Quick start. User guide TEAM EDITION

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Quick start. User guide TEAM EDITION"

Transcription

1 Quick start User guide TEAM EDITION Wordbee 2014

2 Table des matières Avant propos... 3 I. L'interface Wordbee Translator... 4 Se connecter à Wordbee... 4 Créer un projet :... 5 A) Un projet standard :... 5 B) Projet CoDyt...25 II. L'interface de traduction...35 Comment débuter une traduction? (dans un projet standard)...36 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction :...38 A) La section langue source...38 B) La section langue cible...39 C) La barre de statut...43 D) The navigation menu (menu de navigation)...45 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)...48 F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)...49 G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité)...49 H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)...49 I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)...49 Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard)...50 Wordbee

3 Avant propos Bienvenue sur Wordbee Translator. Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à gauche de votre espace personnel de travail. Wordbee

4 I. L'interface Wordbee Translator Se connecter à Wordbee La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: cliquez sur Login. Vous êtes redirigé sur la page de connexion. Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de votre société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe (password), cliquez sur vous allez être redirigé vers la page d'accueil. Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password? Vous aurez besoin de votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur (User ID), pour avoir la possibilité de choisir un nouveau mot de passe. Wordbee

5 Créer un projet : A) Un projet standard : Vous créez un projet standard quand vous souhaitez traduire une série de documents longs et complexes; d'une ou plusieurs langues source, vers une ou plusieurs langues cibles. Ce sont des documents stables qui ne nécessiteront pas de régulières modifications, et qui vont être assignées à un seul traducteur. La création d'un projet standard se divise en six étapes : Wordbee

6 1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project. Sélectionnez New Standard project Notez : Vous pouvez également créer un projet standard en cliquant sur New project au niveau de l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur l onglet Project puis sur New project. Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette étape est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne sont pas accessibles tant que cette page n'est pas complétée. Wordbee

7 Remarque sur les champs à remplir : Dans la section Details (détails) : Reference : Si vous ne donnez pas de nom au projet, Wordbee Translator lui assignera automatiquement une référence, composée de l'année en cours et d'un nombre séquentiel. Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation des coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client. Wordbee

8 Dans la section Requirements (conditions à remplir) : Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet parmi ceux enregistrés. Source language (langue source) : dans un projet standard il n y a toujours qu une seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant. Target language(s) (langue(s) cible(s)) : dans un projet standard il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le champ et entrez les premières lettres de cette langue, le mot sera automatiquement complété, ou cliquez sur le menu déroulant, et sélectionnez une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur Add (ajouter). Renouvelez l opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs langues. Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon classifié. le(s)quel(s) le document sera Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au sein du projet (traduction, révision, relecture...) Notez : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste des domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings: Settings Customization Translation settings Task categories Translation domains Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et sauvegarder). Vous allez être redirigé vers l onglet 2. Documents. Wordbee

9 2. Charger le(s) document(s) Voici la liste des formats supportés par Wordbee : Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, ios strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Cliquez sur l'onglet Documents. A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de la langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédentes. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add (ajouter), sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier zip), et chargez les en cliquant sur Upload. Wordbee

10 L option Convert PDF (convertir un PDF) : Le format PDF n étant pas supporté par Wordbee Translator, vous avez la possibilité de souscrire à l option Convert PDF afin de pouvoir convertir facilement et rapidement vos fichiers PDF en fichiers MS Word. Pour ce faire, sélectionnez votre document, puis cliquez sur Convert PDF. Wordbee

11 Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire, cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre : 3 options s'offrent à vous : Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit avec Wordbee Translator. Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Le document sera téléchargé et traduit avec un autre outil de TAO. No (non) : Le document servira uniquement de référence. Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up s'ouvre : Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux documents : Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en fonction de la version précédente) si vous avez déjà traduit un document similaire. Wordbee pré- Wordbee

12 traduira alors votre document à partir de la version antérieure de ce dernier, de manière à ce que vous n'ayez pas à traduire le document dans son intégralité mais seulement les segments nouveaux ou modifiés. Cette fonctionnalité est très utile! Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation rules Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit. Wordbee

13 3. Intégrer des ressources linguistiques Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer à votre projet. Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et des glossaires. Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin : Notez : L ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du processus de pré-traductions. Wordbee

14 Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de menu de votre espace de travail. Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) : La page suivante apparaît : Cliquez sur Next (suivant) et suivez les instructions pour charger vos documents. Wordbee

15 4. Compter le nombre de mots Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies. Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Word count. Puis cliquez sur Count words. Wordbee

16 Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les mots sont comptés et les statistiques affichées. Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK. Notez : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel en cliquant sur Export Excel. Wordbee

17 5. Créer des jobs Cette page vous permet de définir toutes les tâches qui devront être réalisées à travers ce projet, les documents devront par exemple être : traduits, révisés, relus, etc. Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Jobs. Cliquez sur New Job. A présent, tout dépend du nombre de documents dont se compose votre projet et de la façon dont vous souhaitez assigner les différentes tâches (jobs) à vos fournisseurs; Wordbee

18 3 scénarios possibles : Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que tous les jobs soient réalisés par un même fournisseur. Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que les jobs soient divisés et distribués à différents fournisseurs. Votre projet se compose de plusieurs documents et vous souhaitez que les jobs soient réalisés par un ou plusieurs fournisseurs. a) Scenario1 : 1 document 1 fournisseur Votre projet est composé d'un document et vous souhaitez qu'il soit traduit par un seul fournisseur (supplier). Sélectionnez le document en cochant la case correspondante et cliquez sur OK en haut à droite de la page. Wordbee

19 Vous êtes redirigé vers cette page, au niveau de laquelle vous devez sélectionner le fournisseur en cliquant sur cette icône Cochez Calculate cost si vous désirez calculer le coût de la traduction et envoyer un devis/une facture à votre fournisseur. Vous pouvez également choisir de cacher ou de rendre visible le coût à votre fournisseur. Une fois que les paramètres ont été configurés, Cliquez sur OK: b) Scenario2 : 1 document plusieurs fournisseurs Votre projet est composé d un document et vous souhaitez qu il soit traduit par plusieurs fournisseurs. Sélectionnez le document en cochant la case correspondante. Wordbee

20 Cliquez sur Tool: Split 1 document among multiple suppliers (outil : diviser le document entre plusieurs fournisseurs). Notez : L'icône pièces jointes. Cette icône permet d'attacher des dossiers au document, il peut s'agir de captures d'écran, d'instructions, de documents de référence, ou tout autre matériel nécessaire à la réalisation de votre projet. Cette icône peut être utilisée par le manager du projet, le fournisseur, et peut également servir pour stocker des documents utiles à une équipe travaillant sur un même projet (par exemple : version intermédiaire, ou finale du document...) Vous accédez à la page suivante : Wordbee

