BIOGRAPHIES / BIBLIOGRAPHIES DES INTERVENANTS
|
|
- Arnaud Favreau
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 31ES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE «TRADUIRE LA GUERRE» VENDREDI 7, SAMEDI 8 ET DIMANCHE 9 NOVEMBRE 2014 BIOGRAPHIES / BIBLIOGRAPHIES DES INTERVENANTS 1
2 JEANNIE ABERT Née en 1987, photographe, vit et travaille à Miramas (13). Après avoir obtenu un Diplôme national d arts plastiques en 2009 à l École supérieure d art et de design de Saint-Etienne, elle souhaite orienter davantage son travail vers le médium photographique, c est pourquoi elle intègre l École nationale supérieure de la photographie d Arles dont elle sort diplômée en Au cours de ce cursus, elle reçoit une bourse d étude artistique qui lui permet d effectuer une résidence de trois mois à l International Center of Photography de New- York en Elle engage ensuite une «conversation photographique» avec Stanley Greene avec le soutien d Olympus. Cette série, "Collapse", a été présentée aux Rencontres d Arles 2013 ainsi qu aux Baux-de-Provence en 2014 dans le cadre du Festival A-part. Lauréate du Festival Manifesto 2013 à Toulouse, elle est également finaliste du Prix SFR/Le Bal L anné 2014 est marquée par une sélection du Festival Oblick - Dialogue de la jeune photographie internationale - où sa série "Révolutions" est récompensée par le Prix Oblick. MARIE-CLAUDE AUGER Après des études de germanistique et d histoire de l art, Marie-Claude Auger a enseigné de nombreuses années comme lectrice de français à l université de Heidelberg puis comme chargée de cours à l ESIT ( École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs de Paris). Parallèlement, elle est devenue traductrice de l allemand, d abord dans le domaine de l audiovisuel pour ARTE et enfin de la traduction littéraire (Cornelia Funke, Helmut Krausser, Jan Costin Wagner, H. J. Schädlich, Irina Liebmann, Jakob Arjouni, Katharina Hacker, Anna Kim, etc.). Elle a également animé divers ateliers de traduction à Berlin, Bruxelles, Paris. Marie-Claude Auger est membre du Conseil d administration d Atlas depuis KAREL BARTAK (République tchèque) Après avoir débuté sa carrière dans une agence de presse tchèque et travaillé pour divers médias, notamment à titre de correspondant à Moscou, Paris, puis Bruxelles, Karel Bartak est entré à la Commission européenne en 2006 en tant que directeur du service Politique jeunesse de la Direction générale Éducation et Culture, dont il a dirigé le service communication entre 2007 et Il est aujourd hui à la tête du service «Europe Créative» de cette même direction et coordonne ce programme qui prévoit, entre autres, des soutiens à la traduction littéraire et l'organisation du Prix de littérature de l'union Européenne. CARLOS BATISTA Né en France en 1968, Carlos Batista est titulaire d une maîtrise de Lettres Modernes à l université Paris X-Nanterre (1994) et a été professeur de français vacataire au lycée François Villon à Paris. Traducteur de littérature portugaise, il s est notamment plongé dans l œuvre d'antónio Lobo Antunes, avec les éditions Christian Bourgois ( ). Carlos Batista a animé des ateliers de traduction au lycée Camille Jullian de Bordeaux en 2004 et a participé au programme de la «Fabrique des traducteurs» du CITL d Arles, en Ses principales publications sont : Bréviaire d'un traducteur, Arléa, 2003 ; Poulailler, roman, Albin Michel, 2005 ; L'envers amoureux, roman, Albin Michel, 2009 ; Traducteur, auteur de l'ombre, Arléa, ANNE BERGMAN-TAHON Directrice de la Fédération européenne des éditeurs, de nationalité belge, Anne Bergman- Tahon est titulaire d'une maîtrise d'histoire médiévale (Université libre de Bruxelles), ainsi 2
3 que de diplômes de troisième cycle sur le droit d'auteur (Université libre de Bruxelles), le droit d'auteur et les droits voisins (King's College, Londres). Elle travaille depuis près de vingt ans pour la Fédération des éditeurs européens, dont elle a d'abord été la conseillère en droit d'auteur, puis la directrice adjointe avant de devenir directrice en Elle est également membre de l'antenne belge de l'alai (Association Littéraire et Artistique Internationale). ELISABETH BEYER Tout d abord chargée de mission au service juridique de la Bibliothèque nationale de France en 1998, Elisabeth Beyer poursuit ensuite un riche parcours au sein des éditions Actes Sud en tant que responsable des cessions de droits, éditrice littérature étrangère et pour la collection «Thésaurus», et traductrice. A partir de janvier 2012, elle est attachée culturelle en charge du Bureau du livre, de l'édition et du réseau des médiathèques au Service culturel de l Ambassade de France à Berlin. En collaboration avec Aleksandar Grujičić, elle a traduit de l espagnol durant plus de 10 ans l œuvre de Javier Cercas : Les Lois de la frontière (Actes Sud, 2014), Anatomie d un instant (Actes Sud, 2010), Les Soldats de Salamine (Actes Sud, 2002) et A la Vitesse de la lumière (Actes Sud, 2006). Ensemble, ils traduiront aussi : L Offense de Ricardo Menéndez Salmón (Actes Sud, 2009) et Les Perdants héroïques de Miguel Albero (Actes Sud, 2006). Elle a également traduit en solitaire, de l espagnol et de l allemand : A petites foulées de Javier Cercas (Actes Sud, 2004) ; Le Coiffeur de Picasso de M. Czernin et M. Müller (Actes Sud, 2003) et Journal parisien ( ) de Wilhelm von Humboldt (Actes Sud, 2001). NATHALIE BONTEMPS Née en 1977, Nathalie Bontemps s installe en 2003 à Damas pour y continuer ses études. Elle y vivra jusque fin Entre 2009 et 2012, elle traduit des poètes et écrivains libanais : Abbas Beydoun, Hassan Daoud, Bassam Hajjar (éditions Actes Sud), Imane Humaydane (éditions Verticales). En 2013 et 2014, elle traduit des auteurs syriens : Aram Karabet (éditions Actes Sud), Joumana Maarouf (éditions Buchet Chastel). Elle collabore également à un dossier de littérature syrienne contemporaine pour la revue Siècle 21 (numéro 23). Ses projets actuels de traduction, en collaboration avec Marianne Babut, portent sur : A nous la délivrance de Yassine Haj Saleh et Sociétés arabes, visions de l intérieur, recueil de textes coordonné par Franck Mermier. Depuis 2012, elle vit à Saint- Denis, en région parisienne, et enseigne l arabe à l Institut des Cultures d Islam, à Paris. LAURA BRIGNON Laura Brignon est née en Elle s'est formée en classe préparatoire littéraire puis s'est spécialisée en italien avant de faire un master de traduction. En 2011, elle a participé à la session italienne de la Fabrique des traducteurs, d'où est né par la suite meridiem, un collectif de traductions et de services pour l'édition franco-italienne. Depuis 2013, elle fait un doctorat de littérature italienne sur des questions de traduction à l'université de Toulouse. Elle a traduit, entre autres, Pour le bien de tous (Francesco Randazzo, Presses Universitaires du Mirail, 2009), Voyage en Éthiopie (Curzio Malaparte, Arléa, 2012), Case départ (Nicola Lagioia, Arléa, 2014), Le parole sono pietre (Carlo Levi, Nous, à paraître en 2015) et Bacchiglione blues (Matteo Righetto, La dernière goutte, à paraître en 2015). 3
