Didactique des langues de spécialité au niveau universitaire : l apport de la terminologie. Description de deux expériences didactiques Résumé :
|
|
- Delphine Paradis
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Didactique des langues de spécialité au niveau universitaire : l apport de la terminologie. Description de deux expériences didactiques Micaela Rossi Università di Genova, Italie Résumé : Il ruolo assegnato alle lingue di specialità nell insegnamento universitario ha assunto durante gli ultimi anni un importanza crescente; in particolare, all interno del ventaglio delle formazioni offerte dagli Atenei, comincia ad assumere una posizione di primo piano l insegnamento della terminologia, sia come disciplina teorica nell ambito della linguistica che come pratica di redazione ed elaborazione di glossari, supporto alla redazione e traduzione specializzate. Questo studio si propone di analizzare due esperienze didattiche realizzate in questo ambito presso l Università di Genova: - un corso di terminologia e terminografia destinato al III anno della formazione universitaria di I livello per traduttori e interpreti, il cui principale obiettivo è l acquisizione delle conoscenze di base nelle discipline terminologiche. Una parte del corso è dedicata all analisi delle politiche linguistiche in materia di terminologia; alla fine del corso, gli studenti sono chiamati ad elaborare un vero e proprio dossier de normalisation, sul modello dei lavori delle CMT; - un corso di terminologia rivolto a studenti adulti in situazione di formazione continua, in questo caso giuristi e traduttori professionisti, partecipanti ai corsi erogati nell ambito dei Master F@rum in traduzione giuridica ed economica specializzata. Il corso verte essenzialmente sulla redazione di glossari in supporto ai moduli di traduzione. La specificità metodologica di questi corsi (in modalità di formazione a distanza, realizzati come lavoro collaborativo e in un quadro di simulazione socio-professionale) li rende un osservatorio privilegiato per studiare nuove forme di insegnamento della terminologia e delle lingue speciali in generale. La place des langues spécialisées dans l enseignement universitaire italien a considérablement augmenté pendant les dernières années (Balboni : 2000) ; à l intérieur du vaste éventail que représentent les nombreuses formations offertes par nos Facultés, une place grandissante commence à être occupée par la terminologie, aussi bien en tant que discipline théorique qu en tant que pratique de rédaction de glossaires, support à la rédaction et à la traduction spécialisées (terminographie, ou terminologie appliquée, Magris et al. : 2002). La terminologie est actuellement matière d enseignement dans plusieurs Universités italiennes, dans les Facultés de Lettres et Langues étrangères, et elle constitue souvent l un des fondements des cours de langues étrangères appliquées dans les Facultés de Médecine, Droit, Economie. Dans la plupart des cas, l enseignement de la terminologie s inscrit à l intérieur de la didactique d une ou
2 plusieurs langues spécialisées 1, dont il constitue sans doute l élément le plus évident et immédiatement perceptible pour les étudiants. Mais quel est l enjeu majeur d une didactique de la terminologie à l Université? L enseignement de la terminologie se borne-t-il à l apprentissage d ensembles lexicaux fortement thématisés, le plus souvent en perspective traductive, ou peut-il constituer en revanche un tremplin pour la réflexion métalinguistique et métanotionnelle sur le domaine de référence? Dans sa forme la plus fréquente, la formation en terminologie et terminographie est fortement centrée sur l apprentissage de séries de termes, découpant des domaines d intérêt professionnels pour les étudiants, ou encore sur l acquisition d un savoir de base dans la pratique de la rédaction de fiches et glossaires terminologiques, au service de la traduction ou de la rédaction d ouvrages spécialisés, ce qui pourrait erronément faire considérer cette discipline comme ancillaire et purement fonctionnelle à d autres besoins. Cette approche s avère fallacieuse, en ce qu elle nie les présupposés de l étude terminologique comme approfondissement conceptuel, l étude des termes d une langue de spécialité comprenant d un côté l acquisition de connaissances thématiques professionnelles, de l autre la maîtrise perfectionnée des structures morphologiques et lexicologiques présidant à l analyse des dénominations linguistiques concernées. D après notre expérience (Rossi : 2002 et 2006), loin de se borner au simple apprentissage lexical, la didactique des langues spécialisées, telle qu elle est décrite entre autres par Balboni (2000), permet aussi de développer une nouvelle approche de pédagogie linguistique, fondée sur un présupposé communicatif et sur une perspective actionnelle (telle que celle préconisée par le Cadre Européen de référence pour l enseignement des langues étrangères), dont les objectifs principaux peuvent être ainsi résumés (Balboni : 2000, 73) : - savoir manipuler la langue spécialisée (en modalité de compréhension et production orale et écrite) ; - savoir agir en langue spécialisée (accomplir les actes de langage nécessaires pour interagir en situations de travail fortement thématisées, ce qui implique aussi une compétence de protocoles de travail en langue étrangère et surtout à l intérieur d une culture étrangère) ; - connaître la structure de la langue (le code verbal et non verbal notamment en usage dans les situations de communication spécialisée). C est à l intérieur de cette méthode centrée sur l action et sur l acquisition de compétences pragmatiques/communicatives, que s insèrent les deux expériences didactiques que nous allons brièvement décrire dans les pages suivantes. 