21 Elle est composée de trois parties : Au niveau des parties Documents et Instructions, on retrouve les paramètres de la page précédente : tâches, instructions, deadline... Vous pouvez modifier ces paramètres ou les définir si cela n'a pas été fait précédemment. Dans la partie Assignments, vous pouvez diviser le document choisi entre un et six jobs (tâches). Vous avez le choix entre, définir manuellement le nombre de paragraphes que vous voulez assigner à chaque fournisseur, et les définir automatiquement en cliquant sur auto-split Cliquez ensuite sur pour choisir les fournisseurs des différents jobs (tâches). Vous remarquez que la case Calculate cost a été automatiquement cochée. Cela vous permettra de savoir combien chaque fournisseur va vous coûter. Vous pourrez ensuite envoyer le devis/la facture à ces fournisseurs. Vous pouvez choisir de décocher la case si vous ne souhaitez rien envoyer pour le moment. Cochez la case job proposals to suppliers si vous souhaitez que les fournisseurs soient immédiatement notifiés des jobs (tâches). Un leur est ainsi envoyé avec vos instructions et un lien pour se connecter à Wordbee Translator. Cliquez sur OK une fois les paramètres configurés en fonction de vos besoins. Wordbee

22 c) Scenario3 : plusieurs documents plusieurs fournisseurs Vous souhaitez que vos documents soient traduits par un seul fournisseur Sélectionnez les documents et Cliquez sur OK. Maintenant suivez les étapes du scenario 1. Vous souhaitez que vos documents soient traduits par plusieurs fournisseurs : sélectionnez un document et suivez les étapes du scenario 2. Répétez l'opération pour les documents suivants. Wordbee

23 Une fois que vous avez créé un job (tâche) vous pouvez cliquer sur l'onglet Cost pour connaître le coût du job (tâche). Wordbee

24 6. Livrer le projet Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s). Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Work and Delivery Cliquez sur Finalise Cliquez sur Create Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee

25 B) Projet CoDyt Codyt (Continuous and Dynamic Translation) est un nouveau terme, créé et utilisé par Wordbee pour décrire son système d'automatisation de projet. En effet, CoDyt vous permet de facilement gérer vos projets en définissant des modèles de projet (project templates) dans lesquels vous aurez déterminé un workflow (flux de travail); autrement dit, une fois le modèle de projet sélectionné, votre workflow et word count (comptage de mots) seront automatisés. Livraison Commande Traduction Vous créez un projet CoDyt quand vous devez régulièrement traduire une nouvelle version d'un document, il peut s agir de rapports mensuels ou trimestriels par exemple; vos délais sont courts, et cela requiert un travail collaboratif. CoDyt est également utilisé pour traduire des sites internet multilingues, des webshops et des e-catalogues. Wordbee

26 1. Compléter les détails du projet. Cliquez sur le menu déroulant à côté de l'onglet Project et sélectionnez New CoDyt project. Wordbee

27 Complétez la page concernant les détails du projet. Remarque sur les champs : Language(s) (langues) : souvenez-vous que les Projets CoDyt peuvent aller de plusieurs langues sources à plusieurs langues cibles. Tasks (tâches) : ce champs n'apparaît pas dans cette page car vous n'avez pas à en choisir dans un projet CoDyt, elles ont été prédéfinies, il ne vous reste plus qu'à les assigner à un ou plusieurs fournisseurs. Pour les autres champs référez vous au point 1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) d un projet standard : Une fois les champs nécessaires remplis, cliquez sur Save and continue (continuer et sauvegarder). Notez : si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet, suivez les étapes suivantes, sinon rendez vous au point suivant 3. Chargez vos documents. Wordbee

28 2. Intégrer des ressources linguistiques Après avoir sauvegardé vos données relatives aux détails du projet, Vous accédez à la page suivante : Cliquez sur le sous-menu Resources (ressources) si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet. Cliquez ensuite sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin puis cliquez sur Add (ajouter) ou Add and close (ajouter et fermer). Wordbee

29 3. Charger le(s) document(s) Cliquez sur l'onglet Documents. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Une fois vos documents chargés, cliquez sur Mark for translation. La page Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 s'ouvre : Cliquez sur Next (suivant). Wordbee

30 La page Mark documents for translation - Select files - Step 2/2 s'ouvre : Il y a deux parties pour lesquelles vous devez remplir les champs : La partie Languages and workflow (langues et flux de travail) : Les langues sont celles qui ont été spécifiées dans les détails du projet. De plus, vous pouvez sélectionner un workflow (flux de travail) prédéfini. Si vous ne sélectionnez pas de workflow, Wordbee mettra en place celui par défaut. La partie Text extraction rules (règles d'extraction du texte): elles précisent la façon dont le texte est extrait du document : elles sont définies par défaut. Cliquez sur la flèche déroulante pour afficher d'autres options. Enfin, cliquez sur OK. La marque verte et l'étoile indiquent que le(s) document(s) est prêt à être traduit. Wordbee

31 4. Créer des jobs Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur Documents. Clic droit sur le document qui doit être traduit. Cliquez sur Manage document (configuration des documents). La page Manage document & languages (configuration des documents et des langues) s'ouvre : Wordbee

32 Cliquez sur l'onglet Jobs and Workflow (tâches et flux de travail). Pour changer de workflow (flux de travail), cliquez sur Change workflow. Pour associer un fournisseur à un job cliquez sur l icône et sélectionnez en un. Si vous souhaitez que votre document soit traduit par plusieurs fournisseurs cliquez sur Scope: Entire document change : o o Dans cette fenêtre divisez le document en autant de parties que vous le souhaitez, et choisissez un fournisseur pour chacune d'entre elles. Vous devez créer un job (tâche) pour chaque partie, pour ce faire cliquez sur Change workflow (changer de workflow) et ajouter un job (une tâche) de traduction. Wordbee

33 5. Vérifiez le statut de votre projet Cliquez sur l'onglet Status (statut). Sur cette page vous suivez le statut des différents jobs (tâches) qui composent le projet. Wordbee

34 6. Finaliser un projet CoDyt Une fois que les différents jobs (tâches) ont été réalisés, vous pouvez remettre votre travail à votre client. Pour ce faire, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Status Dans Finalise translations, cliquez sur Finalise now. Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee

35 II. L'interface de traduction La barre de statut Le menu de navigation La fenêtre : Translation Finder La fenêtre : Segment Information La fenêtre : Document Viewer La section langue source La section langue cible La fenêtre : Quality Assurance (QA) Wordbee

