RESEAU DES MASTERS EUROPEENS EN TRADUCTION. Rapport annuel 2012

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "RESEAU DES MASTERS EUROPEENS EN TRADUCTION. Rapport annuel 2012"

Transcription

1 RESEAU DES MASTERS EUROPEENS EN TRADUCTION Rapport annuel 2012

2 TABLE DES MATIERES Introduction Évènements internes... 4 a) Réunions du réseau EMT... 4 b) Réunions du Conseil de l EMT... 5 c) Activités des groupes de travail... 7 d) Projets de recherche communs DGT-EMT Autres évènements a) Conférence EMT 2012: TRADUIRE LES COMPÉTENCES EN EMPLOI b) AGORA - Stages transfrontaliers pour étudiants en traduction c) OPTIMALE Optimiser la formation des traducteurs d) QUALETRA qualité des traductions fournies dans le cadre des procédures pénales. 15 e) TransCert vers une certification européenne pour les traducteurs f) Conventions avec l EUATC, GALA et ELIA concernant les stages en entreprise g) Relations extérieures AMCIT - promouvoir les normes EMT en Afrique Chine Année du dialogue interculturel EMUNI Coopération dans l Espace méditerranéen h) Participation à des conférences internationales i) De personne à personne (P2P): présentation de la politique du multilinguisme à l'intention des représentants des pays candidats et des pays candidats potentiels j) Visites de programmes EMT par des traducteurs Remarques finales Annexe... 23

3 INTRODUCTION Pour le réseau des masters européens en traduction (ci-après «le réseau EMT» ou le «le réseau»), l'année 2012 a été synonyme de développement, de renforcement de la coopération et de lancement d un grand nombre de nouveaux projets. Les pages qui suivent visent à développer cette vue d'ensemble par une présentation détaillée des événements, acteurs et décisions majeurs qui ont marqué le réseau EMT en 2012.

4 1. ÉVENEMENTS INTERNES Le regroupement des quatre groupes de travail en deux groupes, l'adoption d'une nouvelle stratégie et les décisions qui ont été prises au sujet de la procédure de sélection constituent les principales nouveautés de l'année 2012, pour ce qui est des affaires internes. La reconnaissance du logo EMT comme marque de l UE a constitué un jalon important sur la voie du renforcement de la visibilité du projet EMT. a) Réunions du réseau EMT En 2012 la DGT a organisé trois réunions du réseau, au cours desquelles les principaux repères pour la suite des travaux ont été fixés. 1. Réunion du réseau EMT du 16 février 2012 Présentation de la nouvelle stratégie relative à l EMT, dont les axes principaux sont l'innovation, l employabilité, les critères de sélection, l association EMT et la formation des formateurs (voir à ce sujet le point b) Réunions du Conseil EMT) Domaines de coopération EMT-DGT: études, terminologie, activités de traducteurs visiteurs liées à des projets Regroupement des quatre groupes de travail en deux groupes: 1. Formation des formateurs et 2. Employabilité et compétences 2. Réunion du réseau EMT du 25 mai 2012 Organisée en lien avec le Forum LIND-Web (réunion de la plate-forme internet pour l industrie des langues) qui s est tenu la veille, afin de renforcer les échanges entre théorie et pratique Réunion conjointe avec les représentants de programmes chinois de formation de traducteurs dans le cadre de l'année du dialogue interculturel UE-Chine afin d explorer les moyens d'approfondir la coopération 3. Réunion du réseau EMT du 15 novembre 2012 Examen approfondi de la nouvelle stratégie EMT 4

5 Explications au sujet de la reconnaissance de la marque EMT Explications au sujet des «projets dérivés» de l EMT: OPTIMALE, AGORA, QUALETRA et TransCert Réunions des groupes de travail b) Réunions du Conseil de l EMT Le Conseil de l'emt se réunit généralement en marge des réunions plénières du réseau. Des réunions supplémentaires se tiennent à certaines occasions (par exemple, la conférence de l'emt). En 2012, le Conseil de l'emt s'est réuni à quatre reprises. 1. Réunion du Conseil du 15 février 2012 Cette réunion, organisée sur le modèle du «World Café», était consacrée à la stratégie EMT. Après avoir résumé le chemin parcouru par l EMT et examiné de manière approfondie l impact que le projet avait eu sur la formation des traducteurs, le Conseil a fixé les points clés devant faire l'objet d'un débat avec les représentants du réseau le lendemain, comme suit: innovation inclusion de nouveaux aspects dans l enseignement théorique et transmission de compétences adossée à la recherche dans les domaines suivants: localisation, gestion de projets interculturelle, écriture créative, journalisme, «transcreation» (traduction et adaptation de textes), technologies de traduction automatique reposant sur des statistiques, basées sur des règles ou mixtes, travail et gestion des connaissances collaboratifs (approche Wiki), post-édition, textes multimédias, rédaction autonome; étude des points de convergence entre journalisme, rédaction technique, traduction et documentation multilingues, science du web, internet, adaptation, transfert et interculturalité, exploration de modes d apprentissage mixtes; employabilité envisagée comme un instrument pour accroître la reconnaissance de la profession et sous l angle de l éducation et de la formation tout au long de la vie; réflexion sur le profil du traducteur; conception d'enquêtes appropriées à mener régulièrement auprès des employeurs; critères de sélection des programmes EMT distinction (ou non) entre les anciens et les nouveaux candidats, visites de contrôle auprès de membres dans des cas justifiés, mode de 5

6 fonctionnement du réseau (nombre de réunions, contributions des membres, meilleure connaissance mutuelle etc.), collaboration accrue des membres de l'emt dans le cadre de la conférence annuelle et création d un espace externe pour l EMT sur l internet; association EMT groupe de travail pour l examen approfondi des règles juridiques et financières, du statut des membres etc.; formation des formateurs - fixation des compétences de base exigées des formateurs de traducteurs; créer une banque de ressources pédagogiques numérique destinée aux formateurs; concevoir un cycle de formation tout au long de la vie pour les formateurs; élaboration d un vade-mecum pour la conception d'un nouveau programme de formation au métier de traducteur et réflexion sur le passage de la philologie à la traduction. 2. Réunion du Conseil du 25 mai 2012 Cette réunion était avant tout consacrée à la future restructuration de la DGT et aux répercussions de ces modifications sur les travaux du réseau EMT. Le directeur général de la DGT a assuré au Conseil que l'intérêt de la DGT pour le projet EMT ne s en ressentirait nullement. 3. Réunion du Conseil du 20 septembre 2012 Marque EMT: le directeur général de la DGT a présenté la marque et a communiqué des instructions concrètes sur son utilisation. Profil des formateurs: M. Federici a décrit l état d avancement des travaux et a assuré que le document serait présenté lors de la réunion du réseau prévue au mois de novembre. Conférence EMT: le thème (employabilité) et le projet de programme de la conférence ont été exposés et débattus. Participation de l industrie des langues à la procédure de sélection: cette proposition du directeur général de la DGT, formulée pour la première fois lors de la réunion, a fait l'objet d un débat contradictoire. Le directeur général a annoncé que le comité d évaluation allait élaborer les modalités pratiques. Programme de travail 2013: M. Gambier a proposé de consacrer une réunion du réseau à l examen approfondi de nouvelles propositions de projets EMT communs, à la fin du mois de mars. 6

7 4. Réunion du Conseil du 15 novembre 2012 Profil des formateurs: le projet du groupe de travail de M. Federici a été examiné en détail. Plusieurs propositions relatives à l usage du document ont été avancées: utilisation comme document de référence, prise en compte dans le cadre de la procédure de sélection et diffusion via OPTIMALE. Procédure de sélection 2013/2014: le directeur général de la DGT a fourni un certain nombre de précisions sur la participation de l industrie des langues à la procédure de sélection. Avant tout, dans cette phase pilote, le mandat devrait revêtir un caractère exclusivement consultatif. En raison du grand nombre de candidatures auquel il faut s attendre (puisque tous les membres doivent présenter une nouvelle candidature) et pour des raisons de transparence, la DGT sélectionnera les évaluateurs par appel d offres et espère qu elle pourra s appuyer sur 20 experts au moins. Il convient d exclure tout traitement de faveur à l égard des membres actuels par rapport aux nouveaux candidats en vertu du principe d égalité de traitement, qui est appliqué de la même manière par l agence EAC. En fin de réunion, M. Balliu a résumé les travaux du groupe de travail «Employabilité et compétences» récemment constitué. Il a proposé d apporter un certain nombre de modifications au dossier de sélection, qui ont trait principalement à sa formulation; certaines d entre elles ont été acceptées, les autres ont été rejetées. En raison de la place centrale que la liste de compétences occupe dans l EMT, il a toutefois été décidé que les décisions définitives seraient prises à une date ultérieure. c) Activités des groupes de travail 1. Formation des formateurs Le groupe de travail nº 1, qui résulte du regroupement des groupes de travail nº 1 et 4 initiaux, s est essentiellement employé à élaborer un document de référence concernant les compétences des formateurs et la transmission de celles-ci. Le rapporteur du groupe, M. Federici, s est appuyé dans ses travaux sur le texte initial rédigé par M. Gouadec et sur les contributions écrites de représentants du réseau EMT, principalement celles de Mme Pokorn et de M. Gambier. Ces contributions s appuyaient elles-mêmes sur les résultats d OPTIMALE (en particulier du Work Package nº 5 «Training for Professional Practice») et sur les débats tenus au sein du réseau. M. Federici a expliqué que, 7

8 dans ses travaux, il s est focalisé sur le lien entre les compétences et deux aspects pratiques, à savoir l évolution de la carrière et la formation continue. Dans le document en question, les principales exigences posées aux formateurs de traducteurs sont, outre les diplômes universitaires et l expérience professionnelle (de traducteur) dans le domaine concerné, une formation pédagogique appropriée ainsi qu une connaissance approfondie des programmes de formation de traducteurs. Il est prévu que ce document soit tout d abord diffusé aux membres du réseau EMT avant de servir à d autres fins. Il devrait avant tout constituer un document stratégique pour la formation continue des professeurs titulaires. 2. Employabilité et compétences À la suite du regroupement des groupes de travail nº 2 et 3 initiaux, le groupe de travail nº 2 nouvellement constitué a articulé ses travaux autour de l «Exploitation des résultats d OPTIMALE» (sous-groupe A, placé sous la responsabilité de Mme Sonia Vandepitte), de l «Innovation» (sous-groupe B, placé sous la direction de Mme Dorothy Kenny), de la «Grille de compétences» (sous-groupe C, placé sous la direction de M. Christian Balliu) et des «Associations» (sous-groupe D, placé sous la direction de M. Francisco Matte Bon). Le sous-groupe C a présenté une liste de propositions de modification, qui s appuient avant tout sur les résultats du sous-groupe A. Le Conseil a décidé d ajourner les décisions à ce sujet. Les autres sous-groupes ont présenté des résultats intermédiaires. Le projet AGORA développé par le groupe de travail initial a été admis au bénéfice d un financement dans le cadre du programme ERASMUS (voir infra). Étant donné que la composition du consortium AGORA et celle du groupe de travail nº 2 ne sont pas identiques, il a été décidé que le coordinateur du projet, M. Roberto Menin, tiendrait les membres du groupe de travail informé de l avancement des travaux menés dans le cadre du projet. d) Projets de recherche communs DGT-EMT L'année 2011 a coïncidé avec le début de la coopération coordonnée de la DGT et des programmes EMT dans le domaine de la recherche en traductologie appliquée. Cette initiative est destinée à étayer la base de données et d expertise pour la politique du multilinguisme au niveau européen et à stimuler la coopération entre les universités EMT dans le domaine de la recherche appliquée en traduction. Après que la DGT eut recommandé les domaines d étude «Incidence de la traduction institutionnelle de l UE sur les langues peu répandues», «Langues sources (besoins de formation)», «Rédiger clairement», «Typologies de textes nationales», «Validation 8

9 terminologique» et «Eurojargon», les membres du réseau EMT ont proposé à leur tour les thèmes d études générales et linguistiques suivants: Tableau 1 Propositions de thèmes de recherche du réseau EMT Thème de recherche Traduire en étant pressé par le temps Explication Analyse empirique sur la façon dont les exigences de rapidité se répercutent sur la nature et la qualité des textes traduits Que vaut une traduction automatique? Comparaison de la traduction automatique révisée avec la traduction purement humaine: quel processus produits les meilleurs résultats et quelles sont les différences en termes de temps? Réception des textes traduits de l UE Impact de la campagne en faveur de l utilisation d un langage clair lors de la rédaction de la législation de l UE Textes destinés à un public (relativement) large: Existe-t-il des preuves empiriques pour étayer l hypothèse selon laquelle ces textes sont perçus comme moins aisés? Sontils moins intelligibles que les textes originaux? Si oui, pourquoi? Thèmes linguistiques Analyse des traductions EN-LV des organes de l UE (source: Euramis) - Influence des outils de TAO sur la cohésion et la cohérence des textes - Comparaisons de collocations dans les textes traduits et les originaux Analyse des aspects suivants: - Ordre des mots dans les phrases lettones - Traduction de mots et de passages problématiques - Phraséologie du langage formel - Restitution de formulations standard - Faux-amis et élargissements de sens dans le cas des mots internationaux - Restitution (préconisée) des mots anglais d origine latine et celtique Les universités EMT ont soumis au total onze propositions et ont exposé celles-ci lors des journées consacrées aux études de traduction qui ont été organisées par la DGT les 20 et 21 septembre

10 2. AUTRES EVENEMENTS a) Conférence EMT 2012: TRADUIRE LES COMPÉTENCES EN EMPLOI La Conférence EMT du 16 novembre avait pour thème l employabilité. Étant donné les taux de chômage des jeunes alarmants enregistrés dans toute l'europe, la DG traduction a contribué aux efforts consentis par la Commission pour résoudre ce problème: elle a offert aux universités la possibilité de réfléchir à la question de savoir comment les programmes de formation de traducteurs pouvaient améliorer les perspectives d'emploi des étudiants. La conférence a réuni environ 250 représentants de programmes de formation de traducteurs de tous les États membres de l UE et de nombreux pays tiers. Des organisations internationales, telles que l'ocde, y étaient également représentées. Le directeur général de la DGT, M. Rytis Martikonis, a déclaré que l EMT contribuait, en tant que réseau de programmes de formation de traducteurs satisfaisant à des normes de qualité élevées, à garantir de meilleures perspectives d emploi pour les traducteurs. Il a indiqué que les principales réalisations de l EMT en 2012 étaient l enregistrement du logo de l EMT en tant que marque commerciale, d une part, et, d autre part, la validation de trois projets dérivés (Agora, TransCert et Qualetra) venant s ajouter à Optimale, qui bénéficieront au total de plus d un million d euros de financement de l Union. Il a également annoncé le prochain exercice de sélection de l'emt, dont les résultats seront publiés en mai M. Martikonis a ensuite signé un protocole d accord sur les stages, conclu entre le réseau EMT et l Association européenne de l'industrie des langues (ELIA), qui est représentée par sa présidente, Mme Françoise Bajon. La première intervenante principale, Mme Susanne Göpferich, de l Université de Gießen (Allemagne), s est penchée sur la façon de définir les compétences de traduction et de les évaluer. Elle a ensuite présenté une étude comparative sur ce sujet. L étude a montré que les traducteurs professionnels expérimentés adoptaient une approche plus stratégique pour résoudre les problèmes. La conclusion principale de ses études en ce qui concerne la formation initiale et continue des traducteurs est que ces formations devraient comporter un éventail de tâches plus diversifié et un retour d informations continu. Mme Kaija Pöysti, de l entreprise Intosome Ltd., basée à Helsinki, a présenté un exposé consacré à l importance des médias sociaux pour le secteur de la traduction. Elle a vivement invité les participants à la conférence à exploiter le potentiel qu offrent les médias sociaux. Mme Pöysti a recommandé aux responsables des programmes d enseignement de la traduction d accorder, dans les programmes 10

11 d études, une plus grande place à la rédaction et à l acquisition de compétences en matière de conseil, de gestion des connaissances et de communication, afin d apprendre aux étudiants à utiliser ces nouveaux outils judicieusement. M. Steve Gaskin, de l'université d Exeter, a tenu un exposé sur la façon de concevoir un programme d études qui réponde aux besoins du marché du travail pour les jeunes diplômés. Il a déclaré que l employabilité était un objectif à ce point crucial qu il fallait l inclure dans le programme d études dès les premiers cours. M. Gaskin a décrit le système perfectionné qui était mis en œuvre dans son université, lequel comprend un accompagnement des étudiants (rédiger un CV, monter une entreprise etc.), des ateliers (planification de carrière, présentations d employeurs etc.) et un apprentissage orienté vers la pratique professionnelle. M. Piet Verleysen, directeur au sein de la DGT, a introduit le débat avec les coordinateurs des projets dérivés de l EMT. Mme Alexandra Krause, de l Université de Vienne, a présenté le programme TransCert, qui s étend sur une durée de deux ans et dont le financement a déjà été approuvé. Il vise principalement à mettre en place un système transnational de certification des traducteurs qui promeuve l apprentissage tout au long de la vie et garantisse le respect des normes les plus élevées en matière de qualité. M. Roberto Menin, de l Université de Bologne, a présenté le projet pilote Agora, qui vise à évaluer la faisabilité des stages en entreprise à l étranger pour les étudiants en traduction des universités membres du réseau EMT. Ce système vise à constituer une base de données destinée à faire correspondre les offres et les demandes de stages en entreprise, qui sera gérée par l'université de Bologne. Mme Frieda Steurs et M. Hendrick Kockaert, qui représentaient tous deux l Université Lessius, ont présenté Qualetra (Quality of Legal Translation), qui vise à améliorer la qualité des traductions dans les procédures pénales, afin d aider les États membres de l UE à mettre en œuvre la directive 2010/64/UE relative au droit à l interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales. M. Daniel Toudic, de l Université Rennes 2, a passé en revue les principales réalisations d Optimale (Optimising translator training in a multilingual Europe). Il a indiqué qu une carte interactive des programmes européens de formation de traducteurs avait été dressée dans le cadre d Optimale. L après-midi, Mme Nike Pokorn, de l Université de Ljubljana, a présenté les résultats du groupe de travail nº 1 «Formation et formateurs», qui est également dirigé par M. Federico Federici, de l Université de Durham, et par M. Yves Gambier, de l Université de Turku. Dans son compte rendu, Mme Pokorn s est employée à définir le profil des formateurs de traducteurs en énumérant les compétences qu'un formateur en traduction devrait posséder ou acquérir au cours de sa carrière, à côté de ce qu'on appelle les exigences essentielles (par exemple les diplômes universitaires et la pratique de la profession), qui peuvent varier en fonction des 11

12 législations nationales. Les résultats du groupe de travail nº 2 «Employabilité et compétences», ont été présentés par Mme Belinda Maia, de l Université de Porto, Mme Dorothy Kenny, de l Université de Dublin City et M. Christian Balliu, de l'isti de Bruxelles. Ce dernier a indiqué que les différentes universités qui avaient pris part à ce groupe de travail avaient analysé les résultats d Optimale, mené un dialogue avec les associations professionnelles et examiné la liste de 48 compétences incluse dans le formulaire de candidature de l EMT. Il a ajouté que certaines de ces compétences avaient évolué en permanence, comme les compétences technologiques, tandis que d autres, comme les compétences linguistiques, culturelles et thématiques, étaient restées plus stables. M mes Maia et Kenny ont axé leurs interventions sur l'innovation, qui, selon elles, doit être considérée comme un état d esprit et comme un processus de va-et-vient constant entre les institutions éducatives et le marché. Elles ont donné quelques exemples de pratiques innovantes mises au point par les universités. La séance Forum ouvert, qui s est déroulée en fin d après-midi, a donné aux participants l'occasion d'échanger toutes sortes de commentaires, d'idées et de propositions concrètes sur le thème de la conférence. Les participants ont proposé sept thèmes et se sont réunis en petits groupes pour en débattre. Au nom du premier groupe, consacré aux «Services publics et langues minoritaires», M. Mirko Silvestrini (Union européenne des associations de sociétés de traduction - EUATC) a conclu que ce secteur de la traduction était confronté à des problèmes majeurs salaires modestes, manque de reconnaissance et souvent mauvaise qualité. Il a ajouté que cela valait la peine de poursuivre le combat, étant donné que les droits de l homme étaient en jeu. M. Vassilios Korkas (Université du Surrey), porte-parole du deuxième groupe, consacré aux «Nouvelles tendances dans le métier de la traduction», a conclu que les évolutions récentes dans le secteur de la traduction, telles que la traduction automatique, les environnements en nuage et la traduction pour les nouveaux médias, influaient inévitablement sur la formation. Le troisième groupe, consacré au thème «Rapprocher les entreprises des universités» et représenté par Mme Tunde Dökus (Université catholique Peter Pazmany de Budapest), a formulé tout un éventail de propositions concrètes, comprenant par exemple des cours sur la gestion de projets et des ateliers avec la participation de professionnels, mais aussi le fait de faire appel aux anciens élèves et d adapter les matériels didactiques aux besoins réels. M. Christophe Declercq (Imperial College de Londres) a résumé les conclusions du quatrième groupe, consacré aux «Stages en entreprises». Il a indiqué que le principal défi consistait à faire coïncider les cours proposés par les universités et les besoins du secteur. Il a ajouté que les universités devraient s appuyer sur les projets EMT existants tels qu Agora et Optimale, afin d explorer les façons d'optimiser leur propre situation. Le groupe a suggéré de créer une task force composée de représentants de 12

13 l EMT, de LindWeb et d associations professionnelles pour stimuler les échanges entre experts sur des sujets liés à la traduction. Le cinquième groupe était consacré au thème «Mettre en place des programmes d études EMT dans les pays non membres de l'ue». Mme Adelina Albrahimi (Université de Tirana), qui présentait les conclusions de ce groupe, a suggéré que l EMT soit utilisé pour sensibiliser la profession et convaincre les autorités compétentes de la nécessité de rattraper le retard pris par rapport aux évolutions survenues dans la formation des traducteurs. Le sixième groupe, consacré à «L humain dans le processus de traduction», avait pour objet de réflexion les qualités humaines et le fait qu'il y a un être humain derrière chaque traduction. M. Antonio Bueno Garcia (Université de Valladolid), qui présentait les principales conclusions de ce groupe, a mis en avant le fait qu il y avait une limite à l'apport des machines, étant donné que celles-ci sont dépourvues de créativité, d'intuition, de sens des nuances et qu elles n'ont aucune dimension morale ni déontologique. Le septième groupe était consacré aux «Pressions commerciales exercées sur le marché de la traduction». M. Peter Axel Schmitt (IALT de Leipzig), qui présentait les conclusions de ce groupe, a souligné le fait que le revenu réel des traducteurs était en baisse dans tous les pays d'europe occidentale et illustré l ampleur de cette tendance en indiquant que le salaire des traducteurs en Allemagne se situait sous le seuil de pauvreté. Il a ajouté que le groupe était arrivé à la conclusion qu il était nécessaire de sensibiliser les associations professionnelles, de stimuler l'esprit de solidarité au sein de la profession et de mener campagne en faveur de la réglementation de la profession. La prochaine conférence EMT, qui aura lieu les 12 et 13 septembre 2013, mettra l accent sur le prochain exercice de sélection. b) AGORA - Stages transfrontaliers pour étudiants en traduction Le concept AGORA a vu le jour dans le groupe de travail EMT nº 2 initial «Employabilité et évolution des métiers de la traduction». Il vise à instaurer, dans toute l'europe, un lien plus étroit entre les programmes de formation à la traduction réunis au sein de l'emt et les futurs employeurs des traducteurs. Si la plupart des programmes de formation à la traduction prévoient des stages pour leurs étudiants, il est toutefois difficile d effectuer ces stages à l'étranger (les étudiants doivent en général se cantonner à un pays, voire à une ville), en raison d'obstacles de nature juridique ou autre. L'idée d'agora est d'utiliser le réseau EMT pour surmonter ces obstacles et organiser des stages transfrontaliers, qui offriraient la possibilité d une valeur ajoutée tant pour les étudiants et les universités que pour les employeurs potentiels, et renforceraient la coopération européenne dans ce secteur. 13

14 Après l approbation du cofinancement d AGORA en tant que projet Erasmus multilatéral dans le cadre de la mesure «Coopération entre établissements d enseignement supérieur et entreprises», le consortium a tenu sa réunion inaugurale le 17 novembre. Le projet coordonné par l Université de Bologne est profondément ancré dans le réseau EMT et vise à mettre sur pied un réseau international d'universités et de prestataires de services linguistiques en vue d'organiser des stages en entreprise pour les étudiants en traduction (MA). Il a notamment pour objectif de créer une base de données dans laquelle les offres et les demandes sont mises en rapport ainsi qu un système d information destiné à permettre un échange d'informations régulier entre les sociétés de traduction et les institutions proposant des programmes de formation de traducteurs. On compte parmi les autres partenaires du consortium les programmes de formation à la traduction proposés dans des universités EMT (Bruxelles (Marie Haps), Budapest BME, Cluj, Durham, Gand, Madrid (Alcalà), Paris (ISIT), Rome (UNINT) et Vienne), ainsi qu un certain nombre d agences de traduction et d associations professionnelles. c) OPTIMALE Optimiser la formation des traducteurs OPTIMALE (Optimising Professionnal Translator Training in a Multilingual Europe Optimiser la formation des traducteurs professionnels dans une Europe multilingue) est un réseau universitaire Erasmus associant 70 partenaires de 32 pays européens (notamment de l ensemble des 28 États membres de l Union européenne). Sa mission consiste à suivre l évolution des métiers de la traduction à une époque caractérisée par l internet, les réseaux sociaux et un accroissement de l automatisation. Il vise à promouvoir et stimuler l innovation et un niveau élevé de qualité dans la formation des traducteurs professionnels. En 2012, le mandat d OPTIMALE consistait à améliorer la qualité des prestations universitaires en matière d enseignement et de formation des traducteurs professionnels grâce au recensement et au partage de bonnes pratiques dans plusieurs domaines spécifiques, comme l intégration de pratiques fondées sur la réalité professionnelle dans le programme de cours, les outils et les technologies, la spécialisation par domaines et l assurance qualité. Ce processus a débuté en février 2012 par des rapports faisant le point sur les pratiques en vigueur dans chacun de ces domaines spécifiques. Quatre ateliers, un par domaine thématique, ont été organisés en mars et avril 2012 à l université Aston de Birmingham, à l université Charles de Prague, à l université de Salamanque et à l université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Ces ateliers ont donné aux membres du réseau OPTIMALE la possibilité de se pencher sur les approches existantes et les défis actuels en matière de formation des futurs traducteurs. Plusieurs études de cas décrivant des approches intéressantes et innovantes de l enseignement et de l apprentissage dans les quatre domaines ont été réalisées et ont débouché sur 14

15 l élaboration de cadres de référence détaillés pour les objectifs et les méthodes d apprentissage. Une deuxième réunion, qui a rassemblé tous les partenaires d OPTIMALE, a été organisée à l université Aston le 6 octobre Cette réunion a permis, d une part, de mettre la dernière main aux études de cas et aux cadres de référence et, d autre part, de découvrir le travail accompli dans les autres groupes de travail et d en débattre. Du matériel didactique transférable a été répertorié et sera mis à la disposition des membres du réseau et, dans la mesure du possible, à l ensemble du monde de la traduction, grâce à une plateforme des ressources. Grâce au recensement et au partage de bonnes pratiques en matière de méthodes et d environnements d enseignement et d apprentissage éprouvés ou innovants, le projet devrait bénéficier à l ensemble de ses membres. Les études de cas et les recommandations sur les pratiques d enseignement et d apprentissage innovantes et sur le matériel didactique seront diffusées au sein du réseau. L ensemble de la communauté universitaire concernée par la traduction bénéficiera aussi de la consultation et de la lecture des études de cas retenues et des cadres de référence dans la perspective d un enseignement et d une formation fondés sur la réalité professionnelle. d) QUALETRA qualité des traductions fournies dans le cadre des procédures pénales Le projet Qualetra (Quality of Legal Translation) vise à améliorer la qualité des traductions dans les procédures pénales, pour aider les États membres à transposer la directive 2010/64/UE relative au droit à l interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales. Concrètement, il s'agit d'établir des normes de qualité pour les documents essentiels afférents à la procédure sur la base d'un corpus multilingue, de lancer un processus d'assurance qualité systématique et de créer un profil de compétences pour la formation des traducteurs. Le projet, qui est financé par la DG JUST, est mis en œuvre par des universités qui sont toutes membres du réseau EMT, à savoir l Université Lessius (Belgique), l Université de Trieste (Italie), l ISIT (France), l Université de Dublin City (Irlande), l Université d Alcalá de Henares (Espagne), l Université Comillas (Espagne), la London Metropolitan University et l'université de droit de Riga (Lettonie), et par l Association européenne des interprètes et traducteurs juridiques (EULITA). Le projet doit contribuer à fixer des normes minimales communes afin de garantir le respect des droits des suspects ou des personnes poursuivies. Il s'agit d une obligation incombant aux États membres qui sont tenus de transposer en droit interne la directive susmentionnée pour le mois d octobre Le projet vise à trouver des solutions concrètes, qui soient applicables directement dans la pratique judiciaire et au niveau politique dans les États membres concernés. Il a également pour but de mettre au point des modèles de communication efficaces entre le personnel judiciaire et les traducteurs juridiques. 15

16 La réunion inaugurale de QUALETRA a eu lieu en décembre à Trieste; le consortium tiendra sa première réunion officielle le 4 avril 2013 à Londres. e) TransCert vers une certification européenne pour les traducteurs À la suite d'une idée proposée lors de la conférence EMT 2010, la DGT a commencé à explorer au début de l année 2011, avec plusieurs membres EMT et les associations professionnelles concernées, les possibilités de conception et de mise en œuvre d un système européen de certification volontaire pour les traducteurs, dans le but de créer un cadre de référence commun pour la certification des traducteurs présents sur le marché. En octobre 2012, l Agence exécutive «Éducation, audiovisuel et culture» de la Commission a autorisé le financement du projet TransCert dans le cadre du programme pour l éducation et la formation tout au long de la vie. Lors de la conférence EMT qui s est tenue en novembre 2012 à Bruxelles, le projet a été débattu en long et en large. Étant donné qu il semblait raisonnable d associer d emblée autant de parties intéressées que possible, un comité consultatif (Advisory Board) ouvert à toutes les parties intéressées a été créé, afin d assister les sept partenaires du projet, à savoir l Université de Vienne, qui dirige le projet, ainsi que l ISIT Paris, l Université Lessius d Anvers, ISCN (International Software Consulting Network)/ECQA, INTERTEXT Berlin, l Union européenne des associations de sociétés de traduction (EUATC) et GALA. Sont associées à ce projet, outres les associations professionnelles supranationales, telles que ATA (American Translators Association), TISAC (Translation and Interpreting Summit Advisory Council), FIT Europe (Centre régional de la Fédération internationale des traducteurs) et EULITA, notamment des organisations professionnelles nationales, telles que Universitas en Autriche et la SFT en France. Une grande importance a également été attachée à l expérience acquise par des organismes d accréditation qui connaissent du succès, telles que NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) en Australie. Des employeurs potentiels tels que Lionbridge ou CLS Communication, ainsi que MULTI LINGUA (Hongrie), devraient également avoir la possibilité de représenter la position du marché de la traduction dans cette enceinte. Malgré le fait que les participants ont des intérêts assez différents, ils partagent tous le même souhait fondamental de promouvoir l'image de la profession de traducteur par la création de critères de qualité appropriés, uniformes, transparents et rationnels, aux fins d une future certification sur une base volontaire. Les travaux s appuieront non seulement sur les critères qualitatifs qui sont déterminants pour l adhésion au réseau EMT, mais aussi sur les exemples de certification de traducteurs qui ont valeur de modèle et sur les analyses scientifiques des exigences du marché. 16

17 L espace dédié à TransCert sur l internet, dans lequel sont divulguées toutes les informations pertinentes relatives au projet, contribue, avec le logo TransCert, à faire connaître le projet. Étant donné que les travaux liés au projet seront menés à l échelle internationale, tous les participants travailleront sur des plates-formes, dans des groupes de travail virtuels et selon des modalités semblables. f) Conventions avec l EUATC, GALA et ELIA concernant les stages en entreprise Lors du colloque sur le profil des traducteurs organisé par la direction générale de la traduction le 29 septembre 2011, l UEATC a invité le réseau EMT à une collaboration en vue de créer, pour les étudiants des programmes EMT, des stages dans des sociétés de traduction membres des associations nationales affiliées à l'euatc. Les négociations, auxquelles a également participé GALA, ont abouti à la signature de conventions sur les stages en entreprise (protocoles d accord sur les stages en entreprises) avec l EUATC et GALA, le 24 mai, et avec ELIA, à la conférence EMT du 16 novembre. g) Relations extérieures AMCIT - promouvoir les normes EMT en Afrique Début 2011, la DGT a annoncé qu elle soutenait le projet AMCIT (African Masters Consortium in Interpreting and Translation), qui venait d être lancé en Afrique par cinq universités proposant un programme de formation à la traduction ou un programme combiné de formation à la traduction et à l interprétation au Cameroun, en Égypte, au Ghana, au Kenya et au Mozambique. La DGT a déclaré qu elle était disposée à établir les contacts avec le réseau EMT et à encourager le transfert de savoir-faire, en particulier dans le cadre de l élaboration de programmes d'enseignement et de la formation des formateurs. Après la réunion informelle des 15 et 16 mars avec les représentants de l AMCIT, qui s'est tenue en marge de la 16 ème conférence de la DG Interprétation (DG SCIC) avec les universités, les coordinateurs des cinq programmes de formation AMCIT ont été invités à la conférence EMT du 16 novembre. En ce qui concerne les possibilités d approfondissement de la coopération entre l'emt et l'amcit, deux options ont été examinées de manière approfondie: 1. une option collective (aide à la formation des formateurs) et 2. une option individuelle (coopération entre universités, p. ex. dans le domaine de la mobilité des étudiants). 17

18 Chine Année du dialogue interculturel La réunion du réseau EMT du 25 mai était consacrée à la coopération avec la Chine; dans le cadre de l Année du dialogue interculturel UE-Chine, des représentants de l EMT ont rencontré des délégués d institutions et d universités chinoises. M. Jianmin Li, chef du service de l éducation et de la culture au sein de la Mission de la République populaire de Chine auprès de l Union européenne, a déclaré que la Chine financerait bourses destinées à des étudiants chinois et européens et qu'elle attendait de l'ue qu'elle permette l'échange de étudiants entre la Chine et l Europe. La délégation chinoise qui a participé à la réunion était composée de représentants des principales universités chinoises proposant des formations à la traduction: MM. Weihe Zhong et Hong Ping de l Université d études étrangères de Canton, M. Lidi Wang de l'université d études étrangères de Pékin et M. Minjiong Chai de l Université d études internationales de Shanghai. Ils ont mis en avant le fait qu ils s efforçaient d établir une collaboration étroite avec les programmes EMT qui proposent le chinois et qu ils exploraient la possibilité de mettre sur pied des programmes de formation communs, notamment en raison de l augmentation constante de la demande de services linguistiques en Chine. Du côté des universités EMT, Mme Nathalie Gormezano de l'isit a présenté le double diplôme avec l'université de langues et cultures de Pékin (BLCU), qui est le produit d'une coopération fructueuse dans le cadre de l'échange d'étudiants avec cette Université. M. Don Starr de l Université de Durham a décrit en chinois les perspectives d emploi pour les diplômés de formations en traduction proposant le chinois en Europe et exposé les besoins particuliers des étudiants chinois en Europe. Enfin, Mme Allison Beeby de l Universitat Autonomá de Barcelone a parlé du projet TXICC, qui consiste en une banque de ressources pédagogiques pour le chinois. Dans la séance consacrée à la professionnalisation de la formation des traducteurs, Mme Nike Pokorn a présenté les fondements du modèle EMT et Mme Dorothy Kenny a passé en revue les défis que les nouvelles technologies soulevaient pour la profession. Elle a indiqué que la traduction automatique fondée sur des méthodes statistiques constituait une ressource énorme, mais qu'elle comportait de nombreux risques, tels que la perte de compétence et de statut du traducteur «unilingue», qui ne ferait alors plus que réviser. Mme Kenny a ajouté qu'il y avait lieu de contrecarrer cela en adaptant la formation des traducteurs en conséquence. EMUNI Coopération dans l Espace méditerranéen L Université euro-méditerranéenne (EMUNI) est un groupement de plusieurs universités de la région Europe-Méditerranée. Créée en 2008, elle compte actuellement 179 membres issus de 38 pays. Sa mission consiste à améliorer la qualité de l'enseignement supérieur par des programmes d étude de deuxième et troisième 18

19 cycles (master et promotion au grade de docteur) et des programmes de recherche axés sur la diversité culturelle. La coopération avec l Université euro-méditerranéenne vise principalement à établir des contacts avec les universités nord-africaines et à diffuser les normes EMT, ainsi qu'à déterminer si les universités participantes sont intéressées par la création de programmes EMT communs via l Université euro-méditerranéenne. Lors de la 10 ème réunion du Conseil de l Université euro-méditerranéenne qui s est tenue à Barcelone les 22 et 23 février, il a été convenu d approfondir la collaboration EMT-EMUNI et d'inciter les programmes de formation à la traduction des universités membres de l'université euro-méditerranéenne à participer à la procédure de sélection de l'emt de h) Participation à des conférences internationales Canada M. Martikonis a représenté la DGT, en sa qualité de directeur général, à une réunion internationale consacrée à la traduction dans un contexte de plurilinguisme officiel, qui s est tenue du 1 er au 3 novembre à l Université de Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada). Cette réunion pluridisciplinaire a réuni des théoriciens de la traduction, des traducteurs et des fonctionnaires des institutions concernées, qui ont débattu des aspects politiques, institutionnels et socio-culturels du plurilinguisme officiel. Les présentations étaient consacrées aux rapports mutuels entre le plurilinguisme officiel et la traduction de textes juridiques, techniques et littéraires: la pratique de la traduction, y compris l accréditation des traducteurs, la question épineuse du rapport coût-efficacité, l influence de la technique et le rapport entre les langues officielles et les langues autochtones. Thaïlande Mme Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya de l Université technologique Rajamangala de Thanyaburi (Thaïlande) a été conseillée par la DGT dans le cadre de la fondation de l Association asiatique de l'industrie de la traduction (Association of Asian Translation Industry - AATI). Cette association a entamé ses travaux sous la présidence de Mme Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya en août 2012 et représente l industrie de la traduction dans les douze pays suivants: le Cambodge, la Chine, y inclus Hong Kong, l Inde, l Indonésie, le Japon, le Laos, la Malaisie, le Myanmar/la Birmanie, le Népal, les Philippines, la Thaïlande et le Vietnam. Sa fondation avait été préparée lors de la conférence internationale intitulée «Translation, Technology and Globalization in a Multilingual Context», que la Fédération des traducteurs indienne 19

20 et LinguaIndia avaient organisée en collaboration avec l'institut Cervantès et l'université technique du Pendjab et qui s était tenue du 23 au 26 juin à New Delhi. CIUTI M. Martikonis, en sa qualité de directeur général, et Mme Pinuccia Contino, en tant que chef de l'unité «Communication et relations avec les partenaires externes», ont représenté la DGT au forum de la CIUTI qui s'est tenu le 26 janvier. Ce forum était intitulé «Translators as Key Actors in Global Networking». Les représentants de la DGT ont mis en avant la complémentarité de l EMT et de la CIUTI dans le cadre des travaux visant à promouvoir la formation de traducteurs qualifiés. i) De personne à personne (P2P): présentation de la politique du multilinguisme à l'intention des représentants des pays candidats et des pays candidats potentiels Par le programme «P2P» l'union européenne soutient, dans le cadre de la promotion de la société civile, les visites de représentant d'organisations de la société civile des Balkans occidentaux et de Turquie auprès des institutions et des organes de l UE, afin de leur permettre d échanger leur expérience, leur savoir-faire et leurs méthodes éprouvées avec des organisations de la société civile qui exercent leurs activités à l'échelle européenne ou d'un État membre en particulier. La DG Traduction a organisé, de concert avec la DG Élargissement, une conférence «P2P» sur le thème «Multilinguisme et traduction dans l Union européenne». L Union européenne possède une riche expérience dans le domaine du multilinguisme et son industrie des langues a généré environ 12,2 milliards d euros en 2012, dans une tendance à la hausse. La demande de traducteurs qualifiés est par conséquent élevée; la Commission européenne a relevé ce défi en fondant le réseau EMT. Pratiquement chaque adhésion soulève de nouveaux défis linguistiques, non seulement pour la DGT mais aussi pour le pays concerné: la DGT et les services linguistiques des autres institutions de l UE doivent trouver des traducteurs qualifiés et les pays membres ont la responsabilité de les former. C est dans ce contexte qu une réunion s est tenue du 15 au 19 octobre, à laquelle ont participés un peu moins de quarante représentants de programmes de formation à la traduction, d'agences de traduction et d'associations de traduction des pays suivants: Albanie, Bosnie-et- Herzégovine, Croatie, Islande, Kosovo, Ancienne République yougoslave de Macédoine, Monténégro et Turquie. La Serbie n y était pas représentée. L ordre du jour de la réunion comprenait, outre une introduction générale à l Union européenne et au processus d élargissement, une présentation détaillée de la politique du multilinguisme, des activités de traduction des institutions de l UE, ainsi que de l'emt et de ses projets dérivés. Des représentants des universités, des 20

21 associations et de l'industrie se sont réunis dans trois groupes de travail correspondants. Dans le groupe des universités, des représentants de l EMT ont exposé les fondements du concept et les activités du réseau; dans le groupe des représentants d associations, une introduction aux différentes facettes des activités d'associations telles qu'eulita et FIT Europe a été présentée; enfin, les participants du groupe de représentants de l'industrie ont débattu avec des représentants de LINDWeb de l avenir et des perspectives de l industrie des langues. j) Visites de programmes EMT par des traducteurs En 2012 la DGT a adapté son programme de traducteurs visiteurs (Visiting Translator Scheme VTS) pour accorder une plus grande place à la dimension de la formation continue pour ses traducteurs. À l avenir, ce programme aura pour vocation spécifique de couvrir un besoin de formation continue dans le département linguistique concerné. Pour la première fois, les candidats ont dû présenter un projet concret, sur lequel ils devaient travailler avec l institution visitée (une université ou une administration). Les ateliers de traduction et les présentations sur la DGT ont continué à faire partie intégrante des visites de traducteurs. En 2012, quinze traducteurs visiteurs ont enseigné dans des universités EMT, plus précisément à Vilnius (deux traducteurs), Vienne (deux traducteurs), Londres (Roehampton et Imperial College), Leipzig, Cracovie, Poznan, Sofia, Barcelone, Birmingham, Nitra, Ljubljana, Riga et Ventspils. Un traducteur a visité une université candidate, en l occurrence celle de Gdansk. Trois traducteurs ont visité des universités qui n'avaient pas encore été candidates à l adhésion au réseau EMT. Il s agit des universités de Germersheim, d'uppsala et de Tartu. En raison de la nouvelle approche par projet, les traducteurs visiteurs ont dû prendre contact très tôt avec les institutions hôtes ciblées et ont disposé de plus de temps pour préparer leur séjour. Dans l ensemble, les visites se sont avérées profitables pour les deux parties. Les projets ont surtout permis d éclaircir des questions terminologiques. 3. REMARQUES FINALES L année 2012 a surtout été celle du développement des projets dérivés de l'emt jusqu à leur maturité, c est-à-dire le stade de la candidature; ce travail sérieux a été récompensé par le fait que la Commission a autorisé le financement de tous les projets (AGORA, TransCert et QUALETRA). Parallèlement, les travaux sur le tout premier projet EMT, à savoir OPTIMALE, et ceux qui sont désormais menés par les deux groupes de travail, se sont poursuivis; une stratégie EMT élargie a été adoptée et les relations extérieures du réseau se sont étoffées. En 2012 aussi la conférence 21

22 EMT s'est avérée être une grande vitrine pour la formation des traducteurs dans l'union européenne et au-delà. Les groupes de travail et le Conseil ont défini les besoins concrets de l'organisation et se sont réunis régulièrement, afin de présenter leurs résultats. La DGT reste membre à part entière du projet et continuera à favoriser l'émergence d une association EMT européenne. Au cours des prochaines années, la DGT se focalisera sur les champs potentiels de coopération entre le réseau EMT et la DGT dans les domaines de la recherche et de la formation continue. 22

23 ANNEXE Composition du réseau EMT en 2012 (observateur compris) Membres du réseau EMT (master européen en traduction) 1 Belgique Hogeschool Gent 2 Haute Ecole de Bruxelles (ISTI) 3 Lessius Hogeschool 4 Haute Ecole Léonard de Vinci Bruxelles 5 Bulgarie Sofia University «St. Kliment Ohridski» 6 Danemark Aarhus University ASB Universität Leipzig (Institut für Angewandte 7 Allemagne Linguistik und Translatologie) 8 Fachhochschule Köln 9 Finlande University of Tampere 10 University of Turku 11 France Aix-Marseille Université 12 Université de Lorraine - Metz 13 Université de Lille III 14 Université Rennes 2 15 Université Paris III (ESIT) 16 Université de Toulouse-Le Mirail 17 Université de Paris-Diderot 7 18 ISIT Paris 19 Université Stendhal Grenoble 3 20 Irlande Dublin City University SALIS 21 National University of Ireland Galway 22 Italie Universitá di Bologna Forli 23 Universitá di Trieste 24 Università LUSPIO Roma 25 Lettonie Latvijas Universitāte Riga 26 Ventspils Augstskola 27 Lituanie Vilniaus Universitetas Universität Wien (Zentrum für 28 Autriche Translationswissenschaft) 29 Pologne Jagiellonian University of Kraków 30 Adama Mickiewicza University Poznan 31 Portugal University of Porto 32 Roumanie Babes-Bolyai University Cluj-Napoca 33 Suisse Université de Genève (statut d observateur) 34 Slovaquie University of Nitra 35 Slovénie University of Ljubljana 36 Espagne Universitat Pompeu Fabra Barcelona 37 Universitat Autonomá Barcelona 38 Universidad Pontificia Comillas 39 Universidad de Alcalá de Henares Madrid 40 Universidad de Salamanca 41 Universidad de Valladolid Soria 42 Hongrie BME Budapest 23

Forum «Traduire l Europe»

Forum «Traduire l Europe» COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Forum «Traduire l Europe» Relier les acteurs de la traduction 18 et 19 septembre 2014 Centre Albert Borschette, Rue Froissart 36, 1040 Bruxelles,

Plus en détail

Mobilité de l enseignement supérieur

Mobilité de l enseignement supérieur Mobilité de l enseignement supérieur Guide financier 2014 1 SOMMAIRE Introduction... 3 Le calcul de la subvention par l agence... 4 Utilisation de la subvention par l établissement... 7 Exemple d allocation

Plus en détail

Programme «Lecteurs Formateurs»

Programme «Lecteurs Formateurs» [Objectifs : Programme «Lecteurs Formateurs» Promotion de la langue française par l internationalisation des jeunes Jeunes diplômés en philologie romane, en traduction, en philologie classique ou autres

Plus en détail

with the support of EFMET cooperation partners:

with the support of EFMET cooperation partners: Recommandations à la Commission Européenne sur le rôle de l enseignement musical et de la formation musicale professionnelle dans le nouveau programme européenne pour la culture with the support of EFMET

Plus en détail

Nom. les. autres États. n de l aviation. Organisation. ATConf/6-WP/49 14/2/12. Point 2 : 2.2. Examen de. des accords bilatéraux. consultées.

Nom. les. autres États. n de l aviation. Organisation. ATConf/6-WP/49 14/2/12. Point 2 : 2.2. Examen de. des accords bilatéraux. consultées. Nom Organisation n de l aviation civile internationale NOTE DE TRAVAIL ATConf/6-WP/49 14/2/12 SIXIÈME CONFÉRENCE MONDIALE DE TRANSPORT AÉRIEN Montréal, 18 22 mars 2013 Point 2 : 2.2 Examen de questions

Plus en détail

Âge effectif de sortie du marché du travail

Âge effectif de sortie du marché du travail Extrait de : Panorama des pensions 2013 Les indicateurs de l'ocde et du G20 Accéder à cette publication : http://dx.doi.org/10.1787/pension_glance-2013-fr Âge effectif de sortie du marché du travail Merci

Plus en détail

Saint-Marin Allemagne. Monaco. Saint-Siège Andorre. Norvège. Slovaquie Autriche. Pays-Bas. Slovénie Belgique. Pologne. Suède Bulgarie.

Saint-Marin Allemagne. Monaco. Saint-Siège Andorre. Norvège. Slovaquie Autriche. Pays-Bas. Slovénie Belgique. Pologne. Suède Bulgarie. Jeunes demandeurs d asile tchétchènes jouant au centre d accueil de BialaPodlaska(Pologne). Albanie France Monaco Saint-Marin Allemagne Grèce Norvège Saint-Siège Andorre Hongrie Pays-Bas Slovaquie Autriche

Plus en détail

La création d une agence autonome présenterait les avantages et inconvénients suivants, recensés à travers l étude:

La création d une agence autonome présenterait les avantages et inconvénients suivants, recensés à travers l étude: RÉSUMÉ Contexte de l étude Le 4 septembre 2003, le Parlement européen a adopté une résolution contenant des recommandations à la Commission sur les langues européennes régionales et moins répandues les

Plus en détail

Bourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique 2014-2015

Bourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique 2014-2015 Bourses de mobilité des étudiants et membres du personnel de l UMONS Année académique 2014-2015 A) Règles d attribution Mobilité des ETUDIANTS 1 Les bourses de mobilités octroyées à l UMONS proviennent

Plus en détail

Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011

Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011 Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011 Un article de la loi de financement de la sécurité sociale 2010 aligne le coût de ce rachat

Plus en détail

La BRI. Au service de la stabilité monétaire et financière

La BRI. Au service de la stabilité monétaire et financière La BRI Au service de la stabilité monétaire et financière Fondée le 17 mai 1930, la BRI est la plus ancienne organisation financière internationale. Outre son siège social, à Bâle (Suisse), elle possède

Plus en détail

LE SUPPLEMENT AU DIPLOME

LE SUPPLEMENT AU DIPLOME LE SUPPLEMENT AU DIPLOME Le présent supplément au diplôme suit le modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil de l'europe et l'unesco/cepes. Le supplément vise à fournir des données indépendantes

Plus en détail

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser» Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser» Odile Quintin Directrice générale de la DG Education et Culture Commission européenne Bruxelles,

Plus en détail

La recherche d assurance maladie à l étranger Procédure à l usage des CPAS

La recherche d assurance maladie à l étranger Procédure à l usage des CPAS La recherche d assurance maladie à l étranger Procédure à l usage des CPAS CAAMI Service Relations internationales (iri.enquete@caami.be) www.caami.be Introduction La Caisse Auxiliaire d Assurance Maladie-Invalidité

Plus en détail

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS Communication L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU L École de Communication de l UCL Fondée il y a près de 600 ans,

Plus en détail

Quel est le temps de travail des enseignants?

Quel est le temps de travail des enseignants? Quel est le temps de travail des enseignants? Dans les établissements publics, les enseignants donnent, en moyenne et par an, 779 heures de cours dans l enseignement primaire, 701 heures de cours dans

Plus en détail

L IMMIGRATION AU SEIN DE L UE

L IMMIGRATION AU SEIN DE L UE L IMMIGRATION AU SEIN DE L UE Source: Eurostat, 2014, sauf indication contraire Les données se rapportent aux ressortissants de pays tiers, dont le lieu de résidence habituel se trouvait dans un pays hors

Plus en détail

DISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016

DISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016 DISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016 OBJECTIFS - Soutenir la mobilité internationale des étudiants lorrains au sein des cursus universitaires

Plus en détail

TROISIEME REUNION DU FORUM SUR L ADMINISTRATION FISCALE DE L OCDE

TROISIEME REUNION DU FORUM SUR L ADMINISTRATION FISCALE DE L OCDE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT TROISIEME REUNION DU FORUM SUR L ADMINISTRATION FISCALE DE L OCDE 14-15 septembre 2006 Séoul, Corée Déclaration de Séoul (version définitive) CENTRE

Plus en détail

Fiche d information 3 OÙ IRA L ARGENT?

Fiche d information 3 OÙ IRA L ARGENT? Fiche d information 3 OÙ IRA L ARGENT? Le plan d investissement pour l Europe sera constitué d un ensemble de mesures visant à libérer au moins 315 milliards d euros d investissements publics et privés

Plus en détail

B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1

B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1 1 B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1 Objectif : Acquérir une expérience professionnelle en réalisant un stage en entreprise de 3 mois à temps plein à l étranger

Plus en détail

EUROPE-INTERNATIONAL. Isabelle Compagnie Chef du Service International Union des Villes et Communes de Wallonie

EUROPE-INTERNATIONAL. Isabelle Compagnie Chef du Service International Union des Villes et Communes de Wallonie Les communes sur la scène européenne Après vous avoir présenté le programme citoyen "L Europe pour les citoyens" dans le Mouvement communal de mai 2007, nous vous présentons, ci-dessous, l ensemble des

Plus en détail

exécutif session Conseil h) Rapport CE/98/3 I) h) Original : anglais pour que 2. Les Membres publique du Groupe 3. La l OCDE, de travail II.

exécutif session Conseil h) Rapport CE/98/3 I) h) Original : anglais pour que 2. Les Membres publique du Groupe 3. La l OCDE, de travail II. Conseil exécutif Quatre-vingt-dix-huitième session Saint-Jacques-de-Compostelle (Espagne), 4-6 juin 2014 Point 3 l) h) de l ordre du jour provisoire CE/98/3 I) h) Madrid, 15 avril 2014 Original : anglais

Plus en détail

Les Règles Contraignantes d Entreprise francophones (RCEF) Foire aux questions (FAQ) Version pour les entreprises décembre 2014

Les Règles Contraignantes d Entreprise francophones (RCEF) Foire aux questions (FAQ) Version pour les entreprises décembre 2014 Les Règles Contraignantes d Entreprise francophones (RCEF) Foire aux questions (FAQ) Version pour les entreprises décembre 2014 Résumé Ce document a été rédigé à l attention des entreprises candidates

Plus en détail

CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes)

CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes) 1 CONTRAT DE MOBILITE 2015-2016 POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes) Nom légal complet de l établissement d envoi et code Erasmus

Plus en détail

Louvain School of Management The Preferred International Management School in Belgium CAMPUS UCL MONS

Louvain School of Management The Preferred International Management School in Belgium CAMPUS UCL MONS Louvain School of Management The Preferred International Management School in Belgium CAMPUS UCL MONS Our mission : Educating Responsible Leaders For a Responsible World LSM the Business School of UCL

Plus en détail

Pension AOW pour les assurés hors des Pays-Bas

Pension AOW pour les assurés hors des Pays-Bas Pension AOW pour les assurés hors des Pays-Bas Sommaire Qu est-ce que la pension AOW? 2 A qui est destinée la pension AOW? 2 Quand aurez-vous droit à la pension AOW? 4 Résider dans un pays et travailler

Plus en détail

PROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants

PROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants PROGRAMME ERASMUS+ Le programme Erasmus+ concerne les mobilités réalisées dans le cadre d un des accords Erasmus de Sciences Po Grenoble dans les pays suivants : 27 Etats membres de l Union Européenne

Plus en détail

Kit Demande de Bourse Etude Erasmus 2014-2016

Kit Demande de Bourse Etude Erasmus 2014-2016 CESI-ERA- 1415 - Informations Programme Erasmus ERASMUS 2014-2016 Période d Etude Note d information aux élèves Les élèves de l ei.cesi et d exia.cesi peuvent bénéficier d une bourse Erasmus : - pour une

Plus en détail

REJOIGNEZ LES MEILLEURS COIFFEURS D'EUROPE SANS PLUS TARDER

REJOIGNEZ LES MEILLEURS COIFFEURS D'EUROPE SANS PLUS TARDER REJOIGNEZ LES MEILLEURS COIFFEURS D'EUROPE SANS PLUS TARDER 10 décembre 2012 Chère Madame/Cher Monsieur, Chaque pays européen a son propre système national d'enseignement

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Rapport d évaluation du master

Rapport d évaluation du master Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Etudes internationales de l Université Paris-Sud Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014 Section des Formations et des diplômes

Plus en détail

Étude de marché. Critères de qualification Travaux de génie civil et construction de bâtiments industriels au CERN

Étude de marché. Critères de qualification Travaux de génie civil et construction de bâtiments industriels au CERN Étude de marché Critères de qualification Travaux de génie civil et construction de bâtiments industriels au CERN EDMS N : 1382269 MS-4034/GS Afin d être pris en considération en tant que soumissionnaire

Plus en détail

016276/EU XXIII.GP Eingelangt am 25/06/07

016276/EU XXIII.GP Eingelangt am 25/06/07 FR 016276/EU XXIII.GP Eingelangt am 25/06/07 FR FR COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES Bruxelles, le 25.6.2007 COM(2007) 207 final RAPPORT DE LA COMMISSION AU PARLEMENT EUROPÉEN ET AU CONSEIL sur certains

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif

Plus en détail

ACCORD RELATIF AU TRANSIT DES SERVICES AÉRIENS INTERNATIONAUX SIGNÉ À CHICAGO LE 7 DÉCEMBRE 1944

ACCORD RELATIF AU TRANSIT DES SERVICES AÉRIENS INTERNATIONAUX SIGNÉ À CHICAGO LE 7 DÉCEMBRE 1944 ACCORD RELATIF AU TRANSIT DES SERVICES AÉRIENS INTERNATIONAUX SIGNÉ À CHICAGO LE 7 DÉCEMBRE 1944 Entrée en vigueur : L Accord est entré en vigueur le 30 janvier 1945. Situation : 130 parties. Cette liste

Plus en détail

Plan de travail du Bureau de l audit et de la surveillance du FIDA pour 2011

Plan de travail du Bureau de l audit et de la surveillance du FIDA pour 2011 Cote du document: EB 2010/101/R.41 Point de l'ordre du jour: 17 b) Date: 9 novembre 2010 Distribution: Publique Original: Anglais F Plan de travail du Bureau de l audit et de la surveillance du FIDA pour

Plus en détail

à la Consommation dans le monde à fin 2012

à la Consommation dans le monde à fin 2012 Le Crédit à la Consommation dans le monde à fin 2012 Introduction Pour la 5 ème année consécutive, le Panorama du Crédit Conso de Crédit Agricole Consumer Finance publie son étude annuelle sur l état du

Plus en détail

et la validation des acquis

et la validation des acquis La validation des acquis en Europe : un sujet d actualité Une enquête du Cedefop a permis d identifier trois contextes différents de mise en œuvre de la validation des acquis dans les pays de l UE. Comment

Plus en détail

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA Regards sur l éducation est un rapport annuel publié par l Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et portant sur

Plus en détail

Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve publics

Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve publics Extrait de : Panorama des pensions 2013 Les indicateurs de l'ocde et du G20 Accéder à cette publication : http://dx.doi.org/10.1787/pension_glance-2013-fr Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve

Plus en détail

ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA. Norme de formation Professionnelle continue Version 1.1

ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA. Norme de formation Professionnelle continue Version 1.1 ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA Norme de formation Professionnelle continue Version 1.1 Association des comptables généraux accrédités du Canada 100 4200 North Fraser Way Burnaby

Plus en détail

CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+

CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ Nom légal complet de l établissement d envoi et code Erasmus si applicable : UNIVERSITE PARIS DAUPHINE FPARIS 009 Adresse (adresse

Plus en détail

L assurance qualité N 4. Décembre 2014

L assurance qualité N 4. Décembre 2014 N 4 L assurance qualité Décembre 2014 L es investissements dans les systèmes et services d orientation tout au long de la vie (OTLV) doivent démontrer le bénéfice pour les individus, les communautés et

Plus en détail

COMMUNICATION EVENEMENTIELLE BAC+4 Promotion 2014-2015

COMMUNICATION EVENEMENTIELLE BAC+4 Promotion 2014-2015 BAC+4 1. Introduction Longtemps négligé par les spécialistes, le management événementiel est reconnu aujourd'hui comme une discipline majeure du secteur de la communication. Abondamment utilisé, il permet

Plus en détail

TAKE THE LEAD! * MANAGEMENT - GESTION - FINANCE - ENTREPRENEURIAT

TAKE THE LEAD! * MANAGEMENT - GESTION - FINANCE - ENTREPRENEURIAT MANAGEMENT - GESTION - FINANCE - ENTREPRENEURIAT CYCLE BACHELOR PROFESSIONNEL Accès à Bac, Bac+1, Bac+2/Prépa CYCLE MASTÈRE PROFESSIONNEL ** Accès à Bac+3, Bac+4 Titre certifié par l État niveau II Bac+3

Plus en détail

Taux de risque de pauvreté ou d exclusion sociale le plus élevé en Bulgarie, le plus faible en République tchèque

Taux de risque de pauvreté ou d exclusion sociale le plus élevé en Bulgarie, le plus faible en République tchèque 168/2014-4 Novembre 2014 Risque de pauvreté ou d'exclusion sociale dans l'ue28 Plus de 120 millions de personnes menacées de pauvreté ou d exclusion sociale en 2013 Soit près d une personne sur quatre

Plus en détail

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH II. PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH II Les programmes de bourses et de formation examinés dans le présent chapitre ont été instaurés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits

Plus en détail

Bénéficiaires du droit d asile dans l UE, par nationalités, 2014. Irak 5% Afghanistan

Bénéficiaires du droit d asile dans l UE, par nationalités, 2014. Irak 5% Afghanistan 82/2015-12 mai 2015 Décisions sur les demandes d asile dans l UE Les États membres de l UE ont accordé la protection à plus de 185 000 demandeurs d asile en 2014 Les Syriens demeurent les premiers bénéficiaires

Plus en détail

Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation?

Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation? Indicateur Quelle part de leur richesse nationale les pays consacrent-ils à l éducation? En 2008, les pays de l OCDE ont consacré 6.1 % de leur PIB cumulé au financement de leurs établissements d enseignement.

Plus en détail

Le marché de l assurance de protection juridique en Europe. Octobre 2013

Le marché de l assurance de protection juridique en Europe. Octobre 2013 Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Dans sa dernière publication, RIAD, l Association internationale

Plus en détail

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation MASTER AFFAIRES INDUSTRIELLES INTERNATIONALES PROGRAMME DE LA FORMATION SOMMAIRE Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation Page 1 sur 6 Objectifs Préparer des cadres de culture

Plus en détail

Conclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients

Conclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients Conseil de l'union Européenne PRESSE FR CONCLUSIONS DU CONSEIL Bruxelles, le 1 décembre 2014 Conclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients Session du Conseil Emploi, politique sociale,

Plus en détail

L association Platerasmus est née de l initiative d un groupe d étudiants de différents pays européens.

L association Platerasmus est née de l initiative d un groupe d étudiants de différents pays européens. L association Platerasmus est née de l initiative d un groupe d étudiants de différents pays européens. Aujourd hui, elle offre gratuitement un nouveau service à tous les étudiants qui vont partir étudier

Plus en détail

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE European University Association Association Européenne de l'université Copyright 2008 par l Association Européenne de l Université

Plus en détail

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) F CDIP/5/7 REV. ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 21 JUILLET 2010 Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP) Cinquième session Genève, 26 30 avril 2010 PROJET RELATIF À LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Plus en détail

Étude EcoVadis - Médiation Inter-Entreprises COMPARATIF DE LA PERFORMANCE RSE DES ENTREPRISES FRANCAISES AVEC CELLE DES PAYS DE L OCDE ET DES BRICS

Étude EcoVadis - Médiation Inter-Entreprises COMPARATIF DE LA PERFORMANCE RSE DES ENTREPRISES FRANCAISES AVEC CELLE DES PAYS DE L OCDE ET DES BRICS Étude EcoVadis - Médiation Inter-Entreprises COMPARATIF DE LA PERFORMANCE RSE DES ENTREPRISES FRANCAISES AVEC CELLE DES PAYS DE L OCDE ET DES BRICS 23 mars 2015 Synthèse Avec plus de 12.000 évaluations

Plus en détail

Conseil d administration Genève, mars 2000 ESP. Relations de l OIT avec les institutions de Bretton Woods BUREAU INTERNATIONAL DU TRAVAIL

Conseil d administration Genève, mars 2000 ESP. Relations de l OIT avec les institutions de Bretton Woods BUREAU INTERNATIONAL DU TRAVAIL BUREAU INTERNATIONAL DU TRAVAIL GB.277/ESP/4 (Add.1) 277 e session Conseil d administration Genève, mars 2000 Commission de l'emploi et de la politique sociale ESP QUATRIÈME QUESTION À L ORDRE DU JOUR

Plus en détail

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance P RO - enfance Plateforme Romande pour l accueil de l enfance Rapport de la phase d analyse 1. Résumé Le présent document contient la description du déroulement et des résultats de la phase d analyse des

Plus en détail

La stabilité des prix : pourquoi est-elle importante pour vous? Brochure d information destinée aux élèves

La stabilité des prix : pourquoi est-elle importante pour vous? Brochure d information destinée aux élèves La stabilité des prix : pourquoi est-elle importante pour vous? Brochure d information destinée aux élèves Que peut-on acheter pour dix euros? Et si, avec cet argent, vous pouviez acheter deux maxi CD

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques

Plus en détail

Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux

Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux ADARUQ - Novembre 2013 RRI : Un aperçu «Habiliter, faciliter, créer des liens» Habiliter les

Plus en détail

Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010

Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010 Evaluation du cursus «Information et communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université Libre de Bruxelles (ULB) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président, M. Mihai COMAN, M. Frank

Plus en détail

Compétences, qualifications et anticipation des changements dans le secteur de l électricité en Europe

Compétences, qualifications et anticipation des changements dans le secteur de l électricité en Europe Compétences, qualifications et anticipation des changements dans le secteur de l électricité en Europe Un cadre d action commun des partenaires sociaux européens du secteur de l électricité I. Introduction

Plus en détail

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience «Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience UNIVERSITE PARIS 8 ENTREPRISE FNAIM Monter les salariés

Plus en détail

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue

ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK. Politique sur l éducation professionnelle continue ASSOCIATION DES TRAVAILLEURS SOCIAUX DU NOUVEAU-BRUNSWICK Politique sur l éducation professionnelle continue Approuvée à la réunion annuelle juin 1997/modification approuvée par le Conseil le 1 mai 1999/des

Plus en détail

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT»

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT» DEFINITIONS CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT» «Remboursement» (en anglais, Cash Back) désigne la somme versée par Microsoft Ireland Operations

Plus en détail

0.941.291 relative à l établissement d un bureau international des poids et mesures

0.941.291 relative à l établissement d un bureau international des poids et mesures Texte original 0.941.291 Convention relative à l établissement d un bureau international des poids et mesures Conclue à Paris le 20 mai 1875 Approuvée par l Assemblée fédérale le 2 juillet 1875 1 Instruments

Plus en détail

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2 Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines

Plus en détail

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France Stages de recherche dans les formations d'ingénieur Víctor Gómez Frías École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France victor.gomez-frias@enpc.fr Résumé Les méthodes de l ingénierie ont été généralement

Plus en détail

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE MULTIPRODUITS»

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE MULTIPRODUITS» DEFINITIONS CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE MULTIPRODUITS» «Remboursement» (en anglais, Cash Back) désigne la somme versée par Microsoft Ireland

Plus en détail

Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010

Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010 Evaluation des cursus «Information & Communication» 2009-2010 RAPPORT FINAL DE SYNTHÈSE Université Catholique de Louvain (UCL) Comité des experts : M. Pascal LARDELLIER, président Mme Martine SIMONIS,

Plus en détail

Base de données sur l'économie mondiale Alix de Saint Vaulry *

Base de données sur l'économie mondiale Alix de Saint Vaulry * Base de données sur l'économie mondiale Alix de Saint Vaulry * 1) Base de données 2) Sources et définitions * Alix de Saint Vaulry est économiste au CEPII, responsable de la production de la base de données

Plus en détail

F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le 14.09.2006 MH/JC/LC A V I S. sur

F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le 14.09.2006 MH/JC/LC A V I S. sur F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le 14.09.2006 MH/JC/LC A V I S sur L AVANT-PROJET DE PLAN D ACTION EN MATIERE DE RESPONSABILITE SOCIETALE DES ENTREPRISES EN BELGIQUE *** 2 Dans sa lettre du 10 juillet

Plus en détail

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2

Plus en détail

Qu est-ce que l OSCE?

Qu est-ce que l OSCE? Résoudre les différences, renforcer la confiance Qu est-ce que l OSCE? L OSCE, qui compte 57 États participants en Amérique du Nord, en Asie et en Europe, est la plus grande organisation de sécurité régionale

Plus en détail

Société à responsabilité limitée par actions (Société à responsabilité limitée par actions)

Société à responsabilité limitée par actions (Société à responsabilité limitée par actions) Chypre est située dans le nord-est de la Méditerranée au carrefour de l'europe et l'afrique depuis 2004 -. Membre à part entière de l'ue, qui a officiellement cessé d'être en mer, bien que retenu un nombre

Plus en détail

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL 1 REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L assistant de service social exerce de façon qualifiée, dans le cadre d un mandat

Plus en détail

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles Cet outil offre aux conseillers en orientation professionnelle : un processus étape par étape pour réaliser une évaluation informelle

Plus en détail

BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU»

BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU» BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU» 2011-2012 DOCUMENT DE PRÉSENTATION Appel international à candidatures ouvert du 28 juin (1 er août en ligne) au 28 octobre 2011 (minuit,

Plus en détail

Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005. Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005.

Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005. Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005. Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation 2005 Summary in French Les politiques agricoles des pays de l OCDE: Suivi et évaluation 2005 Résumé Le soutien accordé aux producteurs

Plus en détail

Déclaration conjointe de la CoESS et d UNI-Europa sur l harmonisation européenne des législations gouvernant le secteur de la sécurité privée

Déclaration conjointe de la CoESS et d UNI-Europa sur l harmonisation européenne des législations gouvernant le secteur de la sécurité privée Déclaration conjointe de la CoESS et d UNI-Europa sur l harmonisation européenne des législations gouvernant le secteur de la sécurité privée Introduction Dans l Union européenne, le secteur de la sécurité

Plus en détail

CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS

CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS AVANT-PROPOS 1. Le Programme des cadres dirigeants (PCD) est un programme de séminaire en résidence de quatre jours et demi à l intention des officiers

Plus en détail

L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse

L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse Institut de la jeunesse Madrid Les débuts de toute chose sont toujours petits. Cicéron La

Plus en détail

Frais et systèmes nationaux d'aides financières aux étudiants dans l'enseignement supérieur en Europe

Frais et systèmes nationaux d'aides financières aux étudiants dans l'enseignement supérieur en Europe Frais et systèmes nationaux d'aides financières aux étudiants dans l'enseignement supérieur en Europe 2014/2015 Eurydice Faits et chiffres Education et formation Problématiques clés Introduction La question

Plus en détail

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Groupe de travail Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Les participants ont tous reçu une copie du rapport particulièrement riche du précédent groupe de travail. A l issue des rapports des représentantes

Plus en détail

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS FACULTE DES SCIENCES ECONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET DE LA COMMUNICATION Allemagne Universität Bremen Langues étrangères B2 en anglais ou en allemand - Universität Bamberg, - 3 semaines B2 en anglais

Plus en détail

LE TELEGRAMME DU CEPLIS

LE TELEGRAMME DU CEPLIS LE TELEGRAMME DU CEPLIS Conseil Européen des Professions Libérales European Council of the Liberal Professions Europäischer Rat der Freien Berufe Le Conseil Européen des Professions Libérales Coudenberg

Plus en détail

Principaux partenaires commerciaux de l UE, 2002-2014 (Part dans le total des échanges de biens extra-ue, sur la base de la valeur commerciale)

Principaux partenaires commerciaux de l UE, 2002-2014 (Part dans le total des échanges de biens extra-ue, sur la base de la valeur commerciale) 55/2015-27 mars 2015 Commerce international de biens en 2014 Principaux partenaires commerciaux de l UE en 2014: les États-Unis pour les exportations, la Chine pour les importations Le commerce entre États

Plus en détail

Formulaire de Candidature

Formulaire de Candidature Numéro de référence A compléter par les services de l'agence exécutive Formulaire de Candidature Programme Culture (2007-2013) Sous - programme NON APPLICABLE Action Volet 1.2.2 Date limite de soumission

Plus en détail

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Co-diplôme de master Traduction et interprétation juridique Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr

Plus en détail

Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales»

Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales» Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales» Les chaînes d activité mondiales (CAM) Les chaînes d activité recouvrent la gamme complète des fonctions et des tâches

Plus en détail

les étudiants d assas au service des professionnels

les étudiants d assas au service des professionnels les étudiants d assas au service des professionnels 2 3 Présentation Générale Les avantages de l Association Pour les professionnels QUI SOMMES-NOUS? Assas Junior Conseil est une association à caractère

Plus en détail

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,

Plus en détail

DEMANDE DE SOUTIEN - RAVIV. Fonds de Soutien à l Initiative et à la Recherche

DEMANDE DE SOUTIEN - RAVIV. Fonds de Soutien à l Initiative et à la Recherche DEMANDE DE SOUTIEN - RAVIV Fonds de Soutien à l Initiative et à la Recherche 2015 1 PRESENTATION DE LA STRUCTURE RAViV est un réseau solidaire de compagnies et structures franciliennes de spectacle vivant

Plus en détail

GUIDE TARIFAIRE Pour les particuliers carte SIM prépayée AfoneMobile (cartes et recharges par internet et/ou par téléphone)

GUIDE TARIFAIRE Pour les particuliers carte SIM prépayée AfoneMobile (cartes et recharges par internet et/ou par téléphone) Tarifs applicables au 31/10/2011 pour toute nouvelle souscription GUIDE TARIFAIRE Pour les particuliers carte SIM prépayée AfoneMobile (cartes et recharges par internet et/ou par téléphone) AfoneMobile

Plus en détail

ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

ENSEIGNEMENT SUPERIEUR Edition 2013-2014 Mobilités sortantes GUIDE ETUDIANT ERASMUS Student Mobility for Placements SOMMAIRE Ce que vous devez savoir sur la mobilité ERASMUS Préparer son stage professionnel en Europe Les aides

Plus en détail