4 LISE CAILLAT Née à Grenoble en 1981, diplômée en littérature et en histoire de la langue italienne, Lise Caillat a étudié avec passion l'œuvre de Dante, et en particulier la violence verbale dans l'enfer. Elle est aujourd'hui responsable du catalogue et de l'éditorial au sein de la société FeniXX-Editions Numériques des Livres Indisponibles du XX e siècle. Elle a traduit plusieurs romans de l'italien au français pour Gallimard dont : Blessures de guerre (Ferita di guerra) de Giulia Fazzi, coup de cœur du Festival du Premier Roman de Laval en 2008 ; L'Equilibre des requins (L'equilibrio degli squali) de Caterina Bonvicini, Grand Prix de l'héroïne Madame Figaro en 2010 ; Douze heures avant (Prima di lasciarsi) de Gabriella Ambrosio, conseillé par Amnesty International ; et dernièrement, Emmaüs (Emmaus) et Mr Gwyn (Mr Gwyn) d'alessandro Baricco. Auteure d'un article intitulé «De l'autre côté du miroir : libertés et contraintes dans le métier de traducteur», paru en 2013 dans la revue Filigrana de l'université Stendhal-Grenoble 3, elle a effectué plusieurs interventions sur le sujet auprès d'étudiants en master de Traduction. JÖRN CAMBRELENG Directeur d'atlas. Venu du théâtre, Jörn Cambreleng a notamment traduit pour la scène F. Schiller, F. Wedekind, Gerhart Hauptmann, Elfriede Jelinek, Andreas Marber, R.W. Fassbinder, et Anja Hilling. Un temps lecteur pour la radio France Culture, il a longtemps été un observateur attentif des écritures dramatiques contemporaines. Après avoir été en charge de l École Supérieure de Théâtre de Bordeaux-Aquitaine, il priorise son activité de traducteur (théâtre, roman, nouvelles et quelques courts essais de Walter Benjamin), puis se consacre à la cause de la traduction littéraire en dirigeant, depuis janvier 2009, le Collège International des Traducteurs Littéraires à Arles, et désormais l association ATLAS. Il y développe une vie littéraire ouverte au public ainsi qu une politique de partenariats internationaux et de professionnalisation de jeunes traducteurs. JACQUELINE CARNAUD Traductrice d'anglais et d'hébreu, rédactrice en chef de la revue TransLittérature de 1991 à 2003, coauteure de quatre manuels d'hébreu contemporain, dont L'hébreu au présent (nouvelle édition, Ophrys 2010), elle a traduit, seule ou en collaboration, une soixantaine d'ouvrages dans le domaine de la fiction, l'art, l'histoire, la philosophie, les sciences humaines, ainsi que plusieurs dramatiques pour France Culture. De 1990 à 2012, elle a enseigné la traduction littéraire à l'ufr d'études anglophones de l'université Paris 7 Denis- Diderot. Membre de la Maison Antoine Vitez depuis sa création, elle y coordonne le comité hébreu. Depuis 2000, elle a entrepris, avec Laurence Sendrowicz, de traduire et de promouvoir en France l'œuvre du dramaturge israélien Hanokh Levin (six volumes parus aux éditions Théâtrales, un septième en préparation). Elle s'intéresse également au jeune théâtre palestinien d'israël écrit en hébreu (Taher Najib) ou en anglais (Amir Nizar Zuabi) et, plus généralement, au théâtre politique israélien (Motti Lerner). DOMINIQUE CHEVALLIER Normalienne (Fontenay) et agrégée d anglais, Dominique Chevallier a été, pendant dix-huit ans, professeur en khâgne au lycée Henri IV à Paris. Depuis une quinzaine d années, elle interprète des écrivains au festival «America» - dont elle est membre du conseil d administration et responsable des interprètes -, au Festival «Etonnants Voyageurs», ainsi qu à d autres festivals de littérature. Elle anime également des débats depuis plusieurs éditions au festival «America». 4
5 En dehors de multiples publications dans le parascolaire, et d une collaboration de sept ans avec Le Monde / New York Times pour la parution d une chronique hebdomadaire, Dominique Chevallier est traductrice littéraire ; elle a traduit de l anglais trois romans dont : Coup de fil et Parce que c était elle de Stephen Dixon, chez Balland. SIMON CORTHAY Traducteur de l arabe, Simon Corthay a étudié à l université de Genève, au DEAC (département d étude de l arabe contemporain) au Caire, à l université d Aix-Marseille puis à l IFPO (institut français du Proche-Orient) à Damas, avant de commencer à traduire en Romans co-traduits avec Charlotte Woillez : Les Filles de Riyad de l auteur saoudienne Rajaa Alsanea, Oasis du couchant de l écrivain égyptien Bahaa Taher ainsi que trois romans de l auteur libanais Rabee Jaber : Berytus, une ville sous terre, Amerika et Les Druzes de Belgrade. ANNA D ELIA Née à Milan, Anna d Elia vit et travaille à Rome depuis vingt ans. Elle a fait ses études entre l Italie et la France. Après un doctorat en Littératures modernes comparées, elle travaille pendant dix ans dans le domaine de l édition universitaire, qu elle quitte en 2001 pour se consacrer à la traduction littéraire. Elle collabore depuis quinze ans avec de nombreuses maisons d édition italiennes, parmi lesquelles Bompiani, Rizzoli, Fazi, La Nuova Italia Scientifica, Carocci, Sossella. Elle a traduit, entre autres, des textes de Jean Hatzfeld, Eric Reinhardt, David Reef, Serge Halimi, Claude Mossé, ainsi que des «classiques» d Antoine de Saint-Exupéry et d Honoré de Balzac. Pour le compte du festival de théâtre français contemporain «Face à Face», elle a traduit, entre 2005 et 2012, des pièces de Philippe Minyana, Pierre Notte, Jean-Marie Besset, Eugène Durif, Rémy Devos, Guillaume Gallienne, Xavier Durringer, publiés par Costa & Nolan et Titivillius Editore. MARC DE LAUNAY Après dix ans d enseignement de la philosophie dans un lycée et dans diverses universités ( ), Marc de Launay est entré au CNRS (1986), aux Archives Husserl de Paris (ENS-Ulm). Parallèlement, il a travaillé ( ) comme directeur de collections chez Gallimard («Bibliothèque de philosophie», «Tel», «Poésie-Gallimard»), puis chez Bayard ( ). Marc de Launay s est également consacré à la traduction de philosophes allemands (Kant, Schelling, Nietzsche, Husserl, Cohen, Rosenzweig, Scholem, Adorno, Habermas) et dirige actuellement l édition des œuvres de Nietzsche dans La Pléiade. Ses principales publications sont : Nietzsche. Essais d autocritique, Paris, Le Seuil, 1999 ; Nietzsche. Correspondance choisie, Paris, Gallimard, 2008 ; Néokantismes et théorie de la connaissance, Paris, Vrin, 2000 ; Une Reconstruction rationnelle du judaïsme, Genève, Labor et Fides, 2002 ; Qu est-ce que traduire?, Paris, Vrin, 2006 ; Lectures philosophiques de la Bible, Paris, Hermann, MONA DE PRACONTAL Américaniste de formation, Mona de Pracontal traduit de la fiction contemporaine, tous genres confondus. Des auteurs américains et britanniques, ainsi que diverses voix du Commonwealth. Elle porte aujourd hui la deuxième casquette d interprète de conférence. 5