36 Comment débuter une traduction? (dans un projet standard) Cliquez sur l onglet Jobs. Sélectionnez le job (tâche) que vous souhaitez débuter La page Job details (détails du job) s'ouvre. Cliquez sur Conduct work. Vous pouvez également atteindre l interface de traduction : En cliquant sur l'onglet Work and Delivery. Cliquez sur View work (voir le travail). ou en cliquant sur l'onglet Documents. Clic droit sur le document à traduire puis sur View segments (voir les segments). Wordbee

37 Wordbee

38 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : A) La section langue source Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client. A la gauche du panel on trouve : Le numéro du segment. Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction exacte, prétranslation partielle, ou modifié par l'utilisateur. View/edit (voir/éditer) pour chaque langue : La vérification de statut (vert, rouge ou blanc) Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche. Cette fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments similaires. Wordbee

39 B) La section langue cible C'est dans cette partie que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites, en vert les prétraductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles. Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi cercle jaune apparaître en haut à droite de la cellule de texte. Cliquez dessus si vous souhaitez sélectionner les options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au segment sélectionné. Icône Fonction Description Undo (défaire) Annule le dernier changement effectué dans le segment. Redo (refaire) Répète la dernière action annulée appliquée au segment. Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif) Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font partis d'un même paragraphe. Define segment constraints (définir la taille d'un segment) Permet de limiter la taille d'un segment à un certains nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée. Lock segment (verrouiller Une fois le segment verrouillé il ne Wordbee

40 le segment) peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment. Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible) Copie les tags (balises) de segment langue source, vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Copy source text to target (copier texte source vers cible) Copie le contenue du segment source vers le segment cible. Insert tags (insérer les balises) Insérer les tags (balises) contenues dans le segment langue source vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Translate by machine (traduction automatique par machine) Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google trad, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment. Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial) Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier. Propagate translation (multiplier la traduction) Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte. Wordbee

41 View text revision (voir la révision du texte) Permet de voir au niveau de la fenêtre Segment information (information sur le segment) le contenu du segment, qui la traduit, etc. Wordbee

42 Icônes présentes à la droite de la section langue cible : Icône Fonction Description Bookmarks (signets) les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêtés lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges. View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte) Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformuler votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative. Segment Information (informations sur le segment) Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'. View/Add comments (voir/ajouter des commentaires) Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de commentaire devient orange.. Wordbee

43 C) La barre de statut Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes : Icône Fonction Description En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants : Statistics (statistiques) Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document. Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle. Validation: Pourcentage de validation effectuée. To translate (à traduire) : Segments à traduire. To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction. Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification. Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté. Xliff/Word Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler offline via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail. Show/hide white spaces (montrer/cacher les espaces) Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments. Wordbee

44 Configure your preferences (configurez vos préférences) cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants : General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde. Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier. Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction. Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonnes soit en ligne). Wordbee

45 D) The navigation menu (menu de navigation) Ce menu est divisé en 3 sections : section gauche : Icône Fonction Description Save (sauvegarder) Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction Refresh (actualiser) Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser). Grâce à cette application vous pouvez mettre en place des Quick checks (contrôles rapides). Cochez la case correspondant à l'élément que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check (vérifier). Check (vérifier) Vous avez également la possibilité de réaliser des contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (vérificateur d'assurance qualité). Cliquez sur Wordbee

46 Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer. Preview (aperçu) Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre. Section intermédiaire : Icône Fonction Description Find/Replace (trouver/remplacer) Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et le remplacer le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots. Filter (filtre) Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte. Actions Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières vont être appliquées aux segments filtrés. Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible! Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez de verrouiller ou de Wordbee

47 déverrouiller le segment. Partie droite : Icône Fonction Description Spellcheck (vérificateur d'orthographe) Cet outil vous permet de sélectionner une langue et de vérifier l'orthographe de vos segments cibles. Revisions (révisions) Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction. Reference (référence) Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document. Insert character (insérer un caractère) Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Wordbee

48 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) On y retrouve les onglets suivants : Memories (mémoires) : Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés. Certains termes et expressions ont été pré-traduits mais n'ont pas été inclus dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez fixée pour les fuzzy matches (traductions partielles). Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour les trouver et si vous estimez que la traduction est correcte, cliquez dessus pour qu'elle apparaisse directement dans le segment langue cible. Dictionaries (dictionnaires) : Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee. Machine Translation (traduction automatique par machine) : Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine pour votre segment : Cliquez sur Machine Translation. Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît automatiquement dans la cellule de texte. Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur. Wordbee

49 F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires ou échanger des messages avec votre client, manager de projet, votre réviseur, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné. G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité) Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de navigation, puis cliquez sur H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé de deux onglets : Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et le type de tâche réalisée. Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône. Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment. I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original. Wordbee

50 Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard) Une fois les differents jobs terminés : Rendez vous sur votre espace de travail Wordbee Translator. Cliquez sur l onglet Work and Delivery du projet. Cliquez sur Finalize puis sur create. Le document est à present finalisé, et prêt à être téléchargé. Vous observez à la droite de la page 3 indicateurs, le premier indique que des jobs ont été assignés au document, le second indique qu un contrôle de qualité (check) du document traduit a été réalisé et que le document ne contient aucune erreur ; enfin, le troisième indique que le document à été finalisé et est à présent téléchargeable. Pour télécharger votre document traduit, cliquez sur ce dernier sous la section TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file. Il ne vous reste plus qu à l envoyer à votre client. Wordbee

Quick start. User guide. Freelance

Quick start. User guide. Freelance Quick start User guide Freelance Wordbee 2014 Table des matières Avant propos...3 I. L'interface Wordbee Translator...4 Se connecter à Wordbee...4 Créer un projet :...5 Étape 1 : Compléter la page 'New

Plus en détail

Faculté des sciences sociales Guide d utilisation du logiciel Contribute CS3 Table des matières

Faculté des sciences sociales Guide d utilisation du logiciel Contribute CS3 Table des matières Guide d utilisation du logiciel Contribute CS3 Table des matières Table des figures... 3 Section 1 : Introduction - Contribute CS3... 4 1.1 Démarrage du logiciel... 4 1.2 Aire de travail... 4 1.3 Menu...

