TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION DU SENS

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION DU SENS"

Transcription

1 TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION DU SENS Étude à partir d'un cas d'espèce Thèse de doctorat présentée en 1983 à l'université de la Sorbonne Nouvelle Paris III par Michel Rochard Traducteur [Michel Rochard, thèse]

2 2 Table des matières M. Rochard 2009

3 Table des matières INTRODUCTION... 6 Quelques préalables méthodologiques... 9 A. Le phénomène de la traduction dogmatique... 9 B. La démarche adoptée pour l'étude C. Le choix d'un cas d'espèce D. Quelques définitions de termes I. LA PREPARATION DU TRADUCTEUR A LA CONFRONTATION DU MOT AU CONCEPT Trois mots allemands pour deux exemples de traductions Ce qu'il faut savoir pour comprendre et traduire les passages A. La société civile, selon les philosophes B. La société civile, selon Hegel C. La critique marxiste des conceptions hégéliennes Premières conclusions pour le traducteur Terme, concept et contexte cognitif LE CHANGEMENT DE SENS DES MOTS, PHENOMENE BANAL OU PARTICULIER LES LIMITES DU SAVOIR PERTINENT POUR LA TRADUCTION 34 A. L'analogie des termes B. La traduction dogmatique C. La validité historique des traductions LE FIL DIRECTEUR DE LA TRADUCTION Justification de la traduction par le vouloir dire de l'auteur 44 A. Qu'est-ce que la révolution pour Marx? B. Le réinvestissement des connaissances dans le contexte cognitif Logique et réexpression du sens A. Logique du vouloir dire et recherche des formes de réexpression B. Les inconvénients du néologisme C. La périphrase : précision et limites M. Rochard 2009 Table des matières 3

4 D. Logique du vouloir dire et choix des mots La logique interne au texte, instrument de portée générale pour la traduction LA LOGIQUE INTERNE AU TEXTE A. Un instrument bien précis B. Un instrument et non l'objectif C. Logique interne et mouvement métonymique D. La logique interne dans le processus de traduction67 CONCLUSION II. LA CONFRONTATION, LE COMPROMIS, SES LIMITES 73 INTRODUCTION L'ETABLISSEMENT DU CORPUS A. Le texte de référence B. Les traductions LA LECTURE PREALABLE DU TEXTE DE REFERENCE A. La nature du texte B. Les grandes lignes du texte C. Les difficultés terminologiques D. Le style E. Les mots étrangers LA TRADUCTION DES TERMES MARXISTES DANS LE MANIFEST Les traducteurs face à la terminologie marxiste du Manifest 93 A. La traduction de M. Tailleur B. Le compromis mal engagé d'e. Bottigelli et M. Rubel 98 C. La traduction de J. Molitor D. La traduction de L. Lafargue E. Essai de bilan sur la pratique de la traduction du Manifest Comment traduire la terminologie interne selon la démarche théorique? A. Comprendre la terminologie marxiste du Manifest112 B. Les premiers pas vers la traduction C. Le passage d'un terme à l'autre par le biais du raisonnement 122 D. Traduire les termes marxistes en contexte E. traduction du sens et traductions du Manifest TRADUCTION DOGMATIQUE ET TRADUCTION DU SENS : QUEL COMPROMIS? A. La situation de non-compromis B. Le compromis le moins favorable C. Le compromis intermédiaire D. Le compromis favorable LES LIMITES DU COMPROMIS Table des matières M. Rochard 2009

5 5.1. Respecter la terminologie externe pour mieux respecter le vouloir dire de l'auteur A. Dépasser les équivalences immédiates B. Élargir le champ d'investigation Le style, une clé pour un compromis fructueux A. Le Manifeste de L. Lafargue B. La traduction Lafargue révisée C. La traduction de M. Tailleur D. La traduction Bottigelli E. La traduction Rubel F. La traduction Molitor G. Bilan d'ensemble sur le style du Manifeste CONCLUSION A. Le cas d'espèce B. La démarche souhaitable C. Une attitude rigoureuse au service d'un compromis166 Une table des matières spécifiques figure au début des annexes. M. Rochard 2009 Table des matières 5

6 Introduction Dans ses termes mêmes, notre titre Traduction dogmatique et traduction du sens semble contenir une condamnation implicite. L'idée de dogme est en effet souvent associée à celle de rigidité, de sectarisme, de conservatisme absolu et aveugle, tandis que l'idée de sens renvoie au contraire à celle de raison ou de logique. Incontestablement, nous entendons, dans ce travail, nous appuyer sur les principes de la Théorie du Sens élaborée et enseignée dans le cadre de l'école supérieure d'interprètes et de traducteurs de la Sorbonne nouvelle (Université de Paris III). Toutefois, cette référence à la traduction du sens ne signifie pas que notre travail se résumera à un réquisitoire contre ce que nous appelons la traduction dogmatique. Notre propos est bien différent. Il s'agit pour nous de nous placer du point de vue d'un praticien de la traduction qui, confronté à des faits de traduction observables, cherche à y répondre de façon cohérente et pragmatique. Quels sont ces faits de traduction? Nous dirons qu'ils sont de deux ordres. En premier lieu, certains utilisateurs de traductions établies à partir d'ouvrages d'auteurs particulièrement célèbres se plaignent de la mauvaise qualité desdites traductions et parfois du caractère incompréhensible de la terminologie de ces auteurs telle qu'elle apparaît, en français, à travers ces traductions. Pour illustrer notre propos, nous avons réuni ci-après un certain nombre d'extraits d'articles de presse et d'anecdotes qui témoignent, à des degrés divers, des interrogations, voire des irritations, que suscitent les traductions des grands auteurs. Dans le Monde-Dimanche des 26 et 27 décembre 1982, un enseignant en philosophie s'élève contre la mauvaise qualité des traductions d'auteurs comme Karl Popper ou Ludwig Wittgenstein dont la célébrité va aujourd'hui croissant 1. Dans un autre numéro de cette publication, Serge Moscovici manifeste sa colère devant une traduction française de l'ouvrage de Sigmund Freud, Massenpsychologie und Ich-Analyse : 1 A. Boyer, Impossible de travailler..., in: Le Monde Dimanche, Paris, décembre 1982, p.xi. 6 Introduction M. Rochard 2009

7 «Bien sûr, pour des raisons de commodité et de connaissances de la langue, nous lisons tous Freud en français. M'étant trouvé cependant dans la nécessité de consulter des textes qui se rapportent à la psychologie des masses, je me suis heurté à des difficultés d'interprétation, à des contradictions logiques qui m'ont laissé perplexe. Se pouvait-il que Freud eût commis tant de contresens? S'était-il exprimé de manière aussi allusive et emberlificotée? Et notamment dans l'essai intitulé La Psychologie collective et l'analyse du Moi. Pour en avoir le cœur net, je me suis décidé à le lire en allemand. Je connaissais toute la matière de l'ouvrage. Au fur et à mesure que je tournais les pages, j'étais envahi par un sentiment de malaise et de colère. Non pas tant à cause de la différence de style, mais je devais me rendre à l'évidence : j'avais tout simplement en face de moi un autre livre. [...] ne mâchons pas les mots. L'édition en français de l'essai de Freud est une version bâtarde, censurée, qui mutile le sens original 2.» Toujours à propos de Freud, nous avons appris que des enseignants de l'uer de Psychologie de l'université de Paris VI recommandaient à leurs étudiants d'apprendre l'allemand afin de pouvoir lire Freud dans le texte plutôt qu'en traduction. Mais Freud n'est pas le seul concerné : dans le journal Le Monde du 16 mars 1983, l'historien Fernand Braudel parle de l'époque où il a commencé à lire les ouvrages de Karl Marx : «C'est donc seul et à mes risques et périls, comme beaucoup d'autres, et tardivement (à partir de ) que j'ai abordé les œuvres de Marx [...] on sait que ce n'était pas une petite affaire, que les traductions à notre disposition, alors, n'étaient ni excellentes, ni d'un maniement commode, que le recours au texte allemand ne m'a été conseillé que tardivement 3.» Pour ce qui concerne Marx encore, nous avons eu l'occasion de rencontrer plusieurs marxistes débutants qui ont avoué avoir bien du mal à percevoir, derrière certains termes marxistes français, ce que Marx a voulu dire. On pourrait multiplier les exemples ; il est en effet vraisemblable que bien des philosophes doivent, parfois, avoir du mal à manier la terminologie hégélienne française, que des économistes peuvent rester perplexes lorsque, lisant les ouvrages de Milton Friedman en français, ils découvrent des expressions comme les arrangements financiers internationaux ; de même, ces économistes ont sans doute le réflexe de penser que J.M. Keynes et les keynésiens ont voulu parler de répartition ou de redistribution des richesses, lorsqu'ils sont en présence de l'expression allocation des ressources. Cette première série d'observations tend donc à montrer qu'aux yeux d'une partie des lecteurs, les œuvres d'auteurs ayant marqué le mouvement de la pensée à l'échelle internationale 4 n'ont pas été traduites de façon satisfaisante ou qu'à tout le moins, ces traductions ne livrent pas aux lecteurs français une terminologie maniable. Mais à l'inverse, on peut observer d'autres faits qui tendent à indiquer que ces réactions ne concernent qu'une partie des lecteurs et utilisateurs de traductions S. Moscovici, Quand traduira-t-on Freud en français, in: Le Monde Dimanche, Paris, janvier 1981, p. XVII. F. Braudel, Dérives à partir d'une œuvre incontournable, in: Le Monde, Paris, 16 mars 1983, p.13. Dans la suite de notre travail, nous désignerons ces auteurs par les formules auteurs célèbres ou grands auteurs. M. Rochard 2009 Introduction 7