1. Didactique des langues spécialisées et terminologie : description du contexte institutionnel La Faculté de Lingue e letterature straniere de l Université de Gênes s occupe de terminologie depuis une dizaine d années : la naissance du DUTI (Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti) à Acqui Terme en 1996 a représenté pour les enseignants et chercheurs de la Faculté un événement déclencheur : la formation de traducteurs et d interprètes spécialisés nécessitait une formation en langues spécialisées, et aussi une première formation de base en terminologie (limitée à l élaboration de glossaires ou de répertoires terminologiques, dans une première phase). Les premières formations ont eu lieu en modalité non présentielle (via correspondance électronique), et elles avaient pour but la rédaction de fiches terminologiques. Dans ce contexte, les différentes sections linguistiques ont aussi lancé un projet de Faculté, le glossaire terminologique sur le langage du vin, un glossaire terminologique multilingue en ligne, qui compte à présent presque 900 fiches environ en italien, français, anglais, allemand, espagnol et russe (voir Rossi, Canavese : 2006, adresse Cette expérience a permis d approfondir l étude de la terminologie à l intérieur de la Faculté, ainsi que
3 de créer une équipe de chercheurs motivés et intéressés par la terminologie. En 2003, la participation à un projet Interreg en collaboration avec le Consortium Thétys (six universités de la Méditerranée occidentale - Catalogne, Région PACA et Ligurie et sept de la Méditerranée méridionale et orientale - Maroc, Tunisie, Egypte et Liban), a permis une spécialisation supplémentaire à travers la création d un glossaire de l eau ( multilingue (italien, français, espagnol, arabe). Sous l impulsion de ces projets, la Faculté a créé en 2005 un Centre de recherche en terminologie multilingue (CERTEM, auquel participent des chercheurs et enseignants de la Faculté, ainsi que des étudiants passionnés par cette discipline. En , un certain nombre de mémoires de maîtrise en terminologie ont été présentés ( pietra), confirmant l intérêt pour cette nouvelle approche interdisciplinaire. Sur la base de l expérience du Centre, nous nous proposons dans les pages suivantes d analyser deux expériences didactiques dans ce domaine, en focalisant notre attention notamment sur les protocoles pédagogiques à l oeuvre dans un contexte de formation à la langue de spécialité et à la terminologie/terminographie. 2. Une formation de base en terminologie : entre connaissances spécialisées et métaréflexion sur la langue Le premier cours, s adressant à un niveau bac + 3 de la filière Traducteurs-interprètes, a comme objectif principal l acquisition des connaissances de base en terminologie et terminographie. Une partie du cours est consacrée à l analyse des politiques linguistiques liées à l enjeu terminologique. A la fin du cours, les élèves doivent rédiger un véritable dossier de normalisation sur le modèle des dossiers réalisés par les Commissions Ministérielles de Terminologie (voir à ce propos Depecker : 2001, Dubuc : 1987). L objectif du cours est triple : - fournir aux étudiants les connaissances de base relatives à la discipline terminologique (histoire et évolution de la terminologie, orientations actuelles, fondements théoriques), en d autres mots, leur offrir des savoirs sur la discipline, qu ils ne connaissent d habitude que très peu ; - fournir aux étudiants des savoir-faire en langue spécialisée, à travers la connaissance du domaine terminologique (savoir découper le domaine conceptuel, travailler sur la définition de notions, reconnaître les équivalences ou lacune d équivalences au niveau interlinguistique...) ; - offrir aux étudiants une possibilité de métaréflexion sur la langue spécialisée qu ils sont en train d apprendre, à travers une partie du cours consacrée à la discussion sur les politiques linguistiques concernant la terminologie en France, en Italie et dans les pays francophones. Le cours a eu lieu durant l année universitaire , à travers un parcours de 30 heures de salle de classe présentielles, accompagnées d un travail en modalité non présentielle. Les étudiants participant au cours (qui étaient contraints à l assiduité en tant qu étudiants de la filière Traducteurs/Interprètes) étaient une vingtaine ; le niveau global de connaissance de la langue pourrait être assimilé à un niveau B2 du Cadre Européen. Dans ce contexte, les cours présentiels ont été divisés en en trois parties - Fondements de terminologie - Pratique terminographique - Politique linguistique Dans la première partie du cours, les étudiants on reçu une formation de base en