Plus en détail

OSF Integrator pour. Demandware et Microsoft Dynamics CRM 2013

OSF Integrator pour. Demandware et Microsoft Dynamics CRM 2013 OSF Integrator pour Demandware et Microsoft Dynamics CRM 2013 Guide d Intégration Page 1 Table des Matières 1. Résumé... 3 2. Aperçu des Composants... 3 2.1 Aperçu des Fonctionnalités... 3 2.2 Composants

Plus en détail

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran

1. Cliquez sur dans le coin supérieur gauche de l'écran RECHERCHE GUIDE Dans ce guide, vous apprendrez à utiliser le module Recherche de Documents en ligne et ses capacités de recherche avancées pour trouver des documents officiels de l'omc. Le module Recherche

Plus en détail

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont I Open Boutique Sommaire : I Open Boutique... 1 Onglet «Saisie des Produits»... 3 Création d'une nouvelle fiche boutique :... 3 Création d'une nouvelle fiche lieux de retraits :... 10 Création d'une nouvelle

Plus en détail

Mise en route avec l'application Web

Mise en route avec l'application Web Mise en route avec l'application Web L'application Web SanDisk +Cloud est une interface vous permettant d'accéder à votre compte et de le gérer. Grâce à l'application Web, vous pouvez écouter de la musique,

Plus en détail

Instructions générales d'utilisation d'emss

Instructions générales d'utilisation d'emss Instructions générales d'utilisation d'emss Lorsque vous utiliserez le Elsevier's Manuscript Submission System (EMSS) [système de présentation de manuscrits d'elsevier], vous devrez effectuer les opérations

Plus en détail

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US

PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US PARTAGER UN ANNUAIRE COLLECTIF DE SIGNETS AVEC DEL.ICIO.US Introduction Pourquoi utiliser DEL.ICIO.US? Cet outil permet à plusieurs personnes de partager la même liste de sites favoris et ce sur n importe

Plus en détail

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013)

Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Archivage de courriels avec Outlook (2007-2010-2013) Introduction: Si vous utilisez le protocole IMAP ou directement l interface web de Smartermail pour accéder à vos courriels, vous devez savoir que ceux-ci

Plus en détail

Un outil open source de gestion de bibliographies

Un outil open source de gestion de bibliographies Un outil open source de gestion de bibliographies Généralités... 2 Installation... 2 L interface zotero... 2 Ajouter une notice bibliographique manuellement... 4 Modifier ses notices bibliographiques...

Plus en détail

Traduction Assistée par Ordinateur. Trados - M2 Cours 2 Environnement Initiation à Workbench

Traduction Assistée par Ordinateur. Trados - M2 Cours 2 Environnement Initiation à Workbench Traduction Assistée par Ordinateur Trados - M2 Cours 2 Environnement Initiation à Workbench UCO - IPLV Emmanuel Planas IPLV - E. Planas - Master - TAO - Trados - Initiation - eplanas@uco.fr 1 Plan Environnement

Plus en détail

Recueil des Fiches Concepteurs : Mise en œuvre d un site SharePoint 2013 Juin 2015

Recueil des Fiches Concepteurs : Mise en œuvre d un site SharePoint 2013 Juin 2015 Recueil des s s : Mise en œuvre d un site SharePoint 2013 Juin 2015 Ce document décrit le paramétrage pour la mise en œuvre des fonctionnalités standard de Microsoft SharePoint 2013. NADAP et SharePoint

Plus en détail

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet

SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet SDL Trados Studio Cours 3 Intermédiaire - Projet UCO - IPLV Emmanuel Planas SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1 Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2 Préparation des dossiers - 1 Sur votre

Plus en détail

Le service de création de site Internet : Mode d emploi. La Création de Site Internet

Le service de création de site Internet : Mode d emploi. La Création de Site Internet Le service de création de site Internet : Mode d emploi Sommaire 1) Comment se connecter à votre interface client? 2) Comment démarrer la création de votre site Internet? 3) Comment gérer les pages de

Plus en détail

Documentation pour webmasters

Documentation pour webmasters Documentation pour webmasters Version du 20 juin 07 Fonctionnalités de base... 1 1 Comment se connecter sur le site?... 1 2 Comment modifier le contenu une page?... 2 Plus en détails...... 3 3 Comment

Plus en détail

Environnements de développement (intégrés)

Environnements de développement (intégrés) Environnements de développement (intégrés) Plan de travail Patrick Labatut labatut@di.ens.fr http://www.di.ens.fr/~labatut/ Département d informatique École normale supérieure Centre d enseignement et

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL. 1 ère Partie. Modification du Contenu du Site WordPress de Canatal

GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL. 1 ère Partie. Modification du Contenu du Site WordPress de Canatal INDUSTRIES CANATAL INC. GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL 1 ère Partie Modification du Contenu du Site WordPress de Canatal Version 1.0 FR 27 février 2013 Page laissée intentionnellement

Plus en détail

EndNote : outil de gestion bibliographique

EndNote : outil de gestion bibliographique EndNote : outil de gestion bibliographique EndNote est un outil de gestion de bibliographie, c'est à-dire qu'il permet de sauvegarder et d'organiser des références bibliographiques et des documents sous

Plus en détail

Formation au logiciel Typo3, pour les rédacteurs.

Formation au logiciel Typo3, pour les rédacteurs. 1 Formation au logiciel Typo3, pour les rédacteurs. 1 Accéder au système 2 1.1 Configuration du navigateur 2 1.2 Identification 2 2 L interface 2 2.1 Le module Web 3 2.2 Le module Media 3 2.3 Le module

Plus en détail

Mise en route avec l'application mobile Android. Installation

Mise en route avec l'application mobile Android. Installation Mise en route avec l'application mobile Android L'application mobile SanDisk +Cloud vous permet d'accéder à votre contenu et de gérer votre compte depuis votre appareil portable. Grâce à l'application

Plus en détail

Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site

Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site Réaliser un site internet à l aide de Google Site 10 Chapitre 2 Créer son site et ses pages avec Google Site 1. Créer un Google site 1. Rendez-vous sur www.google.be et connectez-vous à votre compte Gmail

Plus en détail

Installation. Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk.

Installation. Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk. Installation Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk. Tout d'abord, assurez-vous que l'ordinateur est bien connecté à Internet. Ensuite, insérez la clé

Plus en détail

un site MULTILINGUE avec Web Acappella

un site MULTILINGUE avec Web Acappella un site MULTILINGUE avec Web Acappella dossier par Clochar CREER un SITE en 2 LANGUES : en français et en anglais par exemple le nombre maximum de langues pour un site pris en compte par WA est de 6 la

Plus en détail

Guide d intégration Tenrox-Microsoft Dynamics CRM

Guide d intégration Tenrox-Microsoft Dynamics CRM Tenrox Guide d intégration Tenrox-Microsoft Dynamics CRM Janvier 2012 2012 Tenrox. Tous droits réservés. À propos de ce guide Le présent guide décrit les procédures nécessaires pour configurer les paramètres

Plus en détail

Manuel d'utilisation. Module " Gestionnaire "

Manuel d'utilisation. Module  Gestionnaire SphinxOnline Manuel d'utilisation Module " Gestionnaire " Le Sphinx Developpement - Parc Altais - 74650 CHAVANOD France - Tel : +33 (0)4 50 69 82 98 - Fax : +33 (0)4 50 69 82 78 - www.lesphinx-developpement.fr