8 En second lieu en effet, il semble bien que les disciples de ces auteurs s'accommodent souvent fort bien des traductions existant en français des ouvrages de leur maître à penser, qu'ils s'attachent à en suivre rigoureusement la terminologie et qu'ils souhaitent voir les traducteurs reprendre cette terminologie. De plus, les traducteurs, qui sont souvent des spécialistes et des disciples des auteurs en question, répondent aux vœux des disciples en respectant très rigoureusement cette terminologie officielle. Ainsi, les traductions de Sigmund Freud par Samuel Jankélévitch ou Marie Bonaparte nous offrent une grande continuité terminologique qui correspond bien à cette réalité qui fait qu'aujourd'hui, par delà leurs querelles d'écoles, les psychanalystes français s'expriment avec les mêmes mots. De même, si l'on examine les ouvrages de Marx traduits en français, on retrouve ce vocabulaire que tous les marxistes français emploient quelle que soit la tendance à laquelle ils appartiennent. On peut dire que cette rigueur terminologique est à la base même des méthodes de traduction des ouvrages des grands auteurs ou, à tout le moins, que l'existence d'une terminologie officielle de tel ou tel auteur influence sensiblement les traducteurs. Les avant-propos du traducteur que l'on trouve parfois au début des éditions françaises des ouvrages de grands auteurs montrent bien l'importance que revêtent les questions terminologiques pour les traducteurs et témoignent de la démarche qu'ils adoptent dans leur travail. Pour illustrer notre propos, nous avons choisi l'extrait ci-après de la préface des traducteurs de Wissenschaft der Logik de G.W.F. Hegel : «Mais il faut reconnaître qu'il (Hegel) fait preuve [...] d'une extrême cohérence au niveau du vocabulaire. Et tel est le premier impératif qui fut nôtre en cette traduction : nous en tenir, avec une rigueur absolue, au code adopté, tant au niveau des termes eux-mêmes qu'à celui des tournures linguistiques, après plusieurs traductions complètes, sans cesse reprises, corrigées et harmonisées selon des principes uniformes 5.» «Toutes ces conventions, si elles alourdissent le texte français, permettent au lecteur (et c'est là l'essentiel de ce à quoi nous avons visé) de se fier absolument à lui, dans sa littéralité. Audelà commencent les problèmes de l'interprétation et du commentaire. Notre seul désir a été de permettre au lecteur français de se mesurer directement à eux 6.» Il s'agit là d'un cas extrême qui combine une conception dogmatique et une conception linguistique de la traduction. Le traducteur aborde ici son travail sous le seul angle de la langue, des mots employés par Hegel et non pas sous l'angle du sens de l'ouvrage, du vouloir dire de l'auteur, du message du philosophe. En même temps, la méthode du traducteur ouvre la voie à une pérennisation dogmatique d'une terminologie française calquée sur la langue allemande, puisque le 5 6 P.J. Labarrière, G. Jarczik, in: G.W.F. Hegel, Science de la Logique, Paris, Aubier-Montaigne, 1972, p. XXV. P.J. Labarrière, G. Jarczik, ibidem, p. XXX. 8 Introduction M. Rochard 2009

9 traducteur explique qu'il a préféré maintenir cette terminologie conventionnelle, même lorsque cela alourdissait le texte. Par delà ce cas extrême, ces observations montrent que les lecteurs sont partagés lorsqu'il s'agit d'apprécier les traductions des grands auteurs et que les traducteurs semblent préférer une certaine rigueur terminologique et répondre aux vœux de bon nombre des disciples français des grands auteurs plutôt que de rendre leurs traductions aussi accessibles à un lecteur français que le sont les textes originaux pour le lecteur allemand, anglais, espagnol, etc. Selon nous, les deux types d'observations que nous avons faites illustrent la ligne de partage qui existe entre traduction dogmatique et traduction du sens. Cela étant, la traduction du sens est l'expression d'une théorie générale de la traduction qui a été élaborée par un certain nombre de chercheurs de l'école supérieure d'interprètes et de traducteurs de l'université de Paris III et qui a fait l'objet de bien des ouvrages, thèses et articles dont nous donnons les références dans notre bibliographie. En revanche, la traduction dogmatique est un phénomène d'une tout autre nature. C'est pourquoi, nous avons jugé utile de consacrer quelques pages à ce que nous entendons sous le terme de traduction dogmatique. Ces précisions sont importantes, car la nature du phénomène de la traduction dogmatique a joué un rôle déterminant dans la définition de la démarche que nous avons suivie tout au long de notre travail. Après avoir défini le terme de traduction dogmatique, nous serons donc amenés à évoquer la démarche que nous avons adoptée. Mais à partir du moment où la recherche nous conduit à traiter de la nature du phénomène étudié et de la démarche suivie, une nouvelle question se pose : comment allons-nous illustrer ce travail? Le phénomène, la démarche et l'illustration, tels sont donc les trois points principaux sur lesquels nous nous pencherons maintenant avant d'aborder notre étude proprement dite. Quelques préalables méthodologiques Le terme traduction dogmatique n'est défini dans aucun dictionnaire. On peut dire qu'il a été créé pour les besoins de cette étude. Il convient donc de définir ce qu'il recouvre. A. Le phénomène de la traduction dogmatique Lorsque nous parlons de traduction dogmatique, nous ne voulons pas donner à penser que nous allons traiter d'une doctrine s'opposant à la Théorie du Sens et codifiant la traduction de la terminologie de tel ou tel auteur. En effet, loin de résulter d'une doctrine ou d'une théorie, la traduction dogmatique est, pour l'essentiel, un phénomène pratique. On peut l'observer, mais ses racines peuvent être très diverses : M. Rochard 2009 Introduction 9

10 ainsi, en rédigeant lui-même en français des articles ou des ouvrages sans bien connaître notre langue, un auteur étranger peut produire une terminologie mal traduite que ses disciples, par respect pour les écrits du Maître, risquent d'accepter sans critique et de reproduire ; parfois, ce sont les disciples eux-mêmes, qui, ayant lu les ouvrages de leur auteur favori dans la langue originale, sans bien la connaître, ont produit une terminologie française de mauvaise qualité et l'ont diffusée en France ; dans d'autres cas, les traducteurs peuvent également avoir leur part de responsabilité en traduisant mal la terminologie d'un auteur et en contribuant à la diffusion d'une terminologie française de mauvaise qualité que les lecteurs ou les disciples de l'auteur tendront à reprendre à leur compte. Quant au phénomène proprement dit de la traduction dogmatique, il consiste dans la perpétuation d'une terminologie mal traduite ou dans le fait de tenir une terminologie traduite pour valable, sans la soumettre à un examen critique. C'est précisément cette idée de perpétuation a-critique que nous avons voulu souligner en parlant de traduction dogmatique. Nous tenons tout particulièrement à insister sur la distinction suivante : il ne faut pas confondre perpétuation a-critique de mauvaises traductions et mauvaises traductions, traduction dogmatique et traduction linguistique, même s'il s'agit de phénomènes le plus souvent liés. La traduction linguistique produit les mauvaises traductions, tandis que la traduction dogmatique les perpétue. En outre, le phénomène de traduction linguistique peut être perçu de façon immédiate par une simple lecture critique d'une traduction. En revanche, le phénomène de traduction dogmatique n'est mesurable qu'à partir du moment où la perpétuation devient patente, c'est-à-dire généralement lorsque l'on peut constater qu'une terminologie échappe à un cercle d'initiés pour se répandre dans un public plus vaste qui, implicitement ou explicitement, attache cette terminologie au nom d'un auteur donné. Ainsi, il est encore difficile de parler d'un phénomène de traduction dogmatique dans le cas de Milton Friedman qui n'est parvenu à la notoriété que récemment (dix à vingt ans). Cela étant, on peut dire que certaines traductions des ouvrages de cet auteur portent en germe des risques de traduction dogmatique. L'intervention du facteur temps est donc d'une importance fondamentale pour qui veut comprendre la différence entre traduction linguistique et traduction dogmatique et savoir comment répondre à l'un et l'autre de ces phénomènes. Face à la traduction linguistique, la Théorie du Sens peut réagir presque immédiatement par la critique. Face à la traduction dogmatique, qui se développe lentement et souvent en dehors des circuits de la traduction par le biais des disciples de l'auteur, la critique risque d'intervenir trop tard alors que le phénomène est déjà bien enraciné. La défense de la Théorie du Sens face à la traduction dogmatique devient alors une entreprise de longue haleine et de lutte à contre-courant. 10 Introduction M. Rochard 2009