6 Si elle devait sauver dix de ses traductions d un incendie de bibliothèque, ce serait : Recherche sorcière désespérément d Eva Ibbotson, Le Gardien de musée d Howard Norman, Le Couperet de Donald Westlake, Snake de Mary Woronov, Les Aventures d Hermux Tantamoq de Michael Hoeye, Ultimes paroles de William Burroughs, L autre moitié du soleil de Chimamanda N. Adichie, Le Bon larron d Hannah Tinti, Y de Marjorie Celona et Longue sécheresse de Cynan Jones. Elle a rejoint le conseil d administration d ATLAS Association pour la promotion de la traduction littéraire, en CECILE DENIARD Après un diplôme de l'institut d Études Politiques de Paris et un DESS de traduction littéraire anglais-français à l institut Charles V, Cécile Deniard partage son temps entre la traduction d œuvres de fiction (Richard Lange, Andrew O Hagan, Scott Wolven, Lisa Gardner, etc.) et la traduction d ouvrages de sciences humaines (notamment histoire, spiritualité, sociologie et science politique). Trésorière de l'atlf Association des traducteurs littéraires de France, de 2004 à 2013, elle continue à défendre la profession au sein de son conseil d'administration en tant que vice-présidente et chargée des Affaires européennes. JULIEN DUVAL Comédien et metteur en scène, Julien Duval entretient depuis plusieurs années une fructueuse relation artistique avec Catherine Marnas ainsi qu'avec Alexandra Tobelaim. ll s'est formé à l'erac et a travaillé, entre autres, avec Thomas Quillardet, Renaud-Marie Leblanc, Serge Valletti, Alain Neddam, Hermine Karagheuz, Alain Gautré, Philippe Adrien, René Loyon et Michel Froelhy. A l'image, Julien Duval a joué sous la direction de Fabrice Gobert, Gilles Bannier, Didier Le Pêcheur ou Jean-Pierre Améris. Il a mis en scène plusieurs textes contemporains, dont récemment Alpenstock de Rémi De Vos et La Barbe Bleue de Jean-Michel Rabeux. Cette saison, Julien Duval est en tournée dans Lignes de Failles de Nancy Huston et Le Banquet Fabulateur, deux mises en scène de Catherine Marnas. MARIA TERESA GALLEGO URRUTIA Née à Madrid en 1943, titulaire d une licence en Philologie Française à l'universidad Complutense de Madrid (1966), Maria Teresa Gallego Urrutia entre en traduction littéraire en 1960 avec La Pitié de Dieu de Jean Cau. Depuis, elle a traduit environ 200 œuvres d'écrivains français ou francophones. À partir de 1970 et jusqu'à sa retraite en 2005, elle est professeur agrégé de langue française dans l'enseignement secondaire. À partir de 2008, elle donne des cours sur la loi de Propriété Intellectuelle espagnole à l'instituto de Traductores de l'universidad Complutense de Madrid. Maria Teresa Gallego Urrutia a reçu de nombreux prix : Prix National Fray Luis de León pour la traduction de langues romanes en 1977 (Journal du Voleur de Jean Genet) ; 1991, Prix Stendhal pour la traduction d'impressions d'afrique de Raymond Roussel ; 2008, Prix National du Ministère de Culture de l'espagne pour l'ensemble de l'œuvre d'un traducteur ; 2011, Prix Mots Passants pour sa traduction de L'Horizon de Patrick Modiano ; 2013, Prix Esther Benítez pour sa traduction de Madame Bovary de Flaubert. En 2003, en France, elle est faite Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Elle est membre fondateur de ACE Traductores, l'association des Traducteurs Littéraires d'espagne, dont elle a assumé la vice-présidence de 2003 à 2010 et la présidence de 2010 à
7 JACEK GISZCZAK Ecrivain, traducteur de la litérature française depuis trente ans, Jacek Giszczak a traduit en polonais plus de 40 livres (Alexandre Dumas, Blaise Cendrars, Jean Genet, Michel Houellebecq, Jean Hatzfeld, etc.), ainsi que les auteurs francophones du Maroc, Bénin, Congo, Madagascar (Tahar Ben Jelloun, Ken Bugul, Alain Mabanckou, Raharimanana) et Haïti (Dany Laferrière, Allain Trouillot). En 2010, il a obtenu Le Prix Ryszard Kapuściński pour la traduction du reportage de Jean Hatzfeld, La stratégie des antilopes. YVES GONZALEZ-QUIJANO Après avoir travaillé sur l'édition en Egypte des Gens du livre : champ intellectuel et édition dans l'égypte contemporaine, CNRS éditions, 1998, Yves Gonzalez-Quijano s'est intéressé aux conséquences sociales et politiques de l'introduction d'internet au Proche-Orient, notamment dans le domaine de la presse en ligne et plus généralement des médias. Sur ce sujet, il a publié en 2012 chez Sindbad Arabités numériques, le printemps du Web arabe. Parallèlement à une quinzaine de traductions d'œuvres littéraires contemporaines, principalement chez Actes Sud et Sindbad, où il a été directeur de collection entre 1990 et 2000, il publie depuis l automne 2006 un carnet de recherche en ligne sur le site «Culture et politique arabes» ( ALEKSANDAR GRUJIČIĆ Né en 1963 en ex-yougoslavie, Aleksandar Grujičić a fait ses études de langues et de littérature comparée à Belgrade (DEA sur Claude Simon). Il a exercé différents métiers et a vécu en Espagne ainsi qu en France. Il a traduit, à ce jour, une cinquantaine d'ouvrages de et vers l'espagnol, le français et le SCBM (Claude Simon, Borges, Cercas, Jergovic). Il s occupe du domaine balkanique chez Actes Sud et avec son épouse et ses deux fils, il vit actuellement à Berlin. CLAUDE GUERRE Né en 1948 à Avignon, Claude Guerre a appris les métiers du théâtre auprès d André Benedetto, puis a fondé sa compagnie pour laquelle il a écrit et mis en scène une vingtaine de pièces de théâtre. Appelé à travailler pour France Culture comme réalisateur, il y a créé près de 300 textes et poèmes contemporains. Poète et metteur en scène, il invente avec André Velter quelques 80 spectacles de poésie aussi bien dans des lieux improbables, la Mutualité, les grands théâtres, bibliothèques, et des séries, notamment au Théâtre du Rond Point pendant 3 ans : «Les poétiques». Puis il les reprendra au Théâtre de l Aquarium, sous le titre «Orphée Studio». Nommé en 2006 à la direction de la Maison de la Poésie, il y crée «La récréation du monde» d après et avec Laurence Vielle, «V.» d après Tony Harrison, «Les poètes de Colette Magny», puis, en 2009, «Dans le jardin de mon père», poème épique écrit et dit par lui. Ce spectacle tourne encore aujourd hui. Il a publié chez l éditeur Pierre Mainard Nasbinals, Grâce à Camden, Dans le jardin de mon père et Marions-nous écrit avec Laurence Vielle (Bookleg, Bruxelles), Tout est vécu chez Les Solitaires Intempestifs. Kamouraska, Pense! ma viande, Silhouettes et bandits sont encore inédits. FRANÇOIS HAPPE Professeur de littérature américaine à l Université d Orléans jusqu en 2011, François Happe est agrégé d anglais et titulaire de deux doctorats. Il a publié de nombreux textes critiques sur la fiction américaine contemporaine, notamment sur l œuvre de Don DeLillo (Don DeLillo : La fiction contre les systèmes, Belin, 2000, entre autres). 7
8 Il a par ailleurs traduit une trentaine de romans, dont ceux de Tom Robbins. Il est le traducteur de Méditations en vert de Stephen Wright, considéré comme l un des grands romans américains sur la guerre du Vietnam, et de deux romans sur la guerre de Sécession, Wilderness de Lance Weller, et Le Voyage de Robey Childs de Robert Olmstead. Il termine actuellement la traduction de Redeployment de Phil Klay, un recueil de nouvelles sur la guerre d Irak. FLORENCE HARTMANN Journaliste au Monde pendant douze ans, Florence Hartmann a été sa correspondante en ex-yougoslavie de 1990 à mi Elle devient ensuite porte-parole et conseillère du procureur des Tribunaux pénaux internationaux pour l ex-yougoslavie ( ) et le Rwanda ( ). Elle est l auteur de Milosevic, la diagonale du fou (Denoël, 1999, Folio Gallimard, 2002), Paix et Châtiment, les guerres secrètes de la politique et de la justice internationales (Flammarion, 2007) et Lanceurs d alerte, les mauvaises consciences de nos démocraties (Don Quichotte, 2014). Aujourd hui experte indépendante, elle poursuit sa réflexion sur la guerre, la mémoire et les processus de réconciliation. Elle s est vu décerner pour son travail le prix des Droits de l Homme 2011 par le Comité Helsinki de Croatie et est membre du Conseil d administration de l ONG belgradoise, Humanitarian Law Fond, spécialisée dans la documentation des crimes de guerre. BERNARD HŒPFFNER Traducteur (anglais-français, français-anglais) : James Joyce, Herman Melville, Robert Burton, Thomas Browne, Robert Coover, Gilbert Sorrentino, Mark Twain, George Orwell, Martin Amis, Arthur Phillips, etc. Il a consacré un livre à Guy Davenport : L'Utopie réalisée. En 2013, Bernard Hœpffner devient le président d ATLAS Association pour la promotion de la traduction littéraire. PIERRE JUDET DE LA COMBE Né en 1949, helléniste et directeur de recherches au CNRS, Pierre Judet de la Combe a été formé à la philologie grecque et à l'histoire des théories et des pratiques de l'interprétation littéraire par Jean Bollack à l'université de Lille III, où il a fait ses études. Il a succédé à Jean Bollack à la direction du Centre de recherche philologique de cette université en Depuis 2003, il est directeur d'études à l'ehess. Son travail porte sur l'édition, l'interprétation et la traduction de textes poétiques grecs : Hésiode tragédie, comédie, et actuellement Homère, ainsi que sur l'histoire des sciences du texte. Il a souvent travaillé avec des metteurs en scène, comme dramaturge ou comme traducteur : Ariane Mnouchkine pour Les Atrides, Michel Raskine pour le Prométhée enchaîné d'eschyle, Jacques Lassalle pour Médée, Olivier Werner pour Les Perses (il a traduit ces trois pièces avec Myrto Gondicas), et l'agamemnon d'eschyle pour le Théâtre des Bernardines (plusieurs mises en scène, à Marseille et à Moscou, par Alain Fourneau et Michel Guerre). Il a également travaillé comme dramaturge pour La Didone de Cavalli (William Christie et Clément Hervieu-Léger). LAURENCE KIEFE Ayant longtemps exercé en parallèle les métiers d éditrice et de traductrice de l anglais), Laurence Kiefé a traduit plus de deux cents livres (littérature générale, littérature jeunesse), en a publié autant dans des collections de fiction jeunesse qu elle a créées chez différents 8
9 éditeurs. Depuis une dizaine d années, elle est exclusivement traductrice et assure des cours autour de la traduction dans différentes formations. Elle est aussi présidente de l ATLF. Parmi ses traductions : Harry Mathews, Le Cas du Maltais persévérant (P.O.L 2013) ; Beryl Bainbridge, La Fille avec une robe à pois (Bourgois 2012) ; Donna Milner, Promesse de pluie (Lattès 2012) ; Toni Morrison, La cigale et la fourmi (École des Loisirs 2011) ; D.W. Jones, L Odyssée Dalemark (4 tomes) (J ai lu ) ; R. Kipling, Histoires comme ça (Hachette 2005) ; M. Twain, Journal d'eve/journal d'adam (Hachette 2000). DOMINIQUE LEANDRI Comédienne et metteur en scène, Dominique Léandri a mis en scène L Ombre de la Vallée de Synge, Around Mary s at Midnight de Valletti, La Milonga Ideal, projet autour du Tango argentin, et Amoroso pour la Cie le Vœu du Coquelicot. Elle a été l assistante de Didier Galas pour La Fléche et le Moineau de Gombrowicz et de Richard Sammut pour Big Bang. Elle travaille régulièrement avec le Collège International des Traducteurs à Arles pour la mise en scène de lectures publiques. Comme actrice, elle a travaillé avec, entre autres, Anne Alvaro, dans Esprit-Madeleine de Macchia et L île des esclaves de Marivaux, avec Marc Paquien dans L assassin sans scrupules de Mankell, Jean Deloche dans Salinger de Koltès et La Chasse aux rats de Turini, avec Claude Yersin dans Les bonnes ménagères de Goldoni, avec Fanny Rudelle dans Les Epiphanies de Pichette, avec Julien Guill de la Cie Provisoire dans Ce soir on improvise d après Luigi Pirandello, avec la Cie Chiloe pour le Poematon et La conteuse et son roi nu. Elle a également enseigné plusieurs années à la Maison du geste et de l image à Paris, pour des collégiens, lycéens (ateliers couplés théâtre-chant, théâtre-arts plastiques, théâtrephotographie) ainsi que pour des adultes amateurs, notamment pour des adultes handicapés. ELODIE LEPLAT Traductrice littéraire de l anglais et de l italien née en 1983, Élodie Leplat obtient en 2007, un master 2 professionnel de traduction littéraire. Depuis juin 2007, elle est lectrice pour les Éditions Fayard. Elle a traduit, depuis mars 2009, une quinzaine de romans et d essais de l anglais vers le français, dont : En cage, de Kalisha Buckhanon (Le Rouergue, 2009), L Afrique Trahie de Gerald Caplan (Actes Sud Junior, 2009), Eat the Document, de Dana Spiotta (Actes Sud, 2010), Je ne suis pas un serial killer, de Dan Wells (Sonatine, 2011), Whoosh!, de DBC Pierre (Rivages, 2012), La Quête de Robert Lyndon (Sonatine, 2013), Le Retour de Robert Goddard (Sonatine, 2014). Depuis octobre 2010, Élodie Leplat traduit ponctuellement des articles italiens pour l hebdomadaire Courrier International. PAUL LEQUESNE Né en 1961 quelque part à l'ouest de Paris, diplômé de l'école nationale supérieure des techniques avancées (option génie maritime), Paul Lequesne n'a jamais construit un seul navire et est d'ailleurs sujet au mal de mer. Travaillé de longue date par l'amour de la littérature, particulièrement russe, il s'est avisé au matin du 5 août 1991 qu'il pourrait gagner moins en travaillant plus et ainsi atteindre au bonheur, raison pour laquelle il s'est tourné sur-le-champ et naturellement vers le métier de traducteur, métier qu'il exerce depuis avec une constance proche de l'obstination. Si ses essais philosophiques restent très confidentiels, ses traductions des œuvres d'alexandre de Grine ont fait le tour du XVIII e arrondissement de Paris, et son chef- 9
10 d'œuvre, Les Voyages fantastiques du baron Brambeus d'ossip Senkovski, a même suscité un article élogieux dans une prestigieuse revue littéraire dont il a malheureusement oublié le nom. Ces succès, ajoutés à l instructive fréquentation posthume de Victor Chklovski, lui ont valu de gagner la confiance, et parfois même l amitié, de plusieurs auteurs bien vivants, dont Vladimir Charov (Les Répétitions, La Vieille Petite Fille), Boris Akounine (Bon sang ne saurait mentir, Le Couronnement, La Maîtresse de la mort) et Andreï Kourkov (Laitier de Nuit, Le Jardinier d'otchakov). STEPHANIE LEVET Née à Lyon en 1972, Stéphanie Levet, après un double cursus de lettres et langue, passe l agrégation d anglais et enseigne en classes préparatoires, son premier métier. Elle suit en le DESS de traduction de Charles V et commence alors à traduire à titre professionnel tout en continuant l enseignement. Depuis 2012, elle se consacre entièrement à la traduction. Son dernier ouvrage publié est Il nous faut de nouveaux noms de NoViolet Bulawayo (Gallimard, 2014). JEAN LEVI Directeur de recherche au CNRS pendant de nombreuses années, Jean Levi a enseigné dans diverses universités en France et à l étranger. Élève de Jean-Pierre Vernant, il s est intéressé d abord à la mythologie et à la religion chinoises avant d infléchir ses recherches vers l étude de la formation du pouvoir impérial aux IV e - III e siècles avant notre ère. Outre ses travaux universitaires, Jean Levi a une activité d essayiste, d écrivain et de traducteur. Il a publié de nombreuses œuvres de fiction ( Le Grand empereur et ses automates, Le Rêve de Confucius, La Mission, Le coup du hibou, Les Vieux campeurs, Tchouang tseu, maître du Tao) et traduit des œuvres de la Chine antique, tels Le Livre du Prince Shang, le Hanfeizi, L art de la guerre de Sun Tzu ainsi que les principaux classiques du taoïsme : le Zhuangzi, le Laozi, le Wenzi et le Liezi. NELLY LHERMILLIER Née dans le Vaucluse, Nelly Lhermillier a vécu plusieurs années au Venezuela en tant qu'ethnologue. Convertie à la traduction littéraire depuis son retour en France, en 1985 elle a traduit : N. Baccino Ponce de León (Maluco, Uruguay, Actes Sud), M. Zambrano (Sentiers, Délire et Destin, Espagne, Des femmes), J. M. Briceño Guerrero (L'Enfance d'un magicien, Discours sauvage, Venezuela, L'Aube), Isabel Allende (Inés de mon âme, L'Île sous la mer, Le Cahier de Maya, Chili, Grasset), A. Jodorowsky (La Danse de la réalité, Mu le maître et les magiciennes, Chili, Albin Michel), A. Pombo (La Quadrature du cercle, Ciel de lit, Apparition de l'éternel féminin, Espagne, Bourgois), A. Mendez (Les Tournesols aveugles, Espagne, Bourgois), G. Fadanelli (L'Autre Visage de Rock Hudson, Un scorpion en février, Éduquer les taupes, Boue, Hôtel DF, Mexique, Bourgois), N. Lange (Cahier d'enfance, Argentine, Bourgois), D. Tabarovsky (Bingo/Les Hernies, L'Expectative, Autobiographie médicale, Argentine, Bourgois), etc. Depuis une quinzaine d'années, elle propose le texte espagnol pour le concours Atlas- Junior. CHIRSTOPHE LUCCHESE Italien d origine mais Allemand de cœur, Christophe Lucchese apprend la langue de Goethe par amour pour la philosophie et devient finalement traducteur par un hasard qu on pourrait qualifier d heureux, tant cette activité lui réserve de surprises. Sous-titreur à l occasion (Werner Herzog, Edgar Reitz), il s est aussi essayé au surtitrage (Anja Hilling, 10
11 Philipp Löhle) et à la traduction théâtrale, avec notamment une pièce lauréate 2013 de la bourse Transfert Théâtral du Goethe Institut : Jonas Jagow de Michel Decar. Il se consacre actuellement à la traduction d un ouvrage encore inédit en France sur la période de la «terreur blanche» et de la répression du spartakisme par les corps francs dans l Allemagne de l immédiat après-guerre. Ses principales publications sont : Mâles Fantaisies, Klaus Theweleit, L'Arche Éditeur (en cours) ; Jonas Jagow, Michel Decar (bourse Transfert Théâtral 2013) ; Underground, Raimund Menges (sous la direction de), Kontur. Kunstverein e. V ; Habiter les aéroports, Andrea Urlberger (sous la direction de), édité par MétisPresses ; Poya de Collectif édité par Édition Clandestin. JOUMANA MAAROUF Wejdan Nassif, qui écrit sous le pseudonyme de Joumana Maarouf, est née en 1966 à Souweïda, en Syrie. En 1984, elle entre à l université de Damas pour y étudier la littérature anglaise. En 1987, elle est emprisonnée pour son appartenance au parti de l action communiste, interdit en Syrie. Elle est libérée en En 1996, elle obtient son diplôme de littérature anglaise de l université de Damas. Elle exerce alors toutes sortes de métiers, le régime syrien refusant de l embaucher dans la fonction publique. En 2007, on lui permet enfin d exercer sa profession et elle débute une activité de professeure d anglais. Avec le début de la révolution syrienne en 2011, elle participe aux manifestations et aux activités de soutien social et humanitaire, jusqu à sa sortie de Syrie en mai En mars 2012, elle commence à écrire des lettres à son amie Nathalie Bontemps, qui les traduit de l arabe et les fait paraître sur le blog d Ignace Leverrier «Un œil sur la Syrie». L ouvrage Lettres de Syrie, paru chez Buchet Chastel en avril 2014, rassemble ces lettres. Wejdan Nassif est actuellement réfugiée politique en France, où elle est établie avec sa famille. MARIANNE MILLON Marianne Millon est traductrice d'auteurs espagnols (José Luis Sampedro, José Carlos Somoza, José Ovejero, Alicia Giménez-Bartlett ), argentins (Macedonio Fernández, Gabriel Rolón, Aurora Venturini, Natalia Moret), mexicains (Paco Ignacio Taibo II, Fabio Morábito, Jorge Volpi, Eloy Urroz, Ignacio Padilla), cubains (Wendy Guerra, Senel Paz, William Navarrete) et catalans (Baltasar Porcel, Maria Àngels Anglada, Albert Sánchez-Piñol). Elle anime également des ateliers de traduction en master des métiers de la traduction à Angers et à Bordeaux. ANNIE-FRANCE MISTRAL Après une première vie de réalisatrice et de productrice de documentaires, Annie-France Mistral traduit un roman irlandais de Henry Hudson, Derrière les grilles de Pulditch, publié en 2007 aux éditions Folies d'encre. Puis elle obtient en 2009 le master 2 de traduction littéraire à l université Paris VII. Après quelques livres aux éditions 13e note (Dan Fante, Dommages collatéraux ; Tony O'Neill, Du bleu sur les veines ; Ladyland, une anthologie de littérature féminine américaine), vient de paraître Le Paradis des autres de Joshua Cohen, aux éditions Le nouvel Attila. BEL OLID Née à Mataró en 1977, Bel Olid traduit, écrit, enseigne, lit. Depuis 1999, elle a traduit plus de cinquante livres en catalan et espagnol, et sous-titré plus de deux cents films. En tant qu'écrivaine, elle a notamment publié le roman Una terra solitària (Empúries, 2011), le recueil de nouvelles La mala reputació (Proa, 2012), l'essai Les 11
12 heroïnes contraataquen, models literaris contra l'universal masculí (Pagès, 2011), ainsi que des ouvrages pour la jeunesse et des tribunes pour la presse catalane. Bel Olid est membre du bureau de l'aelc (Association des Écrivains de Langue Catalane) et présidente du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). GEOFFROY PELLETIER Directeur général de la SGDL depuis 2010 et Secrétaire général du Conseil permanent des écrivains (CPE) depuis 2012, Geoffroy Pelletier est diplômé de l'école supérieure de commerce de Nantes et titulaire du mastère de l'édition de l'école Supérieure de Commerce de Paris. Il a été chef du Département de l'édition et de la librairie au Service du livre et de la lecture (Ministère de la Culture et de la Communication) pendant plus de dix ans. VALERIE POZNER Directrice de recherches au CNRS (Arias/Thalim), spécialiste d'histoire du cinéma russe et soviétique, présidente de l'association française de recherche sur l'histoire du cinéma, Valérie Pozner a traduit des textes d'histoire du cinéma (Gorki, Kouléchov, Eisenstein, Chklovski et les formalistes russes, Brik, Malevitch, Vertov, etc.). Elle a également traduit avec Paul Lequesne Troisième fabrique de Viktor Chklovski aux éditions L'Esprit des péninsules en LAURENCE SENDROWICZ Laurence Sendrowicz quitte la France après son bac et reste treize ans en Israël où elle devient comédienne puis commence à écrire pour le théâtre. De retour en France, elle devient traductrice de théâtre et de littérature hébraïque tout en poursuivant son travail d écriture dramatique. À ce jour, elle a traduit plus d une trentaine de romans d auteurs israéliens contemporains tels que Batya Gour, Yoram Kaniuk, Alona Kimhi, Zeruya Shalev. En 2012, elle obtient le Grand Prix de traduction de la Société des Gens de Lettres. Soutenue par la Maison Antoine Vitez, elle initie avec Jacqueline Carnaud le projet de traduction de l œuvre de Hanokh Levin en français - dont elle a traduit, depuis 1991, plus d une vingtaine de pièces (dont cinq en collaboration avec J. Carnaud) publiées aux éditions Théâtrales. En 2004, elle crée la compagnie Bessa avec laquelle elle monte en 2005 Que d espoir!, cabaret adapté de H. Levin, puis ses propres créations théâtrales : Les Cerises au kirsch, itinéraire d un enfant sans ombre (2011) et Faute d Impression, une histoire de traductrice (2014). SASA SIROVEC Née à Zagreb en ex-yougoslavie, Saša Sirovec est interprète de conférence et traductrice croate. Elle a enseigné l interprétation à l École Supérieure d Interprètes et de Traducteurs (l ESIT) de Paris, de 1997 à Elle a également collaboré à l hebdomadaire Courrier International pendant les années de guerre en ex-yougoslavie. Comme interprète, Saša Sirovec a travaillé jusqu en 2014 au Tribunal pénal international pour l ex-yougoslavie. Elle a traduit en croate des livres de Alain Finkielkraut, Hervé Guibert, Pascal Quignard (co-traduit avec Zlatko Wurzberg), Jorge Semprun. Vers le français, elle a traduit des livres de Zlatko Dizdarevic (Journal de guerre, Portraits de Sarajevo, J accuse l ONU). 12
13 FRANK SMITH Écrivain et poète, producteur à France Culture, Franck Smith est aussi éditeur, directeur de la collection de livres/cds «ZagZig» qu'il a fondée aux éditions Dis Voir. Il mène actuellement l'écriture d'un essai d'investigations poétiques intitulé La table des opérations et prépare les fondations d'un Bureau d'investigations Poétiques. Il a publié en 2013 États de faits, éditions de L'Attente et Gaza, d ici-là, éditions Al Dante. Sont parus ou à paraître Surplis aux éditions Argol en octobre 2014 et Isle de Jean Charles (Louisiane) aux éditions de L'Attente, en Tout récemment, Guantanamo (Seuil, 2010) est paru aux États-Unis dans une traduction de Vanessa Place (Les Figues Press, Los Angeles, Introduction by Mark Sanders, Praise by Avital Ronell). ISABELLE STOUFFLET Après des études de Lettres, Isabelle Stoufflet a d abord travaillé pendant une dizaine d années dans l édition de littérature générale pour adultes (Belfond, Quai Voltaire, ) avant de se passionner pour l édition jeunesse. En 2002, elle rejoint l équipe éditoriale du Père Castor-Flammarion pour travailler sur les livres d activité puis collabore comme auteure. Elle s occupe ensuite de la fiction «Petite Enfance» aux éditions Lito, pendant un an, avant d entrer, en 2005, chez Gallimard Jeunesse pour diriger la collection de romans pour adolescents Scripto. SANDRINE TREINER Directrice-adjointe de France Culture, en charge de l'éditorial, Sandrine Treiner est historienne de formation, journaliste et écrivain. Elle a écrit de nombreux documentaires sur le cinéma et la littérature pour la télévision, adapté en moyen-métrage de cinéma : Inconnu à cette adresse de Kathrine Kressmann Taylor, et publié plusieurs livres, dont le dernier, L'Idée d'une tombe sans nom, entre récit et fiction, est paru en octobre 2013 aux éditions Grasset. VERONIQUE TRINH-MULLER Véronique Trinh-Muller est directrice générale du CNL. Secrétaire générale adjointe du CNL de 2005 à 2011, elle est attachée d'administration centrale du ministère de la Culture et de la Communication depuis 1994 et a notamment exercé à la Drac Rhône-Alpes. DOMINIQUE VITTOZ Née en 1957, Dominique Vittoz est traductrice de l'italien, principalement de romanciers contemporains. Elle est entrée au conseil d'administration d'atlas en mars
La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel
La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel vendredi 6 mars 2015 Médiathèque de Mérignac dans le cadre de Poésie espace public une proposition des éditions Le bleu du ciel
Plus en détailMASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)
MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine : Arts, Lettres, Langues Présentation Structure de la formation : * 4
Plus en détailMASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
Plus en détailBIEN A VOUS LECTURE - SPECTACLE LETTRES DE FEMMES PENDANT LA GRANDE GUERRE DOSSIER PÉDAGOGIQUE
BIEN A VOUS LECTURE - SPECTACLE LETTRES DE FEMMES PENDANT LA GRANDE GUERRE DOSSIER PÉDAGOGIQUE INTERET PEDAGOGIQUE «Bien à vous» est une lecture-spectacle de lettres écrites par des femmes durant la guerre
Plus en détailDOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR. Contact presse : Catherine Amy
IntégrerSciencesPoAix en Provence,Lille,Lyon,Rennes,Strasbourg,Toulouse Lundi24juin2013 DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES HTTP://CC.IEP.FR Contact presse : Catherine Amy Coordination de la
Plus en détailMASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION
MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION Mention : Langues et civilisations Spécialité : Métiers de la traduction : traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre Contacts
Plus en détailJOURNEE PORTES OUVERTES CPGE SAMEDI 7 février 2015
JOURNEE PORTES OUVERTES CPGE SAMEDI 7 février 2015 Un Lycée au cœur de Bordeaux dans un quartier privilégié. Accessible facilement En Bus : la ligne 16 vous conduit directement de la gare SNCF de Bordeaux.