Plus en détail

Procédure à suivre pour mettre à jour le «SITE DE COURS» par le titulaire. Juillet 2010 Version 5

Procédure à suivre pour mettre à jour le «SITE DE COURS» par le titulaire. Juillet 2010 Version 5 Procédure à suivre pour mettre à jour le «SITE DE COURS» par le titulaire. Juillet 2010 Version 5 2 1- PRÉALABLES Le titulaire du cours doit détenir une adresse de courrier électronique de l UQAC. Pour

Plus en détail

Guide de formation du traducteur

Guide de formation du traducteur Guide de formation du traducteur Dernière révision : février 2010 LEÇON 1 - INTRODUCTION...1 1.1. INTRODUCTION À MULTITRANS...1 1.2. DESCRIPTION DES MODULES DE MULTITRANS...1 1.3. LA FENÊTRE PRINCIPALE

Plus en détail

Initiation aux outils de TAO - TRADOS

Initiation aux outils de TAO - TRADOS Master Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS) Initiation aux outils de TAO - TRADOS Formation dispensée par Émilie SYSSAU Traductrice indépendante diplômée Table des matières 1. Présentation

Plus en détail

Vanilla. FreeDashboard Designer

Vanilla. FreeDashboard Designer Vanilla FreeDashboard Designer Module de conception des tableaux de bord de Vanilla Charles Martin, Catherine Gumboc, Côme Moyne and Patrick Beaucamp BPM Conseil Contact: charles.martin@bpm-conseil.com,

Plus en détail

FORMATION A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE BU SANTE. ZOTERO v.2.0 SOMMAIRE

FORMATION A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE BU SANTE. ZOTERO v.2.0 SOMMAIRE SOMMAIRE ZOTERO v.2.0 Introduction...2 1 Gérer ses références...2 1.1 Installation de l extension...2 1.2 Importer des notices à partir d un site web compatible...3 1.4 Nouvelle note indépendante...5 1.5

Plus en détail

Mode d'emploi Application Présences Planification des évènements

Mode d'emploi Application Présences Planification des évènements Mode d'emploi Application Présences Planification des évènements 21 avril 2005 Page 1 / 31 2005 / Guillaume Fort Sommaire 1. Description du concept...3 2. Démarrage de l'application...4 3. Philosophie

Plus en détail

Guide Rédacteur Typo3

Guide Rédacteur Typo3 Guide Rédacteur Typo3 Table des matières 1. Introduction 1 2. Login 1 3. Vue d'ensemble 2 1.1 Le mode Page...5 1.2 Le mode Voir...7 4. Créer une nouvelle page 8 5. Déplacer une page 9 6. Copier une page

Plus en détail

Administration de votre site web

Administration de votre site web Administration de votre site web WordPress Date de révision : 11/12/2012 1 Mestres All Dev, tous droits réservés, reproduction interdite. Sommaire Connexion... 3 Gestion des articles... 4 Créer un article...

Plus en détail

Initiation à Mendeley AUT2012

Initiation à Mendeley AUT2012 0. Trouver Mendeley... 2 1. Ouverture de l application Mendeley... 2 2. Saisie manuelle d une référence... 2 3. Inscrire une note liée à la référence... 2 4. Attacher un fichier à la référence... 2 5.

Plus en détail

Tutoriel Drupal version 6 :

Tutoriel Drupal version 6 : 1 Tutoriel Drupal version 6 : Installation en local sous Windows et traduction 2 1. Installation de Drupal en local (sur votre pc) 1.1. Logiciels nécessaires Drupal fonctionne dans un environnement nécessitant

Plus en détail

Service Informatique et Télématique (SITEL), Emile-Argand 11, 2009 Neuchâtel, Tél. +41 032 718 2000, hotline.sitel@unine.ch.

Service Informatique et Télématique (SITEL), Emile-Argand 11, 2009 Neuchâtel, Tél. +41 032 718 2000, hotline.sitel@unine.ch. Terminal Server 1. Présentation Le terminal server est un service offert par les serveurs Windows 2000 ou par une version spéciale de windows NT 4.0 server, appelée Terminal Server. Un programme client

Plus en détail

Installation. Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk.

Installation. Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk. Installation Le programme d'installation de l'application SanDisk +Cloud se trouve sur la clé SanDisk. Tout d'abord, assurez-vous que l'ordinateur est bien connecté à Internet. Ensuite, insérez la clé

Plus en détail

Manuel COMMENCE. Connect For Email

Manuel COMMENCE. Connect For Email Manuel COMMENCE Connect For Email Sommaire SOMMAIRE 2 CHAPITRE 1 : INTRODUCTION 4 A QUOI ÇA SERT? 4 CHAPITRE 2 : PRISE EN MAIN 5 MINIMUM REQUIS POUR EXÉCUTER CONNECT FOR EMAIL 5 CE QUE GÉNÈRE L INSTALLATION

Plus en détail

Guide de l interface utilisateur d Optymo

Guide de l interface utilisateur d Optymo Guide de l interface utilisateur d Optymo Notes de lecture : dans ce document, les textes soulignés font référence à des libellés des fenêtres ou aux libellés associés à des boutons d Optymo. Les textes

Plus en détail

> Table des matières. Gestion des pages courantes... 4

> Table des matières. Gestion des pages courantes... 4 I N T E R FA C E A D M I N I S T R AT I O N M A N U E L D ' U T I L I S A T I O N D E T Y P O 3 V 4. 5 W W W. B R I G N O L E S. F R STRATIS NOVEMBRE 2011 > Table des matières Gestion des pages courantes............................................................................................................

Plus en détail

GUIDE D UT!L!SAT!ON DU LOG!C!EL WordPress

GUIDE D UT!L!SAT!ON DU LOG!C!EL WordPress VERSION 2012 GUIDE D UT!L!SAT!ON DU LOG!C!EL WordPress T 450 956 0714 C info@espritslibres.ca www.espritslibres.ca PRÉSENTAT!ON Ce guide d utilisation pour le logiciel WordPress a pour objectif de vous

Plus en détail

Manuel d utilisation du progiciel ELODIE V1.1.004. Pour la version de démonstration du progiciel. Version du 4 Mars 2011. Réf : DESE/ENV - 11.

Manuel d utilisation du progiciel ELODIE V1.1.004. Pour la version de démonstration du progiciel. Version du 4 Mars 2011. Réf : DESE/ENV - 11. Manuel d utilisation du progiciel ELODIE V1.1.004 Pour la version de démonstration du progiciel. Version du 4 Mars 2011. Réf : DESE/ENV - 11.024 2 Table des matières 1. INTRODUCTION... 4 2. CONNEXION A

Plus en détail

INTRODUCTION...2 I - PRÉSENTATION GÉNÉRALE DE ZOTERO...2

INTRODUCTION...2 I - PRÉSENTATION GÉNÉRALE DE ZOTERO...2 Plan INTRODUCTION...2 I - PRÉSENTATION GÉNÉRALE DE ZOTERO...2 1) Qu'est ce que c'est?...2 2) A quoi ça sert?...2 3) Installation du logiciel...3 4) Présentation générale de l'interface...4 A) vue générale...4

Plus en détail

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Tutoriel de formation SurveyMonkey Tutoriel de formation SurveyMonkey SurveyMonkey est un service de sondage en ligne. SurveyMonkey vous permet de créer vos sondages rapidement et facilement. SurveyMonkey est disponible à l adresse suivante

Plus en détail

Migration vers Excel

Migration vers Excel Dans ce guide Microsoft Microsoft Excel 2010 ne ressemble pas à Excel 2003, aussi nous avons créé ce guide afin de vous en faciliter la prise en main. Vous trouverez dans ce guide une présentation des

Plus en détail

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/.

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site: https://www.mozilla.org/fr/. Aide-mémoire Zotero est un logiciel de gestion bibliographique gratuit jusqu à 300 Mo et open source. Cet outil permet de collecter des références bibliographiques, de créer des bibliographies et d insérer

Plus en détail

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2015

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2015 Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa Janvier 2015 Sommaire 1 - Découverte de Picasa 2 - Gestion des dossiers et des photos 3 - Trier, filtrer et rechercher 4 - Retoucher une image 5 - Création

Plus en détail

MANUEL D UTILISATION TEAMWORKS

MANUEL D UTILISATION TEAMWORKS MANUEL D UTILISATION TEAMWORKS ELABORE PAR LE PNUD ALGERIE POUR LE PROGRAMME COMMUN POUR L EGALITE ENTRE LES GENRES ET L AUTONOMISATION DES FEMMES EN ALGERIE VERSION JUILLET 2011 Algérie Contenu I. COMMENT

Plus en détail

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire La Clé informatique Formation Internet Explorer Aide-mémoire Novembre 2003 Table des matières Novembre 2003...i Configuration d Internet Explorer... 1 Internet Explorer 6... 5 Gestion des Raccourcies...

Plus en détail

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2013

Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa. Janvier 2013 Gérer, stocker et partager vos photos grâce à Picasa Janvier 2013 Sommaire - Découverte de Picasa - Gestion des dossiers et des photos - Trier, filtrer et rechercher - Retoucher une image - Création -

Plus en détail

I Open Produit Billetterie. Sommaire :

I Open Produit Billetterie. Sommaire : I Open Produit Billetterie Sommaire : I Open Produit Billetterie... 1 Avertissement... 2 Identification... 2 Le menu... 3 Paramétrage... 3 Création d'une nouvelle fiche organisateur :... 3 Ajout du logo

Plus en détail

Documentation de l'application de gestion de courrier évolutive (G.E.D.) pour la Mairie de Voreppe

Documentation de l'application de gestion de courrier évolutive (G.E.D.) pour la Mairie de Voreppe Documentation de l'application de gestion de courrier évolutive (G.E.D.) pour la Mairie de Voreppe Tony Galmiche le 28 février 2011 (modifiée alb) Sommaire 1 - Accès au portail de l'application GED...3

Plus en détail

TD n 3 Microsoft Office Word 2007

TD n 3 Microsoft Office Word 2007 1 TD n 3 Microsoft Office Word 2007 1. Présentation Microsoft Word est un logiciel de traitement de texte puissant qui fait partie du pack Office, il permet de créer simplement des documents (des lettres,

Plus en détail

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe : 1 CONNEXION A LA MESSAGERIE ZIMBRA PAR LE WEBMAIL Ecran de connexion à la messagerie Rendez vous dans un premier temps sur la page correspondant à votre espace webmail : http://webmailn.%votrenomdedomaine%

Plus en détail

Entrematic E-commerce

Entrematic E-commerce Entrematic E-commerce Sommaire Activer un compte - Gestion du compte et modification du mot de passe - Créer un compte et fonctions Naviguer dans le site - Chercher un produit - Choisir un produit - Touche

Plus en détail

Tutoriel «KeePass Password Safe»

Tutoriel «KeePass Password Safe» Installer KeePass Tutoriel «KeePass Password Safe» 1.- Après téléchargement du programme à partir de «Atelier-informatique87310.fr», faire un double-clic sur Si la boîte de dialogue «Fichier ouvert - avertissement

Plus en détail

Guide d utilisation du Portail de support

Guide d utilisation du Portail de support Guide d utilisation du Portail de support Contenu Chapitre 1: S enregistrer et se connecter au support de service... 2 Chapitre 2: Information générale... 4 Chapitre 3: Enregistrer votre produit D-Link...

Plus en détail

Installer un language interface pack (LIP)

Installer un language interface pack (LIP) Installer un language interface pack (LIP) Qu est ce qu un language interface pack ou LIP? C est un module complémentaire que vous pouvez installer pour changer rapidement la langue qui est appliqué au

Plus en détail

GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL. 2 ème Partie. Gestion des outils et des options. du Site WordPress de Canatal

GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL. 2 ème Partie. Gestion des outils et des options. du Site WordPress de Canatal INDUSTRIES CANATAL INC. GUIDE D UTILISATION GESTION DU CONTENU SITE INTERNET CANATAL 2 ème Partie Gestion des outils et des options du Site WordPress de Canatal Version 1.0 FR 27 février 2013 Page laissée

Plus en détail

Formation à l administration de votre site Internet

Formation à l administration de votre site Internet Rédacteur : B2F Concept Date : 01/08/2012 Destinataire : Mairie de Drumettaz Formation à l administration de votre site Internet Introduction...2 Connexion à l administration...2 Gestion de contenu...3

Plus en détail

Fiche pratique N 10. Modification du site internet. Table des matières. 1.Modifications rapides, directement sur le site... 1

Fiche pratique N 10. Modification du site internet. Table des matières. 1.Modifications rapides, directement sur le site... 1 Modification du site internet Table des matières 1.Modifications rapides, directement sur le site... 1 1.1 Modifier du texte... 2 1.2 Modifier des images... 3 1.3 Modifier la page d'accueil avec plusieurs

Plus en détail

Site internet du CREPS Aquitaine

Site internet du CREPS Aquitaine Site internet du CREPS Aquitaine Documentation de Mise à Jour 8 juillet 2010 Monsieur Pixel / Coop'Alpha page 1/22 GESTION D'UN SITE AVEC L'ENVIRONNEMENT SPIP Le site du CREPS Aquitaine fonctionne avec

Plus en détail

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque

ENDNOTE X2 SOMMAIRE. 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 1 ENDNOTE X2 SOMMAIRE 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 2. Manipuler une bibliothèque EndNote 2.1. La saisie

Plus en détail

SYSTRAN V6 Guide de démarrage

SYSTRAN V6 Guide de démarrage SYSTRAN V6 Guide de démarrage Réf : S67-QSG-FR Bienvenue Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V6 la version la plus récente et la plus puissante du leader mondial des logiciels de

Plus en détail

Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8. Powered by. Version 3.0 - EXOCA 1

Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8. Powered by. Version 3.0 - EXOCA 1 Guide Utilisateur - Guide général d'utilisation du service via Zdesktop ou Webmail v.8 Powered by Version 3.0 - EXOCA 1 Sommaire Introduction... 3 1. Configuration du logiciel Zdesktop...4 2. Connexion

Plus en détail

Direction Informatique 02/11/2010

Direction Informatique 02/11/2010 Microsoft Word 2007 Direction Informatique 02/11/2010 Contexte de la formation: - Interface Ms Word 2007 - L utilisation des fonctions de Ms Word 2007 Objective: -Maîtriser le Ms Word 2007 Page 2/36 Introduction

Plus en détail

Améliorer le presse-papiers de Windows

Améliorer le presse-papiers de Windows Améliorer le presse-papiers de Windows Lorsque vous sélectionnez du texte ou une image et que vous les copiez à l'aide du raccourci clavier Ctrl + C ou via le menu Edition, Copier du logiciel que vous

Plus en détail

Administration ATRIUM Scénarios de prise en main fonctionnelle

Administration ATRIUM Scénarios de prise en main fonctionnelle Administration ATRIUM Scénarios de prise en main fonctionnelle Public Objectif Contenu Durée Lycées publics - Administrateur de site ATRIUM Administrer ATRIUM à l échelon d un site d établissement Savoir

Plus en détail

Tutoriel Drupal «views»

Tutoriel Drupal «views» Tutoriel Drupal «views» Tutoriel pour la découverte et l utilisation du module Drupal «Views» 1 Dans ce tutoriel nous allons d abord voir comment se présente le module views sous Drupal 7 puis comment

Plus en détail

Traduction en français du premier chapitre du manuel d'utilisation du logiciel VUE. Traduit de l'américain par Bernard Aubanel.

Traduction en français du premier chapitre du manuel d'utilisation du logiciel VUE. Traduit de l'américain par Bernard Aubanel. Chapitre deux RECHERCHER ET LIER DES RESSOURCES Traduction en français du premier chapitre du manuel d'utilisation du logiciel VUE. Traduit de l'américain par Bernard Aubanel. VUE supporte les éléments

Plus en détail

GUIDE ADMINISTRATEUR. sur plateforme Kob Eye

GUIDE ADMINISTRATEUR. sur plateforme Kob Eye GUIDE ADMINISTRATEUR Manuel d'utilisation de l'administration d'un site sur plateforme Kob Eye Abtel Agence Web Groupe Delta Km 4 - Route d Arles - 30230 BOUILLARGUES - Tél : 04 66 04 06 13 SARL au capital

Plus en détail

Administration du site (Back Office)

Administration du site (Back Office) Administration du site (Back Office) A quoi sert une interface d'administration? Une interface d'administration est une composante essentielle de l'infrastructure d'un site internet. Il s'agit d'une interface

Plus en détail

UpSlide V3 Guide Utilisateur 23 août 2013

UpSlide V3 Guide Utilisateur 23 août 2013 UpSlide V3 Guide Utilisateur 23 août 2013 1. Présentation générale d UpSlide 1.1. Qu est-ce qu UpSlide? UpSlide est un logiciel conçu pour les professionnels qui utilisent quotidiennement Excel et PowerPoint.

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Edition de sites Jahia 6.6

Edition de sites Jahia 6.6 Sommaire Edition de sites Jahia 6.6 documentation temporaire en attendant la finalisation de la documentation en ligne Ligne graphique Débuter l'édition Interface utilisateur Astuces de publication Boîte

Plus en détail

Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0

Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0 Guide d'installation Stellar OST to PST Converter 5.0 1 Présentation Stellar OST to PST Converter constitue une solution complète pour convertir des fichiers OST en fichiers Microsoft Outlook Personnel

Plus en détail

Instructions de facturation

Instructions de facturation Instructions de facturation sur le Web : Un bon de travail est prêt à être facturé lorsqu un technicien a utilisé l IVR pour le contrôle de l entrée et du départ (ce qui indique que la tâche est terminée).

Plus en détail

I Open Resto. Sommaire :

I Open Resto. Sommaire : I Open Resto Sommaire : I Open Resto...1 Identification...2 Le menu...2 Onglet «Saisie des Produits»...3 Etablissement :...3 Tranches horaires :... 15 Modèles de stock :... 16 Tables :... 17 Onglet «Conditions

Plus en détail

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées PRODIGE V3 Manuel utilisateurs Consultation des métadonnées Pour plus d'information sur le dispositif : à remplir par chaque site éventuellement 2 PRODIGE V3 : Consultation des métadonnées SOMMAIRE 1.

Plus en détail

Gérer ses références bibliographiques

Gérer ses références bibliographiques Bibliothèque Jacques Lagroye, UFR 11 Science politique Gérer ses références bibliographiques Zotero Lucie Ribourg 1. Présentation 1.1 Installer zotero 1.2 L interface Plan : 2. Importer des références

Plus en détail

InfoStance SCOLASTANCE V6. Espace collaboratif privé

InfoStance SCOLASTANCE V6. Espace collaboratif privé InfoStance SCOLASTANCE V6 Espace collaboratif privé Table des matières Se connecter à l espace collaboratif privé... 4 Création et modification de contenu... 4 La Barre d édition... 4 La page d accueil...

Plus en détail

> Table des matières. Gestion des pages courantes... 4

> Table des matières. Gestion des pages courantes... 4 I N T E R FA C E A D M I N I S T R AT I O N M A N U E L D ' U T I L I S A T I O N D E T Y P O 3 V 4. 5 W W W. B R I G N O L E S. F R STRATIS NOVEMBRE 2011 > Table des matières Gestion des pages courantes............................................................................................................

Plus en détail

SchoolPoint Manuel utilisateur

SchoolPoint Manuel utilisateur SchoolPoint Manuel utilisateur SchoolPoint - manuel d utilisation 1 Table des matières Présentation de SchoolPoint... 3 Accès au serveur...3 Interface de travail...4 Profil... 4 Echange de news... 4 SkyDrive...

Plus en détail

BR-Docs guide d application Web

BR-Docs guide d application Web BR-Docs guide d application Web Version 0 FRE Microsoft, Windows, Excel et PowerPoint sont des marques déposées ou des marques commerciales de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d autres pays.

Plus en détail

Faire sa bibliographie comme un pro!

Faire sa bibliographie comme un pro! Faire sa bibliographie comme un pro! Christine Médaille et Cynthia Lisée, bibliothécaires La bibliographie et la citation des sources est une partie importante d un document remis dans le cadre d un cours,

Plus en détail

AIDE A L UTILISATION DU LOGICIEL. Aide AGENDOC 3.0 Copyright AMC2I 2007 Tous droits réservés 1/20

AIDE A L UTILISATION DU LOGICIEL. Aide AGENDOC 3.0 Copyright AMC2I 2007 Tous droits réservés 1/20 AIDE A L UTILISATION DU LOGICIEL Aide AGENDOC 3.0 Copyright AMC2I 2007 Tous droits réservés 1/20 Table des matières Introduction... 3 1. Accès au logiciel... 3 2. L agenda... 4 2.1. Présentation générale

Plus en détail

SOMMAIRE. Comment se connecter?

SOMMAIRE. Comment se connecter? SOMMAIRE Comment se connecter? Présentation de l interface Notions sur l espace documentaire Création d un dossier Création d un document Modifier un document Copier ou déplacer des documents Exporter

Plus en détail

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées

PRODIGE V3. Manuel utilisateurs. Consultation des métadonnées PRODIGE V3 Manuel utilisateurs Consultation des métadonnées Pour plus d'information sur le dispositif : à remplir par chaque site éventuellement 2 PRODIGE V3 : Consultation des métadonnées SOMMAIRE 1.

Plus en détail

EndNote X INSTITUT PASTEUR 1 ENDNOTE X

EndNote X INSTITUT PASTEUR 1 ENDNOTE X EndNote X INSTITUT PASTEUR 1 ENDNOTE X SOMMAIRE 1. La bibliothèque EndNote 1.1. Créer une nouvelle bibliothèque 1.2. Ouvrir une bibliothèque EndNote 1.3. Fermer une bibliothèque 2. Manipuler une bibliothèque

Plus en détail

EndNote. Professeurs / Doctorants. Configuration utilisée : EndNote X2 Windows XP professionnel Word 2007

EndNote. Professeurs / Doctorants. Configuration utilisée : EndNote X2 Windows XP professionnel Word 2007 EndNote Configuration utilisée : EndNote X2 Windows XP professionnel Word 2007 Professeurs / Doctorants Réalisé : juin 2009 Dernière mise à jour : octobre 2010 Valérie Anne Mange Bibliothèque HEC Paris

Plus en détail

Créer son compte del.icio.us

Créer son compte del.icio.us 1 Créer son compte del.icio.us Del.icio.us (à lire delicious, délicieux en anglais...) est un site gratuit en anglais très populaire grâce aux fonctions originales qu'il propose : Il permet de sauvegarder

Plus en détail

FORMATION GRC EOLE.COM

FORMATION GRC EOLE.COM FORMATION GRC EOLE.COM Support Technique. 04 75 45 37 96 tech@grc-eole.com -- SOMMAIRE FORMATION Eole.com -- Présentation de l Environnement 1. Portefeuille Fiche Historique Intervention Renseignements

Plus en détail

Cela signifie que le logiciel synchronise avec le site internet. Cela peut prendre quelques minutes.

Cela signifie que le logiciel synchronise avec le site internet. Cela peut prendre quelques minutes. GUIDE D UTILISATION Au début de votre journée de travail : Cliquez sur Menu Démarrer Tous les programmes Chronos Monitor Launcher Un icône telle que celle-ci apparaîtra sur votre Bureau : Le logiciel est

Plus en détail

Scolasite.net, le créateur de site web au service des enseignants. Guide d'administration du site Internet. Page 1

Scolasite.net, le créateur de site web au service des enseignants. Guide d'administration du site Internet. Page 1 Guide d'administration du site Internet Page 1 Scolasite permet de créer rapidement un site Internet, sans connaissances techniques particulières. Spécialement destiné aux établissements scolaires, son

Plus en détail

Prise en main rapide

Prise en main rapide Prise en main rapide 4 Dans cette leçon, vous découvrirez les fonctionnalités de création de page web de Dreamweaver et apprendrez à les utiliser dans l espace de travail. Vous apprendrez à : définir un

Plus en détail

EndNote. Professeurs / Doctorants. Configuration utilisée : EndNote X2 Mac OS X Leopard (10.5.8 ) Word 2008

EndNote. Professeurs / Doctorants. Configuration utilisée : EndNote X2 Mac OS X Leopard (10.5.8 ) Word 2008 EndNote Configuration utilisée : EndNote X2 Mac OS X Leopard (10.5.8 ) Word 2008 Professeurs / Doctorants Réalisé : octobre 2010 Valérie Anne Mange Bibliothèque HEC Paris Contact : mange@hec.fr 01 39 97

Plus en détail

Support Gestionnaire pour les nouvelles versions CPM (outil Drupal) Télésanté Aquitaine

Support Gestionnaire pour les nouvelles versions CPM (outil Drupal) Télésanté Aquitaine Support Gestionnaire pour les nouvelles versions CPM (outil Drupal) Objet du document Ce document a pour but d'apporter des éléments de support au gestionnaire des nouvelles communautés de pratiques médicales.

Plus en détail

INITIATION. Choisissez dans les arrière-plans ou utilisez une de vos photos ou images pour décorer le bureau.

INITIATION. Choisissez dans les arrière-plans ou utilisez une de vos photos ou images pour décorer le bureau. INITIATION MODIFIER L ARRIÈRE-PLAN DU BUREAU Choisissez dans les arrière-plans ou utilisez une de vos photos ou images pour décorer le bureau. A. Clic droit sur le bureau B. Clic gauche sur «Personnalisé»

Plus en détail

Les logiciels gratuits en ligne

Les logiciels gratuits en ligne Les logiciels gratuits en ligne L avantage des outils de bureautique en ligne, est qu ils sont consultables sur n importe quel ordinateur. Seule une connexion Internet est requise. En voici quelques exemples.

Plus en détail

OWNCLOUD L INTERFACE WEB. La réponse informatique

OWNCLOUD L INTERFACE WEB. La réponse informatique OWNCLOUD L INTERFACE WEB La réponse informatique Cette documentation a pour but de vous présenter les différentes options présentes sur l interface WEB. I- L INTERFACE WEB Pour commencer, connectez-vous

Plus en détail