11 Cette contrainte du temps a joué un rôle déterminant dans la définition de la démarche que nous avons adoptée pour mener à bien notre étude. B. La démarche adoptée pour l'étude L observation des faits de traduction que nous avons consignés dans l'introduction de notre travail, nous a permis de nous fixer les objectifs suivants : examiner ce qui nous paraît être la démarche souhaitable pour la traduction des ouvrages de grands auteurs ; examiner ce qui, à travers des exemples, nous paraît être l'attitude effectivement adoptée par les traducteurs lorsqu'ils abordent la traduction des ouvrages de grands auteurs ; puis, à partir de la confrontation entre ces deux attitudes, définir les moyens qui peuvent permettre de faire progresser efficacement la pratique de la traduction des grands auteurs. Ces objectifs étant définis, il restait à déterminer la manière dont nous allions opérer, et c'est là qu'intervient la nature du phénomène de la traduction dogmatique. En effet, nous avons vu que la Théorie du Sens ne pouvait être défendue face à la traduction dogmatique qu'au prix d'un travail de longue haleine et de lutte à contre-courant. Un tel travail exige donc une longue préparation de la part des traducteurs. Si donc, comme nous le pensons, la Théorie du Sens doit être à la base de la démarche souhaitable pour traduire les ouvrages des grands auteurs, nous devons faire de l'examen de cette démarche une véritable préparation à la confrontation entre traduction dogmatique et traduction du sens. En outre, cette préparation devra non pas consister en un rappel des principes théoriques de la traduction du sens, mais en un exercice pratique consistant à vérifier pas à pas ce que la Théorie du Sens peut nous apporter pour la traduction des ouvrages des grands auteurs. Ce n'est qu'à la suite de cette préparation que nous aborderons la réalité pratique de la traduction des grands auteurs et la confrontation proprement dite entre traduction dogmatique et traduction du sens. Cette confrontation consistera à opposer les résultats pratiques de traductions marquées par la traduction dogmatique aux résultats auxquels la traduction du sens permet d'aboutir. Enfin, pour satisfaire à notre troisième objectif, il nous restera à définir les moyens susceptibles de faire progresser la pratique de la traduction des grands auteurs. Là encore, la nature du phénomène de la traduction dogmatique intervient dans notre démarche. En effet, étant conscient que la Théorie du Sens est le fruit d'un travail de recherche récent et que la traduction dogmatique est au contraire le fruit d'un travail du temps, nous nous attacherons à définir les termes d'un compromis pratique entre traduction dogmatique et traduction du sens, car nous pensons qu'il est inutile pour la Théorie du Sens de se contenter de jeter un anathème à l'encontre d'une certaine pratique de la traduction si cet anathème doit rester lettre morte! Telles sont donc les grandes lignes de la démarche que nous allons suivre dans notre travail. Mais avant d'entrer dans le vif du sujet, il nous reste encore deux problèmes à examiner. M. Rochard 2009 Introduction 11

12 Le premier de ces problèmes consiste à savoir comment nous allons illustrer cette étude sur la traduction des ouvrages de grands auteurs, le second consiste à définir un certain nombre de termes que nous allons utiliser au cours de notre travail. C. Le choix d'un cas d'espèce Étant donné la nature du phénomène de traduction dogmatique, les objectifs et la démarche que nous venons de préciser, il nous a paru indispensable d'appuyer notre travail sur un cas d'espèce répondant à des caractéristiques bien définies, à savoir : la traduction d'ouvrages d'un auteur célèbre ayant fait école depuis suffisamment longtemps pour que l'on puisse réellement observer la perpétuation d'une terminologie française attachée à son nom, d'un auteur ayant écrit principalement dans une langue qui soit sa langue maternelle et qui nous soit familière dans notre travail de traducteur, donc l'anglais ou l'allemand, d'un auteur ayant été traduit et retraduit pour que l'on puisse apprécier l'importance et l'influence de la traduction dogmatique dans le travail des traducteurs, d'un auteur ayant une terminologie qui lui soit propre et qui soit suffisamment vaste pour que l'on ne puisse dire qu'elle ne tient pas une place marginale dans son œuvre. Cette série de critères nous a conduits à écarter des auteurs comme Lénine, de langue russe, comme Keynes, dont l'apport théorique ne s'est pas accompagné de la formation d'une terminologie nouvelle ou différente quant au fond de la terminologie de la plupart des économistes de son époque, comme Milton Friedman qui n'a fait école que récemment. L'éventail des auteurs commençait certes à se restreindre, mais nous restions encore en présence d'un choix portant sur une série d'œuvres fort vastes, notamment en langue allemande avec les grands philosophes du XVIII e siècle, et naturellement Karl Marx et Sigmund Freud. Pour faire un choix définitif, nous avons introduit un nouveau critère, à savoir le domaine traité par l'auteur. Il nous a en effet paru essentiel de retenir un auteur ayant largement abordé le domaine économique qui constitue notre propre spécialité de traduction, car nous ne saurions traiter dans notre travail de recherche de domaines tels que la philosophie classique ou la psychanalyse. Dans ces conditions, le choix de Marx nous a paru le plus approprié : une œuvre importante, un auteur de langue maternelle allemande, plus de cent années de traduction, une réflexion économique et enfin une terminologie qui, traduite en français, est largement passée dans notre langue : «En effet, depuis 1945 [...], le vocabulaire de Marx a littéralement envahi la vie politique et non moins le langage courant des diverses sciences sociales. À la suite de quel processus? On ne saurait le dire avec sûreté qu'au prix d'une étude préalable et sérieuse qui n'a pas encore été faite. [...] 12 Introduction M. Rochard 2009

13 Bref, les expressions et les mots issus de la pensée de Marx ou valorisés par lui, ont envahi tous les discours, ils sont venus à nous. Nous nous sommes habitués à leur emploi et nous les avons utilisés, à notre tour, avec plus ou moins d'innocence. Qui, parmi nous, n'a parlé de la lutte des classes, des modes de production, de la force de travail, de la plus-value, de la paupérisation relative, de la praxis, de l'aliénation, d'infrastructure et de superstructure, d'accumulation primitive, de valeur d'usage, de valeur d'échange, de dialectique, de dictature du prolétariat... Et j'en passe 7.» Certes, notre propos n'est pas d'étudier le processus de diffusion du vocabulaire marxiste dans le langage en France. Mais, cet extrait de l'article de Fernand Braudel nous place au cœur de notre réflexion sur ce phénomène d'adoption par un public assez vaste d'une terminologie française attachée au nom d'un auteur étranger célèbre, adoption qui se fait progressivement, sans que l'on puisse véritablement s'en rendre compte. Et puisque nous sommes confronté au problème soulevé par l'utilisation d'une terminologie, nous nous devons encore de définir un certain nombre de termes que nous allons employer dans le cadre de la présente étude. D. Quelques définitions de termes Concept Il s'agit là d'un terme difficile à manier, surtout lorsque l'on aborde la traduction des textes de Marx. En effet, lorsque les marxistes français parlent de concepts, ils songent aux textes dans lesquels Karl Marx a parlé de Begriff ou de Begriffe. D'ailleurs, les traducteurs des ouvrages de Marx ont eu tendance à traduire systématiquement le mot Begriff par celui de concept. Ce faisant, ils ont eu tendance à oublier que Marx était un auteur de langue allemande et qu'en allemand, le sens virtuel du mot Begriff est beaucoup plus vaste que celui du mot français concept. Mais qu'est-ce qu'un concept : «Idée abstraite qui peut s'appliquer à des expériences ou à des objets variés, présentant des caractères communs. Ex : concept d' arbre, communs à toutes sortes d'arbres ; concept de grosseur ; concept de cause. Le concept rassemble en une classe des éléments ayant des caractères communs, compte non tenu des différences qui peuvent exister entre eux 8.» Ainsi, le concept de banque rassemble en une classe des établissements ayant en commun un certain type d'activités économiques. En revanche, lorsque le rédacteur du présent travail déclare le matin je vais à la banque, il entend tout simplement qu'il se rend à l'établissement qui l'emploie, sans se référer au concept de banque. En français, on utilise donc le mot concept dans un sens bien défini. En allemand en revanche, on utilise le mot Begriff dans des sens très différents, celui de concept naturellement, mais aussi celui de notion, ou encore dans des expressions comme ist dir das ein Begriff?, il marque l'idée de savoir ( est-ce que tu le sais? ). 7 8 F. Braudel, Dérives à partir d'une Œuvre incontournable, op. cit., p.13. R. Galisson, D. Coste, Dictionnaire de Didactique des Langues, Paris, Hachette, 1976, p.112. M. Rochard 2009 Introduction 13