Plus en détailComment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
Plus en détailUniversité d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre 2012 -
Université d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre 2012 - Comme lors de la 1ère édition, l Université d Automne en Economie Autrichienne vise à expliquer les raisons
Plus en détailDOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE
209 DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE Pierre Caspard Service d Histoire de l Éducation, France. En février 2013, Antoine Prost a reçu des mains du ministre de l Éducation nationale français,
Plus en détailLivre C H I F F R E S C L É S 2 0 1 2 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E
Livre C H I F F R E S C L É S 2 0 1 2 S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E Ministère de la Culture et de la Communication Secrétariat général Service de la coordination des politiques culturelles
Plus en détailRÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS
RÉGIBEAU Julien Aspirant F.R.S.-FNRS Université de Liège Faculté de Philosophie et Lettres «Transitions». Département de recherches sur le Moyen tardif & la première Modernité Service d Histoire moderne
Plus en détailCi-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.
Masters culture Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture. activités culturelles anthropologie métiers
Plus en détailDISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
Plus en détailLe passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.
Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au
Plus en détailL héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne
L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne Organisateurs : Bénédicte GORRILLOT, Université de Valenciennes (UVHC) Perrine GALAND,
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l écrit pour l édition et le marché du livre
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l écrit pour l édition et le marché du livre Profession : traducteur, traductrice Cette formation répond
Plus en détailJuin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.
CV Céline SABIRON 1. Parcours universitaire Formations et diplômes Sept. 2007 Sept. 2011 Allocataire-monitrice dans le département d anglais de la Sorbonne Paris IV de 2007 à 2010, puis demi-ater de 2010
Plus en détailETAT CIVIL FONCTIONS
ETAT CIVIL Nom : Prénom : REGAD - ALBERTIN Caroline Date de naissance : 08/04/1984 Adresse professionnelle : Courriel : Université de Toulon Faculté de droit 35, avenue Alphonse Daudet BP 1416 83056 TOULON
Plus en détailFormations et diplômes
Yann CANTIN Email : yann.cantin@ehess.fr http://cernach.free.fr Formations et diplômes Doctorat d Histoire, depuis octobre 2010, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sous la direction du M. Gérard
Plus en détailDIPLOMES UNIVERSITAIRES
ALEXANDRE DESRAMEAUX MAÎTRE DE CONFERENCES EN DROIT PUBLIC (depuis 2009) Titulaire du Certificat d Aptitude à la Profession d Avocat (CAPA) DIPLOMES UNIVERSITAIRES 2006 Doctorat en droit de l Université
Plus en détailCASSETTES AUDIO / VIDEO
CASSETTES AUDIO / VIDEO Date Radio / TV Video Emission Animateur Participants Langue Min. 01.12.87 Conf. Georgetown, Wash.D.C. Father Bradley, Jacques ROSSI anglais Eric Heiberg John Chessay 16.05.88 Conf.
Plus en détailSciences Po Paris. Collège universitaire
Sciences Po Paris Collège universitaire 1. Qu est-ce que Sciences Po? 1. Les formations: le Bachelor et les Masters 1. Les procédures de candidature 1. Les droits de scolarité et les bourses d études discussion
Plus en détailFestival de littérature genèse 2007/2008 Fiche d aide à l usage des enseignants
Festival de littérature genèse 2007/2008 Fiche d aide à l usage des enseignants OULIPO Présentation, Définition: L'Ouvroir de Littérature Potentielle (OuLiPo) a été fondé, le 24 novembre 1960, par François
Plus en détailAGENDA DES PRINCIPALES ACTIONS DE l INSTITUT FRANÇAIS DE SAINT-PETERSBOURG /// Septembre novembre 2012
DATE LIEU INTITULE ET DESCRIPTIF DU PROJET ORGANISATEURS COMMENTAIRES 10 Saint- Deux rencontres avec l écrivraine Marie Darrieussecq à la bibliothèque Maiakovski et à, Bibliothèque -11/09 Maiakovski 10/09
Plus en détailRoland Dubillard, homme de douleur et de rire
Roland Dubillard, homme de douleur et de rire Colloque international et pluridisciplinaire 16 17 avril 2015 Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Théâtre du Rond-Point Maison de la Poésie Organisé par
Plus en détailLa lettre d information de la médiathèque départementale
ACTUALITÉ DE LA MÉDIATHÈQUE DÉPARTEMENTALE Sacadoc à l antenne de Bécherel Ils sont insolites, instructifs, décalés, drôles, innovants ou tout simplement différents. Qui sont-ils? Les livres qui ont été
Plus en détailEcoute. par Isabelle Philippe et Alain Davignon. Mise en scène : Catherine Vion. Lumières : Michel Wermester. Son : Philippe Fournel Olivier Lecoeur
Ecoute par Isabelle Philippe et Alain Davignon Mise en scène : Catherine Vion Lumières : Michel Wermester Son : Philippe Fournel Olivier Lecoeur L une chante, l autre aussi. Elle écrit, il compose, des
Plus en détail2 e cycle du secondaire. Théâtre de Quat S6ou9 s, saison 1968-19. pièces détachées
2 e cycle du secondaire Théâtre de Quat S6ou9 s, saison 1968-19 pièces détachées pièces détachées michel tremblay, 1969 nombre de personnages dans la pièce 25 (18 femmes et 7 hommes) extraits proposés
Plus en détailBIOGRAPHIE CATHERINE VASSEUR
BIOGRAPHIE CATHERINE VASSEUR Delphine Jouan CATHERINE VASSEUR METTEUR EN SCÈNE ET COMÉDIENNE La naissance en 1962, pas loin de la mer, tout près de la sidérurgie et de la mine. Diverses explorations professionnelles
Plus en détailBILAN ANNUEL 2014. Assemblée générale de l association Syrie MDL 05/02/2015
1 BILAN ANNUEL 2014 Assemblée générale de l association Syrie MDL Rapport moral, rapport des activités et bilan financier de l année 2014 05/02/2015 Rapport moral 2014 2 En 2014, malgré un contexte politique
Plus en détailQue chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur
Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur Des souhaits pour une vie des plus prospères et tous les voeux nécessaires pour des saisons extraordinaires! Meilleurs
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailDes métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
Plus en détailFICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Plus en détailAprès la crise et si le meilleur était à venir?
