EPREUVES COMMUNES DE LANGUES VIVANTES

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "EPREUVES COMMUNES DE LANGUES VIVANTES"

Transcription

1 EPREUVES COMMUNES DE LANGUES VIVANTES TABLEAU DES MOYENNES Banque d'épreuves - Premières langues PREMIERES Epreuve n 1 Epreuve n 2 MOYENNE GENERALE NOMBRE DE LANGUES Traductions Expression écrite Rappel CANDIDATS ALLEMAND 10,83 10,19 10,27 10, ANGLAIS 9,44 9,90 9,39 9, ARABE LITTERAL 11,06 11,19 13,79 11, ESPAGNOL 10,54 10,49 10,53 10, ITALIEN 9,57 15,96 11,45 13,41 95 LATIN Version latine 9,91 11,26 36 PORTUGAIS 14,78 15,33 14,34 15,11 9 RUSSE 12,81 15,96 14,95 14,7 32 ENSEMBLE 9,72 10,10 9,72 9, Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'industrie de Paris 104

2 EPREUVES COMMUNES DE LANGUES VIVANTES TABLEAU DES MOYENNES Banque d'épreuves - Deuxièmes langues DEUXIEMES Epreuve n 1 Epreuve n 2 MOYENNE GENERALE NOMBRE DE LANGUES Traductions Expression écrite Rappel CANDIDATS ALLEMAND 10,10 9,60 9,21 9, ANGLAIS 10,21 9,80 9,49 9, ARABE LITTERAL 9,88 9,90 11,65 9,89 53 CHINOIS 12,70 11,14 11,04 11,76 59 ESPAGNOL 10,18 10,19 10,36 10, HEBREU 11,25 11,13 8,87 11,18 8 ITALIEN 9,64 10,50 10,24 10, JAPONAIS 13,00 13,29 13,64 13,17 7 LATIN Version latine 6,97 8,01 66 POLONAIS 13,00 12,60 12,39 12,76 10 PORTUGAIS 15,81 15,50 14,37 15,63 8 RUSSE 11,62 12,65 11,24 12,24 40 VIETNAMIEN 15,00 16,00 14,88 15,6 2 ENSEMBLE 10,17 10,02 9,95 10, Chiffres communiqués par la Direction des admissions et concours de la Chambre de Commerce et d'industrie de Paris 105

3 106

4 Première langue VERSION LATINE Elaboration 2010 : ESSEC Correction : ESSEC M. Jean-René TRICHON Sujet : Les affres de l exil. OVIDE, Tristes V 10 vers copies corrigées (43 en 2009) ; moyenne : 11,26 ; notes échelonnées entre 19 et 2.5 ; à la moyenne et au-dessus : 24 copies. Relégué par la volonté impériale, loin de Rome, aux confins du monde gréco-latin, sur les bords du Pont-Euxin, à Tomes, ville gréco-gète, le poète n est pas seulement exposé comme chacun des habitants aux incursions incessantes des Barbares des alentours : il est un étranger dans la ville même et se sent menacé dans son identité de Romain. Le texte ne présentait pas de réelle difficulté. Rappelons que savoir scander le distique élégiaque peut parfois tirer d embarras. La négation non porte sur raptu vivere et non sur turpe : «ne pas vivre de pillage (est honteux)». Dans le deuxième distique tumulus a souvent été mal compris : il s agit de la colline sur laquelle la ville est bâtie, ipse qui s oppose à extra et l expression ingenium loci «la configuration du terrain «confirmant cette interprétation. Au vers 5 cum minime credas «quand on s y attend le moins» : beaucoup ont oublié et que la conjonction cum + subjonctif peut exprimer une simple concomitance et que la deuxième personne du subjonctif donne au sujet une valeur indéfinie (de même au vers 17 pour timeas et possis). Dans la comparaison de l ennemi à un oiseau de proie (ut aves hostis advolat) l adverbe vix ne peut porter que sur bene visus ; «(l ennemi) à peine bien vu». Certaines notations, peut être en raison même de leur réalisme de choses vues», n ont pas été comprises.ainsi dans le quatrième distique on n a pas donné au verbe legere son sens premier et concret de «ramasser» (il s agit des noxia tela «traits empoisonnés» envoyés de l extérieur par dessus les remparts et tombant per medias vias «en pleine rue»). Au vers 10 le démonstratif hic répété : hac hac manu avait un sens indéterminé : «d une main de l autre». Les mots junctis pice avenis (v11) (ablatif complément de cantat) ont donné lieu, de façon inattendue étant donné les indications du dictionnaire, à des traductions aberrantes parce qu on ignore, semble-t-il, à la fois ce qu est une flûte de Pan (orthographié parfois «Paon»!) et ce qu est la poix (pix) qui servait à en coller les chalumeaux inégaux. Au vers 13 ope castelli désigne les «fortifications de la place» et au vers suivant Graecis est complément de mixta et non de facit metum : Ovide n est pas un Grec et ce mélange, cette promiscuité des Grecs et des Barbares rendent justement plus douloureux son sentiment de peur et de solitude. Certains ignorent le sens de ut + subjonctif «à supposer que» ou ne savent pas scander le pentamètre : longa ne peut que se rapporter à coma (v17-18).dans le distique suivant c est encore une notation réaliste qui en a embarrassé plus d un. Pourtant pro patrio cultu «à la place du costume national» se comprenait aisément par opposition à Persica braca «les braies perses»(a-t-on oublié les jambes nues des légionnaires romains contrastant avec les pantalons des Gaulois dans les aventures d Astérix?) Malgré la note on a parfois donné à commercia (sociae linguae) le sens concret d «échanges commerciaux», alors qu il s agit d «avoir des échanges, de converser dans une langue commune». Le datif mihi (v22) doit être interprété comme un complément non d attribution mais d agent. Quant à hic dans le dernier distique, la scansion montrait que le i est long : il s agit donc de l adverbe= «ici» : Barbarus hic ego sum «le barbare, ici c est moi» Le choix d un texte de poésie, en relation étroite avec le thème du programme, ne semble pas avoir désarçonné les candidats. L épreuve a donné des résultats dans l ensemble satisfaisants (seulement cinq copies ont obtenu moins de 7 sur 20). 107

5 Première langue ALLEMAND Traductions (sous-épreuve n 1) Elaboration : HEC Correction : HEC I. THEME Le texte de thème était extrait d un essai de l écrivain franco-libanais Amin Maalouf, consacré au problème de l affirmation identitaire ; sur fond de sa propre identité interculturelle, l auteur énonce, dès la première page de son livre, Les identités meurtrières, toute la richesse et la complexité du problème, dans un langage clair et concis. Le style de l extrait obligeait les candidats à faire preuve, entre autres, d une parfaite maîtrise des structures syntaxiques, en recourant à un lexique à la fois précis et idiomatique. Voici les principales difficultés constatées par le jury : Syntaxe : si la traduction de la première phrase pouvait poser un réel problème de construction, la plupart des erreurs ont été commises dans des phrases autrement plus simples ; il faut constater que la place du verbe reste trop aléatoire dans un grand nombre de copies, les subordonnées (conjonctives et relatives) possédant souvent une structure peu lisible, ce qui est absolument préjudiciable. Lexique : la connaissance de der Libanon, der Libanese, libanesisch n a pas été jugée obligatoire, le cas échéant, elle a donné lieu à un bonus ; cependant, l ignorance (trop souvent vérifiée) de mots comme Frankreich, der Franzose, französisch a été lourdement sanctionnée dans la notation ; il est évident que toutes les lacunes lexicales n ont pas la même importance et que certaines sont absolument incompatibles avec les exigences du concours ; dans le même champs lexical, arabisch fait défaut à la plupart des candidats, ce que l on peut regretter. Groupes verbaux : un nombre très élevé de candidats ne sait pas construire correctement des propositions à partir de verbes de base tels que jemandem etwas antworten, jemanden etwas fragen, jemandem etwas erklären, etc. D autres verbes tout aussi basiques ne sont pas correctement conjugués (avant tout lügen que le jury a déjà dû mentionner dans son dernier rapport!) ; d autre part, le jury a été confronté à un très grand nombre de propositions sans groupe verbal complet, le participe II faisant souvent défaut ; on conseille aux candidats de réserver assez de temps à la fin de l épreuve pour effectuer une relecture très attentive de leur traduction. Les anglicismes et barbarismes ont été légion et ont donné lieu a une retenue de points conséquente, dès lors que leur nombre était important dans une copie. «L un et l autre!» : la solution simple mais fidèle et parfaitement idiomatique de «Sowohl als auch!» n a pratiquement jamais été proposée ; par contre, certains candidats ont réussi à produire de lourds contre-sens comme par exemple «die zweite!». 108

6 «Par souci de» : beaucoup de candidats ont confondu sich sorgen um et sorgen für, ce qui était source de nombreux maladresses et faux-sens ; mais le jury a également pu se réjouir de solutions parfaitement idiomatiques comme «nicht, dass es mir auf ankäme». «Ce qui fait que je suis moi-même et pas un autre» : le calque (*so bin ich mich selbst) n était pas possible dans ce passage ; il convenait de trouver une stratégie de contournement du type : das was mich zu dem macht, was ich bin ; des tournures plus idiomatiques ont obtenu des points supplémentaires : das was mich ausmacht / das was meine Identität bestimmt. «D abord» : la confusion de erst et zuerst a pu donner lieu à des contre-sens (par exemple : «ce n est qu en (sic) traduction arabe que»). «Mes premières joies d enfant» : trop peu de candidats ont tenté de former un mot composé comme Kinderfreuden, alors que la langue allemande les y invite littéralement. II. VERSION Le texte de version, extrait du roman Frau Sartorius de Elke Schmitter, relate la matinée d une femme mariée avec enfant dont la liaison amoureuse avec un autre homme bouleverse totalement son quotidien, si bien qu elle ne peut plus rien faire d autre que d attendre de pouvoir lui parler de nouveau au téléphone. Une grande partie des candidats ne s est malheureusement pas posé la question de savoir si ce récit était raconté par un homme ou par une femme. Une lecture attentive de l ensemble du sujet aurait cependant permis de comprendre que la première personne n était nulle autre que Madame Sartorius, ce qui, en langue française, doit se refléter notamment dans l accord des adjectifs. Même les candidats qui avaient compris qu il s agissait d un récit au féminin n ont pas toujours été cohérents dans leur traduction. Le texte proposé ne comportait pas de difficultés langagières particulières ; néanmoins, certains aspects et passages ont manifestement posé des problèmes considérables à un grand nombre de candidats : Dans la première phrase, de nombreux candidats ont opté pour le passé pour traduire la proposition au présent «ich weiß noch genau» ; la mauvaise analyse des rapports temporels a produit de nombreux contresens. Quant au passé, il a très souvent été mal utilisé. A cet égard, il faut d abord rappeler aux candidats qu en aucun cas le prétérit allemand ne peut se traduire de manière systématique par un imparfait français. En l occurrence, si le passé simple n était pas obligatoire, vu le style du texte, il était impératif d organiser le récit selon les deux plans du récit représentés par le passé composé et de l imparfait respectivement. Lorsque le passé simple est utilisé, sa morphologie doit être maîtrisée ce qui est très loin d être le cas, même pour les formes les plus simples (on a encore dû lire «*je monta», «*je fût», etc.). Tout en espérant se tromper, le jury a la forte impression qu une partie considérable des candidats ne serait plus capable d écrire une petite histoire en français Dans la phrase : «die Nacht war nicht spurlos vergangen», l adverbe «spurlos» a souvent posé des problèmes ; il fallait comprendre que, dans cette image courante, «nicht spurlos» ne désigne pas directement une qualité de la nuit (on a souvent pu lire : «la nuit n était pas complètement partie»), mais les effets de cette nuit sur la narratrice (la nuit a laissé des traces sur son visage). «Mein Spiegelbild» : près d un tiers des candidats ne semble désormais plus connaître le nom commun pour «miroir» en allemand, mais n y associent le plus souvent que le nom propre d un magazine allemand bien connu ; l ère hyper-médiatique oblige, penser que le personnage principal a son portrait imprimé sur la couverture de Der Spiegel semble plus vraisemblable que le fait que la dame se regarde dans la glace après 109

7 s être douchée, changée et maquillée Alors que «der Spiegel» fait partie du lexique exigé dès le collège, on a pu trouver les propositions les plus incroyables parmi lesquelles «bande dessinée», «image d oiseau», «manteau» «Sollte mir Halt geben» : cette formulation posait des problèmes de compréhension, dans la mesure où il fallait avoir saisi le sens global de cette première séquence de l extrait pour comprendre que le personnage se sent défait et cherche à se rassurer et à se calmer grâce à une apparence externe impeccable. «Irmi wird gedacht haben» : la fonction de modalisation du verbe «werden» est ignorée par beaucoup de candidats ; en dehors de son rôle d auxiliaire du futur (majorité des traductions proposées), il peut exprimer un jugement de vraisemblance, à l instar des verbes de modalité comme «müssen» ; en l occurrence, la narratrice suppose que sa belle-mère Irmi pense telle ou telle chose. «Es hätte einen Krach gegeben» : la difficulté consistait à reconnaître qu il s agissait d une dispute de couple («Ehekrach») et non pas d un simple raffut ; les solutions dans le registre du bruit sont généralement tolérées, mais même ce sens premier du mot semble ignoré d une majorité de candidats ; le jury a pu trouver régulièrement : le krach boursier, le crash, le crack (le champion et la drogue!), voire des fantaisies orthographiques comme *crach... «Die Fahrt zu Hermanns» : le s du pluriel aurait dû permettre de comprendre qu il ne s agissait pas du prénom Hermann mais d un nom de famille qui en fait désigne l entreprise où travaille la narratrice ; à l exception du prénom, d autres propositions comme «chez la famille Hermann» ont été acceptées. «Als ich die Post bei ihr holte» : le terme «die Post» ne pouvait, dans le contexte, être confondu avec l entreprise (publique) «La Poste» ou avec le «poste de travail» (der Posten) ni même avec le «combiné». De nombreux candidats ont traduit par «j ai cherché Madame Voss à la Poste» ; «lorsque j ai pris mon poste près d elle» ; «lorsque je pris le combiné chez elle». Dans la phrase «die Uhr legte ich neben das Telefon», «Uhr» est trop souvent traduit par «horloge», voire «pendule» («je posais (sic!) la pendule (sic!) à côté du téléphone»). La confusion entre des mots de base tels que «bis» vs. «seit», «oben» vs. «unten», «holen» vs. «bringen», donnant lieu a d innombrables contre-sens, a été lourdement sanctionnée. 110

8 Première langue ALLEMAND Expression écrite (sous-épreuve n 2) Elaboration : ESSEC Correction : ESSEC Le sujet de cette année ne présentait aucune difficulté majeure pour les étudiants ayant acquis pendant leur scolarité une connaissance suffisante de l Allemagne contemporaine, dont les conséquences de la réunification font partie. Les deux axes de l article choisi s enchaînaient très logiquement : la description et le diagnostic de la situation actuelle dans une petite ville de RDA et ensuite les mesures envisagées pour y remédier. Le sujet portait plus précisément sur les doléances et les efforts du maire d une petite ville de l ex-allemagne de l Est, confrontée aux difficultés issues de la réunification, aggravées par la crise mondiale. Il s achevait sur l évocation des perspectives d avenir et sur les chances que pouvaient avoir de se réaliser les promesses faites, il y a 20 ans, par le chancelier Helmut Kohl. Les candidats, bien informés sur ces questions, devaient se garder de déverser leur savoir sous forme de catalogue à usages multiples. Il importait plutôt de saisir et d exprimer les particularités de la situation exposée pour répondre à la première question, à savoir les problèmes du maire et les solutions spécifiques envisagées. On demandait aux candidats d apprécier le bien-fondé des promesses politiques, mesuré à l aune de la réalité décevante vécue par les habitants de cette ville. A partir de là, il y avait matière à réflexion à la discussion et à des jugements nuancés dépassant les appréciations un peu simplistes dont certains avaient tendance à se satisfaire. Sur ce point, on aurait pu espérer plus de recul de la part des candidats. Or ceux-ci se sont bien souvent contentés de redire dans des termes différents les points de vue exprimés dans l article. Dans la conclusion, nombre de candidats se croient tenus à la plus grande prudence sur le thème : «Certes les choses ne vont pas très bien, mais cela ira mieux dans quelques années». On aurait souhaité moins de banalités convenues mais, en revanche, une certaine distance critique. Toutes les opinions sont admises car il n y a naturellement pas de doctrine officielle. Les réactions des candidats auraient pu être plus personnelles. Sur le fond, on ne peut être parfois qu étonné de certaines assertions qui portent lourdement préjudice à la qualité de la copie : ainsi est-on quelque peu confondu de lire que Helmut Kohl «était un président d Allemagne de l Est qui s opposait à la réunification» ou que la Slovaquie «est un pays du Tiers-monde». Il va de soi que certaines de ces erreurs influencent dans un sens plutôt négatif l appréciation du correcteur, quelle que soit par ailleurs la qualité de la copie. Les observations concernant la qualité de la langue sont comme d ordinaire mitigées. Le niveau linguistique a souvent été un (voire le?) facteur décisif dans l appréciation des copies. Les erreurs traditionnellement observées se retrouvent cette année encore : syntaxe bousculée, morphologie maltraitée donnant l impression que les désinences, tout comme les genres des substantifs, sont distribués au hasard. On déplore l emploi de termes impropres, de néologismes inventés par les candidats, de phrases trop longues dont la complexité n est pas maîtrisée. Et puis, cette année encore, un certain nombre de barbarismes commis sur des formes courantes. On peut commencer par les éléments qui démontrent une compréhension précise du texte, qui constitue le premier facteur d appréciation pour le correcteur. Les meilleures réponses ont été fournies par ceux qui ont correctement identifié par exemple le sens de «einstellen» (en l occurrence «cesser la production»), de 111

9 «fördern» (favoriser, subventionner), bien distinct de «fordern» (exiger), de l expression «Anteil an» suivie du datif (qui signifie la part d une somme), sans parler de l image du pêcheur qui jette son filet («wir werfen die Netze aus»), très rarement perçue comme telle ; toutefois, connaître le sens qu il peut avoir de réseau est certes fort utile, le terme n étant pas ici incongru. Une autre difficulté de cette épreuve consiste à sélectionner les éléments les plus significatifs et à les organiser de façon claire et cohérente. Le texte comporte de nombreuses données chiffrées. On ne peut les citer toutes ; mais il faut restituer les faits, les comparaisons, les proportions qu elles expriment, ce qui suppose une bonne connaissance lexicale et grammaticale, concernant, entre autres, le sens des prépositions associées aux cas de déclinaison. Si le sujet de cette épreuve permettait aux candidats de rédiger de longues réponses, l expression de langue allemande laisse souvent à désirer. Le temps a-t-il manqué pour une réflexion concernant l utilisation de tournure de la vie quotidienne? Et ces erreurs s avèrent bien semblables d une copie à l autre, comme si, dans l ensemble, aucune révision de base n avait accompagné la préparation à l épreuve. Mentionnons tout d abord des constructions inadmissibles à ce niveau comme le «zu» avec un verbe de modalité comme «er kann (ou : er soll) zu leben», la négligence relative au genre des noms, entraînant des erreurs sur les accords des épithètes et l emploi des pronoms relatifs : citons, parmi tant d autres cas, «der Mauer, der Arbeit, der Kluft, das Teil, der Stadt, der Ziel, der Mangel, der Zahl, der Problem, das Preis, die Werk, das Bürgermeister (pourtant employé dans le texte à commenter et auquel il manque bien souvent la marque du «Umlaut» sur le u comme il manque sur «wahlen», «stosst», «bluhend» - alors qu il apparaît sur «Arbeitslösigkeit» ou encore sur «Arbeitslöse», décliné dans une variante encore plus ubuesque «Arbeitslöser»). Est-il difficile d ajouter la lettre «n» au datif pluriel, de se souvenir d employer le datif après les prépositions «aus, von, seit» et l accusatif après «für», ainsi que de laisser les attributs invariables (on peut lire avec étonnement : «es ist einen Ort», «Die Steuern sind grossen»)? Si l on ne se souvient pas de la conjugaison de tous les verbes forts et de l emploi des auxiliaires, on pourrait quand même éviter : «Sie haben verschwindet, gelasst, gebindet». Le régime des verbes est trop souvent ignoré, notamment pour le verbe «helfen» (trop de : «er hilft die Stadt»). L emploi de l article «die» devant le nom «Slowakei» est obligatoire (et il se décline) et trop peu utilisé, tandis que l article devant le nom «Deutschland» est impossible et pourtant trop fréquent dans les copies («das» ou «die Deutschland»). Que de confusions à propos des pièges courants que tous les manuels d allemand destinés aux étudiants de classes préparatoires recensent pourtant systématiquement (par exemple entre «lösen» et «einlösen», «fordern» et «fördern», «Sachsen» et «Niedersachsen», engendrant dans ce dernier cas des contresens complets sur le texte). Au comparatif, on observe trop d emplois fantaisistes de «als» et «wie» ainsi que de la forme «mehr gross» engendrée par la confusion entre l anglais et l allemand. Sujets et verbes ne sont souvent pas accordés. L emploi du verbe «bekommen» à la place de «werden» relève également d une confusion classique avec la langue anglaise ; confusion également entre «reisen» et «reizen», «spenden» et «ausgeben». Il est dommage que tant d erreurs linguistiques jalonnent des devoirs souvent forts intéressants. L on ne peut que recommander aux candidats de revoir la syntaxe, le genre des noms ; même si ce travail paraît élémentaire, il s avère bien utile pour la note à obtenir. La moyenne concernant l ensemble des copies corrigées tourne autour de 10. Elle est légèrement supérieure à celle de l an passé. On observe que les copies plutôt médiocres ou tout juste passables (entre 7 et 11) sont un peu moins nombreuses, au profit d un lot de copies relativement satisfaisantes, voire de bonne et même de très bonne qualité (ces dernières notées entre 16 et 19). La note 20 a même été attribuée à une copie à tous égards excellente. À l inverse, on déplore toujours une proportion assez élevée de notes comprises entre 01 et 06, ce qui révèle un niveau insatisfaisant, voire désastreux. L accumulation, dans certaines copies, de défaillances de ce qui atteste la fragilité des compétences chez un certain nombre 112

10 de candidats à qui font défaut les connaissances les plus élémentaires, est avérée. C est donc avec une satisfaction d autant plus grande que l on observe des développements réfléchis, structurés et exprimés dans une langue globalement satisfaisante ou, du moins, acceptable. Quelques copies atteignent même, à tous égards, un niveau assez remarquable. En résumé, cette épreuve paraît avoir été sélective et significative. 113