14 Dans le présent travail, lorsque nous parlerons de concept marxiste, ce sera pour désigner une idée générale ou abstraite formulée par Marx et à laquelle il se réfère en employant un terme donné. Nous ne respecterons donc pas la terminologie marxiste française qui tend à prendre le mot concept dans le sens plus large du mot allemand Begriff que Marx employait, en tant qu'écrivain de langue allemande, pour dire des choses différentes selon le contexte. Terme marxiste Par cette expression, nous entendons les termes que Marx (ou Engels) a créés, ainsi que les termes auxquels il a donné un sens nouveau. Cette définition exclut donc les termes créés par les disciples de Marx et d'engels (nous aurions pu également parler de termes marxiens en adoptant une autre convention). L'ensemble des termes marxistes forment ce que nous appellerons la terminologie interne de Marx. Terminologie externe La terminologie externe de Marx (et d'engels) se compose de l'ensemble des termes empruntés par Marx et Engels au vocabulaire de domaines spécialisés de la connaissance auxquels ils font référence dans leur œuvre (par exemple : le vocabulaire économique général, le vocabulaire de l'histoire sociale, etc.). Sens Nous emploierons ce terme conformément à la distinction établie par D. Séleskovitch entre signification et sens : «Tout mot analysé au niveau de la langue, c'est-à-dire hors contexte, sans qu'il s'insère dans un message destiné à un interlocuteur, possède une signification ou un ensemble de significations [...] 9» «Enfin, je parlerai du sens des mots et des syntagmes comme étant leur signification pertinente, telle qu'elle se dégage des significations linguistiques dans l'acte de parole, grâce au contexte et aux circonstances dans lesquels s'inscrit le signe, et du sens du message pour indiquer l'amalgame des significations pertinentes des mots qui se combinent, et qui représente le vouloir dire et le compris des interlocuteurs 10.» C'est avec cette définition essentielle pour qui veut comprendre la Théorie du Sens que nous en avons terminé avec les préalables méthodologiques que nous avons jugé utile de faire figurer en avant-propos à notre étude. Il nous appartient maintenant d'examiner la démarche qu'il conviendrait que les traducteurs adoptent pour traduire les textes d'un auteur comme Karl Marx et surtout pour traduire ces fameux termes auxquels les marxistes attachent, semble-t-il, tant d'importance. En effet, c'est à travers une réflexion sur la démarche théoriquement nécessaire à la traduction des termes utilisés par Marx (ou Engels) qu'un traducteur peut, selon nous, 9 10 D. Séleskovitch, Langage, Langues et Mémoire, Paris, Minard, 1975, p. 11. D. Séleskovitch, ibidem, p Introduction M. Rochard 2009

15 se préparer le plus efficacement pour affronter le phénomène de la traduction dogmatique. Quant au point de départ de cette réflexion, on peut le définir ainsi : le problème étant de traduire, en contexte, les termes employés par Marx, de quoi aura besoin le traducteur? M. Rochard 2009 Introduction 15

16 I. LA PREPARATION DU TRADUCTEUR A LA CONFRONTATION 16 I. La préparation du traducteur à la confrontation M. Rochard 2009

17 M. Rochard Du mot au concept 17

18 1. Du mot au concept Les connaissances nécessaires pour résoudre les difficultés terminologiques des ouvrages de Marx Il n'est pas rare d'entendre dire que pour traduire, il suffit de connaître les langues, voire, tout bonnement, de posséder un bon dictionnaire bilingue! Face à de telles affirmations, le traducteur professionnel pourrait être tenté de manifester son agacement. Plus sagement, nous préférons essayer de répondre à la question : quelles sont les connaissances nécessaires pour traduire? Pour rassurer le profane, nous dirons tout d'abord qu'il faut certes connaître les langues, mais en précisant : d'une part, que connaître les langues ne consiste pas pour le traducteur à être capable de bien parler plusieurs langues étrangères. Pour lui, c'est disposer des connaissances lexicales, syntaxiques et stylistiques nécessaires pour comprendre un texte rédigé dans une langue donnée et d'une connaissance de sa langue maternelle telle que le texte traduit passe parfaitement dans la langue du traducteur, d'autre part, que si la connaissance des langues est indispensable pour traduire, elle n'est pas suffisante. Au cours de notre activité professionnelle de traducteur économique, nous avons pu nous persuader du caractère nécessaire, mais non suffisant des connaissances linguistiques pour la traduction. Qu'on en juge avec ce court extrait d'un article du chef de file des conseillers économiques de Ronald Reagan, Martin Feldstein : «The narrow money aggregate (M1B) had increased more than 8% in 1978 and more than 7% in The Fed set a target range of 3 to 6% for 1980 and slightly overshot the upper end of that range because of the very rapid money growth during the economic recovery in the second half of the year 11.» Comment traduire des expressions telles que narrow money aggregate ou target range en ne se fiant qu'à ses connaissances linguistiques ou même avec l'aide de dictionnaires? Si nous nous y essayions, nous n'arriverions qu'à des expressions maladroites qui ne seraient évocatrices ni pour le profane, ni pour l'économiste. Si en revanche, nous faisons intervenir des connaissances non linguistiques, c'est-à-dire économiques et monétaires dans le cas présent, le sens de ce passage devient plus clair. 11 M. Feldstein, It's Time for cool Nerves, in: Financial Times, Londres, 4 janvier 1982, p Du mot au concept M. Rochard 2009

19 En utilisant la première expression (narrow money aggregate), M. Feldstein a voulu faire référence à la définition de la masse monétaire qui sert à la banque centrale américaine (la Fed) pour mesurer l'évolution monétaire aux États-Unis. Cet agrégat monétaire M1B (abandonné depuis l'été 1982) recouvrait la somme des billets en circulation, des dépôts à vue et des dépôts à terme mobilisables par chèques. Quant à la deuxième expression (target range), elle désigne ici une fourchette de croissance fixée d'avance chaque année par la banque centrale des États-Unis et à l'intérieur de laquelle elle souhaite maintenir le rythme de croissance de la masse monétaire. Grâce à ces connaissances économiques et monétaires, c'est-à-dire à des connaissances de la chose désignée par les mots employés par M. Feldstein, et naturellement grâce à nos connaissances de l'anglais et de notre langue maternelle, nous sommes parvenus à traduire ce passage de la façon suivante : «La masse monétaire, au sens strict (M1B, a progressé à un rythme supérieur à 8% en 1978 et à 7% en La Réserve fédérale a alors fixé une fourchette de croissance monétaire de 3-6% pour Les résultats obtenus ont légèrement dépassé la limite supérieure de cette fourchette et ce, sous l'effet de la forte expansion monétaire enregistrée avec la reprise de l'activité économique durant le second semestre de 1980.» Ce que nous venons d'écrire n'était nullement inscrit dans les mots de la langue. Et pourtant, il est certain que tout lecteur ayant des connaissances d'économie monétaire aura compris le sens de ce passage à travers notre traduction. Quant aux profanes, ils seront peut-être bien en peine de comprendre ce texte. Toutefois, avec cette tradition, ils disposeront d'un texte d'économie monétaire rédigé en français. Ils pourront donc se reporter à des ouvrages de vulgarisation ou consulter des spécialistes français pour mieux le comprendre, tout comme les profanes anglosaxons auront pu le faire pour comprendre cet article du Financial Times. Il faut donc, comme le montre cet exemple, non seulement des connaissances linguistiques pour traduire, mais aussi des connaissances thématiques. Et pour entrer de plain pied dans notre travail de recherche, nous ajouterons que cette nécessité de connaître à la fois les langues et le sujet traité s'applique également à la traduction des ouvrages d'un auteur aussi célèbre que Karl Marx. Mais peut-être trouverons-nous de ces éternels sceptiques qui nous diront, oui, mais Marx et le marxisme, ce n'est pas pareil, car la terminologie utilisée par Marx est tout à fait particulière! Pour convaincre ces sceptiques, nous pensons que la meilleure méthode est encore de recourir à des exemples tirés d'ouvrages de Marx. M. Rochard Du mot au concept 19

20 1.1. Trois mots allemands pour deux exemples de traductions Notre premier exemple sera tiré du texte Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie publié pour la première fois en 1844 à Paris, mais rédigé en 1843 en Allemagne. On notera au passage que le texte de Marx n'échappe pas à cette caractéristique de l'allemand de toutes les époques qui réside dans le recours très fréquent à des mots d'origine française : «Nicht die radikale Revolution ist utopischer Traum für Deutschland, nicht die allgemein menschliche Emanzipation, sondern vielmehr die teilweise, die nur politische Revolution, die Revolution, welche die Pfeiler des Hauses stehenlässt. Worauf beruht eine teilweise, eine nur politische Revolution? Darauf, daß ein Teil der bürgerlichen Gesellschaft sich emanzipiert. und ihr allgemeinen Herrschaft gelangt, darauf, daß eine bestimmte Klasse von ihrer besonderen Situation aus die allgemeine Emanzipation der Gesellschaft unternimmt 12.» Le second exemple est extrait du très célèbre Manifest der kommunistischen Partei : «[...] die moderne bürgerliche Gesellschaft, die so gewaltige Produktions- und Verkehrsmittel hervorgezaubert hat, gleicht dem Hexenmeister, der die unterirdischen Gewalten nicht mehr zu beherrschen vermag, die er heraufbeschwor 13.» On notera que ces deux textes contiennent une même expression de trois mots, à savoir die bürgerliche Gesellschaft. Pourtant, nous nous proposons de la traduire par deux expressions françaises différentes : «Pour l'allemagne, ce ne sont ni la révolution radicale, ni l'émancipation générale de l'humanité qui tiennent du rêve, qui tiennent d'une vue de l'esprit, mais plutôt la révolution partielle, la révolution uniquement politique, cette révolution qui laisserait subsister les piliers de l'édifice social. Mais que serait une révolution partielle, uniquement politique? Ce serait une révolution par laquelle une partie de la société civile s'émanciperait et parviendrait à la domination générale de la société, une révolution par laquelle une classe donnée entreprendrait l'émancipation générale de la société en se fondant sur sa propre situation.» «[...] cette société bourgeoise moderne qui a fait surgir de prodigieux moyens de production et d'échange, ressemble à l'apprenti-sorcier qui est dépassé par les puissances infernales qu'il a évoquées.» Pourquoi cette différence de traduction? par pure fantaisie? parce que, à la manière d'un élève d'une classe d'allemand qui n'est pas sûr d'avoir bien compris le texte allemand de son devoir de version, nous aurions proposé deux traductions tirées de la liste des significations de bürgerlich données par un dictionnaire bilingue dans l'espoir qu'il y en aurait au moins une de juste sur les deux? ou plus simplement, parce qu'il s'agit de deux traductions permettant de rendre compte de deux manières d'apprécier (concevoir) une même société (la société allemande de la fin du XVIII e siècle et du début du XIX e siècle), de deux K. Marx, Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie/Contribution à la Critique de la Philosophie du Droit de Hegel, Paris, Aubier-Montaigne, Édition bilingue, 1971, p. 90 ; souligné par nous. K. Marx, F. Engels, Manifest der kommunistischen Partei/Manifeste du Parti communiste, Paris, Aubier- Montaigne, Édition bilingue, 1971, p Du mot au concept M. Rochard 2009

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE 165 La "Traduction Automatique" s'inscrit dans un ensemble de recherches menées depuis le début des années 1950 - recherches que l'on a coutume de regrouper sous l'appellation de "traitement automatique

Plus en détail

NOTE DE SYNTHÈSE TREMPLIN 1 FICHE D EXERCICES N 1 COMPRENDRE, ANALYSER, SYNTHÉTISER

NOTE DE SYNTHÈSE TREMPLIN 1 FICHE D EXERCICES N 1 COMPRENDRE, ANALYSER, SYNTHÉTISER NOTE DE SYNTHÈSE TREMPLIN 1 FICHE D EXERCICES N 1 COMPRENDRE, ANALYSER, SYNTHÉTISER Page 2 COMPRENDRE, ANALYSER, SYNTHÉTISER : EXERCICE Les textes qui vous serviront pour cet exercice sont ceux qui composent

Plus en détail

EVALUER PAR COMPETENCES EN EGPA

EVALUER PAR COMPETENCES EN EGPA EVALUER PAR COMPETENCES EN EGPA 1. POUR EN FINIR AVEC LES NOTES? Les notes ne sont pas le meilleur indicateur de l atteinte d une compétence, pourtant on les utilise largement surtout dans le second degré.

Plus en détail

Question Moritz Boschung Répartition linguistique du personnel de l'etat

Question Moritz Boschung Répartition linguistique du personnel de l'etat Question Moritz Boschung Répartition linguistique du personnel de l'etat QA3221.09 Question Les informations reçues de la part du Service du personnel et d'organisation de l'etat de Fribourg (SPO) concernant

Plus en détail

La conception du service public «à la française» Gilles GUGLIELMI

La conception du service public «à la française» Gilles GUGLIELMI La conception du service public «à la française» Gilles GUGLIELMI Professeur à l'université Paris-II Je tiens d abord à vous remercier de cette invitation et de la thématique de ce colloque qui je partage

Plus en détail

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche

Plus en détail

Guide de présentation d'une demande de soutien aux publications scientifiques francophones 2016

Guide de présentation d'une demande de soutien aux publications scientifiques francophones 2016 1 Guide de présentation d'une demande de soutien aux publications scientifiques francophones 2016 Table des matières Introduction...1 Présentation...1 Le formulaire Auteur...2 Le formulaire Éditeur...2

Plus en détail

N 518 SÉNAT QUATRIÈME SESSION EXTRAORDINAIRE DE 1991-1992

N 518 SÉNAT QUATRIÈME SESSION EXTRAORDINAIRE DE 1991-1992 N 518 SÉNAT QUATRIÈME SESSION EXTRAORDINAIRE DE 1991-1992 Rattache pour ordre au procès-verbal de la séance du 8 juillet 1992. Enregistre a la Présidence du Senat le 28 septembre 1992. PROPOSITION DE LOI

Plus en détail

2. Eléments de langage/speaking points

2. Eléments de langage/speaking points A10278 - Mme Quintin participe à la conférence "Gérer les transitions: l'orientation tout au long de la vie dans l'espace européen." Lyon, 17-18 septembre 2008 2. Eléments de langage/speaking points [Salutations

Plus en détail

Méthodologie. des commentaires, des textes législatifs et réglementaires coordonnés reproduits in extenso, des décisions de jurisprudence.

Méthodologie. des commentaires, des textes législatifs et réglementaires coordonnés reproduits in extenso, des décisions de jurisprudence. MÉTHODOLOGIE Méthodologie La présente étude combine trois types d'informations : des commentaires, des textes législatifs et réglementaires coordonnés reproduits in extenso, des décisions de jurisprudence.

Plus en détail

SIMULATION EN BIOLOGIE

SIMULATION EN BIOLOGIE 119 R. LESTOURNELLE Les logiciels éducatifs de sciences naturelles sont peu nombreux et certains répondent mal aux objectifs assignés à notre enseignement. C'est pourquoi depuis des années, je me suis

Plus en détail

Convention portant loi uniforme sur la formation des contrats de vente internationale des objets mobiliers corporels

Convention portant loi uniforme sur la formation des contrats de vente internationale des objets mobiliers corporels Convention portant loi uniforme sur la formation des contrats de vente internationale des objets mobiliers corporels (La Haye, 1er juillet 1964) Les Etats signataires de la présente Convention, Désirant

Plus en détail

Texte 13 La résolution de problèmes en techniques de génie électrique

Texte 13 La résolution de problèmes en techniques de génie électrique Texte 13 Deux personnes décrivent la résolution de problèmes comme stratégie pédagogique. Lise Poirier Proulx, adjointe à la direction de PERFORMA à l Université de Sherbrooke en 1997, décrit cette stratégie

Plus en détail

CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (89) 5 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES

CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (89) 5 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES CONSEIL DE L'EUROPE COMITÉ DES MINISTRES RECOMMANDATION N R (89) 5 DU COMITÉ DES MINISTRES AUX ÉTATS MEMBRES RELATIVE À LA PROTECTION ET MISE EN VALEUR DU PATRIMOINE ARCHÉOLOGIQUE DANS LE CONTEXTE DES

Plus en détail

I. Introduction (texte rédigé par l'apféé)

I. Introduction (texte rédigé par l'apféé) MISSION D'ÉVALUATION IGAS-IGAEN IGAENR-IGEN IGEN Rapport de juillet 2006 I. Introduction (texte rédigé par l'apféé) Pour mémoire, le Coup de Pouce Clé s'attaque à la source première d'inégalité des chances

Plus en détail

Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement

Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement Adoptée par la Conférence générale de l'organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture,

Plus en détail

ENQUÊTE SUR LES CLASSES-LECTURE

ENQUÊTE SUR LES CLASSES-LECTURE ENQUÊTE SUR LES CLASSES-LECTURE Dans le souci d évaluer le plus complètement possible les effets de leur séjour dans leur centre, les responsables du Centre de classes-lecture de Grenoble multiplient les

Plus en détail

Méthode universitaire du commentaire de texte

Méthode universitaire du commentaire de texte Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent

Plus en détail

COMMUNIQUE DE PRESSE Mercredi 26 avril 2006. Doing Business, le «Da Vinci Code» du droit comparé?

COMMUNIQUE DE PRESSE Mercredi 26 avril 2006. Doing Business, le «Da Vinci Code» du droit comparé? COMMUNIQUE DE PRESSE Mercredi 26 avril 2006 Doing Business, le «Da Vinci Code» du droit comparé? À l'heure de la mondialisation, un marché du droit s'ouvre sur lequel les systèmes juridiques sont évalués,

Plus en détail

52.- LA PROTECTION DES DROITS FONDAMENTAUX

52.- LA PROTECTION DES DROITS FONDAMENTAUX e n l a r g E d u c a t i o n V A L I S E P É D A G O G I Q U E " É L A R G I S S E M E N T D E L U N I O N E U R O P É E N N E " Cofinancée par l Union européenne VALISE PÉDAGOGIQUE "ÉLARGISSEMENT DE

Plus en détail

Normes de rédaction : Comment faire référence aux documents?

Normes de rédaction : Comment faire référence aux documents? Normes de rédaction : Comment faire référence aux documents? Renato Scariati et Cristina Del Biaggio Département de géographie Université de Genève Version : 02 février 2010 Normes de rédaction 1 Table

Plus en détail

CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE

CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE 1. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES - OPPOSABILITÉ Toute commande passée implique l'adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente

Plus en détail

Le rôle des stages en entreprise dans la construction du projet professionnel d'élèves de 10H section exigences de base

Le rôle des stages en entreprise dans la construction du projet professionnel d'élèves de 10H section exigences de base Synthèse du mémoire de Master présenté à la Faculté des lettres de l'université de Fribourg (CH) Département des sciences de l'éducation Le rôle des stages en entreprise dans la construction du projet

Plus en détail

AVIS RENDU EN VERTU DE L'ARTICLE 228 DU TRAITÉ CE. Prise de position de la Cour

AVIS RENDU EN VERTU DE L'ARTICLE 228 DU TRAITÉ CE. Prise de position de la Cour AVIS RENDU EN VERTU DE L'ARTICLE 228 DU TRAITÉ CE Prise de position de la Cour Sur l'admissibilité de la demande d'avis 1 Les gouvernements irlandais et du Royaume-Uni, mais aussi les gouvernements danois

Plus en détail

SOCA-D-544 : Diagnostic et gestion de projets

SOCA-D-544 : Diagnostic et gestion de projets SOCA-D-544 : Diagnostic et gestion de projets Secteur non-marchand Professeure : Síle O Dorchai Année académique 2014-2015 1 Qu est-ce qu un projet? Comment le concevoir? Comment l organiser et le réaliser?

Plus en détail

Préparation au concours interne SAENES classe normale. Session 2013

Préparation au concours interne SAENES classe normale. Session 2013 Document d'accompagnement méthodologique à la préparation de l'épreuve écrite du concours. Ce document est complémentaire de la préparation en présentiel qui vous est proposée par l'académie. La note de

Plus en détail

Chapitre 2 : la comptabilité en partie double

Chapitre 2 : la comptabilité en partie double Chapitre 2 : la comptabilité en partie double Les opérations à crédit Les comptes Caisse et Banque ne suffisent pas à décrire les opérations de l'entreprise car certaines génèrent des paiements différés

Plus en détail

Guide de rédaction d'un rapport scientifique

Guide de rédaction d'un rapport scientifique Guide de rédaction d'un rapport scientifique Les objectifs des stages et TFE sont bien évidemment différents ; néanmoins, l'écriture d'un rapport scientifique répond à certaines règles qu'il est utile

Plus en détail

Qu est-ce que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires?

Qu est-ce que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires? Qu est-ce que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires? Regina Jensdottir* Nous entendons très souvent dire que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires est une création

Plus en détail

B23: : Concevoir des situations d'apprentissage et d'évaluation mettant en œuvre des démarches de recherche d'information.

B23: : Concevoir des situations d'apprentissage et d'évaluation mettant en œuvre des démarches de recherche d'information. Sandrine MONTABROUD N Etudiant: 10903575 Session: Février 2012 B22 : Concevoir des situations d'apprentissage et d'évaluation mettant en œuvre des logiciels généraux ou spécifiques à la discipline, au

Plus en détail

Mélanges Piotet. La Notion d'invention dépendante en droit des brevets. par François Dessemontet, professeur aux Universités de Lausanne et Fribourg

Mélanges Piotet. La Notion d'invention dépendante en droit des brevets. par François Dessemontet, professeur aux Universités de Lausanne et Fribourg Mélanges Piotet La Notion d'invention dépendante en droit des brevets par François Dessemontet, professeur aux Universités de Lausanne et Fribourg INTRODUCTION La notion d'invention dépendante est l'une

Plus en détail

Annexe I (Modifiée par les arrêtés des 10 juin 2003 et 14 juin 2004) MATHÉMATIQUES ET INFORMATIQUE. Première année :

Annexe I (Modifiée par les arrêtés des 10 juin 2003 et 14 juin 2004) MATHÉMATIQUES ET INFORMATIQUE. Première année : Classes préparatoires - nature des classes composant les classes préparatoires économiques et commerciales aux grandes écoles Arrêté du 23-03-1995 http://mentor.adc.education.fr/exl-doc/scanbo/resk9500106a.pdf

Plus en détail

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Carrier

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Carrier Compte rendu Ouvrage recensé : Gilles Lane. Si les marionnettes pouvaient choisir. Recherche sur les droits, l obligation morale et les valeurs. Montréal, L Hexagone, coll. Positions Philosophiques, 1983,

Plus en détail

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE

SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE SI VOTRE PROJET EST DÉRIVÉ D UNE THÈSE Il y a un monde entre la facture d une thèse, aussi savante et pertinente soit-elle, et un livre qui s adressera nécessairement à un public moins expert. Votre thèse

Plus en détail

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I Traduction spécialisée humanistico-littéraire (français- catalan/espagnol) I 4 heures par semaine troisième année - deuxième trimestre (janvier-mars) Traduction spécialisée humanistico-littéraire (anglais-

Plus en détail

Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 20

Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 20 Les Cahiers du Conseil constitutionnel Cahier n 20 Commentaire de la décision n 2005-524/525 DC du 13 octobre 2005 Constitutionnalité d'engagements internationaux abolissant la peine de mort en toutes

Plus en détail

La gestion du temps 3e partie: La planification

La gestion du temps 3e partie: La planification Volume 15 No 3 - Septembre 1998 ÉDUCATION ET DROITS DE L'HOMME La gestion du temps 3e partie: La planification Colette Paillole Dans de précédents numéros de La revue des Échanges, nous vous avons présenté

Plus en détail

Les stratégies de rupture

Les stratégies de rupture DOSSIER Les stratégies de rupture sous la direction de Laurence Lehmann-Ortega Pierre Roy DOSSIER LAURENCE LEHMANN-ORTEGA HEC Paris PIERRE ROY Université Montpellier 1, ISEM Introduction Une nouvelle

Plus en détail

LE NOUVEL "ASTER" Jean-Pierre Astolfi

LE NOUVEL ASTER Jean-Pierre Astolfi LE NUVEL "ASTER" Jean-Pierre Astolfi Cette nouvelle revue Aster résulte de la transformation du bulletin interne aux équipes de didactique des sciences expérimentales de l'inrp. Elle vise à fournir aux

Plus en détail

La maîtrise de l oral : que disent les textes officiels?

La maîtrise de l oral : que disent les textes officiels? La maîtrise de l oral : que disent les textes officiels? Les programmes de français L oral au collège L oral en 6 e L oral en 5 e L oral en 4 e L oral en 3e IV. L expression orale Tout au long des quatre

Plus en détail

2 FONDEMENTS ET PRATIQUES DE L'ÉDUCATION À LA PETITE ENFANCE

2 FONDEMENTS ET PRATIQUES DE L'ÉDUCATION À LA PETITE ENFANCE Introduction En 1997, par sa politique familiale, le gouvernement du Québec fait de la petite enfance une de ses priorités. Il crée les centres de la petite enfance (CPE) regroupant sous la responsabilité

Plus en détail

COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS?

COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS? COMMENT L APP0 EST-IL PERÇU PAR LES ETUDIANTS? Retour sur l expérience vécue par les tuteurs et réflexion sur le ressenti des étudiants ETOUNDI Ulrich, HENRIEL Théo, NAHORNYJ Robin Etudiants en 4 ème année,

Plus en détail

Comparaison entre la traduction machine et la traduction humaine

Comparaison entre la traduction machine et la traduction humaine Comparaison entre la traduction machine et la traduction humaine «Celui qui possède l'information, possède le monde». Dans toute l'histoire de l'humanité, cette maxime n'a probablement jamais été aussi

Plus en détail

Québec-Presse et les journalistes

Québec-Presse et les journalistes Critique de Vinformation Québec-Presse et les journalistes Si le Québec, province canadienne, possède un jour sa propre agence de presse, il ne le devra probablement pas à ses journalistes. En effet, la

Plus en détail

LOGICIELS D'AIDE À L'ÉCRITURE DE CONTES APPROCHE DIDACTIQUE

LOGICIELS D'AIDE À L'ÉCRITURE DE CONTES APPROCHE DIDACTIQUE 133 LES : APPROCHE DIDACTIQUE Face aux divers logiciels d'enseignement, on se trouve actuellement face à une difficulté qui s'explique par l'évolution des logiciels. Les premiers didacticiels, mimant en

Plus en détail

Juridique - ne pas confondre un contrat de gardiennage d'un bateau de plaisance, avec ses opérations d amarrage

Juridique - ne pas confondre un contrat de gardiennage d'un bateau de plaisance, avec ses opérations d amarrage Juridique - ne pas confondre un contrat de gardiennage d'un bateau de plaisance, avec ses opérations d amarrage Publié le 2 juillet 2015 par Jérôme Heilikmann Jérôme Heilikamnn, responsable de la rubrique

Plus en détail

A.A. Traduction Conditions générales de vente

A.A. Traduction Conditions générales de vente A.A. Traduction Conditions générales de vente 1. APPLICATION DES CONDITIONS GENERALES - OPPOSABILITÉ Toute commande passée implique l'adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

CONCILIATION EXPORTATIONS DE POMMES DE TERRE A DESTINATION DU CANADA. Rapport adopté le 16 novembre 1962 (L/1927-11S/90) I.

CONCILIATION EXPORTATIONS DE POMMES DE TERRE A DESTINATION DU CANADA. Rapport adopté le 16 novembre 1962 (L/1927-11S/90) I. 16 novembre 1962 CONCILIATION EXPORTATIONS DE POMMES DE TERRE A DESTINATION DU CANADA Rapport adopté le 16 novembre 1962 (L/1927-11S/90) I. Introduction 1. Le groupe spécial a examiné, conformément aux

Plus en détail

1A 01 44 A. B., la Direction de l'instruction publique et des affaires culturelles; (Refus d'octroi d'un congé scolaire; art.

1A 01 44 A. B., la Direction de l'instruction publique et des affaires culturelles; (Refus d'octroi d'un congé scolaire; art. Ière Cour administrative. Séance du 11 juin 2001. Statuant sur le recours interjeté le 23 mai 2001 (1A 01 44) par A. et son fils B., contre la décision rendue le 7 mai 2001 par la Direction de l'instruction

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

Politique linguistique. Feu vert à l'anglais dans la formation sur mesure.

Politique linguistique. Feu vert à l'anglais dans la formation sur mesure. Louis GILL Économiste québécois, retraité de l UQAM 2004 Politique linguistique. Feu vert à l'anglais dans la formation sur mesure. Un document produit en version numérique par Jean-Marie Tremblay, bénévole,

Plus en détail

Note de service n 2012-034 du 6 mars 2012

Note de service n 2012-034 du 6 mars 2012 Note de service n 2012-034 du 6 mars 2012 (modifiée par la note de service n 2012-100 du 29 j uin 2012 et par la note de service n 2012-179 du 20 novembre 2012) (Education nationale : bureau DGESCO A2-1)

Plus en détail

Assemblée générale des Echanges Franco-Allemands Samedi 5 avril 2014 La Chapelle Saint-Mesmin (45) Rapport de Gérard Renault, Secrétaire général

Assemblée générale des Echanges Franco-Allemands Samedi 5 avril 2014 La Chapelle Saint-Mesmin (45) Rapport de Gérard Renault, Secrétaire général Assemblée générale des Echanges Franco-Allemands Samedi 5 avril 2014 La Chapelle Saint-Mesmin (45) Rapport de Gérard Renault, Secrétaire général Mesdames, Messieurs, Chers Amis, L'Assemblée Générale nationale

Plus en détail

Conditions générales de vente

Conditions générales de vente Conditions générales de vente Les présentes conditions de vente sont conclues d'une part par : Gaëlle Gagné, propriétaire et représentante de l entreprise Trëma Translations, dont le siège social est situé

Plus en détail

Le CAPES de LSF. Section langue des signes française. A. Épreuves d'admissibilité. 1 Commentaire dirigé :

Le CAPES de LSF. Section langue des signes française. A. Épreuves d'admissibilité. 1 Commentaire dirigé : Le CAPES de LSF Les inscriptions à la session 2011 du CAPES de LSF (Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré) ont lieu entre le 1 er juin et le 13 juillet 2010, avant 17 heures.

Plus en détail

La révolution de l'activité féminine. Hervé Le Bras EHESS

La révolution de l'activité féminine. Hervé Le Bras EHESS La révolution de l'activité féminine Hervé Le Bras EHESS En cinquante années, d'un point de vue démographique, le travail a changé de nature. On pouvait craindre que l'allongement de la vie et celui des

Plus en détail

A vos verbes prêts? Partez! Le rituel de conjugaison

A vos verbes prêts? Partez! Le rituel de conjugaison A vos verbes prêts? Partez! Le rituel de conjugaison Type d outil : activité répétitive d apprentissage permettant de travailler la concordance des temps en conjugaison avec les élèves. Auteur(s) : Hélène

Plus en détail

mations présentées et peut servir de base à l'élaboration de votre synthèse (camembert, courbes...).

mations présentées et peut servir de base à l'élaboration de votre synthèse (camembert, courbes...). FM 8 ANALYSE & EXPLOITATION D UN GRAPHIQUE 1/ Comprendre et étudier un graphique : La logique de l'analyse d'un graphique ressemble à celle utilisée pour l'analyse d'un tableau (en partie parce qu'une

Plus en détail

est diagonale si tous ses coefficients en dehors de la diagonale sont nuls.

est diagonale si tous ses coefficients en dehors de la diagonale sont nuls. Diagonalisation des matrices http://www.math-info.univ-paris5.fr/~ycart/mc2/node2.html Sous-sections Matrices diagonales Valeurs propres et vecteurs propres Polynôme caractéristique Exemples Illustration

Plus en détail

LES FONDEMENTS DE LA CONNAISSANCE ÉCONOMIQUE

LES FONDEMENTS DE LA CONNAISSANCE ÉCONOMIQUE LES FONDEMENTS DE LA CONNAISSANCE ÉCONOMIQUE I L'ÉCONOMIE ET SON DOMAINE Manuel pages 1 à 28 A UN CONSTAT Notre époque accorde une place exceptionnellement importante aux problèmes économiques. L'économie

Plus en détail

Études sur la traduction et le multilinguisme

Études sur la traduction et le multilinguisme Études sur la traduction et le multilinguisme Contrôle de la qualité de documents dans les administrations publiques et les organisations internationales Résumé 2/2013 Traduction Europe Direct est un service

Plus en détail

Travail coopératif autour de la production d'un journal

Travail coopératif autour de la production d'un journal Gerald Schlemminger in : Nouvel Éducateur, juin 1993, n 65-66, pp. 16-17. Travail coopératif autour de la production d'un journal L'auteur relate 15 ans d'expérience de journaux de classe en collège et

Plus en détail

GUIDE DES DROITS D'AUTEUR À L'USAGE DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS

GUIDE DES DROITS D'AUTEUR À L'USAGE DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS Université Catholique de Louvain GUIDE DES DROITS D'AUTEUR À L'USAGE DES ENSEIGNANTS ET CHERCHEURS Prof. Mireille Buydens 2 INTRODUCTION Enseigner ou poursuivre des recherches, quel qu'en soit le domaine,

Plus en détail

CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATIONS DE SERVICE DE TRADUCTION, RELECTURE, RÉVISION, CORRECTION, RÉDACTION

CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATIONS DE SERVICE DE TRADUCTION, RELECTURE, RÉVISION, CORRECTION, RÉDACTION CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATIONS DE SERVICE DE TRADUCTION, RELECTURE, RÉVISION, CORRECTION, RÉDACTION 1. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES - OPPOSABILITÉ Toute commande passée implique l'adhésion

Plus en détail

La méthode des cas et le plan marketing : énoncé seul

La méthode des cas et le plan marketing : énoncé seul La méthode des cas et le plan marketing : énoncé seul 12_07_2011 Table des matières Table des matières 3 I - 1. Point méthodologique 7 A. 1.1. Définitions...7 B. 1.2. Plan d'analyse type...8 C. 1.3. Synthèse...13

Plus en détail

TD GESTION BUDGETAIRE - M1 M2 MARKETING GENERALITES SUR LA GESTION BUDGETAIRE

TD GESTION BUDGETAIRE - M1 M2 MARKETING GENERALITES SUR LA GESTION BUDGETAIRE TD 01 GENERALITES SUR LA GESTION BUDGETAIRE I/ LA GESTION BUDGETAIRE EST UN OUTIL DE PREVISION : Pour souligner l'importance de la gestion budgétaire et de la gestion prévisionnelle d une façon plus large,

Plus en détail

ECRIRE UN RAPPORT SCIENTIFIQUE - REGLES GENERALES ET CONSEILS -

ECRIRE UN RAPPORT SCIENTIFIQUE - REGLES GENERALES ET CONSEILS - ECOLE D INGENIEURS DE GENEVE ECRIRE UN RAPPORT SCIENTIFIQUE - REGLES GENERALES ET CONSEILS - CMEFE-NT-01 Revision C CMEFE Groupe de compétences en mécanique des fluides et procédés énergétiques P. Haas,

Plus en détail

A V I S N 1.371 ----------------------

A V I S N 1.371 ---------------------- A V I S N 1.371 ---------------------- Objet : Projet d'arrêté royal relatif au système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps Le 24 juillet 2001,

Plus en détail

Dans la forêt du miroir Alberto Manguel. Les critiques des blogueurs

Dans la forêt du miroir Alberto Manguel. Les critiques des blogueurs Dans la forêt du miroir Alberto Manguel Les critiques des blogueurs Un ouvrage pour le moins intéressant. Alberto Manguel nous avait déjà habitués à écrire sur l'acte de lecture, avec Une Histoire de la

Plus en détail

TEXT MINING. 10.6.2003 1 von 7

TEXT MINING. 10.6.2003 1 von 7 TEXT MINING 10.6.2003 1 von 7 A LA RECHERCHE D'UNE AIGUILLE DANS UNE BOTTE DE FOIN Alors que le Data Mining recherche des modèles cachés dans de grandes quantités de données, le Text Mining se concentre

Plus en détail

Les moteurs de progrès

Les moteurs de progrès MANAGEMENT PILOTAGE Les moteurs de progrès Si le management par les processus connaît une certaine réussite, le pilotage et les processus qui lui sont liés restent précaires. Pourtant là aussi, appliquer

Plus en détail

Évaluation au rendement: D'une culture d'évaluation à une culture d'appréciation

Évaluation au rendement: D'une culture d'évaluation à une culture d'appréciation 102-1406 Esther Blondin, Québec, G1Y 3S5 www.sane-solution.com 418-952-3243 Évaluation au rendement: D'une culture d'évaluation à une culture d'appréciation Lorsqu'on parle d'évaluation au rendement, voici

Plus en détail

CRITIQUE DE "LA PHILOSOPHIE DE MARX" de Tom Rockmore 1

CRITIQUE DE LA PHILOSOPHIE DE MARX de Tom Rockmore 1 1 CRITIQUE DE "LA PHILOSOPHIE DE MARX" de Tom Rockmore 1 Par Louis MPALA Mbabula 2 Ce texte a une histoire. Dans sa version originale, il a été exposé le 15 mars 2004 dans le cadre de Staff Seminary, et

Plus en détail

La constitutionnalité des cas d'incompatibilité ( )

La constitutionnalité des cas d'incompatibilité ( ) La constitutionnalité des cas d'incompatibilité ( ) Note sous C.C., 15 mars 2000, Incompatibilité Mohammed Amine BENABDALLAH Professeur à l Université Mohammed V Rabat-Souissi Par lettre déposée le 15

Plus en détail

Deux facteurs essentiels, déjà signalés, distinguent foncièrement l'organisation

Deux facteurs essentiels, déjà signalés, distinguent foncièrement l'organisation BULLETIN D'INFORMATIONS DE L'A.B.F. 13 LES ÉCOLES DE FORMATION PROFESSIONNELLE EN ALLEMAGNE Deux facteurs essentiels, déjà signalés, distinguent foncièrement l'organisation de la formation professionnelle

Plus en détail

Norme d'audit suisse: Audit réalisé dans l environnement de la technologie de l information et de la communication (NAS 401)

Norme d'audit suisse: Audit réalisé dans l environnement de la technologie de l information et de la communication (NAS 401) Norme d'audit suisse: Audit réalisé dans l environnement de la technologie de l information et de la communication (NAS 401) "Préface explicative" Chiffre Cette NAS donne des instructions sur un audit

Plus en détail

A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E

A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E 1 A N A L Y S E E T E V A L U A T I O N D E S T R A T É G I E S D E C O M M U N I C A T I O N B A N C A I R E E X E M P L E : L ' O P E R A T I O N D E L A N C E M E N T D U S E R V I C E X X X P A R L

Plus en détail

L'articulation des phrases complexes

L'articulation des phrases complexes L'articulation des phrases complexes Savoir construire des phrases complexes en réussissant à les articuler Il y a des phrases simples, avec seulement un sujet, un verbe et un complément qui constituent

Plus en détail

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice

Plus en détail

Nations Unies/Organisation maritime internationale. Conférence diplomatique sur la saisie conservatoire des navires

Nations Unies/Organisation maritime internationale. Conférence diplomatique sur la saisie conservatoire des navires Nations Unies/Organisation maritime internationale Conférence diplomatique sur la saisie conservatoire des navires Distr. GÉNÉRALE A/CONF.188/2 19 novembre 1998 FRANÇAIS Original : ANGLAIS Genève, 1er

Plus en détail

5.1.1 La procédure pour la description d'une situation-problème

5.1.1 La procédure pour la description d'une situation-problème 5 LE CHOIX DES PARTIES DE COURS : UNE PROGRESSION DES APPRENTISSAGES Éléments du cinquième chapitre 5.1 La description de la situation-problème finale 5.1.1 La procédure pour la description d'une situation-problème

Plus en détail

Fiche de l'awt La newsletter ou lettre d'information

Fiche de l'awt La newsletter ou lettre d'information Fiche de l'awt La newsletter ou lettre d'information La newsletter (ou lettre d'information) est sans conteste l'un des outils de promotion de sites web les plus en vue. Encore faut-il en faire le meilleur

Plus en détail

Alternatives Économiques - Hors-Série Numéro 105 - avril 2015

Alternatives Économiques - Hors-Série Numéro 105 - avril 2015 Pages 38 à 41. Pourquoi on a fait l'euro. Alternatives Économiques - Hors-Série Numéro 105 - avril 2015 - situe en 1970 le projet de créer une monnaie unique au sein de la Communauté économique européenne

Plus en détail

La Commission publie un Livre vert sur les retraites complémentaires dans le marché unique

La Commission publie un Livre vert sur les retraites complémentaires dans le marché unique IP/97/507 Bruxelles, 10 juin 1997 La Commission publie un Livre vert sur les retraites complémentaires dans le marché unique Un Livre vert sur les retraites complémentaires dans le marché unique a été

Plus en détail

petite histoire de l hospitalité

petite histoire de l hospitalité petite histoire de l hospitalité Marie Absil philosophe, animatrice au Centre Franco Basaglia Résumé : Les mots ne font pas que décrire le monde, ils le créent aussi. C'est pourquoi nous nous attachons

Plus en détail

Evaluation de votre conférence de méthode ou cours-séminaire

Evaluation de votre conférence de méthode ou cours-séminaire Enseignement : INTRODUCTION A LA SOCIOLOGIE 2 : CONCEPTS, METHODES, ET ENJEU ACTUELS Excellent Bon Moyen Insuffisant Comment évaluez-vous la préparation et l'organisation des séances? 6 (30%) 11 (55%)

Plus en détail

Les relations de pouvoir dans les organisations

Les relations de pouvoir dans les organisations Bouteiller Charlotte Master DGRH Crombez Claire Année 2003/04 Verbecq Antoine Les relations de pouvoir dans les organisations Introduction : Il y a deux ans, une loi réprimant le harcèlement moral a été

Plus en détail

SIXIEME COMMISSION: ORGANISATION COMPTE RENDU ANALYTIQUE DE LA VINGT-HUITIEME SEANCE

SIXIEME COMMISSION: ORGANISATION COMPTE RENDU ANALYTIQUE DE LA VINGT-HUITIEME SEANCE United Nations Nations Unies UNRESTRICTED CONFERENCE CONFERENCE E/CONE.2/C.6/SR.28 ON DU 13 février 191*8 FRENCH TRADE AND EMPLOYMENT COMMERCE ET DE L'EMPLOI ORIGINAL: ENGLISH SIXIEME COMMISSION: ORGANISATION

Plus en détail

Effective Marketing Planning, par STANLEY-J. SHAPIRO. Un volume, 8½ po. x 11, broché, 97 pages. CANADIAN ADVERTISING AGENCY, juin 1965

Effective Marketing Planning, par STANLEY-J. SHAPIRO. Un volume, 8½ po. x 11, broché, 97 pages. CANADIAN ADVERTISING AGENCY, juin 1965 Compte rendu Ouvrage recensé : Effective Marketing Planning, par STANLEY-J. SHAPIRO. Un volume, 8½ po. x 11, broché, 97 pages. CANADIAN ADVERTISING AGENCY, juin 1965 par Maurice Maria L'Actualité économique,

Plus en détail

A-2728/15-45 A V I S. sur. la proposition de loi portant modification de la loi modifiée du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d'état

A-2728/15-45 A V I S. sur. la proposition de loi portant modification de la loi modifiée du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d'état A-2728/15-45 A V I S sur la proposition de loi portant modification de la loi modifiée du 12 juillet 1996 portant réforme du Conseil d'état Par dépêche du 25 juin 2015, Monsieur le Premier Ministre, Ministre

Plus en détail

Guide d'utilisation des blogs du CCFD-Terre Solidaire

Guide d'utilisation des blogs du CCFD-Terre Solidaire Guide d'utilisation des blogs du CCFD-Terre Solidaire Qu'est-ce qu'un blog? (texte emprunté à la plateforme de blogs Over-Blog) Le terme «Blog» est une abréviation de weblog, qui peut se traduire par «journal

Plus en détail

Égalité de droits pour les peuples canadien et québécois

Égalité de droits pour les peuples canadien et québécois "Ce qui était autrefois la lutte pour la survivance est devenu le combat pour l'autodétermination." Daniel Johnson Égalité de droits pour les peuples canadien et québécois par Jean-Yves Chouinard ÉGALITÉ

Plus en détail

Un contrat de respect mutuel au collège

Un contrat de respect mutuel au collège Apprentissage du respect - Fiche outil 01 Un contrat de respect mutuel au collège Objectifs : Décrire une action coopérative amenant élèves et adultes à s interroger sur leurs propres comportements en

Plus en détail

Le texte du Règlement général, publié dans les pages qui suivent, contient les amendements au Règlement général qui ont été adoptés par le

Le texte du Règlement général, publié dans les pages qui suivent, contient les amendements au Règlement général qui ont été adoptés par le RÈGLEMENT GÉNÉRAL Le texte du Règlement général, publié dans les pages qui suivent, contient les amendements au Règlement général qui ont été adoptés par le Quatorzième Congrès. RÈGLEMENT GÉNÉRAL DE L'ORGANISATION

Plus en détail

DEFLATEURS ET TECHNOLOGIE : INDICES DE PRIX ET INDICES DE PERFORMANCES

DEFLATEURS ET TECHNOLOGIE : INDICES DE PRIX ET INDICES DE PERFORMANCES BULLETIN DE l'acn n 28 INSEE Association de Comptabilité Nationale 18, bd Adolphe Pinard 75675 PARIS CEDEX 14 (France) DEFLATEURS ET TECHNOLOGIE : INDICES DE PRIX ET INDICES DE PERFORMANCES Henri DUPRAT

Plus en détail

Faire des élèves des blogueurs avertis

Faire des élèves des blogueurs avertis Faire des élèves des blogueurs avertis J-L Kpodar Professeur de français (collège Émile Zola, Toulouse) jean-luc.kpodar@ac-toulouse.fr Je voudrais montrer dans cet article l'intérêt d'utiliser des sites

Plus en détail

LE PRINCIPE DE LA SOUVERAINETE PERMANENTE SUR LES RESSOURCES NATURELLES : Introduction

LE PRINCIPE DE LA SOUVERAINETE PERMANENTE SUR LES RESSOURCES NATURELLES : Introduction LE PRINCIPE DE LA SOUVERAINETE PERMANENTE SUR LES RESSOURCES NATURELLES : SA CREATION, SA DYNAMIQUE ET SON ACTUALITE EN DROIT INTERNATIONAL Introduction Leticia Sakai 1 La question de contrôle et exploitation

Plus en détail

«Le passage du primaire au secondaire : un problème de placement»

«Le passage du primaire au secondaire : un problème de placement» Article «Le passage du primaire au secondaire : un problème de placement» Jean-Jacques Bernier Revue des sciences de l'éducation, vol. 5, n 3, 1979, p. 433-439. Pour citer cet article, utiliser l'information

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail