marie se lave les cheveux. 2 Carole se brosse

Plus en détail

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE GPS 2 34 1 E 49 0 46 N GPS* 2 56 56 E 49 0 12 N Votre contact / Your contact: et / and: Accueil : Cabines téléphoniques publiques Reception: Public telephone kiosks Navette Shuttle AÉROPORT DE TT CAR TRANSIT

Plus en détail

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE 1 ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE Service Public Fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement Federal Public Service Foreign Affairs, External

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

$SSOLFDWLRQGXNULJHDJHSRXUOD FDOLEUDWLRQPRWHXU

$SSOLFDWLRQGXNULJHDJHSRXUOD FDOLEUDWLRQPRWHXU $SSOLFDWLRQGXNULJHDJHSRXUOD FDOLEUDWLRQPRWHXU Fabien FIGUERES fabien.figueres@mpsa.com 0RWVFOpV : Krigeage, plans d expériences space-filling, points de validations, calibration moteur. 5pVXPp Dans le

Plus en détail

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique DOMAINE P3.C3.D1. Pratiquer une démarche scientifique et technologique, résoudre des

Plus en détail

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Tutoriel de formation SurveyMonkey Tutoriel de formation SurveyMonkey SurveyMonkey est un service de sondage en ligne. SurveyMonkey vous permet de créer vos sondages rapidement et facilement. SurveyMonkey est disponible à l adresse suivante

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail