NOTE PER LA LETTURA E LA PRONUNCIA

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "NOTE PER LA LETTURA E LA PRONUNCIA"

Transcription

1 NOTE PER LA LETTURA E LA PRONUNCIA La pronuncia dell antico francese tra XII e XIII secolo non è facilmente riducibile a regole fisse; ciononostante, esistono delle tendenze generali che possono essere impiegate con una certa sicurezza. L antico francese, a differenza del francese moderno, ha una corrispondenza piuttosto regolare tra grafia e fonetica: in linea di massima, non esistono grafemi che non vengano pronunciati. Così, ad esempio, la desinenza -ent della III persona plurale dei verbi si legge [ənt], la r non ha il suono uvulare tipico del francese moderno (e pertanto va pronunciata come in italiano), e le vocali seguite da consonante nasale sono nasalizzate, ma si conserva la pronuncia della consonante nasale, anche se finale di parola: bon è [bõn] e non [bõ]. Vocali. L antico francese è ricco in suoni vocalici semplici, ma anche dittonghi, trittonghi e vocali nasali; tutti i suoni sono pronunciati e non ridotti a vocali miste, come in francese moderno, secondo il seguente schema: - i = come in italiano. - e = come in italiano, può essere aperta o chiusa; è probabilmente aperta la e derivante da A tonica latina in sillaba libera: MAREM > mer [mεr]; un ultima e è quella finale, che è pronunciata come muta o schwa [ə], come le vocali finali del napoletano, anche nella 3 a persona plurale dei verbi. - a = come in italiano. - o = come in italiano può essere aperta o chiusa; è aperta la o derivante da AU latino: CAUSA > chose, mentre la o chiusa derivante da Ō e Ŭ latine può anche essere chiusa fino a u come in francese moderno: AMOREM > amor / amur. - u = ha il suono [y] (anteriore arrotondato) come nel francese moderno. Le vocali atone seguono più o meno lo stesso schema: solo e atona interna è ridotta a uno schwa anche in posizione finale (e tonica in posizione finale è marcata da un accento acuto nei testi a stampa: chanté). Dittonghi. Sono numerosi, alcuni dei quali già in via di evoluzione. Sono formati con i [j] e u [w] semivocali e sono tutti discendenti (cioè accentati sul primo elemento), ma in evoluzione verso la forma ascendente (cioè accentati sul secondo elemento): - ai = precocemente già pronunciato come e aperta, come si capisce dalla grafia fet per fait in testi coevi a Chrétien. - ei = pronunciato e spesso scritto oi come boy inglese; il suono si evolve durante questo periodo in oe, pur essendo ancora scritto oi. - Ancora: ie, ue, oi, ui [yi], au, eu, ou, così come i trittonghi eau e ieu sono letti come sono scritti. Vocali (e dittonghi) nasali. La nasalizzazione, tipica del francese, coinvolge la maggior parte dei suoni vocalici, ed è un fenomeno in piena evoluzione nel XII secolo, a partire dalle vocali più aperte. Interessa i suoni ã (es. sanc); õ aperta (es. bon, bonne) e i dittonghi uē [yε] (es. buen) e ãi (es. pain). Semivocali. L antico francese possiede anche la semivocale (o semiconsonante) i, y (paien, payen) pronunciata come nell italiano noia. Consonanti. Si pronunciano tutti come in italiano, inclusa come si è detto la r. Vanno notati anche i seguenti casi, diversi dall italiano o dal francese moderno: - c = davanti a e e i si pronuncia ts come toscano (o napoletano) zucchero. - ch = come in italiano cera. - g = davanti a e e i come italiano gesto, giro. - j = davanti a qualsiasi vocale come italiano gesto, giro. - h = iniziale nei testi più antichi è ancora aspirata in parole di origine germanica. - qu = davanti a qualsiasi vocale come italiano cane, chi. - il, ill = dopo vocale (fille, vieil, vieille) rappresenta il suono palatale laterale come in italiano figlio. - gn, ngn = è la palatale nasale come italiano ragno. - s = iniziale e finale, come la s sorda; in posizione preconsonantale (esteile, estoit), tende a scomparire nella pronuncia. - s = intervocalica è sonora come italiano settentrionale rosa. - z = finale è una z sorda [ts] come toscano zucchero. - x = finale è il relitto di un segno abbreviativo: va letto -us. 1

2 GENERALITÀ GRAFICO-LINGUISTICHE DELLA SCRIPTA DI GUIOT Ci pare utile ricordare sommariamente alcune peculiarità linguistiche della varietà franciana con tratti champenois del francese antico di Guiot, copista di A, così come individuate da MICHA 1957 e HARF-LANCNER Il manoscritto presenta: a) l alternanza tra forme dittongate e monottongate degli esiti di e implicata tra un suono occlusivo e -us: es. quiex v / quex v. 661, tiex v. 740 / tex v b) l alternanza nell uso dei dittonghi: - ai / ei (a volte semplicemente e): es. faire v. 665 / feire v. 638 / fet v. 26; empleidier v ei / oi, con prevalenza del secondo esito sul primo: soloil v. 725 / soleil v. 6376; ma sempre consoil v. 642, mervoille v. 659, vermoille v. 737; i due dittonghi dovevano già essere pronunciati oi, come garantisce la rima oreille : esvoille, vv ue / oe: es. avuec v / avoec v. 6764; uevre v. 734 / oevre v. 2268; sempre con ue le forme cuer e duel, passim. c) Rilevante il trattamento delle vocali che precedono un suono nasale: - e passa generalmente ad a (an), salvo che in posizione iniziale di parola, dove si alterna ad en: anfermeté v. 635, anracinez v. 649, anseignier v. 681; ma antendre v. 657, Engelterre v. 16, enor v. 2288, entiers v. 3135, entremetez v. 3176; rilevante la rima atendre : prandre (vv ), che garantisce una forte nasalizzazione di e anche quando è conservata graficamente. - e si conserva anche dopo g [dʒ], per segnalare il valore palatale della consonante: argent v. 4775, sergent v alternanza tra ein e ain, a vantaggio del secondo esito, per influsso della nasale: es. ainz v. 11, mains v. 42, premerains v. 4753; ma regolarmente einçois v alternanza uen / oen: es. buen v / boen v. 668; sempre uen nei possessivi: tuen v. 1331, suen v d) Alcune particolarità riguardano le consonanti: - l, anziché evolvere in u, si conserva abbastanza regolarmente, dando luogo ad alternanze al / au sia in posizione iniziale di parola che interna: es. altres v. 40 / autres, 736; valt, in rima con chalt, vv ; aumaire v. 20, autresi v g si alterna a j per la palatale, che forse ha già iniziato diversamente da quanto detto nel paragrafo precedente il suo passaggio alla fricativa prepalatale [ʒ]: ge v. 625 / gié v / je v. 626, geus v. 674 / jeus v in controtendenza con l assetto francese antico, che normalmente non presenta vocali geminate, presentano il raddoppio (meramente grafico, il più delle volte), le consonanti l (traveilleroit v. 643, mervoille v. 659, failliz v. 747, bailliz v. 748); n (poinne v. 2271, plainne v. 2359, grainne v. 2360, certainne v. 3103, vileinne v. 3104); r (conquerre v. 15, porroit v. 655, verrine v. 723, voirre v. 731, girront v. 3185); s (rossignol v. 7, lesse v. 619, asseürer v. 2292, tressailli v. 2314). - i nessi s + consonante si conservano spesso in sede interna di parola: -sc- (richesce v. 2338, peresce v. 3106); -sf- (desfandre v. 4784, sosfrir v. 6007); -sl- (crosle v. 5977, hasle v. 6763, masle v. 6764, vaslet v. 9); -st- (chastie v. 680, Crestïens v. 23, estainte v. 44); -st- (estrez v. 22, nostre v. 30, mestre v. 682). - la n palatale è resa prevalentemente con il grafema -ign / -ingn: es. anseignier v. 681, Bretaigne v. 17, seignor v. 21; coveingne v. 4791, desdaingne v. 683, poingnant v. 4778, tesmoingne v la x finale, che si è già detto valere normalmente -us, in taluni casi è sostituita con la forma a piene lettere: Dex, Dio v. 36, ma sempre deus, due v. 753; tuttavia, sempre max v. 661, biax v. 4764, ostex v e) Dal punto di vista morfologico, Guiot rispetta regolarmente la declinazione bicasuale, secondo i consueti modelli: - nomi maschili parisillabi di I e II classe (da II e III decl. latina): singolare plurale cas sujet LOCUS > li leus LOCI > li leu cas régime LOCUM > le leu LOCOS > les leus - nomi maschili imparisillabi di III classe (da III decl. latina ad accento variabile): singolare plurale cas sujet IMPERATOR > li (l )emperere IMPERATORI > li empereor cas régime IMPERATOREM > le (l )empereor IMPERATORES > les empereors - nomi femminili di I classe (da I decl. latina): singolare plurale cas sujet ROSA > la rose ROSAE > les roses cas régime ROSAM > la rose ROSAS > les roses - nomi femminili di II classe (da III decl. latina): singolare plurale cas sujet *AMORIS > amors AMORES > amors cas régime AMOREM > amor AMORES > amors Per segnalazioni di fatti linguistici più specifici, si rinvia alle note di commento ai testi antologizzati. 2

3 1. Il prologo del romanzo (vv. 1-46) 1 Cil qui fist d Erec et d Enide, Et les comandemanz d Ovide Et l Art d amors an romans mist, Et le Mors de l espaule fist, 5 Del roi Marc et d Ysalt la Blonde, Et de la hupe et de l aronde Et del rossignol la muance, Un novel conte rancomance D un vaslet qui an Grece fu 10 Del linage le roi Artu. Mes ainz que de lui rien vos die, Orroiz de son pere la vie, Dom il fu, et de quel linage. Tant fu preuz et de fier corage 15 Que, por pris et por los conquerre, Ala de Grece an Engleterre, Qui lors estoit Bretaigne dite. Ceste estoire trovons escrite, Que conter vos vuel et retraire, 20 En un des livres de l aumaire Mon seignor saint Pere a Biauvez; De la fu li contes estrez Don cest romanz fist Crestïens. Li livres est molt ancïens 25 Qui tesmoigne l estoire a voire Por ce fet ele mialz a croire. Par les livres que nos avons Les fez des ancïens savons Et del siegle qui fu jadis. 30 Ce nos ont nostre livre apris Qu an Grece ot de chevalerie Le premier los et de clergie. Puis vint chevalerie a Rome Et de la clergie la some, 35 Qui or est an France venue. Dex doint qu ele i soit maintenue Et que li leus li abelisse Tant que ja mes de France n isse L enors qui s i est arestee. 40 Dex l avoit as altres prestee: Car des Grezois ne des Romains Ne dit an mes ne plus ne mains, D ax est la parole remese Et estainte la vive brese. 45 Crestïens comance son conte, Si con li livres nos reconte [. ] 2. Il dialogo interiore di Alessandro sulla natura d Amore (vv ) D Alixandre vos dirai primes 615 Comant il se plaint et demante. Amors celi li represante Por cui se sant si fort grevé, Que de son cuer l a ja vevé, Ne nel lesse an lit reposer: 620 Tant li delite a remanbrer La biauté et la contenance Celi; ou n a point d esperance Que ja biens l an doie venir. «Por fol, fet il, me puis tenir. 625 Por fol? Voiremant sui ge fos, Quant ce que je pans dire n os, Car tost me torneroit a pis. An folie ai mon panser mis; Donc ne le me vient mialz celer 630 Que fol me feïsse apeler? Ja n iert seü ce que je vuel? Tant celerai ce don me duel, Ne ne savrai de mes dolors Aïde querre ne secors? 635 Fos en qui sant anfermeté, Qui n an quiert aïde et santé, Se il la puet trover nul leu. Mes tex cuide feire son preu Et porquerre ce que il vialt, 640 Qui porchace dom il se dialt. Et qui ne le cuide trover, Por coi iroit consoil rover? Il se traveilleroit an vain. Je sant le mien mal si grevain, 645 Que ja n an avrai garison Par mecine, ne par poison, Ne par herbe ne par racine. A chascun mal n a pas mecine. Li miens est si anracinez, 650 Qu il ne puet estre mecinez. Ne puet? Je cuit que j ai manti. Des que primes cest mal santi, Se l osasse mostrer et dire, Poïssé je parler au mire, 655 Qui de tot me porroit aidier. Mes molt m est grief a empleidier, Espoir n i daigneroit antendre, Ne nul loier n an voldroit prandre. Donc n est mervoille se m esmai 660 Car molt ai mal et si ne sai 3

4 Quex max ce est qui me justise, Ne sai don la dolors m est prise. Nel sai? Si faz. Jel cuit savoir: cest mal me fet Amors avoir. 665 Comant? Set donc Amors mal faire? Don n est il dolz et debonaire? Je cuidoie que il eüst En Amor rien qui boen ne fust, Mes je l ai molt felon trové. 670 Nel set qui ne l a esprové, De quex jeus Amors s antremet. Fos est qui devers lui se met, Qu il vialt toz jorz grever les suens. Par foi, ses geus n est mie buens; 675 Malvés joer se fet a lui, Je cuit qu il me fera enui. Que ferai donc? Retrerai m an? Je cuit que je feroie san, Mes ne sai comant je le face. 680 S Amors me chastie et menace Por aprandre et por anseignier, Doi je mon mestre desdaignier? Fos est qui son mestre desdaingne; Ce qu Amors m aprant et ansaingne 685 Doi je garder et maintenir : Granz biens m an porroit avenir. Mes trop me bat, ice m esmaie. Ja n i pert il ne cop ne plaie. Et si te plaing? Don n as tu tort? 690 Nenil, qu il m a navré si fort, Que jusqu au cuer m a son dart trait, Mes ne l a pas a lui retrait. Comant le t a donc trait el cors, Quant la plaie ne pert de fors? 695 Ce me diras: savoir le vuel! Comant le t a il tret? Par l uel. Par l uel? Si ne le t a crevé? A l uel ne m a il rien grevé, Mes au cuer me grieve formant. 700 Or me di donc reison comant Li darz est par mi l uel passez, Qu il n an est bleciez ne quassez. Se li darz parmi l uel i antre, Li cuers por coi s an dialt el vantre, 705 Que li ialz ausi ne s an dialt, Qui le premier cop an requialt? De ce sai ge bien reison randre: Li ialz n a soin de rien antandre, Ne rien ne puet faire a nul fuer, 710 Mes c est li mereors au cuer, Et par ce mireor trespasse, Si qu il ne blesce ne ne quasse, Li sens don li cuers est espris. Donc est li cuers el vantre mis, 715 Ausi com la chandoile esprise est dedanz la lenterne mise. Se la chandoile an departez, Ja n en istra nule clartez; Mes tant con la chandoile dure, 720 Ne est pas la lanterne oscure, Et la flame qui dedanz luist Ne l anpire ne ne li nuist. Autresi est de la verrine: Ja n iert si forz ne anterine 725 Que li rais del soloil n i past, Sanz ce que de rien ne la quast; Ne ja li voirres si clers n iert, Se autre clartez ne s i fiert, Que par le suel voie l an mialz. 730 Ce meïsmes sachiez des ialz Con del voirre et de la lanterne: Car es ialz se fiert la luiserne Ou li cuers se remire, et voit L uevre de fors, quex qu ele soit; 735 Si voit maintes oevres diverses, Les unes verz, les autres perses, L une vermoille, et l autre bloe, L une blasme, et l autre loe, L une tient vil, et l autre chiere. 740 Mes tiex li mostre bele chiere El mireor, quant il l esgarde, Qui le traïst, s il ne s i garde. Moi ont li mien oeil deceü, Car an lui a mes cuers veü 745 Un rai don je suis anconbrez, Qui dedanz lui s est aombrez, Et por lui m est mes cuers failliz. De mon ami sui mal bailliz, Qui por mon anemi m oblie. 750 Reter le puis de felonie, Car il a molt vers moi mespris. Je cuidoie avoir trois amis, Mon cuer et mes deus ialz ansanble; Mes il me heent, ce me sanble. 755 Ha, Dex, ou sont mes mi ami, Quant cist troi sont mi anemi, Qui de moi sont et si m ocïent? Mi sergent an moi trop se fient, 4

5 Qui tote lor volanté font 760 Et de la moie point ne font. Or sai ge bien de verité Par cez qui m ont deserité Qu amors de boen seignor perist Par malvés sergent qu il norrist. 765 Qui malvés sergent aconpaigne Ne puet faillir qu il ne s an plaigne, Quanqu il aveigne, tost ou tart. 3. Matrimonio di Alessandro e Soredamor e nascita di Cligés (vv ) La reïne premiers comance, Qui n estoit de rien an dotance 2255 Qu il ne s antreamassent andui, Cil cele, et cele celui. Bien le cuide de fi savoir, Et bien set que ne puet avoir Soredamors meillor ami Antredeus fu assise en mi, Si lor comance une reison Qui vint an leu et an seison: «Alixandre, fet la reïne, Amors est pire que haïne, 2265 Qui son ami grieve et confont. Amant ne sevent que il font, Quant li uns de l autre se cuevre. En amors a molt greveuse oevre, Et molt torne a confondemant; 2270 Qui ne comance hardemant A poinne an puet venir a chief. L en dit que il n i a si grief Au trespasser come le suel. D Amors andoctriner vos vuel, 2275 Car bien voi qu Amors vos afole: Por ce vos vuel metre a escole, Et gardez ne m an celez rien, Qu aparceüe m an sui bien As contenances de chascun 2280 Que de deus cuers avez fet un. Ja vers moi ne vos an covrez! De ce trop folemant ovrez Que chascuns son panser ne dit, Qu au celer li uns l autre ocit: 2285 D Amors omecide serez. Or vos lo que ja ne querez Force ne volanté d amor: Par mariage et par enor Vos antraconpaigniez ansanble; Ensi porra, si com moi sanble, Vostre amors longuemant durer. Je vos os bien asseürer; Se vos en avez boen corage, J asanblerai le mariage.» 2295 Quant la reïne or dit son buen, Alixandres respont le suen: «Dame, fet il, je ne m escus De rien que vos me metez sus, Einz otroi bien ce que vos dites Ja d Amor ne quier estre quites, Que toz jorz n i aie m antante. Ce me plest molt et atalante, Vostre merci, que dit m avez. Quant vos ma volanté savez, 2305 Ne sai por coi le vos celasse. Molt a grant piece, se j osasse, Que l eüsse reconeü, Car molt m a li celers neü; Mes puet cel estre an nul androit 2310 Cele pucele ne voldroit Que je suens fusse n ele moie. S ele de li tien ne m otroie; Totevoies m otroi a li.» A cest mot cele tressailli, 2315 Qui cest presant pas ne refuse. Le voloir de son cuer ancuse, Et par parole et par sanblant Car a lui s otroie an tranblant, Si que ja n an metta defors 2320 Ne volanté, ne cuer ne cors Que tote ne soit anterine A la volanté la reïne, Et trestot son pleisir n an face. La reïne andeus les anbrace 2325 Et fet de l un a l autre don. An riant dit: «Je t abandon, Alixandre, le cors t amie; Bien sai qu au cuer ne fauz tu mie. Qui qu an face chiere ne groing, 2330 L un de vos deus a l autre doing. Tien tu le tuen et tu la toe.» Cele a le suen et cil la soe, Cil li tote, cele lui tot. A Guinesores sanz redot 2335 Firent au los et a l otroi Mon seignor Gauvain et le roi, Le jor firent lor esposailles. De la richesce et des vitailles

6 Et de la joie et del deduit 2340 Ne savroit nus dire, ce cuit : Tant qu as noces plus n en eüst. Por tant qu as plusors despleüst, Ne vuel parole user ne perdre, Qu a mialz dire me vuel aerdre A Guinesores en un jor Ot Alixandres tant d enor Et tant de joie con lui plot. Trois joies et trois enors ot: L une fu del chastel qu il prist, 2350 L autre de ce que li promist Li roi Artus qu il li donroit, Quant sa guerre finee avroit, Le meillor reaume de Gales; Le jor l en fist roi an ses sales La graindre joie fu la tierce, De ce que s amie fu fierce De l eschaquier don il fu rois. Einz que furent passé troi mois, Soredamors se trova plainne 2360 De semance d ome et de grainne; Si la porta jusqu a son terme: Tant fu la semance an son germe Que li fruiz vint an sa nature D anfant; plus bele criature 2365 Ne pot estre ne loing ne prés. L anfant apelerent Cligés. Ce est Cligés an cui mimoire Fu mise an romans ceste estoire Fenice confida a Tessala l amore per Cligés (vv ) Mes cele qui bien sot l afaire Li respont: «Ja ne dotez rien, 3090 De vostre mal vos dirai bien La nature et le non ansanble. Vos m avez dit, si com moi sanble, Que la dolors que vos santez Vos sanble estre joie et santez: 3095 De tel nature est max d amors, Qu il vient de joie et de dolçors. Donc amez vos, si le vos pruis, Car dolçor an nul mal ne truis S an amor non tant seulemant Tuit autre mal comunemant Sont toz jorz felon et orrible, Mes amors et dolce et peisible. Vos amez, tote an sui certainne, Ne vos an tieng pas a vileinne; 3105 Mes ce tandrai a vilenie, Se par peresce ou par folie Vostre corage me celez». «Mestre, por neant en parlez, Quant setai certainne et seüre 3110 Que vos ja par nule avanture N en parleroiz a rien vivant». «Dameisele, certes li vant An parleront einçois que gié, Se vos ne m an donez congié; 3115 Et ancor vos fiancerai Que je vos en avancerai Si que certainnemant savrez Que par moi vostre joie avrez». «Mestre, molt m avrïez garie, 3120 Mes l empereres me marie, Don je sui iriee et dolante, Por ce que cil qui m atalante Est niés celui que prendre doi. Et se cil a joie de moi, 3125 Donc ai ge la moie perdue, Ne je n i ai nule atandue. Mialz voldroie estre desmanbree Que de nos deus fust remanbree L amors d Ysolt et de Tristan, 3130 Don mainte folie dit an, Et honte en est a reconter. Ja ne m i porroie acorder A la vie qu Isolz mena. Amors en li trop vilena,

7 3135 Que ses cuers fu a un entiers, Et ses cors fu a deus rentiers. Ensi tote sa vie usa N onques les deus ne refusa. Ceste amors ne fu pas resnable, 3140 Mes la moie iert toz jorz estable, Car de mon cors et de mon cuer N iert ja fet partie a nul fuer. Ja mes cors n iert voir garçoniers, N il n i avra deus parçoniers Qui a le cuer, cil a le cors, Toz les autres an met defors. Mes ce ne puis je pas savoir Comant puisse le cors avoir Cil a cui mes cuers s abandone, 3150 Quant mes peres autrui me done, Ne je ne li os contredire. Et quant il est de mon cors sire, S il an fet chose que ne vuelle, N est pas droiz c un autre i acuelle Ne cil ne puet fame espouser Sanz sa fiance trespasser, Einz avra, s an ne li fet tort, Cligés l empire aprés sa mort. Mes se vos tant savïez d art 3160 Que ja cil an moi n eüst part Cui je sui donee et plevie, Molt m avrïez an gré servie. Mestre, car i metez antante Que cil sa fiance ne mante 3165 Qui au pere Clygés plevi, Si com il meïsme eschevi, Que ja n avroit fame esposee. Sa fiance en iert reüsee, Car adés m espousera il Mes je n ai pas Cligés si vil Que mialz ne vuelle estre anterree Que ja par moi perde danree De l enor qui soe doit estre. Ja de moi ne puisse anfés nestre 3175 Par cui il soit desheritez. Mestre, or vos an entremetez, Por ce que toz jorz vostre soie.» Lors li dit sa mestre et otroie Que tant fera conjuremanz, 3180 Et poisons et anchantemanz, Que ja de cest empereor Mar avra garde ne peor, Des qu il avra beü del boivre 7 Qu ele li donra a decoivre, 3185 Et si girront ansanble andui, Mes ja tant n iert ansanble o lui Qu ausi ne puisse estre a seür Con s antre aus deus avoit un mur; Mes seul itant ne li enuit 3190 Qu il a en dormant son deduit, Car quant il dormira formant De li avra joie a talant, Et cuidera tot antresait Que an veillant sa joie en ait, 3195 Et ja rien n en tenra a songe, A losange ne a mançonge. Einsi toz jorz de lui sera: An dormant joer cuidera. 5. Cligés, in incognito, sconfigge Lancilotto al torneo di Oxford (vv ) L andemain as armes revindrent Tuit sanz semonse et sanz proiere Por feire la joste premiere Est Lanceloz del Lac sailliz, Qui n est mie del cuer failliz. Lanceloz premerains atant: Et Cligés est venuz atant, 4755 Plus verz que n est erbe de pré, Sor un fauve destrier comé. La ou Cligés vint sor le fauve, N i ot chevelu ne chauve Qui a mervoilles ne l esgart, 4760 Et de l une et de l autre part Dïent: «Cist est an toz endroiz Plus genz assez et plus adroiz De celui d ier as noires armes, Tant con pins est plus biax que charmes 4765 Et li loriers plus del seü. Mes ancor n avons nos seü Qui cil d ier fu; mes de cestui Savromes nos qui il est hui. Qui le conoist, si le nos die.» 4770 Chascuns dit qu il nel conoist mie, N ainz mes nel vit au suen cuidier; Mes plus est biax de celui d ier, Et plus de Lancelot del Lac. Se cist estoit vestuz d un sac 4775 Et Lancelot d argent ou d or, Si seroit il plus biax ancor. Et trestuit a Cligés se tienent, Et cil dui poingnant s antrevienent,

8 Quanqu il porent esperoner Cligés li vet tel cop doner Sor l escu d or a lyon point Que jus de la sele l enpoint, Et vint sor lui por la foi prandre. Lanceloz ne se pot desfandre, 4785 Si li a prison fiancié. Ez vos le tornoi comancié, Et li bruiz et l escrois des lances. An Cligés ont tuit lor fiances Cil qui sont devers sa partie; 4790 Car cui il fiert par anhatie, Ja n iert tant forz ne li coveingne Que del destrier a terre veingne. Cligés cel jor si bien le fist, Et tant en a batié et prist 4795 Que deus tanz a aus suens pleü Et deus tanz i a pris eü Que l autre jor devant n i ot. A l avesprer, plus tost qu il pot, Est revenuz a son repeire, 4800 Et fet isnelemant fors treire L escu vermoil et l autre ator. Les armes qu il porta le jor Comanda que fussent repostes Repostes les a bien ses ostes Asez le ront cele nuit quis Li chevalier que il ot pris, Mes nule novele n en oent. As ostex le prisent et loent Li plusor qui parole an tienent. 6. I medici di Salerno e il supplizio di Fenice (vv ; ; ) Entre les lermes et les criz, Si con tesmoingne li escriz, Sont venu troi fisicïen 5800 De Salerne, molt ancïen Ou longuemant orent esté: Por de duel se sont aresté, Si demandent et si anquierent Don li cri et les lermes ierent, 5805 Por cui s afolent et confondent. [ ] Lors lor sovint de Salemon, Que sa fame tant le haï 5860 Que come morte le trahi. Espoir autel a ceste fet, Mes se il pueent par nul plet Feire tant que il la santissent, Il n est hom nez por qu an mantissent, 5865 Se barat i pueent veoir, Que il n en dïent tot le voir. [ ] Et li troi mire ont descosu Le suaire la dame a force, Onques n i ot costel ne force; Puis li dïent: «Dame, n aiez 5920 Peor ne ne vos esmaiez, Mes parlez tot seüremant! Nos savons bien certainnemant Que tote estes sainne et heitiee; Mes soiez sage et afeitiee, 5925 Ne de rien ne vos desperez; Car se consoil nos requerez, Tuit troi vos asseürerons Qu a noz pooirs vos eiderons: Ou soit de bien ou soit de mal, 5930 Molt an serons vers vos leal Et del celer et de l eidier. Ne nos faites longues pleidier Quant tos vos metons a devise Nostre pooir, nostre servise Nel devez mie refuser.» Ensi la cuident amuser Et descovrir mes ne lor valt, Qu el n en a soing ne li n an chalt Del servise qu il li prometent; 5940 De grant oiseuse s antremetent. Et quant li fisicïen voient Que vers li rien n esploiteroient Par losenge ne par proiere, Lors la gietent fors de la biere, 5945 Si la fierent et si la batent Mais de folie se debatent Car por ce parole n an traient. Lors la menacent et esmaient Et dïent, s ele ne parole, 5950 Qu el se tanra ancui por fole; Que il feront tele mervoille De li qu ainz ne fu la paroille De nul cors de fame cheitive. «Bien savons que vos estes vive, 5955 Ne parler a nos ne daigniez; Bien savons que vos vos faigniez, Si traïssiez l empereor. N aiez mie de nos peor. Mes se nus vos a correciee, 8

9 5960 Einçois que vos aïens bleciee, Vostre pleisir nos descovrez, Car trop vilenemant ovrez; Et nos vos serons en aïe, Ou de savoir ou de folie.» 5965 Ne puet estre, rien ne lor vialt. Lors li donerent un assalt Par mi le dos de lor corroies; S an perent contreval les roies, Et tant li batent sa char tendre 5970 Que il an font le sanc espendre. Quant des corroies l ont batue, Tant que la char li ont ronpue Et li sans contreval li cort Qui par mi les plaies li sort, 5975 N en porent il ancor rien faire, Ne sopir, ne parole traire, N ele ne se crosle ne muet. Lors dïent que il lor estuet Feu et plonc querre, qu il fondront, 5980 Qu es paumes gitier li voldront, Einçois que parler ne la facent. Feu et plonc quierent et porchacent, Le feu alument et plonc fondent. Ensi afolent et confondent 5985 La dame li felon ribaut, Qui le plonc tot boillant et chaut Si com il l ont del feu osté, Li ont anz es paumes colé. N encor ne lor est pas assez 5990 De ce que li plons est passez Par mi les paumes d outre en outre, Einz dïent li cuivert avoutre Que, s ele ne parole tost, Orendroit la metront an rost, 5995 Tant que ele iert tote greslie. Cele se test ne ne lor vie Sa char a batre n a malmetre. Ja la voloient el feu metre Por rostir et por graïllier, 6000 Quant des dames plus d un millier Des genz se partent et desvoient; A la porte vienent si voient Par un petit de roverture L angoisse et la malaventure 6005 Que cil feisoient a la dame; Qui au charbon et a la flame Li feisoient sosfrir martire. Por l uis brisier et desconfire 9 Aportent coigniees et mauz Granz fu la noise et li assauz A la porte brisier et fraindre. S or pueent les mires ataindre, Ja lor sera sanz atandue Tote lor desserte rendue Les dames antrent el paleis, Totes ansanble a un esleis, Et Tessala est an la presse, Qui de rien nule n est angresse Fors qu a sa dame soit venue Au feu la trueve tote nue, Molt anpiriee et molt malmise; Arriere an la biere l a mise Et desoz lo paile coverte. Et les dames vont lor desserte 6025 As trois mires doner et rendre; N i vostrent mander ne atendre N empereor ne seneschal; Par les fenestres contreval Les ont en mi la cort lanciez, 6030 Si que tuit troi ont peçoiez Cos et costez et braz et james. Einz mialz nel firent nules dames. Or ont eü molt malemant Li troi mire lor paiemant, 6035 Car les dames les ont paiez. 7. Il giardino e gli amanti scoperti addormentati (vv ; ) Tot cel an et de l autre assez, 6330 Trois mois, ce croi, et plus assez, A Fenice an la tor esté. Au renovelemant d esté, Que flors et fuelles d arbres issent Et cil oisel si s esjoïssent 6335 Qu il font lor joie an lor latin, Avint que Fenice un matin Oï chanter le rossignol. Le braz au flanc et l autre au col La tenoit Cligés dolcemant, 6340 Et ele lui tot maintenant; Si li a dit: «Biax amis chiers, Grant bien me feïst uns vergiers, Ou je me poïsse deduire. Ne vi lune ne soloil luire 6345 Plus a de quinze mois antiers. S estre poïst, molt volentiers M an istroie la fors au jor,

10 Qu anclose sui an ceste tor; Et se ci prés avoit vergier, 6350 Ou je m alasse esbanoier, Molt me feroit grant bien sovant.» [...] 6375 Quant Fenice vit l uis ovrir Et le soleil leanz ferir, Qu ele n avoit pieça veü, De joie a tot le san meü, Et dit c or ne quiert ele plus, 6380 Quant el puet issir de reclus, N aillors ne se quiert herbergier. Puis est antree an un vergier, Qui molt li plest et atalante. En mi le vergier ot une ante 6385 De flors chargiee et bien foillue, Et pair dedesoz estandue. Ensi estoient li rain duit Que par terre pandoient tuit Et prés de la terre baissoient, 6390 Fors la cime dom il nessoient. La cime aloit contre mont droite Fenice autre leu ne covoite, Et desoz l ante ert li praiax, Molt delitables et molt biax, 6395 Ne ja n iert tant li solauz chauz En esté, quant il est plus hauz, Que ja rais i puisse passer, Si le sot Jehanz conpasser Et les branches mener et duire La se va Fenice deduire, Si a fet soz l ante son lit: La sont a joie et a delit. Et li vergiers ert clos antor De haut mur qui tient a la tor, 6405 Si que riens nule n i montast, Se par la tor sus n i entrast. Or est Fenice molt a eise, N est rien nule qui li despleise, Quant sor les flors ne sor la fuelle 6410 Ne li faut riens que ele vuelle: Son ami li loist anbracier. El tans que l en vet an gibier De l esprevier et del brachet Qui quiert l aloe et le machet, 6415 Et la quaille et la perdriz trace, Avint c uns chevaliers de Trace Bachelers juenes, anvoisiez, De chevalerie prisiez, Fu un jor an gibiers alez 6420 Vers cele tor tot lez a lez. Bertranz ot non li chevaliers. Essorez fu ses espreviers, Qu a une aloete a failli. Or se tandra por malbailli 6425 Bertranz, s il pert son esprevier! Desoz la tor, anz el vergier Le vit descendre et aseoir, Et ce li plot molt a veoir Or ne le cuide mie perdre Tantost se vet au mur aerdre Et fet tant que oltre s an passe. Soz l ante vit dormir a masse Fenice et Cligés nu a nu. «Dex, fet il, que m est avenu? 6435 Quiex mervoille est ce que je voi? N est ce Cligés? Oïl, par foi. N est ce l empererriz ansanble? Nenil, mes ceste la resanble, Que riens autre si ne sanbla Tel nes, tel boche, tel front a Con l empererriz ma dame ot. Onques mes Nature ne sot Feire deus choses d un sanblant. An cesti ne voi je neant 6445 Que an ma dame ne veïsse. S ele fust vive, je deïsse Veraiemant que ce fust ele.» A tant une poire destele, Si chiet Fenice sor l oreille; 6450 Ele tressaut et si s esvoille, Et voit Bertran si crie fort: «Amis, amis, nos somes mort. Vez ci Bertran! S il nos eschape, Cheü somes an male trape: 6455 Il dira qu il nos a veüz.» Lors s est Bertranz aparceüz Que c est l empererriz sanz faille. Mestiers li est que il s an aille, Car Cligés avoit aportee 6460 El vergier avuec lui s espee, Si l avoit de devant aus mise. Il saut sus, s a l espee prise : Et Bertranz fuit isnelemant, Plus tost qu il pot au mur se prant, 6465 Et oltre estoit ja a bien prés, Quant Cligés li vint si de prés, Et maintenant hauce l espee, 10

11 Sel fiert si qu il li a colpee La janbe desor le genoil, 6470 Ausi com un raim de fenoil. Neporquant s an est eschapez Bertranz, malmis et esclopez; Quant les genz d autre part le voient, Par po que de duel ne desvoient, 6475 Quant si le voient afolé. Maintenant li ont demandé Qui est qui ce li avoit fet. «Ne me metez, fet il, an plet; Mes sor mon cheval me montez Ja cist afeires n iert contez Jusque devant l empereor. Ne doit pas estre sanz peor Qui ce m a fet; voir non est il, Car prés est de mortel peril.» 8. La conclusione del romanzo (vv ) Et Cligés se haste et atorne, Qu an Grece s en vialt retorner, N a cure de plus sejorner. Atornez s est, congié a pris 6730 Au roi et a toz ses amis; Fenice an mainne, si s en vont, Ne finent tant qu an Grece sont, Et a grant joie le reçurent, Si con lor seignor feire durent, 6735 Et s amie a fame li donent, Endeus ansanble les coronent. De s amie a feite sa dame, Car il l apele amie et dame, Et por ce ne pert ele mie 6740 Que il ne l aint come s amie, Et ele lui tot autresi Con l en doit amer son ami. Et chascun jor lor amors crut, Onques cil de li ne mescrut, 6745 Ne querela de nule chose; N onques ne fu tenue anclose, Si com ont puis esté tenues Celes qu aprés li sont venues; Einz puis n i ot empereor 6750 N eüst de sa fame peor Qu ele nel deüst decevoir, Se il oï ramantevoir Comant Fenice Alis deçut, Primes par la poison qu il but, 6755 Et puis par l autre traïson. Por ce einsi com an prison Est gardee an Costantinoble, Ja n iert tant haute ne tant noble, L empererriz, quex qu ele soit: 6760 L empereres point ne s i croit, Tant con de celi li remanbre Toz jorz la fet garder en chanbre Plus por peor que por le hasle, Ne ja avoec li n avra masle 6765 Qui ne soit chastrez en anfance. De ce n est crienme ne dotance Qu Amors les lit an son lïen. Ci fenist l uevre Crestïen. 11

Un manuscrit problématique d Erec et Enide : Paris, Bibliothèque nationale de France, f. fr. 1420 (E) Carleton W. Carroll, Oregon State University*

Un manuscrit problématique d Erec et Enide : Paris, Bibliothèque nationale de France, f. fr. 1420 (E) Carleton W. Carroll, Oregon State University* Un manuscrit problématique d Erec et Enide : Paris, Bibliothèque nationale de France, f. fr. 1420 (E) Carleton W. Carroll, Oregon State University* Ni Foerster ni Micha n avaient une très bonne opinion

Plus en détail

Sujet. Annales zéro Sujet 1. Chrétien de Troyes, Érec et Énide, 1155-1170

Sujet. Annales zéro Sujet 1. Chrétien de Troyes, Érec et Énide, 1155-1170 Sujet Annales zéro Sujet 1. Chrétien de Troyes, Érec et Énide, 1155-1170 Après le mariage d Érec et Énide, Érec ne songe plus qu à passer les nuits avec sa femme et renonce aux tournois et aux activités

Plus en détail

4. I dimostrativi. ce cet cette

4. I dimostrativi. ce cet cette A. L aggettivo dimostrativo 4. I dimostrativi L aggettivo dimostrativo è utilizzato per indicare la persona o la cosa di cui si parla. Poiché è un determinante precede sempre il sostantivo con il quale

Plus en détail

À l'hotel TANIA PESCARI- IL Y A LA NEGAZIONE LE NAZIONALITA

À l'hotel TANIA PESCARI- IL Y A LA NEGAZIONE LE NAZIONALITA À l'hotel A Bonjour Monsieur. (Buongiorno Signore) B Bonjour Madame. Bonjour Monsieur. (Buongiorno Signora. Buongiorno Signore) A Nous voudrions une chambre pour deux personnes, sur la cour. (vorremmo

Plus en détail

www.ezalagioielli.com www.zalagioielli.com

www.ezalagioielli.com www.zalagioielli.com www.ezalagioielli.com www.zalagioielli.com La Firma Affascinato da sempre dal mondo dei metalli nobili e delle pietre preziose, Mauro Zala infonde queste sue passioni nella produzione di gioielli artigianali

Plus en détail

USO DEL PASSATO PROSSIMO

USO DEL PASSATO PROSSIMO USO DEL PASSATO PROSSIMO Il passato prossimo generalmente viene utilizzato nella seguenti circostanze: per esprimere un azione che è avvenuta in un passato recente; Esempio: Cet été nous avons fait un

Plus en détail

TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION...1. Les jus ti fi ca tions des employeurs pour cybersurveiller les salariés...7

TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION...1. Les jus ti fi ca tions des employeurs pour cybersurveiller les salariés...7 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION...1 PARTIE 1. Les jus ti fi ca tions des employeurs pour cybersurveiller les salariés....7 Chapitre 1. L impératif de sécurité informatique....11 Sec tion 1. La néces saire

Plus en détail

Que s est-il passé? Reprenons tout à zéro! Bon, on se calme! On respire! Ma mère a fait une tête! Ça ne va pas, maman? 2. Mon père a pété les plombs!

Que s est-il passé? Reprenons tout à zéro! Bon, on se calme! On respire! Ma mère a fait une tête! Ça ne va pas, maman? 2. Mon père a pété les plombs! Que s est-il passé? 1 Abbina le vignette del fumetto alle espressioni corrispondenti. Bon, on se calme! On respire! Reprenons tout à zéro! Tout a commencé quand......les parents ont reçu des vrais-faux

Plus en détail

L ANCIEN FRANÇAIS EN 25 LEÇONS

L ANCIEN FRANÇAIS EN 25 LEÇONS MÉTHODE L ANCIEN FRANÇAIS EN 25 LEÇONS Pascal Picard - 1 - REMERCIEMENTS Je remercie - 2 - PROLÉGOMÈNES 1. PLAN DE LA MÉTHODE La présente méthode d ancien français comporte 25 leçons, incluant : Un texte

Plus en détail

Informazioni su questo libro

Informazioni su questo libro Informazioni su questo libro Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google nell ambito del progetto

Plus en détail

A propos de ce livre. Consignes d utilisation

A propos de ce livre. Consignes d utilisation A propos de ce livre Ceci est une copie numérique d un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d une bibliothèque avant d être numérisé avec précaution par Google dans le cadre d un

Plus en détail

Activity Space: acrobatica a squadre

Activity Space: acrobatica a squadre Activity Space: acrobatica a squadre Nell activity show dell acrobatica a squadre potete costruire diverse forme. Provate a formare diverse figure. Potete anche creare delle nuove forme voi stessi. È importante

Plus en détail

Registre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini

Registre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini Registre cantonal tessinois des volontaires sains Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini 1.Pourquoi un registre au Tessin? 2.Quels sont les objectifs? 3.Sur quelle base le

Plus en détail

Arrivée en France de Chiara et Lucas

Arrivée en France de Chiara et Lucas Unité 1 Arrivée en France de Chiara et Lucas Bienvenue en France! 54 1 Leggi le frasi, continua a metterle in ordine e trascrivi il dialogo. Poi ascolta e controlla. F1 F Ayoub : Mais où est Victor? Père

Plus en détail

La vente : votre nouvelle compétence. Viroune Pholsena

La vente : votre nouvelle compétence. Viroune Pholsena La vente : votre nouvelle compétence Viroune Pholsena Conseillère éditoriale : Michelle Fayet La méthode PACTERA est une méthode déposée. Dunod, Paris, 2013 ISBN 978-2-10-070567-2 Introduction Vendre son

Plus en détail

L E S PA S D U C ΠU R

L E S PA S D U C Œ U R LES PAS DU CŒUR A Paolo, il mio passo più importante. LES PAS DU CŒUR La prima esposizione di ANITA al caffè letterario Dar Cherifa con 121 opere a tema unico. Le Pas du Cœur il cuore nel suo cammino appassionato,

Plus en détail

a l e i y m u r o f n v w s j z ou ch oi eu ph gn eau/au on in un en/an oin ain ein ien ill Une lettre qui donne un son que je peux chanter longtemps

a l e i y m u r o f n v w s j z ou ch oi eu ph gn eau/au on in un en/an oin ain ein ien ill Une lettre qui donne un son que je peux chanter longtemps Une lettre qui donne un son que je peux chanter longtemps a l e i y m u r o f n v w s j z Une lettre qui donne un son bref (en valeur de base) d t b p c k q g 2-3 lettres qui donnent ensemble toujours

Plus en détail

LAZIOSANITÀ AGENZIA DI SANITÀ PUBBLICA. Le guide rose pour la prévention. screening femminile. Dépistage des tumeurs féminines

LAZIOSANITÀ AGENZIA DI SANITÀ PUBBLICA. Le guide rose pour la prévention. screening femminile. Dépistage des tumeurs féminines LAZIOSANITÀ AGENZIA DI SANITÀ PUBBLICA Le guide rose pour la prévention screening femminile prévention du cancer du col de l utérus Toute femme agée de 25 à 64 ans a droit à un frottis tous les trois ans.

Plus en détail

EN SER VIC E DE GA RD. r a p p o r t d u p r o f e s s i o n n e l

EN SER VIC E DE GA RD. r a p p o r t d u p r o f e s s i o n n e l Dossier pour T HANDICAPÉ E L INTÉGRATION D UN ENFAN EN SER VIC E DE GA RD r a p p o r t d u p r o f e s s i o n n e l Document à conserver au service de garde I D E N T I F I C A T I O N D U S E R V I

Plus en détail

LE DOMICILE FISCAL (Pour les Italiens et les Français selon le droit interne et le droit conventionnel)

LE DOMICILE FISCAL (Pour les Italiens et les Français selon le droit interne et le droit conventionnel) LE DOMICILE FISCAL (Pour les Italiens et les Français selon le droit interne et le droit conventionnel) LA NOTION DE DOMICILE FISCAL LES PRINCIPES APPLICABLES Les conditions d assujettissement à l impôt

Plus en détail

Mediazione familiare internazionale

Mediazione familiare internazionale Réalisez vos projets de formation Tanja Bagusat Realizzate i vostri progetti di formazione Médiation Familiale Internationale Mediazione familiare internazionale Public concerné : médiateurs familiaux

Plus en détail

Le dialogue. 3 Rileggi il dialogo e completa le schede di Bjorn e Miguel. Bjorn. Prénom: Nom: Âge: Nationalité: Adresse: Caractéristiques:

Le dialogue. 3 Rileggi il dialogo e completa le schede di Bjorn e Miguel. Bjorn. Prénom: Nom: Âge: Nationalité: Adresse: Caractéristiques: UNE RENCONTRE INATTENDUE Compréhension orale 1 CD 1 T17 Ascolta il dialogo senza leggere il testo e rispondi. Quali numeri senti nel corso del dialogo? douze (12) treize (13) quinze (15) seize (16) Ecco

Plus en détail

Le don de l inconnu. Par Chantal Pinel

Le don de l inconnu. Par Chantal Pinel Le don de l inconnu Par Chantal Pinel Chapitre 1 La décision Ça fait quelque temps que je pense à être agent pour le gouvernement, mais j hésite, je réfléchis depuis six mois. J ai 21ans et il faut que

Plus en détail

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels Important information New SIMATIC HMI Panels Migration made easy start now SIMATIC HMI Panels siemens.com/simatic-panels Totally Integrated Automation Portal (TIA Portal) est l environnement d ingénierie

Plus en détail

La véritable histoire de la Belle au bois dormant. (D après la version des Frères Grimm traduite par Marthe Robert édition Gallimard, 1976)

La véritable histoire de la Belle au bois dormant. (D après la version des Frères Grimm traduite par Marthe Robert édition Gallimard, 1976) La véritable histoire de la Belle au bois dormant (D après la version des Frères Grimm traduite par Marthe Robert édition Gallimard, 1976) La classe de 6 ème 1 du collège Paul Froment vous présente : La

Plus en détail

Proverbe é ditón Proverbes et dictons Proverbi e detti SAJESSE DE NO VIOÙ SAGESSE POPULAIRE SAGGEZZA POPOLARE. Padze Page Pagina 1

Proverbe é ditón Proverbes et dictons Proverbi e detti SAJESSE DE NO VIOÙ SAGESSE POPULAIRE SAGGEZZA POPOLARE. Padze Page Pagina 1 SAJESSE DE NO VIOÙ SAGESSE POPULAIRE SAGGEZZA POPOLARE Lo Bon Djeu l'a eunna brotta londze Le bon Dieu a une verge longue Il buon Dio ha una verga lunga Bèi que te me bèi, laón Frasouè l'a todzor sèi Bois

Plus en détail

LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi :

LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi : LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi : all'inizio del pomeriggio Dès le début : fin dall'inizio

Plus en détail

Titre Usage Livret. Chantez, priez, célébrez le Seigneur Entrée Page 3. Dieu nous accueille Entrée Page 3

Titre Usage Livret. Chantez, priez, célébrez le Seigneur Entrée Page 3. Dieu nous accueille Entrée Page 3 SOMMAIRE : Titre Usage Livret Chantez, priez, célébrez le Seigneur Entrée Page 3 Dieu nous accueille Entrée Page 3 Nous sommes le corps du Christ Entrée Page 4 Si le Père vous appelle Entrée Page 4 Je

Plus en détail

REVEIL. Simone est en petite voiture. Autour d elle, tous les autres. A quelques pas, la paire de chaussures.

REVEIL. Simone est en petite voiture. Autour d elle, tous les autres. A quelques pas, la paire de chaussures. REVEIL Simone est en petite voiture. Autour d elle, tous les autres. A quelques pas, la paire de chaussures. Simone : Rabattre les couvertures Le Chef de gare : Madame votre fille La mère : Que dit-elle?

Plus en détail

LIVRE I. présent que dans 5 mss.

LIVRE I. présent que dans 5 mss. 1 LIVRE I 1a À ceuz de ceste regïon Qui point n i ont de mansïon, Ains y sont tous com dit saint Pol, Riche, povre, sagë et fol, 5 Soient roys, soient roÿnes, Pelerins et pelerines, Une visïon veul nuncier

Plus en détail

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi.

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi. 4 Unité Bon anniversaire! Attività integrative 4A Parlare di compleanni 1 Ascolta, osserva e rispondi. Ton anniversaire, c est quand? C est le 27 février. Mais c est aujourd hui! Bon anniversaire, alors!

Plus en détail

La fiction américaine dans les audiences des grands pays européens en 2010

La fiction américaine dans les audiences des grands pays européens en 2010 La fiction américaine dans les audiences des grands pays européens en 2010 1 Objectifs de travail L objet de ce document est d expertiser la place occupée, en 2010, par les fictions américaines dans les

Plus en détail

J attendais depuis longtemps un signe Où tu revenais me chercher Pourquoi je t ai laissé aller si loin Avant que je trouve la vérité

J attendais depuis longtemps un signe Où tu revenais me chercher Pourquoi je t ai laissé aller si loin Avant que je trouve la vérité Le vent bohème Ça m a pris du temps pour me libérer De cette prison d incertitude Mes craintes étaient prises au dépourvu Et tous mes doutes ont disparu J ai trouvé mon bateau sur les pierres J ai refait

Plus en détail

Irina Teodorescu. La malédiction du bandit moustachu

Irina Teodorescu. La malédiction du bandit moustachu Irina Teodorescu La malédiction du bandit moustachu roman GAÏA ÉDITIONS Dans l imaginaire collectif les accidents arrivent souvent la nuit. On se représente volontiers une route sinueuse dans une montagne

Plus en détail

Important Information. Migration made easy. Start now! SIMATIC HMI Panels. siemens.com/panel-innovation

Important Information. Migration made easy. Start now! SIMATIC HMI Panels. siemens.com/panel-innovation Important Information Migration made easy Start now! SIMATIC HMI Panels siemens.com/panel-innovation Totally Integrated Automation Portal (TIA Portal) est l environnement d ingénierie homogène et innovant

Plus en détail

Si faut- il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui- là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer

Si faut- il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui- là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Corpus n 2 : Sujet : Dans une classe de première, vous étudierez le groupement de textes suivant dans le cadre de l objet d étude Ecriture poétique et quête du sens». Vous présenterez votre projet d ensemble

Plus en détail

AU PIED DE MON ARBRE, JE

AU PIED DE MON ARBRE, JE Article pour l Arantèle accompagnant la fiche-ressource «arbre et forêt» du REE 05 AU PIED DE MON ARBRE, JE L arbre et la forêt sont emblématiques. L humanité a émergé de la forêt et les mythologies ont

Plus en détail

5 Completa inserendo c est o ce sont. 6 Abbina il nome all immagine e presenta.

5 Completa inserendo c est o ce sont. 6 Abbina il nome all immagine e presenta. 1 à propos... du français 1 - Unité 1 - ELI Les articles indéfinis 1 Completa con l articolo indeterminativo. 1 une fille 2 enfants 3 garçon 4 fleurs 5 gomme 6 exercice Les verbes être et avoir 2 Completa

Plus en détail

Jésus-Christ était-il vraiment le Messie? Conférence publique 13 février 2015

Jésus-Christ était-il vraiment le Messie? Conférence publique 13 février 2015 Jésus-Christ était-il vraiment le Messie? Conférence publique 13 février 2015 Introduction: Les deux parties de la Bible 1 ère venue de Jésus-Christ Le Messie (le Christ) "Ancien" Testament Nouveau Testament

Plus en détail

Mod. POLO 43 Dimensioni elemento

Mod. POLO 43 Dimensioni elemento Colonne 86 F O N T A N E - L A V A B I F I O R I E R E T A V O L I - P A N C H E Mod. POLO Dimensioni elemento Dimensions de l élément cm x x h Foro interno /Orifice intérieur cm Copripilastro / Couvre-pilier

Plus en détail

En voiture Simone. Luc Tartar Editions Lansman

En voiture Simone. Luc Tartar Editions Lansman Simone Luc Tartar Editions Lansman Entre le père, avec un cadeau. PAPA Le père : Simone? Tu es là? Evidemment que tu es là. On m a dit que tu avais roulé sous une voiture. Simone. Que s est-il passé? Temps

Plus en détail

L ami Milan. En hommage à mon ami poête Jean-Louis Noël qui m avait dédié ce poème le 26.03.2004 et qui vient de décéder

L ami Milan. En hommage à mon ami poête Jean-Louis Noël qui m avait dédié ce poème le 26.03.2004 et qui vient de décéder La Longévité réussie En hommage à mon ami poête Jean-Louis Noël qui m avait dédié ce poème le 26.03.2004 et qui vient de décéder le 03.10.2007. L ami Milan L ami Milan, L ami béni, L ami de mille ans.

Plus en détail

Homonymes. Maurice Carême, Le Mât de cocagne, fondation Maurice Carême

Homonymes. Maurice Carême, Le Mât de cocagne, fondation Maurice Carême Homonymes Il y a le vert du cerfeuil Et il y a le ver de terre Il y a l endroit et l envers, L amoureux qui écrit en vers, Le verre d eau plein de lumière, La fine pantoufle de vair Et il y a moi, tête

Plus en détail

CERTIFICAT DE COMPETENCE EN LANGUES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR CLES. Langue : ITALIEN Session : 2008 Niveau : CLES 1

CERTIFICAT DE COMPETENCE EN LANGUES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR CLES. Langue : ITALIEN Session : 2008 Niveau : CLES 1 1 CERTIFICAT DE COMPETENCE EN LANGUES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR CLES Langue : ITALIEN Session : 2008 Niveau : CLES 1 Composition du dossier du candidat Ce dossier comporte : 1. Informations à l attention

Plus en détail

livingtheword www.livingtheword.org.nz Écouter et vivre les lectures du dimanche

livingtheword www.livingtheword.org.nz Écouter et vivre les lectures du dimanche Trente-troisième dimanche du temps ordinaire B livingtheword www.livingtheword.org.nz Écouter et vivre les lectures du dimanche Évangile de Jésus-Christ selon saint Marc 13, 24-32 Jésus parlait à ses disciples

Plus en détail

Introduction. Voir aussi sur ce thème : les revues TDC n 962 et TDC École n 24 «Les Européens».

Introduction. Voir aussi sur ce thème : les revues TDC n 962 et TDC École n 24 «Les Européens». 1 Introduction «Les Européens» Les Européens ont forgé une civilisation unique qui plonge ses racines dans une histoire millénaire. Mosaïque de peuples, de langues et de religions, l'europe trouve son

Plus en détail

D é ce m b re 2 01 0 L e ttr e d 'i n fo r m a t i o n n 2 2 E d i to r i al L a f r o n ti è r e so c i ale L a p r i s e d e c o n s c i e n c e d e s e n tr e p r i s e s e n m a ti è re D e s e xa

Plus en détail

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-italien

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-italien Meilleurs Vœux : Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. Félicitations et meilleurs vœux à vous

Plus en détail

ISTITUTO COMPRENSIVO REGINA ELENA SCUOLA MEDIA L. PIRANDELLO PROGRAMMA SVOLTO DI LINGUA FRANCESE ANNO SCOLASTICO 2013-2014 CLASSE 3 A PROF

ISTITUTO COMPRENSIVO REGINA ELENA SCUOLA MEDIA L. PIRANDELLO PROGRAMMA SVOLTO DI LINGUA FRANCESE ANNO SCOLASTICO 2013-2014 CLASSE 3 A PROF ISTITUTO COMPRENSIVO REGINA ELENA SCUOLA MEDIA L. PIRANDELLO PROGRAMMA SVOLTO DI LINGUA FRANCESE ANNO SCOLASTICO 2013-2014 CLASSE 3 A PROF.SSA ELENA RUSSO Nel corso dell a.s. 2013/2014, nella classe 3

Plus en détail

Annie St-Amand ANNÉES P 1 2 3 4 5 6 S

Annie St-Amand ANNÉES P 1 2 3 4 5 6 S 2010-11-22 Annie St-Amand ANNÉES P 1 2 3 4 5 6 S Case postale 1202 Lévis (Québec) G6V 6R8 Téléphone : 418 833-5607 Télécopieur : 418 833-9723 www.envolee.com / info@envolee.com LES RÉBUS Nom 1 Écris le

Plus en détail

Lingua e Traduzione Francese III Modulo A Prassi Traduttiva 3 Docente: Prof. Barbieri Omar

Lingua e Traduzione Francese III Modulo A Prassi Traduttiva 3 Docente: Prof. Barbieri Omar Università degli Studi di Macerata Dipartimento di Studi Umanistici Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione Francese III Modulo A Prassi Traduttiva

Plus en détail

La Cible Sommaire F oc us F o n d a t e u r : J e a n L e B I S S O N N A I S

La Cible Sommaire F oc us F o n d a t e u r : J e a n L e B I S S O N N A I S La Cible Sommaire F oc us F o n d a t e u r : J e a n L e B I S S O N N A I S D i r e c t e u r d e l a p u b l i c a t i o n : M a r t i n e M I N Y R é d a c t e u r e n c h e f : S e r g e C H A N T

Plus en détail

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin 6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin Des lunettes pour ceux qui en ont besoin De nombreuses personnes dans le monde sont atteintes d erreurs de réfraction. Cela signifie que leurs yeux ne voient pas

Plus en détail

Your safety with us...

Your safety with us... Your safety with us... Trasformazioni Antideflagranti Trasformations Antidéflagrantes Machines Industrielles Nous effectuons des transformations antidéflagrantes de machines destinées à travailler dans

Plus en détail

style unique 27/02/2004 N. 46) ART. 1 COMM. 1 DCB AO SPED. A. P. D.L. 353/2003 (CONV. IN L. CONTIENE I.P. POSTE ITALIANE SPA

style unique 27/02/2004 N. 46) ART. 1 COMM. 1 DCB AO SPED. A. P. D.L. 353/2003 (CONV. IN L. CONTIENE I.P. POSTE ITALIANE SPA ANNO 16 N 31 ESTATE 2013 9,00 CONTIENE I.P. POSTE ITALIANE SPA SPED. A. P. D.L. 353/2003 (CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46) ART. 1 COMM. 1 DCB AO style unique images 71 FASCINO DOLOMITICO 3 Le charme des Dolomites

Plus en détail

Droit du travail et logement temporaire

Droit du travail et logement temporaire Droit du travail et logement temporaire Les règles françaises Nécessaire pourtant. Le logement des travailleurs en déplacement par l entreprise n est plus une obligation légale Avant 1995 : oui pour les

Plus en détail

R/ CH - I/3 Esemplare n.1 per l'amministrazione fiscale italiana 1er exemplaire pour l'administration fiscale italienne

R/ CH - I/3 Esemplare n.1 per l'amministrazione fiscale italiana 1er exemplaire pour l'administration fiscale italienne R/ CH - I/3 Esemplare n.1 per l'amministrazione fiscale italiana 1er exemplaire pour l'administration fiscale italienne DOMANDA DI RIMBORSO PARZIALE - DEMANDE DE REMBOURSEMENT PARTIEL * italiana applicata

Plus en détail

Irina L. Irina d ici. Témoignage recueilli en juin 2005

Irina L. Irina d ici. Témoignage recueilli en juin 2005 Irina L. Irina d ici Témoignage recueilli en juin 2005 Production : atelier du Bruit Auteur (entretiens, récit de vie, module sonore) : Monica Fantini Photos : Xavier Baudoin 197 7 Naissance à Caransebes,

Plus en détail

Soppalco in ferro lavorato, vetro e pannelli in legno XLAM (Mezzanine en fer, avec verre incassable et panneaux en bois XLAM).

Soppalco in ferro lavorato, vetro e pannelli in legno XLAM (Mezzanine en fer, avec verre incassable et panneaux en bois XLAM). Soppalco in ferro lavorato, vetro e pannelli in legno XLAM (Mezzanine en fer, avec verre incassable et panneaux en bois XLAM). 1 Fratelli Scarton L azienda Fratelli Scarton Giuseppe e Tarcisio, in attività

Plus en détail

Devoirs pour les vacances : CLASSE II A E B. 1. RIPASSARE tutte le unità da 1 à 9 sul libro di testo

Devoirs pour les vacances : CLASSE II A E B. 1. RIPASSARE tutte le unità da 1 à 9 sul libro di testo CLASSE II A E B 1. RIPASSARE tutte le unità da 1 à 9 sul libro di testo 2. RIFARE TUTTI GLI ESERCIZI dalle unità n 1 à 9 sul proprio quaderno. 3. UNITÀ 11 p:142 - STUDIARE il dialogo da p:142 a p:143 e

Plus en détail

Je m appelle Hans. Le 7 novembre 1919. J ai rencontré Frédéric à la gare.

Je m appelle Hans. Le 7 novembre 1919. J ai rencontré Frédéric à la gare. Je m appelle Hans. Le 7 novembre 1919. J ai rencontré Frédéric à la gare. Je venais d arriver à Hanovre par le train de onze heures. À Düsseldorf j avais passé plus de trois semaines chez un homme de quarante

Plus en détail

Aguri et le vieil homme qui faisait fleurir les cerisiers de Grégoire Vallancien

Aguri et le vieil homme qui faisait fleurir les cerisiers de Grégoire Vallancien 1 Au Japon, dans un petit village, vivait un vieil homme. Il habitait une minka une petite maison de bambou et cultivait le riz avec sa femme. Un jour, dans la forêt, le vieil homme vit son chien gratter

Plus en détail

GUIDE POUR TRANSFERT DE BAIL

GUIDE POUR TRANSFERT DE BAIL GUIDE POUR TRANSFERT DE BAIL Table des matières GUIDE POUR TRANSFERT DE BAIL... 3 Ce que nous vous offrons... 4 Amélioration de votre offre de reprise de bail... 5 Préparation du véhicule... 7 Démarches

Plus en détail

Projet «Création littéraire»

Projet «Création littéraire» Projet «Création littéraire» Ce projet vise principalement à développer les compétences écrites des élèves et à stimuler chez eux la création littéraire. Il est destiné à un public adolescent francophone

Plus en détail

LE XIIIE SIÈCLE : POUR UNE LITTÉRATURE DATÉE? I Une série de premières fois

LE XIIIE SIÈCLE : POUR UNE LITTÉRATURE DATÉE? I Une série de premières fois 1 I Une série de premières fois LE XIIIE SIÈCLE : POUR UNE LITTÉRATURE DATÉE? - plus ancienne épitaphe en français, autrefois conservée sur une feuille de parchemin attachée audessus de la tombe de Jean

Plus en détail

Si la vie vous intéresse

Si la vie vous intéresse Si la ie ous intéresse paroles: J Pauze musique: J Pauze / M A Lépine ã 160 c c öguiõt aõcous fr ÛÛ ÛÛÛÛÛ ÛÛÛ ÛÛ ÛÛÛÛÛ ÛÛÛ öõbõasse G 3fr fr fr Û Û ÛÛÛ Û Û Û ( ) 3 ~~ ÿ % % J'ais dans ouer un la monde

Plus en détail

Alors, quand il est rentré, il a fallu tout lui expliquer. Et comme c est un tonton littéraire, il lui a raconté ce conte imaginaire:

Alors, quand il est rentré, il a fallu tout lui expliquer. Et comme c est un tonton littéraire, il lui a raconté ce conte imaginaire: C est l histoire d une petite fille, Noéline, et de son tonton qui vivait en Chine. Il n était pas là quand elle est née, car il escaladait une montagne sacrée. Alors, quand il est rentré, il a fallu tout

Plus en détail

ACADÉMIE DE NICE. Titre de séquence : SE PRESENTER

ACADÉMIE DE NICE. Titre de séquence : SE PRESENTER ACADÉMIE DE NICE Date : octobre 2009 Auteurs : Antony COZE, Véronique BARNINI, Solenne LIBIOT-CARO, Karine GANCHEGUI ETABLISSEMENTS : Collège Gabrielle Colette, Puget- sur Argens, 83480 ; Collège Port

Plus en détail

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au

Plus en détail

La maîtresse m a demandé d écrire la suite d une nouvelle de Philippe BARBEAU, l ami de l ogre, en respectant les étapes du récit.

La maîtresse m a demandé d écrire la suite d une nouvelle de Philippe BARBEAU, l ami de l ogre, en respectant les étapes du récit. La maîtresse m a demandé d écrire la suite d une nouvelle de Philippe BARBEAU, l ami de l ogre, en respectant les étapes du récit. Un après midi d ennui Yoann s ennuyait depuis toujours mais, en ce début

Plus en détail

TROUBLESHOOTING MANUAL. Verifica funzionamento scheda elettronica - PC board check

TROUBLESHOOTING MANUAL. Verifica funzionamento scheda elettronica - PC board check TROUBLESHOOTING MANUAL Verifica funzionamento scheda elettronica - PC board check 1 Interruttore ON/OFF - switch 2 Protezione termica motore del ventilatore caldaia Thermal protection of the ventilator

Plus en détail

Les adjectifs, les adverbes, les comparatifs et les superlatifs. leçon 10

Les adjectifs, les adverbes, les comparatifs et les superlatifs. leçon 10 Les adjectifs, les adverbes, les comparatifs et les superlatifs leçon 10 les adjectifs masc. fém. -e avec forme fém. mais... grand-mère pas grand-chose grand riche grande riche les participes les participes

Plus en détail

LES DÉTERMINANTS DU NOM

LES DÉTERMINANTS DU NOM LES DÉTERMINANTS DU NOM En bref Le déterminant précède le nom pour former un groupe nominal. Il s accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Paragraphes essentiels Il faut savoir

Plus en détail

Ricorda che il simbolo [ ] indica il suono dell italiano «sciare»; [ŋ] corrisponde all italiano «gnocchi»;

Ricorda che il simbolo [ ] indica il suono dell italiano «sciare»; [ŋ] corrisponde all italiano «gnocchi»; Scheda 1 Ortografia e pronuncia 1. Le consonanti (les consonnes) (API) (API) b [b] biberon, ballon, Bébert m [m] mousse, Mylan c [k] capucin, cahier n [n] navire, animal, nous [ʃ] chien, chambre p [p]

Plus en détail

Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement, plus, jamais, guère, point, mie, goutte. Je n ai. Je n ai

Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement, plus, jamais, guère, point, mie, goutte. Je n ai. Je n ai La négation Ne et les adverbes : pas, aucunement, nullement,,, guère, point, mie, goutte. J ai l intention d y jouer. Je n ai pas aucunement nullement l intention d y jouer. Je joue au tennis. Je joue

Plus en détail

Extrait de la publication

Extrait de la publication PRÉSENTATION Une toute jeune ille comprend dificilement les derniers mots de sa mère mourante, mais n ose lui faire répéter. Pourtant voilà Cendrillon liée à cette phrase : Tant que tu penseras à moi tout

Plus en détail

Madagascar. La grâce, la miséricorde et la paix, vous sont données de la part de Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ, amen.

Madagascar. La grâce, la miséricorde et la paix, vous sont données de la part de Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus Christ, amen. Madagascar Musique malgache Proclamation de la grâce (poète Jean Joseph Rabearivelo) Ne faites pas de bruit, ne parlez pas! Vont explorer une forêt : les yeux, le cœur, L esprit, les songes Forêt secrète,

Plus en détail

Évangiles (N bleus pages 35 à 42)

Évangiles (N bleus pages 35 à 42) Évangiles (N bleus pages 35 à 42) Évangiles pages 1/5 N 12 Matthieu 28, 18-20 Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu Au temps de Pâques, Jésus ressuscité adressa ces paroles aux Apôtres : «Tout

Plus en détail

Généralités. Les textes des IX e XI e

Généralités. Les textes des IX e XI e DOMAINE FRANÇAIS Généralités 60. L'étude des champs conceptuels en ancien français est une tâche épineuse et extrêmement difficile, car l'ancien français n'est pas une langue unitaire, mais un groupe de

Plus en détail

IMMAGINI DEI BAMBINI RUMENI

IMMAGINI DEI BAMBINI RUMENI IMMAGINI DEI BAMBINI RUMENI I bambini di 4 e 5 anni hanno inventato la storia di CAROTINA STORIA DI CAROTINA C era una volta una bambina dai capelli arancioni chiamata Carotina che aveva una sola amica:

Plus en détail

DI SEGUITO SI POSSONO LEGGERE ALCUNE COMUNICAZIONI...

DI SEGUITO SI POSSONO LEGGERE ALCUNE COMUNICAZIONI... etwinning è la comunità delle scuole europee. Offre una piattaforma per lo staff (insegnanti, dirigenti didattici, bibliotecari, ecc.) delle scuole di uno dei paesi partecipanti, con lo scopo di comunicare,

Plus en détail

À la grande école. Je m appelle Marilou et je suis une fille. Je vais à. la grande école. Dans son sac, il y a des crayons

À la grande école. Je m appelle Marilou et je suis une fille. Je vais à. la grande école. Dans son sac, il y a des crayons 1 À la grande école page 5 Je m appelle Marilou et je suis une fille. Je vais à la grande école. Dans son sac, il y a des crayons pour écrire. Marilou a son chat Astuce dans son sac. Elle a une pomme rouge

Plus en détail

Carlo Raimondi - Catherine Joly. Passe-partout. Méthode de français pour les élèves italiens. Livre du professeur DVD.

Carlo Raimondi - Catherine Joly. Passe-partout. Méthode de français pour les élèves italiens. Livre du professeur DVD. Carlo Raimondi - Catherine Joly Passe-partout Méthode de français pour les élèves italiens Livre du professeur DVD Trevisini Editore La pubblicazione di un libro è un operazione complessa, che richiede

Plus en détail

Cahier. de lecture syllabique. dès ans

Cahier. de lecture syllabique. dès ans C l é m e n t i n e D e l i l e J e a n D e l i l e Cahier de lecture syllabique 6 dès ans Méthode de lecture syllabique Des exercices pour s entraîner à bien lire Ce cahier contient plus de 200 exercices

Plus en détail

J'AIME LA MUSIQUE Competenza: Obiettivo di apprendimento Lettura La Fête de la musique Lis le texte ci-dessous et réponds aux questions.

J'AIME LA MUSIQUE Competenza: Obiettivo di apprendimento Lettura La Fête de la musique Lis le texte ci-dessous et réponds aux questions. J'AIME LA MUSIQUE Competenza: l alunno legge brevi e semplici testi con tecniche adeguate allo scopo. Obiettivo di apprendimento Lettura: comprendere testi semplici di contenuto familiare e di tipo concreto

Plus en détail

Qu est ce qu une proposition?

Qu est ce qu une proposition? 1. J ai faim, donc je mange.. propositions 2. Il possède une villa qu'il a héritée de son père... propositions 3. Mon ami m'a dit qu'il avait été surpris quand il a appris la nouvelle... propositions 4.

Plus en détail

Il était une petite fille qu on appelait le Petit Chaperon Rouge. Un jour, sa maman

Il était une petite fille qu on appelait le Petit Chaperon Rouge. Un jour, sa maman Il était une petite fille qu on appelait le Petit Chaperon Rouge. Un jour, sa maman parle au téléphone avec la grand-mère, puis dit au Petit Chaperon Rouge: Porte à ta grand-mère ce panier! 1. Maman téléphone....

Plus en détail

Article. «Poèmes» Yong Chung. Liberté, vol. 39, n 1, (229) 1997, p. 78-85. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Article. «Poèmes» Yong Chung. Liberté, vol. 39, n 1, (229) 1997, p. 78-85. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : Article «Poèmes» Yong Chung Liberté, vol. 39, n 1, (229) 1997, p. 78-85. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : http://id.erudit.org/iderudit/32527ac Note : les règles d'écriture des

Plus en détail

GENERATORI DI VAPORE ELETTRICI

GENERATORI DI VAPORE ELETTRICI GENERATORI DI VAPORE ELETTRICI ELECTRIC STEAM GENERATORS CHAUDIERES ELECTRIQUES A VAPEUR Certificazione PED PED certification Certification PED SIL FIM SRL Via Campania 19, 60035 Jesi (AN), Italy T: +39

Plus en détail

d D d D de dedans des dans lundi mardi dimanche une dent aujourd hui lundi mardi Aujourd hui, c est vendredi. mercredi jeudi vendredi samedi

d D d D de dedans des dans lundi mardi dimanche une dent aujourd hui lundi mardi Aujourd hui, c est vendredi. mercredi jeudi vendredi samedi d D d D dd dd d da la date de dedans des dans lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche une dent il dit il est devenu di lundi du une dune dou c est doux dre vendre dredi dir grandir dra un drap

Plus en détail

La Cible Sommaire F o c u s

La Cible Sommaire F o c u s La Cible Sommaire F o c u s F o n d a t e u r : J e a n L e B I S S O N N A I S D i r e c t e u r d e l a p u b l i c a t i o n : M a r t i n e M I N Y R é d a c t e u r e n c h e f : S e r g e C H A N

Plus en détail

London Stay Uk - Platinum All inclusive

London Stay Uk - Platinum All inclusive A partir de 1119 livres sterlings HEBERGEMENT EN COLOCATION, COURS INTENSIFS D ANGLAIS ET SERVICES Idéal si tu désires venir à Londres pour une période déterminée pour apprendre l anglais dans son milieu

Plus en détail

Votre nationalité? unité 3. Au foyer socio-sportif du lycée. 32 trente-deux. Communication. Lexique. Grammaire. Lycée MARCEL PROUST

Votre nationalité? unité 3. Au foyer socio-sportif du lycée. 32 trente-deux. Communication. Lexique. Grammaire. Lycée MARCEL PROUST unité Votre nationalité? Communication Chiedere e dare informazioni complete sull identità Chiedere di ripetere Chiedere e parlare di ciò che piace e di ciò che non piace Lexique Mestieri e professioni

Plus en détail

Le petit bonhomme en pain d épices

Le petit bonhomme en pain d épices Le petit bonhomme en pain d épices Robert Gaston Herbert Le petit bonhomme en pain d épices Conte anglais Adaptation réalisée par Marie-Laure Besson pour «Le Cartable Fantastique» Robert Gaston Herbert

Plus en détail

Le Dialogue en solitude

Le Dialogue en solitude Bismillah Al-Rahman Al-Rahim Le Dialogue en solitude Mohammad Reza Zaeri C est Moi, qui t a créé, Je connais tout ce qui se passe dans ton for intérieur ; Je connais tes secrets et Je ne les révèlerai

Plus en détail

AVEC GUSTO Partager le passé pour soutenir l avenir

AVEC GUSTO Partager le passé pour soutenir l avenir AVEC GUSTO Partager le passé pour soutenir l avenir GUSTO en italien ne signifie pas seulement goût mais aussi enthousiasme et plaisir et c est exactement comme ça que l on s assied à la table pour souper

Plus en détail

Les sept jours de la création Activité d éducation chrétienne inspirée du récit en Genèse, chapitre 1

Les sept jours de la création Activité d éducation chrétienne inspirée du récit en Genèse, chapitre 1 Objectifs ACTIVITÉ D ÉDUCATION CHRÉTIENNE Les sept jours de la création Activité d éducation chrétienne inspirée du récit en Genèse, chapitre 1 Après cette activité, le jeune sera capable de : Raconter

Plus en détail

Lève-toi et marche...

Lève-toi et marche... Lève-toi et marche... Salut! Te voilà EN ROUTE AVEC Avec qui? Avec l Esprit Saint, car tu l as reçu pour apprendre à devenir davantage l ami e de Jésus. Plus tu accueilles l Esprit Saint, plus il t aide

Plus en détail

UFB120. Bedienungsanleitung: Universal Touch Panel Fernbedienung mit Lernfunktion

UFB120. Bedienungsanleitung: Universal Touch Panel Fernbedienung mit Lernfunktion UFB120 Bedienungsanleitung: Universal Touch Panel Fernbedienung mit Lernfunktion Instruction manual: Universal touch panel remote control with learning Mode d emploi: Télécommande universelle avec fonction

Plus en détail

Le journal de Miette Chapitre 1

Le journal de Miette Chapitre 1 Le journal de Miette Chapitre 1 Voilà, au départ ma vie était vraiment simple : je dormais sur les coussins du canapé, dans le panier de la salle de bain ou sur le lit de Louise. Ensuite je vais jusqu

Plus en détail