11 114

12 115

13 Première langue ANGLAIS Expression écrite (sous-épreuve n 2) Elaboration : ESSEC Correction : ESSEC Le texte proposé aux candidats cette année était un article d Akash Kapur, un écrivain de père indien et de mère américaine qui tient une rubrique bi-mensuelle, «Letter from India» dans The International Herald Tribune. Dans ce texte, issu du New York Times du 6 novembre 2009, l auteur analyse la manière dont a évolué la perception que les Américains ont de l Inde sur une période de trente ans environ. En effet, dans les années 1980, les Américains manifestaient peu d intérêt pour l Inde qu ils jugeaient à l aune des stéréotypes habituels pauvre, surpeuplée et corrompue. Or, lors d un récent voyage à New York, l auteur a pu constater une véritable prise de conscience par les Américains de la puissance économique de l Inde. Les Indiens sont en effet perçus à présent comme étant intelligents, riches et talentueux et l Inde passe pour un pays dynamique grâce au développement des nouvelles technologies, à l accueil d entreprises délocalisées et au succès de Bollywood. Akash Kapur, bien sûr, se réjouit de l évolution des mentalités aux Etats-Unis. Il est également fier de la réussite de son pays dont les entreprises vont même jusqu à recruter de jeunes Américains. Il ne peut toutefois s empêcher de regretter que les Américains jugent à nouveau son pays à travers de nouveaux clichés sans chercher à en percevoir la complexité. En effet, malgré sa réussite économique, l Inde est un pays fait de contrastes et de strates multiples où sévit encore une pauvreté endémique. La première question invite le candidat en s appuyant uniquement sur le texte - à expliquer les changements constatés par l auteur dans la perception que les Américains ont de l Inde et à donner son point de vue. La seconde question, plus large, sollicite l opinion personnelle du candidat en lui demandant à l aide d exemples pertinents dans quelle mesure les Etats-Unis sont toujours considérés par les immigrés comme un pays où chacun a sa chance, «a land of opportunity». Remarques sur l approche du sujet Il y a eu, comme l an dernier, d excellentes copies témoignant de solides connaissances aussi bien en civilisation qu en langue et d une grande capacité de réflexion personnelle. Les correcteurs remarquent par ailleurs que certains candidats, par ignorance des structures élémentaires de la langue, n ont pas atteint un niveau suffisant leur permettant de réussir cette épreuve. De plus, si les candidats dans l ensemble ont compris le texte, ils sont encore nombreux à ne pas avoir lu avec attention les questions posées. Cette négligence leur a valu de rédiger des essais parfois assez éloignés du sujet à traiter. Dans l ensemble, l introduction représente un tiers du texte consacré à chaque réponse qui se retrouve la plupart du temps réduite à sa plus simple expression. Parfois, l introduction n en est pas une car elle commence par in fact, ou par in the 90s, Americans didn t care about his poor country*. Certains candidats ne rédigent pas non plus de conclusion, ce qui déséquilibre la structure de leurs essais. 116

14 Les connaissances que les candidats ont des Etats-Unis d aujourd hui sont parfois étonnamment vagues, et certains sont obligés de remonter à l immigration du XIXe siècle pour avoir quelque chose à dire sur la question. Question 1 Le texte ne présentait pas de difficultés de compréhension particulières à part peut-être le point de vue de l auteur qui était assez complexe à repérer. Dans l ensemble, les candidats ont voulu raconter tout ce qu ils savaient de l Inde en rajoutant leurs propres commentaires sur le texte, to my mind, ce qui ne leur était pas demandé ici. On a pu ainsi trouver des éléments extérieurs au texte, comme des références au film Slumdog Millionaire ou à Rudyard Kipling! Peu de candidats ont vraiment analysé le point de vue de l auteur. Il s agissait pourtant là de l une des deux parties de la question à traiter. De plus, quelques confusions ont été relevées par les correcteurs entre les points de vue américains et indiens. Question 2 La grande majorité des candidats a traité la question posée de façon superficielle, se contentant de vagues réminiscences historiques : ils remontent au Mayflower (qui, pour nombre d entre eux, arriva aux Etats- Unis), ou à la famine en Irlande, mais donnent peu d exemples de personnalités contemporaines en négligeant ainsi la consigne : Give relevant examples. Leurs connaissances manquent de précision et leur culture générale est fort médiocre phénomène déjà constaté l an dernier. Les rares exemples de réussite cités font souvent référence à des personnalités du monde «people» : sportifs (Tony Parker ou Michael Jordan qui n est pas un immigré!), acteurs ou chanteurs (Eva Longoria, Jennifer Lopez, Madonna toutes les trois nées aux Etats-Unis), et plus rarement à des personnalités politiques comme Henry Kissinger né en Allemagne - ou Arnold Schwarzenegger né en Autriche. Quant à Bill Gates, Steve Jobs (parfois appelé Steve Jacobs*) ou Mark Zuckerberg, créateur et PDG de Facebook, souvent cités, ce ne sont pas des self-made men au sens où Andrew Carnegie, émigré écossais parti du bas de l échelle, pouvait l être au XIXe siècle. Ils montrent, cependant, que le pays offre encore la possibilité à des individus talentueux de bâtir des empires industriels. En revanche, il était bienvenu de citer des Indiens ayant monté leur entreprise aux Etats-Unis, notamment dans la Silicon Valley [parfois orthographiée Sillicone Valley* ou silly con valley*], ou encore le cas de Sonia Sotomayor, née à New York de parents portoricains, première femme d origine hispanique devenue en août 2009 juge à la Cour suprême. A propos de Barack Obama, la personnalité la plus souvent citée, l exemple était discutable dans la mesure où il est, par sa mère, issu de la classe moyenne américaine même si son père était kenyan. Un candidat a même vu en lui le premier citoyen kenyan élu à la Maison Blanche! Il reste que son élection montre que l Amérique a tourné une page dans l histoire des ses relations interraciales. Une erreur inquiétante a été relevée par plusieurs correcteurs : certains candidats considèrent que les noirs américains sont des immigrés et élaborent toute une théorie sur le racisme anti immigrés des Américains! Les correcteurs ont aussi noté de nombreuses digressions sur la subprime crisis, responsable de la faillite des immigrés noirs (sic), le credit crunch et la health care reform. Par ailleurs, beaucoup de candidats ont mentionné la nouvelle méfiance vis-à-vis des étrangers née au lendemain du 11 septembre Les bonnes copies ont su évoquer le phénomène du brain drain et les facilités offertes aux jeunes diplômés de la planète. Elles ont aussi cité le mur construit à la frontière mexicaine ainsi que la nouvelle législation votée en Arizona au moment où débutaient les épreuves écrites. De rares candidats savaient qu une journée de protestation avait été organisée aux Etats-Unis le 1 er mai 2006, A Day Without Immigrants, contre la réforme de l immigration. Les candidats ont en général une vision manichéenne de la question : la masse des immigrés, pauvre, peu qualifiée et ne parlant pas l anglais, a de plus en plus de mal à réussir aux Etats-Unis en raison de la crise 117

15 économique (mais la réforme de l assurance maladie va les sauver). Le risque qu ils courent est grand car «in Arizona, the Mexicans are used as fast food*». Par ailleurs, le pays continue d attirer des intellectuels dans les universités - pour un candidat distrait, ils peuvent aller à «Yell University *» qui fait partie de la «Heavy League*» - et les laboratoires de recherche. Il n y a pas de juste milieu. Influencés sans doute par le texte, plusieurs candidats envisagent la fin de l hégémonie américaine et voient dans l Europe, voire la Chine ou l Inde, le nouvel Eldorado, le pays de tous les possibles pour les immigrés. Fautes de syntaxe : Certains candidats continuent de croire qu ils feront illusion avec des expressions plaquées, appartenant souvent d ailleurs à un registre de langue soutenu à l écrit, tout en émaillant leurs phrases de graves erreurs de langue. Une langue simple et rigoureuse serait infiniment préférable. L ignorance des structures élémentaires, les multiples erreurs grammaticales et le manque de réflexion ne sont hélas pas à mettre au compte de la fatigue. Il apparaît clairement à la lecture des copies que certains candidats ne maîtrisent pas les bases nécessaires pour préparer les concours. Articles: l article défini est employé comme en français : the life*, the poverty*, the India s outlook* ou bien omis : Indian economy*, United States*. On note l absence de l article devant une apposition : India*, economic power*. Les articles indéfinis sont assez malmenés : a economy*, an high economy*, an hudge gap*, an other*. Accords sujet/verbe : Every immigrant think*, poverty still exist*, Adjectifs variables au pluriel : Indians people are different*, Place de l adjectif épithète : a labour force more important and very cheap*. Adjectifs substantivés : the poors*, the weaks* Adjectifs possessifs - on jongle avec his, her, its : This country and his growth*, the writer and its country*, she (India) had succeeded in making recognize its art*. Theirs achievements*. Place des adverbes: He thinks also*, they speak now*, it has still problems*. Cas possessif : America opinion*, American s opinion*, Americans s perception*. Verbes irréguliers : they beared in mind*, he catched*, he lefted*, it leaded*, he stroke*, he stucked*, he swang*. Les participes passés ne sont pas mieux sus : feeded*, fighted*, hitten*, hurted*, knowed,* rised*, runned*, striken*, stricken*, etc. Des omissions sont innombrables : le s de la troisième personne au présent de l indicatif, le s du pluriel, Confusion entre le présent simple et le présent progressif : India becomes more modern, more rich*. Le present perfect est souvent abandonné au profit du présent : Prejudices disappear but others come*, Does the American dream vanish into thin air?* - notamment dans la traduction de «depuis» : since a decade a phenomenon is taking place*. Les pronoms relatifs sont, eux aussi, mal utilisés par un très grand nombre de candidats ; who est confondu avec which (people which*) et what avec which (ce qui). Quantités : a few of money*, much utilisé pour many. Formes verbales : it remains stereotypes*, it exists poverty*, it do not concerns us*, we don t must tell generalities*, They don t have to hide the fact*. There is a lot of refugees*. Forme interrogative: He asked what did he know*, how is can be*. Forme négative: He don t forget the poverty which exist again in India*, Americans had not good perceptions of India*. Proposition infinitive : The writer would like that Americans do not forget*. 118

16 Fautes de lexique : Prépositions : it is the reason of this crisis*, they came in* the US, the most powerful country of the world*, interested by*. Les mots sont souvent confondus : to live/leave, actual/current, prize/price (the Nobel Price*), at last/finally, as/like ou such as, employment/job, economic/economical, few/a few, history/story, misery/poverty, policy/politics, remind/recall, raise/rise, search/seek, set up/settle in/settle down, word wide* ou encore word wild* pour worldwide. Quand les étudiants ne connaissent pas le vocabulaire, qu à cela ne tienne, ils l inventent en s inspirant du français. Cette tendance, déjà soulignée, s accentue encore cette année : - ambivalency*, careness*, a changement*, childness*, competitivity*, monopole*, reknown* (= renom), mutations*, restauration*, subtilities*, wealthness*, - desesperated*, discriminative* (pour discriminatory), emergent country*, the american s society is figed,* justificated,* respectuous,* uninteresant*, unuseful,* - To earn their lives*, to significate*, to work in the dark* (= travailler au noir) Mots et expressions que les étudiants ont eu du mal à rendre en anglais : Connaître une hausse/baisse/récession, en temps de crise, régulariser, sensibiliser à. Fautes d orthographe : carrer*, the land of rag-and-reaches*, boarder* (border), Kenyian,*, writer*, there* pour their, the viscious circle*, developing*, occurred*, neighboroughs*, developpement*, contry*, powerfull*, strehnht*, Europ*, witch* pour which, New-York, the United-States, Expressions idiomatiques : leur utilisation reste excessive et cette fois encore, les correcteurs n ont pu échapper à : to top it all, it all boils down to, to put it in a nutshell, last but not least, a burning issue. Les candidats, qui apprennent des expressions idiomatiques, les utilisent rarement de manière intelligente, ce qui a donné des phrases pour le moins étranges : - Closing the current loophole is on the wait to becoming a new issue in the Indian society*. - They cashed in on golden opportunities and achieved a blockbuster. Thus the US can turn out to be a watershed.* - The long overdue upheaval stems from the aggregation of individual rags-to-rich stories*. - Immigrants can now shatter the glass ceiling witness Colin Powell*. - The author throw a wobbly against it but he keep a stiff upper lip*. - When Barack Obama may dip his toes in those choppy waters is still unclear*. Comme l année dernière, voici enfin quelques phrases relevées ici et là qui sont originales, parfois absurdes! - Today America seems to be a land of opportunity only for people who were brainstormed *. - We can notice that we say American for people who live in the US, even if Americans are people who live in America*. - Being an Indian in the USA was not such a good idea*. - When immigrants came to America, they were escaping from aristocracy in Europe*. - Americans fear they may be eaten away*. - Hardvard, the Statue of Freedom, a ferry tale! 119

17 120

18 121

19 Première langue ESPAGNOL Traductions (sous-épreuve n 1) Elaboration : HEC Correction : HEC Le nombre de candidats qui se sont présentés en LV1 cette année a considérablement augmenté puisqu il est passé de 434 à 524. Les notes s échelonnent de 00,5 à 20 et la moyenne s établit à 10,54, en légère baisse par rapport à celle de l an dernier (10,70). Version Le texte proposé, extrait du roman El secreto del mal de l auteur chilien Roberto Bolaño, ne présentait pas de grandes difficultés de vocabulaire. De plus, les repères ne manquaient pas, qui permettaient aux candidats de comprendre que Marta, la narratrice, évoquait le désespoir de son frère aîné à la suite de la mort de leurs parents (los padres = «les parents» et non «les pères»!). Dès le début, le long monologue intérieur de Marta relate les soirées durant lesquelles elle entendait, depuis sa chambre, son frère se lamenter sur leur sort d orphelins (huérfanos). Puis apparaît, dans la deuxième partie du texte, l ex fiancée ou petite amie du frère, Montse García, dont le jugement sévère d immaturité qu elle porte sur ce dernier (era un inmaduro) se trouve vérifié par le récit des souvenirs de Marta lorsqu elle sortait avec eux, notamment la première fois pour aller au cinéma. Disons d emblée que la grande majorité des traductions fait preuve d une très bonne compréhension et d une réelle maîtrise. À côté, des erreurs incompréhensibles et inattendues, dues à l ignorance d expressions ou de mots usuels, n ont pas laissé d étonner les correcteurs. Ainsi : lo empeoró todo, «aggrava tout», devient «le dévasta/le détruisit complètement», sous entendu le malheureux frère ; desde mi cuarto, «depuis ma chambre» est traduit par «depuis l âge de quatre ans» ou «quand j avais quatre ans» ; los huérfanos sont «des ignorants, des maudits, des divinités ou des heureux» ; sin saberse la letra, «sans connaître les paroles», devient «sans connaître la lettre, l alphabet, la note, la mesure, la musique, l air, ou même la fin» ; De todas maneras, «De toute façon/manière», provoque un contresens lorsque l expression est traduite par «de toutes les façons possibles», «par tous les moyens», «de n importe quelle façon» ou encore «d une façon ou d une autre» ; por las mañanas, «le matin», est rendu par «le ou les lendemains», «le lendemain matin» ; a petición de mi hermano, «à la demande de mon frère», devient «avec la permission ou l autorisation de mon frère», voire «contre la volonté de mon frère». Citons aussi deux traductions étranges, produits d une imagination débordante et de curieuses confusions : l expression al cabo de un rato, «au bout d un moment», transformée en «telle une souris» ( el ratón?), et Montse García, dont le prénom est le diminutif de Montserrat, devenue «Monseigneur García»! 122

20 Quant à l expression menor de edad, elle a donné lieu à des traductions bien maladroites («de petit âge», «en bas âge», «très ou trop jeune») alors que l adjectif «mineur» suffisait en français : sólo lo son los menores de edad = «seuls le sont les mineurs» ; Tú todavía eres menor de edad = «Toi, tu es encore mineure». Egalement graves ont été les erreurs commises par manque d analyse et, notamment, des formes verbales. Un certains nombre de candidats sont apparus bien désarmés lorsqu ils ne savaient pas faire la distinction entre la 1 ère et la 3 ème personne du singulier : decía, «disait-il», est traduit par «lui disais-je» ; a mí me daban ganas de, «j avais envie de» devient «il me donnait envie de» ; ou lorsqu ils ignoraient la valeur impersonnelle de l expression hacerse tarde, «se faire tard» : Mientras discutíamos se nos hizo tarde = «Tandis que nous discutions il se fit tard» devient «il nous retarda», toujours sous entendu le malheureux frère! Enfin, des incorrections en français sont à déplorer : les verbes conjugués avec fantaisie, notamment à la fin du texte : «Montse et moi refusîmes», «refusirent» ou «refusèrent» pour «refusâmes» ; «nous arrivîmes» ou «nous arrivèrent» pour «nous arrivâmes» ; ou bien encore la confusion fréquente entre «fit» et «fît» dans l expression «il se fit tard». l emploi du conditionnel ou du passé antérieur au lieu de l imparfait dans la traduction de la phrase conditionnelle : si lo hubiera hecho habría sido peor = «si je l avais fait cela aurait été pire» et non «si je l aurais fait» ou «si je l eus fait». l emploi de l indicatif au lieu du subjonctif après la locution «jusqu à ce que» : hasta que el sueño lo vencía, «jusqu à ce que le sommeil le gagne» ou «le gagnât» et non «le gagnait». Notons toutefois que cette proposition a parfois été joliment rendue par «jusqu à ce qu il tombe dans las bras de Morphée» ou «que le marchand de sable passe». Soulignons donc, à nouveau, que de très nombreux candidats, utilisant le contexte à bon escient, ont su tirer leur épingle du jeu et que, dans l ensemble, les copies témoignent de réelles qualités de finesse. Thème Le texte français était extrait du roman Dans le creux de ta main de Michèle Reiser. Il s agissait d un texte simple en apparence dont la traduction s est cependant révélée assez problématique pour presque tous les candidats. Tout d abord, il fallait analyser chaque phrase afin de repérer les temps et de les rendre avec justesse : La forme progressive, toujours traduite par le verbe estar suivi du gérondif : «Tu es en train de vivre» = estás viviendo. La concordance des temps dans une phrase conditionnelle au passé qui exigeait l emploi de l imparfait de l indicatif et non du subjonctif dans la proposition relative : «ce ne seraient pas ses nouvelles fonctions qui allaient transformer sa vie» = no serían sus nuevas funciones las que iban a transformar su vida et non pas las que fueran a transformar su vida. À noter dans cette phrase l emploi du pronom relatif las que pour rendre la forme emphatique. L emploi obligatoire de l imparfait du subjonctif après como si : «comme si ça s imposait à eux, comme si c était déjà écrit» = como si se les impusiera, como si ya estuviera escrito. Ensuite, disons-le clairement, tous les barbarismes de conjugaison ont été sévèrement sanctionnés : participes passés : volvido au lieu de vuelto ; proponido au lieu de propuesto ; decido au lieu de dicho ; escribido au lieu de escrito ; imparfait de l indicatif : ignoría pour ignoraba ; olvidría pour olvidaría ; conozcaba pour conocía ; 123

Première langue ANGLAIS. Expression écrite (sous-épreuve n 2)

Première langue ANGLAIS. Expression écrite (sous-épreuve n 2) 114 115 Première langue ANGLAIS Expression écrite (sous-épreuve n 2) Elaboration : ESSEC Correction : ESSEC Le texte proposé aux candidats cette année était un article d Akash Kapur, un écrivain de père

Plus en détail

I. Présentation générale des épreuves écrites

I. Présentation générale des épreuves écrites I. Présentation générale des épreuves écrites A. Les banques d épreuves La Banque Commune d Épreuves Écrites (BCE) gérée par la Direction des Admissions et Concours de la Chambre de Commerce et d Industrie

Plus en détail

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

Méthode du commentaire de document en Histoire

Méthode du commentaire de document en Histoire Méthode du commentaire de document en Histoire I. Qu est-ce qu un commentaire de document? En quelques mots, le commentaire de texte est un exercice de critique historique, fondé sur la démarche analytique.

Plus en détail

Accompagnement personnalisé 6e

Accompagnement personnalisé 6e éduscol Accompagnement personnalisé 6e Accompagnement personnalisé en 6ème Problème pédagogique : l élève fait des erreurs dans la conjugaison du présent de l indicatif. Compétence 1 : Conjuguer les verbes,

Plus en détail

Et avant, c était comment?

Et avant, c était comment? 3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter

Plus en détail

LES PRONOMS INTERROGATIFS

LES PRONOMS INTERROGATIFS LES PRONOMS INTERROGATIFS 1) Le pronom interrogatif permet de questionner. Qui a le droit de vote dans cette assemblée? Il y a du camembert et du brie, lequel veux-tu? 2) Il y a deux catégories de pronoms

Plus en détail

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns. 1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!

Plus en détail

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s) GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUELQUE HOMOPHONES QUELQUE(S) QUEL(S) QUE/QUELLE(S) QUE QUEL(S)/QUELLE(S) QU ELLE(S) 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes quelque quelque(s) quel(s)

Plus en détail

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum : Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes

Plus en détail

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.

Plus en détail

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Utilisation des auxiliaires avoir et être AVOIR MATÉRIEL ET ÊTRE POUR ALLOPHONES 1 Groupe verbal Utilisation des auxiliaires avoir et être 1 DIFFÉRENTS CONTEXTES D EMPLOI DU VERBE AVOIR Être dans un certain état physique, moral ou intellectuel.

Plus en détail

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève

Plus en détail

Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème

Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème Année scolaire 2014 2015 Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème STAGE 3 ème Du 02/02/2015 au 06/02/2015 Nom et prénom de l élève : Classe de : Projet d orientation : Nom

Plus en détail

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones Enseigner les Langues et Cultures de l Antiquité avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr TraAM travaux académiques mutualisés, un accompagnement au développement des usages des TIC Créer un mémento grammatical

Plus en détail

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels» Le présent rapport a pour objet de donner une appréciation générale

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique D UN SYNTAXE MOT OU D UN GROUPE SYNTAXIQUE 1 Problèmes fréquents Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique Les erreurs d ordre syntaxique contenues dans cet exercice sont multiples

Plus en détail

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile. fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation

Plus en détail

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 Résultats aux évaluations nationales CM2 Annexe 1 Résultats de l élève Compétence validée Lire / Ecrire / Vocabulaire / Grammaire / Orthographe /

Plus en détail

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l

Plus en détail

mes m est mets/met mais mets

mes m est mets/met mais mets GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES MES HOMOPHONES M EST METS/MET MAIS METS 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes mes m est mets/met mais mets mes : déterminant possessif pluriel, féminin

Plus en détail

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd

Plus en détail

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM fiche pédagogique FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM Par Paola Bertocchini et Edvige Costanzo Public : Futurs enseignants en formation initiale et enseignants en formation continue Objectifs Prendre

Plus en détail

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet? page: pro10 1. quelqu'un, quelque chose 2. chacun vs. aucun 3. more indefinite pronouns A pronoun replaces a noun which has been mentioned or is obvious from context. An indefinite pronoun refers to people

Plus en détail

Réaliser un journal scolaire

Réaliser un journal scolaire Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.

Plus en détail

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année PALIER 2 CM2 La maîtrise de la langue française DIRE S'exprimer à l'oral comme à l'écrit dans un vocabulaire approprié

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice

Plus en détail

Concours d entrée 2015. Après classe préparatoire

Concours d entrée 2015. Après classe préparatoire Concours d entrée 2015 Après classe préparatoire ESSEC BUSINESS SCHOOL, L ESPRIT PIONNIER 3 CAMPUS : CERGY, PARIS-LA DÉFENSE ET SINGAPOUR 4400 ÉTUDIANTS EN FORMATION INITIALE, ORIGINAIRES DE 90 PAYS 5000

Plus en détail

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Aimé Diaka Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Publibook Retrouvez notre catalogue sur le site des Éditions Publibook : http://www.publibook.com Ce texte publié par les Éditions Publibook

Plus en détail

Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1

Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 1. la lettre qu il A écrite A. Observez les phrases suivantes et soulignez les participes passés. Que remarquez-vous? Le CV qu il a envoyé. Le document

Plus en détail

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES

Plus en détail

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français

Plus en détail

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES Nom... Prénom... Date de naissance... Note aux parents Le livret personnel de compétences vous permet de suivre la progression des apprentissages de votre enfant à l école et au collège. C est un outil

Plus en détail

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES S Y HOMOPHONES SI CI 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes s y si ci s y : pronom personnel se (e élidé devant une voyelle) à la troisième personne

Plus en détail

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,

Plus en détail

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! > Le passé composé le passé composé C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past! «Je suis vieux maintenant, et ma femme est vieille aussi. Nous n'avons pas eu d'enfants.

Plus en détail

A vertissement de l auteur

A vertissement de l auteur A vertissement de l auteur Attention, ce livre n est pas à mettre entre toutes mains ; il est strictement déconseillé aux parents sensibles. Merci à Madame Jeanne Van den Brouck 1 qui m a donné l idée

Plus en détail

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises

Plus en détail

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre : Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison

Plus en détail

Circonscription de. Valence d Agen

Circonscription de. Valence d Agen Circonscription de Valence d Agen Pourquoi ce guide? Depuis des décennies, le sujet des devoirs à la maison est discuté dans et hors de l école. Nous avons souhaité faire le point sur ce sujet afin de

Plus en détail

Que fait l Église pour le monde?

Que fait l Église pour le monde? Leçon 7 Que fait l Église pour le monde? Dans notre dernière leçon, nous avons vu que les croyants ont des responsabilités vis-à-vis des autres croyants. Tous font partie de la famille de Dieu. Les chrétiens

Plus en détail

LEXOS, logiciel d'étude lexicale et de conjugaison

LEXOS, logiciel d'étude lexicale et de conjugaison 233, logiciel d'étude lexicale et de conjugaison Ce logiciel a été élaboré sous test constant, dans la mesure où, pour le modifier, je me suis inspiré en permanence de la réaction des élèves, de leurs

Plus en détail

Ne tombez pas dans les pièges tendus par

Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ce que vous devez savoir avant de dépenser votre 1 er sur Adwords Guide gratuit offert par le site www.ledroitdereussir.com Introduction Dans un instant vous allez

Plus en détail

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1 Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1 Préambule Les questions à choix multiple (QCM) sont une méthode à la fois fiable, objective, valide et rentable

Plus en détail

A1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un

Plus en détail

Migration: un plus pour la Suisse Relations entre État social et migration: la position de Caritas

Migration: un plus pour la Suisse Relations entre État social et migration: la position de Caritas Migration: un plus pour la Suisse Relations entre État social et migration: la position de Caritas Prise de position de Caritas_mars 2011 Migration: un plus pour la Suisse En bref: Quel est l effet de

Plus en détail

DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE

DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE Ecole d Application STURM Janvier-Février 2012 CM2 Salle 2 Mme DOUILLY DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE Sujet proposé par les élèves et choisi par la majorité. 1 ère séance : définitions et explications Réflexion

Plus en détail

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.

Plus en détail

Comprendre les différentes formes de communication

Comprendre les différentes formes de communication Chapitre 2 Communiquer de façon professionnelle 2. Lisez la mise en situation ci-dessous. Ensuite, nommez les attitudes favorisant la communication qui n ont pas été mises en pratique et expliquez votre

Plus en détail

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Commentaire du film d introduction de l intervention de Garth Larcen et son fils Max, entrepreneur aux U.S.A. Garth Larcen

Plus en détail

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES NI HOMOPHONES N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ni n y ou où NI N Y ni : conjonction de coordination. ni est le pendant négatif de ou

Plus en détail

Document d aide au suivi scolaire

Document d aide au suivi scolaire Document d aide au suivi scolaire Ecoles Famille Le lien Enfant D une école à l autre «Enfants du voyage et de familles non sédentaires» Nom :... Prénom(s) :... Date de naissance :... Ce document garde

Plus en détail

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents

Plus en détail

5Visualisation. pièges à. éviter... de données : e-book : Visualisation & Ergonomie. Page 1 / 30. Partagez cet e-book :

5Visualisation. pièges à. éviter... de données : e-book : Visualisation & Ergonomie. Page 1 / 30. Partagez cet e-book : Page 1 / 30 5Visualisation de données : éviter... pièges à Partagez cet e-book : Page 2 / 30 Depuis des décennies, nous utilisons des graphiques pour mieux interpréter les données métiers. Toutefois, même

Plus en détail

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»

CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» Corrigé Cours de Mr JULES v3.3 Classe de Quatrième Contrat 1 Page 1 sur 13 CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» «Correction en rouge et italique.» I. Les nombres décimaux relatifs.

Plus en détail

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.» Métonymie : image désuète de l instrument servant à écrire. Représentation traditionnelle et glorieuse du travail de l écrivain. Allusion à une époque révolue. Idée de durée, de permanence. edoublée dans

Plus en détail

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com SOCIETE : RESPONSABLE FORMATION : TEST ESPAGNOL TELEPHONE : FAX : NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : TELEPHONE : FAX : DATE DU TEST ECRIT

Plus en détail

Utilisation du TNI en classe d anglais. PROJET INNOVANT présenté par la SECTION D ANGLAIS du Lycée Jean-Paul de Rocca Serra, 20137 Porto-Vecchio

Utilisation du TNI en classe d anglais. PROJET INNOVANT présenté par la SECTION D ANGLAIS du Lycée Jean-Paul de Rocca Serra, 20137 Porto-Vecchio Touch N Invent! Utilisation du TNI en classe d anglais PROJET INNOVANT présenté par la SECTION D ANGLAIS du Lycée Jean-Paul de Rocca Serra, 20137 Porto-Vecchio Sylvie Chiariglione, Brigitte Collomb, Régine

Plus en détail

«Le Leadership en Suisse»

«Le Leadership en Suisse» «Le Leadership en Suisse» Table des matières «Le Leadership en Suisse» Une étude sur les valeurs, les devoirs et l efficacité de la direction 03 04 05 06 07 08 09 11 12 13 14 «Le Leadership en Suisse»

Plus en détail

Si clauses: si + present, future

Si clauses: si + present, future Si clauses Type 1: si + present, future Type 2: si + imperfect, conditional Type 3: si + pluperfect, past conditional Practice of all three Help: formation of the future tense formation of the imperfect

Plus en détail

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE I. LE CAS CHOISI Gloria est une élève en EB4. C est une fille brune, mince avec un visage triste. Elle est timide, peureuse et peu autonome mais elle est en même temps, sensible, serviable et attentive

Plus en détail

Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité)

Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité) L INTERROGATION DIRECTE 1) L interrogation totale. Elle porte sur l ensemble du contenu propositionnel de la phrase. Elle porte sur l action ou l état et elle appelle une réponse globale : oui, si ou non.

Plus en détail

LE DISCOURS RAPPORTÉ

LE DISCOURS RAPPORTÉ LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.

Plus en détail

Déterminants possessifs

Déterminants possessifs POSSESSIFS MATÉRIEL POUR ALLOPHONES 1 Déterminants Déterminants référents Déterminants possessifs Le déterminant possessif indique une relation d appartenance, de possession, de parenté, d origine, etc.,

Plus en détail

ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA

ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA Notes pour une allocution prononcée par M. Patrick Déry Surintendant de l encadrement

Plus en détail

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www.ccdmd.qc.ca Homophones grammaticaux de catégories différentes

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www.ccdmd.qc.ca Homophones grammaticaux de catégories différentes GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES LEUR(S) HOMOPHONES LEUR 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes leur(s) leur leur(s) : déterminant possessif. Il fait partie d un GN dont le noyau est

Plus en détail

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,

Plus en détail

ces ses c est s est sais / sait

ces ses c est s est sais / sait GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES CES HOMOPHONES SES C EST S EST SAIS / SAIT 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ces ses c est s est sais / sait ces : déterminant démonstratif pluriel

Plus en détail

Ces formations se font uniquement «Sur mesure» - Nous contacter. II - Techniques de vente «Avancées» - 6 ou 7 modules selon le concept vente

Ces formations se font uniquement «Sur mesure» - Nous contacter. II - Techniques de vente «Avancées» - 6 ou 7 modules selon le concept vente FORMATIONS COMMERCIALES MANAGEMENT Ces formations se font uniquement «Sur mesure» - Nous contacter I - Techniques de vente «Basic» - 6 modules II - Techniques de vente «Avancées» - 6 ou 7 modules selon

Plus en détail

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes Débat et argumentation Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes à travers le partage d expériences «La question se pose de savoir si le lien social ne se constitue que dans la lutte pour la

Plus en détail

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal. Leçon 7 - La Vie est belle La vie de Nafi, une jeune Française d origine sénégalaise parle de sa vie. Elle est étudiante en sociologie à l Université de Toulouse. Aujourd hui, elle parle de sa vie. -Est-ce

Plus en détail

Si j étais né ailleurs, seraisje différent?

Si j étais né ailleurs, seraisje différent? Si j étais né ailleurs, seraisje différent? Compétence ou problématique abordée : Identifier ce qui m a conditionné, ce qui m a construit : - au plan éducatif - au plan social - au plan culturel Concepts

Plus en détail

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence... If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...... you can use pronouns with ease (words like lui, leur, le/la/les, eux and elles)...... understand complicated

Plus en détail

Attirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices

Attirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent 1 Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent Mini livre gratuit Sherpa Consult Bruxelles, Mai 2012 Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction

Plus en détail

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après www.ecricome.org

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après www.ecricome.org concours ecricome tremplin Après bac +2 / bac +3 / bac +4 CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. * 580 places pour le concours TREMPLIN 1, 870 places pour le concours TREMPLIN 2 www.ecricome.org

Plus en détail

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA Regards sur l éducation est un rapport annuel publié par l Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et portant sur

Plus en détail

LES CONDITIONS D ACCÈS AUX SERVICES BANCAIRES DES MÉNAGES VIVANT SOUS LE SEUIL DE PAUVRETÉ

LES CONDITIONS D ACCÈS AUX SERVICES BANCAIRES DES MÉNAGES VIVANT SOUS LE SEUIL DE PAUVRETÉ 3. Les crédits 3.1 Les crédits en cours 3.1.1 Les ménages ayant au moins un crédit en cours Un peu plus du quart, 31%, des ménages en situation de déclarent avoir au moins un crédit en cours. Il s agit

Plus en détail

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences. Tableau mettant en relation les niveaux du CCRL et les programmes IFALPS par compétences. A1 CCRL CONTNU DU PROGRAMM A1 IFALPS Compréhension orale. C Des formules de politesse et de salutation O Je peux

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre

Plus en détail

Pour travailler avec le film en classe Niveau b1...7. Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5

Pour travailler avec le film en classe Niveau b1...7. Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5 Festival Study guide Dossier pédagogique destiné aux adolescents 2014 (Homeland) présente Alliance Française FRENCH FILM FESTIVAL Table des matières Pour travailler avec le film en classe Niveau A2...4

Plus en détail

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire Type d outil : Outil pour favoriser la mise en mémoire et développer des démarches propres à la gestion mentale. Auteur(s) : Sarah Vercruysse,

Plus en détail

peu peux/peut peut être peut-être

peu peux/peut peut être peut-être GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES PEU HOMOPHONES PEUX/PEUT PEUT ÊTRE PEUT-ÊTRE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes peu peux/peut peut être peut-être peu : adverbe ; il a le sens de

Plus en détail

Sous la direction de Laurent Faibis avec la collaboration de Jean-Michel Quatrepoint. Actes du Colloque Xerfi

Sous la direction de Laurent Faibis avec la collaboration de Jean-Michel Quatrepoint. Actes du Colloque Xerfi Sous la direction de Laurent Faibis avec la collaboration de Jean-Michel Quatrepoint Finance emploi relocalisations Actes du Colloque Xerfi Michel Aglietta Eric Bourdais de Charbonnière Jérôme Cazes Louis

Plus en détail

Le processus du développement économique

Le processus du développement économique DOUGLASS C. NORTH Prix Nobel d économie Le processus du développement économique Présentation de Claude Ménard Traduit de l anglais par Michel Le Séac h, 2005 ISBN : 2-7081-3397-7 13 Où allons-nous? Le

Plus en détail

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours

Plus en détail

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE 1 Objectifs de l étude Comprendre l impact des réseaux sociaux externes ( Facebook, LinkedIn,

Plus en détail

DOCUMENT PROVISOIRE L ENTRETIEN AVEC UN JURY

DOCUMENT PROVISOIRE L ENTRETIEN AVEC UN JURY ATTACHÉ PRINCIPAL fa-ob 23/10/2009 Note de cadrage DOCUMENT PROVISOIRE Cette note entend présenter précisément l épreuve aux candidats, aux formateurs et aux membres du jury. Chacun, selon sa qualité,

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management

Plus en détail

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c

Plus en détail

Compréhension de l oral

Compréhension de l oral 1 DOCUMENT RÉSERVÉ AUX CORRECTEURS CORRIGÉ ET BARÈME Compréhension de l oral 25 points Vous allez entendre trois documents sonores, correspondant à des situations différentes. Pour le premier et le deuxième

Plus en détail

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT MODERN LANGUAGES DEPARTMENT Common Assessment Task 3 YEAR 9 Je m appelle Ma classe Mark 20 10 19 22 16 13 Total Effort Instructions For this extended piece of homework, you are going to learn and write

Plus en détail

23. Le discours rapporté au passé

23. Le discours rapporté au passé 23 23. Le discours rapporté au passé 23.1 LE DISCOURS INDIRECT On utilise le discours indirect pour transmettre : Les paroles de quelqu un qui n est pas là : Il me dit que tu pars. Les paroles de votre

Plus en détail