4 terminologie, et ils ont en parallèle débuté dans la pratique de la rédaction terminographique (élaboration des fiches, repérage des sources d information, travail sur l équivalence plurilingue). Parallèlement, ils étaient invités à réfléchir sur les enjeux symboliques, politiques et économiques liés à l étude et à la pratique de la terminologie sur le terrain, à travers des séminaires sur les problématiques de la normation terminologique (politi que linguistique, création des Commissions Ministérielles de Terminologie, actions de défense de la terminologie francophone...). A la fin du cours, les étudiants étaient censés produire un véritable dossier de normalisation terminologique, comme une véritable Commission de Terminologie et Néologie ; sur la base d un terme anglais qui leur était assigné, ils étaient censés produire : - la fiche terminologique de l équivalent français de leur terme (tous les termes assignés avaient été traités par les Commissions Ministérielles de Terminologie et ils avaient donc presque tous un équivalent français déjà publié au JO) ; - un dossier de normalisation proposant le terme italien officiel pour le terme anglais assigné, motivant le choix sur la base des critères énoncés par Dubuc (1987) ou Depecker (2001). Pour chaque terme, un domaine thématique était signalé, les étudiants étant réunis en groupes partageant la même thématique et donc virtuellement composant la même Commission. Cette activité a permis aux étudiants de travailler en groupe et de reconsidérer leurs propres connaissances et acquisitions de façon critique, à travers une réflexion plus approfondie sur des concepts fondamentaux de la discipline, tels que la standardisation ou encore la normation en contexte terminologique. En outre, la création d équivalents possibles en italien, leur langue maternelle, leur a permis de mieux comprendre les critères et les stratégies lexicologiques présidant à la création de nouvelles unités lexicales (emprunt, calque, néologie...) La proposition d un travail de normation terminologique a été accueillie favorablement par les étudiants, qui ont dans certains cas produit des dossiers approfondis, comme dans le cas que nous reproduisons ci dessous 2 :
5 - 50 -
6 - 51 -
7 3. La formation terminologique dans un cours de perfectionnement en ligne : pour un apprentissage collaboratif Le deuxième cours objet de cette réflexion s adresse à des étudiants adultes, souvent des traducteurs professionnels, tels que les participants aux cours des Master in traduzione F@rum ( Il s agit d un cours de rédaction terminographique qui constitue un support aux cours de traduction. La spécificité méthodologique de ces cours (en modalité de formation à distance, réalisés sous forme de travail collaboratif et dans un cadre de simulation socio-professionnelle) en fait un observatoire privilégié pour tester de nouvelles formes d enseignement de la terminologie. Les cours de perfectionnement à distance F@rum se caractérisent par leur nature de cours entièrement proposés en ligne, via Internet, sans aucun contact physique entre les étudiants et entre les étudiants et l équipe des tuteurs et enseignants du cours (pour une description approfondie du cours, voir Poli et al. : 2004, Rossi : à paraître). Les matières d enseignement sont fonctionnelles à l apprentissage de la traduction spécialisée (dans le domaine juridique ou économique), le cours prévoit des enseignements de droit, d économie, de traduction assistée par ordinateur et un module de terminologie. Le cours de terminologie, qui comprend une dizaine de rencontres virtuelles échelonnées sur 25 semaines (la durée du cours), a un objectif fondamental, celui d offrir aux étudiants une formation de base en terminologie : le plus souvent, les élèves ont une formation en traduction, ou bien encore ils sont autodidactes en traduction, mais ils n ont jamais reçu de formation en terminologie-terminographie, activités qu ils pratiquent pour leur profession mais sans véritable conscience méthodologique et critique. Pour cette raison le cours en ligne prévoit : - deux cours théoriques, qui ont comme objectif de fournir les bases des connaissances fondamentales du domaine ; - une série de 7-10 activités de rédaction terminographique en commun (travail collaboratif en groupe pour la rédaction de fiches) ; - un forum de discussion et d approfondissement. Pour pallier l absence du contact humain direct propre aux contextes d enseignement/ apprentissage en modalité présentielle, qui pourrait être une cause d abandon de la part des étudiants, plusieurs stratégies ont été utilisées : - les glossaires ne sont plus des travaux individuels, mais des patrimoines communs du groupe, dont tous les membres travaillent sur les mêmes fiches. Comme on le verra à travers l exemple d un forum, l analyse terminologique devient pour les étudiants un terrain d échange, et leurs fiches loin d être de simples documents de travail deviennent une raison pour approfondir les connaissances de secteur qu ils sont en train d acquérir, systématiser leurs acquis, réfléchir de façon critique à leurs propres progrès. - de même, pour permettre une comparaison inter-groupes, les mêmes termes à traiter sont assignés à tous les groupes, ce qui permettra de comparer les fiches rédigées par les différents groupes et de signaler les lacunes, les manques ou les imprécisions. L enseignant devient dans ce contexte un véritable modérateur, facilitateur de l apprentissage (Poli et al. : 2004), et il cherche à stimuler la réflexion à travers ses commentaires sur les fiches (voir le fichier reproduit ci-dessous), mais aussi à travers les outils de communication à distance, en particulier à travers le tableau d affichage et le forum du cours :
8 Exemple de fiche commentée Dans ce contexte, le travail collaboratif en ligne s est avéré particulièrement fructueux : il a permis aux étudiants d échanger leurs connaissances et compétences préacquises (disciplinaires pour les spécialistes en droit-économie, transversales pour les linguistes et traducteurs), afin de parvenir au meilleur résultat possible. Après la rédaction, chaque recueil de fiches était soumis à la correction, et ensuite publié dans le réservoir de documents en ligne du groupe. Les documents étaient à leur tour commentés et les corrections signalées pour la rédaction suivante (un glossaire toutes les deux semaines, comprenant des fiches en italien mentionnant les équivalents dans les langues étrangères étudiées dans le cadre du mastère, et une brève note à l équivalent), comme il ressort de cette image de l espace collaboratif d un groupe :
9 Les étudiants manifestent la nécessité de discuter à propos de leurs productions ce qui, même de façon indirecte, leur permet de discuter des contenus de la fiche terminologique, des informations à sélectionner, de la définition la plus pertinente... on assiste petit à petit à la naissance d une véritable communauté d apprentissage (mais on pourrait parler aussi de communauté de praticiens au sens de Wenger : 1998) de terminologues :
10 Nous aimerions pour conclure dresser un premier bilan des deux expériences décrites dans cet article. Notre choix a été de privilégier un modèle d enseignement le plus possible fondé sur deux axes fondamentaux : - une perspective actionnelle, fondée sur l acquisition de savoir-faire pragmatiques en langue spécialisée ; - une approche constructiviste, qui prévoit que l apprentissage a lieu à l intérieur d un groupe social, et qu il est constamment négocié, l apprenant jouant alors un rôle pleinement actif dans le processus de formation. Au terme de ces deux formations, qui diffèrent par leur contexte institutionnel et leur contenu, mais qui partagent les mêmes présupposés pédagogiques, il est possible de constater un certain nombre d acquis de la part des apprenants, que nous passerons brièvement en revue : - acquisition de connaissances thématiques dans les domaines notionnels analysés, le travail de négociation pour l activité didactique de groupe exigeant une réflexion conceptuelle plus approfondie ; - acquisition de savoir-faire procéduraux pour accomplir les tâches confiées au groupe: 1) savoir sélectionner l information concernant les termes (pour définir les champs de la fiche terminologique, mais aussi pour pouvoir reconstituer le découpage notionnel du domaine) 2) savoir rédiger une fiche correcte, ce qui ne se limite pas à une opération de simple «choisir-copier-coller» d informations, mais qui exige la maîtrise des protocoles d analyse terminologique, dont la fiche n est que le support le plus évident ; - création d une communauté de praticiens échangeant leurs connaissances, et construisant par cet échange de nouveaux savoirs partagés dans cette optique, la création des groupes de travail est régie par le critère du mélange des compétences préalables ; - élaboration d une réflexion notionnelle beaucoup plus approfondie car constamment négociée à l intérieur de la communauté ; - acquisition d une conscience critique de la valeur de l étude terminologique, considérée au début de la formation comme une simple pratique de rédaction de fiches. Un grand travail reste encore à faire pour ancrer ces acquis à l intérieur d une pédagogie des langues de spécialité pleinement actionnelle et communicative (on pourrait entre autres songer à la création d un contexte simulatoire pour les étudiants, sur le modèle des simulations socio-professionnelles, Yaiche : 1996), qui permettrait de former des spécialistes plus autonomes et plus conscients de leur propre formation ; les deux expériences que nous venons de décrire représentent nous l espérons, du moins un premier pas sur cette voie. Bibliographie Cabré, M.T., La terminologie. Paris-Ottawa : Colin- Presses Universitaires d Ottawa. Consiglio d Europa, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione, edizione italiana. Firenze : La Nuova Italia. Cortesi, C., Problemi di visualizzazione. In Magris, M., et al., Manuale di terminologia. Milano : Hoepli, p
11 Crevatin, F., Terminologia, traduzione, cultura. In Magris, M., et al., Manuale di terminologia. Milano : Hoepli, p.1-9. Depecker, L., L invention de la langue. Le choix des mots nouveaux. Paris : Larousse-Colin. Dichiarazione di Bruxelles per una cooperazione terminologica internazionale, terminometro.info/modules/textes_fonda/declarations.php?ln=it&id=299 Gouadec, D., De la formation à l assistance. Pour le développement des pratiques terminographiques, IV Jornadas Internacionales de Terminología - Barcelona, 23 y 24 de octubre de 1997; IV Journées Internationales de Terminologie - Barcelone, 23 et 24 octobre 1997, org/ivjornadas/taba_materias.htm Kocourek, R., La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden : Verlag. Lerat, P., Les langues spécialisées. Paris : PUF. Magris, M., Musacchio, M.T., Rega, L., Scarpa, F., Manuale di terminologia. Milano : Hoepli. Poli, S., Colombani Giaufret, H., Bricco, E., Rossi, M. (a cura di), Il filo di Arianna. Formazione a distanza e utilizzo delle risorse internet: un punto di vista umanistico. Bari : Schena. Rega, L., Il termine in un ottica terminologica plurilingue, In Magris, M., et al., Manuale di terminologia. Milano : Hoepli, p Rossi, M., Canavese, C., Creazione di lessici multilingue: uno strumento di formazione terminologica? Atti del Convegno Internazionale GLAT 2006, Bertinoro, maggio Rossi, M., Il francese giuridico: un esperienza di formazione a distanza. Il master in traduzione giuridica specializzata F@rum: nuove tecnologie al servizio della formazione microlinguistica. In Mazzotta, P., Salmon, L., (a cura di), Le microlingue nella didattica della traduzione. Torino : UTET (in corso di stampa) Scarpa, F., La traduzione specializzata. Hoepli : Milano. Van Campenhoudt, M., La formation en terminologie, Rint Réseau international de néologie et de terminologie Terminologies nouvelles 17, Wenger, E., Community of practice. Cambridge : CUP. Yaiche, F., Les simulations globales, mode d emploi. Paris : Hachette. Sitographie CERTEM : MASTERF@RUM: Notes 1 Nous adopterons dans ces pages la dénomination de langues spécialisées élaborée par Lerat (1995). 2 Auteur : Mlle Sara Khazali (a.u )
CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux
Piano di studi del Corso di laurea magistrale in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale dell Università degli studi di Macerata (LM38) Maquette du diplôme niveau Master en
Plus en détailCOMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?
COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE? Francesca Oddone Professore a contratto, Lingua e Traduzione, Università degli Studi di Genova francesca.oddone@fastwebnet.it
Plus en détailLE SERVICE DE L EMPLOI DE LA C.F.C.I.I.
LE SERVICE DE L EMPLOI DE LA C.F.C.I.I. Dans le cadre d une Convention pour l emploi des Français à Milan, le Comité Consulaire pour l Emploi et la Formation Professionnelle, service du Consulat général
Plus en détailAlice Travan 2014 Portfolio Grafico All rights reserved ALICE TRAVAN. Portofolio
Alice Travan 2014 Portfolio Grafico All rights reserved ALICE TRAVAN Portofolio WORKS 1/ RONCATO VALIGIE #infographics #advertising #university #workshop 6/ MK COMMUNICATIONS #corporateidentity #work 2/
Plus en détailIl sistema universitario francese : lo schema generale degli studi
CampusFrance France-Italie Focus comparatif sur quelques filières attractives et prisées Sciences po, économie, droit et médecine Il sistema universitario francese : lo schema generale degli studi Un système
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation
Plus en détailNormes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014
Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er janvier 2014 Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailMASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :
MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des
Plus en détailCommunication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS
Communication L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU L École de Communication de l UCL Fondée il y a près de 600 ans,
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailLicence Langues étrangères appliquées, spécialités anglais-espagnol
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence Langues étrangères appliquées, spécialités anglais-espagnol Université Centre Universitaire Jean-François Champollion CUFR, Université Toulouse II -
Plus en détailDe la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br
De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br I. Le contexte Plan de l intervention II. Le document authentique et le Projet 7 milliards
Plus en détailBABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS
Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailImportant information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels
Important information New SIMATIC HMI Panels Migration made easy start now SIMATIC HMI Panels siemens.com/simatic-panels Totally Integrated Automation Portal (TIA Portal) est l environnement d ingénierie
Plus en détailUSO DEL PASSATO PROSSIMO
USO DEL PASSATO PROSSIMO Il passato prossimo generalmente viene utilizzato nella seguenti circostanze: per esprimere un azione che è avvenuta in un passato recente; Esempio: Cet été nous avons fait un
Plus en détailInformazioni su questo libro
Informazioni su questo libro Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google nell ambito del progetto
Plus en détailA propos de ce livre. Consignes d utilisation
A propos de ce livre Ceci est une copie numérique d un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d une bibliothèque avant d être numérisé avec précaution par Google dans le cadre d un
Plus en détailI. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE
I. LE CAS CHOISI Gloria est une élève en EB4. C est une fille brune, mince avec un visage triste. Elle est timide, peureuse et peu autonome mais elle est en même temps, sensible, serviable et attentive
Plus en détailDEVELOPPER LA DIMENSION SOCIALE DANS UN MASTER POST-UNIVERSITAIRE A DISTANCE: OUTILS, ANIMATION ET ANALYSE DES INTERACTIONS
DEVELOPPER LA DIMENSION SOCIALE DANS UN MASTER POST-UNIVERSITAIRE A DISTANCE: OUTILS, ANIMATION ET ANALYSE DES INTERACTIONS Lupi V., Pozzi F., Torsani S. 1 (CNR)", Università di Genova et Istituto Tecnologie
Plus en détailPrésentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013
MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailGuide de formation à l assurance qualité (QualiTraining)
Guide de formation à l assurance qualité (QualiTraining) Description de projet Mise à jour le 18 mai 2006 Coordinatrice: Equipe de projet: Laura Muresan, EAQUALS / PROSPER-ASE, Roumanie Frank Heyworth,
Plus en détailUE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré
UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2 Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré ESPE Lille Nord de France Année 2014-2015 Cette note de cadrage a pour but d aider les collègues
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailPlates-formes de téléformation et modèles pédagogiques
POYET Françoise, (7095) Introduction Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques Depuis quelques années, on assiste à une stabilisation informatique des Technologies de l Information et de la
Plus en détailPlans et guide d accès du Palais du Parlement. Come entrare e orientarsi nel Palazzo del Parlamento a Berna
Plans et guide d accès du Palais du Parlement Come entrare e orientarsi nel Palazzo del Parlamento a Berna Chers visiteurs, Gentili visitatori, Soyez les bienvenus au Palais du Parlement! Ce dépliant a
Plus en détailLa professionnalisation des étudiants
La professionnalisation des étudiants en informatique par les projets libres Morgan Magnin 1, Guillaume Moreau 2 1 École Centrale de Nantes, IRCCyN, Nantes, France 2 École Centrale de Nantes, CERMA, Nantes,
Plus en détailCe projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.
Introduction Cette brochure disponible en anglais, français, polonais, portugais, italien, espagnol et allemand est une manière d exploiter les principales conclusions du Projet européen E-ViEW, créé pour
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Marketing et vente de l Université Paris-Est Créteil Val de Marne - UPEC Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section
Plus en détailL azienda The firm L entreprise
2014 L azienda The firm L entreprise Gensini Srl è una giovane azienda fortemente orientata all innovazione ed allo stesso tempo vanta una solida esperienza fine degli anni 60, all avvento nel che affonda
Plus en détailL approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point
L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point Editions Maison des Langues, Paris SOMMAIRE Avant-propos 7 Première partie Regards croisés
Plus en détail[Présentation] Juillet 2005
[Présentation] Juillet 2005 Présentation générale Histoire Création en 1765 Situation Étudiants Personnels 6 Composantes Au centre de la Corse En 2005 : 4111 Population de 260.000 personnes 230 enseignants
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Management public de l Université de Lorraine Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations et des diplômes
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailUE11 Phonétique appliquée
UE11 Phonétique appliquée Christelle DODANE Permanence : mercredi de 11h15 à 12h15, H211 Tel. : 04-67-14-26-37 Courriel : christelle.dodane@univ-montp3.fr Bibliographie succinte 1. GUIMBRETIERE E., Phonétique
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailBienvenue à l UCL, dans une
Bienvenue à l UCL, dans une des 9 universités de la Communauté française des 3300 universités de l Union européenne des 4000 universités européennes (4194 aux USA) des 17000 universités dans le monde Bologne
Plus en détailRÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS
RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne
Plus en détailLUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailMaster Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation
Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage Organisation de la formation Ce document a pour objet de présenter le contenu des cours des deux années du Master Audit Contrôle Finance d entreprise
Plus en détailCONSTRUIRE DES SAVOIRS EN PLUSIEURS LANGUES. LES ENJEUX DISCIPLINAIRES DE L ENSEIGNEMENT BILINGUE
CONSTRUIRE DES SAVOIRS EN PLUSIEURS LANGUES. LES ENJEUX DISCIPLINAIRES DE L ENSEIGNEMENT BILINGUE Daniel Coste Ecole normale supérieure Lettres et Sciences humaines, Lyon 0. Présentation générale Le point
Plus en détailPRÉSENTATION GÉNÉRALE
PRÉSENTATION GÉNÉRALE Cadrage institutionnel : Arrêté du 27 août 2013 fixant le cadre national des formations dispensées au sein des masters «métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation»
Plus en détailL ergonomie au service du développement de l enfant. Par Nicole Delvolvé Ergonome nicole.delvolve@orange.fr reussite-pour-tous.overblog.
L ergonomie au service du développement de l enfant Par Nicole Delvolvé Ergonome nicole.delvolve@orange.fr reussite-pour-tous.overblog.fr 1. La cadre théorique de la réflexion proposée 2. Quelles connaissances
Plus en détailDISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
Plus en détailhttp://etudesitaliennes.hypotheses.org CURRICULUM VITAE
1 http://etudesitaliennes.hypotheses.org CURRICULUM VITAE Valeria GIANNETTI-KARSENTI Corps : MCF - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Département : Langues Etrangères Appliquées (LEA) UFR : Littératures,
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailVALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire 2013-2014
VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI Année universitaire 2013-2014 DATE LIMITE DE RETOUR : 19 décembre 2014 Nom :... Prénoms :... E-mail :... Laboratoire de recherche :... La présente fiche
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailsommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7
sommaire La formation continue à l EBAD... 3 Niveau i... 4 La chaine de traitement archivistique... 4 Initiation aux techniques documentaires... 5 Organisation et gestion des bibliothèques... 6 Niveau
Plus en détailDOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR. Contact presse : Catherine Amy
IntégrerSciencesPoAix en Provence,Lille,Lyon,Rennes,Strasbourg,Toulouse Lundi24juin2013 DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR Contact presse : Catherine Amy Coordination de la
Plus en détailCursus manager dirigeant Un nouvel élan pour votre carrière, un diplôme de Haut Niveau
Cursus manager dirigeant Un nouvel élan pour votre carrière, un diplôme de Haut Niveau 2015-2017 The World s First Business School (est. 1819) 2 EuROPEAn IdEnTITY GLObAL PERSPECTIVE The World s First Business
Plus en détailCOOPÉRATION EN ÉDUCATION
CENTRE INTERNATIONAL D ÉTUDES PÉDAGOGIQUES Au service du français et de l éducation dans le monde COOPÉRATION EN ÉDUCATION Un établissement public pour la coopération internationale en éducation, opérateur
Plus en détailMETIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES
Mention : METIERS S LANGUES ET CULTURES ETRANGERES Domaine : Spécialité : Volume horaire étudiant : Niveau : MASTER 2 année ARTS LETTRES LANGUES ET VEILLE DOCUMENTAIRE INTERNATIONALE M2 120 ES 120 h 48/78
Plus en détailParcours didactique en traduction spécialisée : le domaine des assurances
Parcours didactique en traduction spécialisée : le domaine des assurances Sabrina Aulitto Seconda Università degli Studi di Napoli, Italie sabrina.aulitto@unina2.it Reçu le 29-11-2011/Accepté le 02-04-2012
Plus en détailArts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
Plus en détailContexte Point de départ/analyse de besoins des
Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire et formation professionnelle : regards croisés entre expériences des praticiens et recherches scientifiques Journéed étude, Universitéde Franche-Comté
Plus en détailÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV
Le questionnaire est à remettre le premier jour des épreuves, à savoir, le 31 août 2011 lors de l épreuve langage cinéma ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV NOM PRENOM : : NATIONALITE
Plus en détailGRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
TREMPLIN 1 APRÈS UN BAC +2 TREMPLIN 2 APRÈS UN BAC +3 GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 Tremplin 1 Tremplin 2 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
Plus en détailWallonie-Bruxelles International
Wallonie-Bruxelles International Une agence disposant de la personnalité juridique en charge des relations internationales ; Œuvrant pour les 3 gouvernements : Fédération Wallonie-Bruxelles, Région wallonne,
Plus en détailDes métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
Plus en détailContenuti: Les principales régions françaises proposées aux différents types de touristes
TURISTICO CLASSE IV C LICEO TECNICO Libro di testo:lidia Parodi, Marina Vallacco, Le nouveau monde de Voyages, Juvenilia Scuola MODULI 1. La France 2. L Italie 3. Voyage dans le monde 4. Les différentes
Plus en détailIl Consiglio di Stato
numero 740 Bellinzona cl 1 25 febbraio 2015 Repubblica e Cantone Ticino Il Consiglio di Stato Conferenza dei Governi cantonali Casa dei Cantoni - cp 444 3000 Berna 7 e-mail: mail@cdc.ch Rapport de monitoring
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détailStages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France
Stages de recherche dans les formations d'ingénieur Víctor Gómez Frías École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France victor.gomez-frias@enpc.fr Résumé Les méthodes de l ingénierie ont été généralement
Plus en détailLa transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio
Institut de psychologie et éducation Faculté des lettres et sciences humaines Espace Louis-Agassiz 1 CH-2000 Neuchâtel La transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio Institut de psychologie
Plus en détail1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS
1. Présentation générale du volet «Recherche» du projet PASS Parallèlement aux activités d échange et d organisation des rencontres et du séminaire thématique, nous avons réalisé durant les premières phases
Plus en détailÀ DISTANCE LE MBA MANAGER DE PROJET CULTUREL. www.groupeeac.com
LE MBA MANAGER DE PROJET CULTUREL & PATRIMOINE AUDIOVISUEL CINÉMA SPECTACLE VIVANT MUSIQUE ART & PATRIMOINE AUDIOVISUEL CINÉMA TACLE VIVANT MUSIQUE ART & PATRIMOINE AUDIOVISUEL CINÉMA SPECTACLE VIVANT
Plus en détailla Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)
L'application de cette politique est sous la responsabilité et la coordination de la Direction générale en collaboration avec la Direction des études et la Direction de la formation continue (langue d
Plus en détailVocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour
Plus en détailMASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE
MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master Domaine
Plus en détailEnseignement au cycle primaire (première partie)
Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle Enseignement au cycle primaire (première partie) Annexe D Règlement 184/97 Qualifications requises pour enseigner Normes d exercice de
Plus en détail«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience
«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience UNIVERSITE PARIS 8 ENTREPRISE FNAIM Monter les salariés
Plus en détailN 163 - ROUX-PEREZ Thérèse. 1. Problématique
N 163 - ROUX-PEREZ Thérèse CONSTRUCTION IDENTITAIRE DES ENSEIGNANTS EN FORMATION INTIALE : ENTRE REPRESENTATIONS PARTAGEES ET ELEMENTS DE DIFFERENCIATION DANS LE RAPPORT AU METIER 1. Problématique L étude
Plus en détailUniversité Paris-Dauphine
Université Paris-Dauphine MBA Management Risques et Contrôle Responsabilité et management des performances L Université Paris-Dauphine est un établissement public d enseignement supérieur et de recherche,
Plus en détailGuide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015
Guide d acquisition de langues À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015 Guide d acquisition de langues À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015 Programme d éducation intermédiaire
Plus en détailLicence professionnelle Bibliothécaire
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence professionnelle Bibliothécaire Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier
Plus en détailCo-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr
Plus en détailRÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement
RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement La recherche à l Université Sainte-Anne L Université Sainte-Anne, par son emplacement géographique,
Plus en détailProgramme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation
Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation 2 1. Introduction La spécialité Gestion Administrative et Commerciale, d abord créée à titre expérimental
Plus en détailRegistre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini
Registre cantonal tessinois des volontaires sains Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini 1.Pourquoi un registre au Tessin? 2.Quels sont les objectifs? 3.Sur quelle base le
Plus en détailSOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p. 3. 2. INSTANCES DE l AUF..p. 4. 3. DIFFERENTES ACTIONS p. 5. 3.1. Mobilité scientifique et universitaire...p.
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique -=-=-=-=-=-=-=-=-=- Direction de la Coopération et des Echanges inter-universitaires PROGRAMME A U F Septembre 2009 1 SOMMAIRE 1. PRESENTATION...p.
Plus en détailecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après www.ecricome.org
concours ecricome tremplin Après bac +2 / bac +3 / bac +4 CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. * 580 places pour le concours TREMPLIN 1, 870 places pour le concours TREMPLIN 2 www.ecricome.org
Plus en détailE-commerce & e-marketing, Gestionnaire de projet
LICENCE PRO E-commerce & e-marketing, Gestionnaire de projet Définition de la discipline Qu est-ce que l e-commerce et l e-marketing? La licence regroupe à la fois : l e-commerce, c est-à-dire le commerce
Plus en détailEtudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailCompte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Etudes internationales de l Université Paris-Sud Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations et des diplômes
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailIntervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique
Intervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique Rodica AILINCAI, doctorante, Laboratoire «Éducation et Apprentissages», Université Paris 5 René Descartes Annick WEIL-BARAIS,
Plus en détailCHARTE DES PROGRAMMES
CHARTE DES PROGRAMMES Charte relative à l élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des programmes d enseignement ainsi qu aux modalités d évaluation des élèves dans l enseignement scolaire CONSEIL SUPÉRIEUR
Plus en détailUne discipline scolaire
Les éléments constitutifs d une discipline scolaire Selon Michel Develay, De l apprentissage à l enseignement, Paris ESF éditeur, 1992, 2004 6, p. 32, «une discipline scolaire peut être définie par objets
Plus en détail[FORMATIONS] IRDECOF 1989-2015
2015 IRDECOF 1989-2015 [FORMATIONS] IRDECOF vous propose des cours et formations en langues, en informatique bureautique et en infographie et audiovisuel. Pour nous contacter, veuillez téléphoner au 02/303.80.85.
Plus en détailQu est-ce qu une tâche?
Qu est-ce qu une tâche? «Tâches», «Perspective actionnelle», «activités centrées sur le sens» Ce sont des concepts dont on entend beaucoup parler dans notre profession, mais que signifient-ils exactement?
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
Plus en détailHFVESA. Ecole supérieure assurance (ESA) Höhere Fachschule Versicherung Ecole supérieure assurance. Une coopération entre l AFA et AKAD Business
HFVESA Höhere Fachschule Versicherung Ecole supérieure assurance Une coopération entre l AFA et AKAD Business Ecole supérieure assurance (ESA) 2 Selon l Office fédéral de la formation professionnelle et
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailmaster langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Plus en détail