Colloque AGRICA mercredi 24 juin 2009 Après la crise et si le meilleur était à venir? VOS NOTES ANIMATION DES DEBATS Nathalie LEVY Journaliste-présentatrice, Nathalie Lévy présente en direct «Info 360»
Plus en détailaides à la création spectacle vivant CIRQUE CHORÉGRAPHIE MUSIQUE DE SCÈNE
aides à la création spectacle vivant MIMES MARIONNETTES LYRIQUE ARTS DE LA RUE THÉÂTRE CIRQUE CHORÉGRAPHIE MUSIQUE DE SCÈNE 2009 1 Votre contact : Elisa fourniret Tél : 01 40 23 46 22 elisa.fourniret@sacd.fr
Plus en détailFaites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre. - - Lycées et Collèges - -
Faites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre - - Lycées et Collèges - - Réunion d information pour les enseignants et les enseignantes Jeudi 18 juin 2015 à 18h Mardi 15 Septembre
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détail17 et 18 Novembre > Grenoble
Tenons parole, tenons la parole, tenons-la fermement. Prenons-la pour la tenir et la passer sans la lâcher, sans la laisser tomber. Parole en archipel, parole en continent, parole monde : poésie, slam,
Plus en détailAnnexes. Annexe F. Ressources autorisées Maternelle. Programme d études Le français en immersion Maternelle 495
Annexe F Ressources autorisées Maternelle Programme d études Le français en immersion Maternelle 495 Annexe F Composantes I. Ressources autorisées - Maternelle II. Ressources partagées Maternelle à 3 e
Plus en détailArtaud-Barrault SAISON 12.13. du 5 au 8 décembre 2012 / Théâtre des 13 vents
Artaud-Barrault lettres souvenirs croisés entre Antonin Artaud et Jean-Louis Barrault conception et mise en scène Denis Guénoun spectacle précédé d un montage d images «Jean-Louis Barrault, une vie sur
Plus en détailBureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)
Bureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE) Février 2008 SOMMAIRE Communiqué de presse de synthèse... 3 1. Le Bureau d accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)........
Plus en détailLe Centre régional du Livre de Franche-Comté. Les éditeurs présents sur le stand. Les auteurs en dédicace sur le stand. Informations pratiques
DOSSIER DE PRESSE LES ÉDITEURS DE FRANCHE-COMTÉ AU SALON DU LIVRE ET DE LA PRESSE DE GENÈVE DU 30 AVRIL AU 4 MAI 2014 Le Centre régional du Livre de Franche-Comté organise comme chaque année un stand commun
Plus en détail1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?
1 LA FAMILLE 1.1 Lecture premier texte Nadja va passer quatre mois de la prochaine année scolaire en France. Aujourd hui, elle a reçu cette lettre de sa famille d accueil. Chère Nadja, Je m appelle Martine
Plus en détailLUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques
Plus en détail«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.
«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23. Pour faire suite au récit des disciples sur le chemin d Emmaüs et pour
Plus en détailPartenaires Titre du périodique Edition/années parution Cote NUM Années numérisées Thèmes
APPEL À INITIATIVES 2011-2012 «NUMERISATION CONCERTEE EN ARTS» Périodiques en arts numérisés par les partenaires de la BnF ( et pôles associés) accessibles dans Gallica prochainement Pour une aide à la
Plus en détailSociété française des intérêts des auteurs de l écrit
Société française des intérêts des auteurs de l écrit Le droit de prêt La rémunération pour copie privée numérique La retraite complémentaire des écrivains et des traducteurs L action culturelle Les livres
Plus en détailCampusArt : candidature en ligne aux écoles d art et d architecture
Campus France Agence française pour la promotion de l enseignement supérieur, l accueil et la mobilité internationale CampusArt : candidature en ligne aux écoles d art et d architecture L Agence Campus
Plus en détailLA COMPAGNIE BLEU COMME...
LA COMPAGNIE BLEU COMME... La compagnie Bleu Comme a été créée en 1997. De 1998 à 2004, la compagnie se consacre à différentes créations et productions de spectacles notamment la comédie policière «Opération
Plus en détailConseil de Gestion UFR SLHS. 15 septembre 2011
Conseil de Gestion UFR SLHS 15 septembre 2011 Ordre du jour Approbation du PV du Conseil du 9 juin 2011 Point sur l Arsenal Campagne d emplois 2012 IATOS Second degré Enseignant-Chercheur Informations
Plus en détailLa première agence de maquilleurs professionnels pour des prestations de luxe sur mesure
La première agence de maquilleurs professionnels pour des prestations de luxe sur mesure Dans l univers de la beauté, l agence Her Make Up Paris a été imaginée par Isabelle Samara pour séduire les beauty-
Plus en détailSociété française des intérêts des auteurs de l écrit
Découvrez la Sofia Le droit de prêt La rémunération pour copie privée numérique La retraite complémentaire des écrivains et des traducteurs L action culturelle Société française des intérêts des auteurs
Plus en détailProgramme «Lecteurs Formateurs»
[Objectifs : Programme «Lecteurs Formateurs» Promotion de la langue française par l internationalisation des jeunes Jeunes diplômés en philologie romane, en traduction, en philologie classique ou autres
Plus en détailMon semestre à l UAPV (Université d Avignon et des Pays de Vaucluse)
Université d Albert Ludwig, Fribourg-en-Brisgau Faculté de philologie Institut d études romanes Semestre d été 2013 (2 ième semestre) Coordinatrices: M me Laurence Pons-Wood / M me Docteur ès lettres Yvonne
Plus en détailA propos du spectacle
A propos du spectacle En 2002, j ai découvert les masques balinais lors d un stage d acteurs avec la compagnie l Entreprise. Fascinée par la force de ce langage, j ai voulu remonter à la source En mars
Plus en détailAprès une licence d Espagnol
Après une licence d Espagnol Séance d information du SIOU dans le cadre du PPP Service d Information et d Orientation Universitaire 2012 Schéma des études +8 D +7 +6 Doctorat +5 M 300ECTS Master 2 +4 +3
Plus en détailGRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (14-16.05.
GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (14-16.05.2015) LE PROJET DÉTAILLÉ Présentation générale Graver la Paix
Plus en détailLES NOTES EN BAS DE PAGE
LES NOTES EN BAS DE PAGE 2 Les notes en bas de page Les notes en bas de page, références de citations, constituent le casse-tête des étudiant-e-s. Par souci d uniformisation et de simplification, il convient
Plus en détailFaculté de droit PROGRAMME
Faculté de droit Soirée Lauréats des PROGRAMME Allocutions d ouverture de la soirée des lauréats Allocution de Monsieur le Professeur Marc SAILLARD, Président de l Université de Toulon. Allocution de Monsieur
Plus en détail1738 2013 275 e ANNIVERSAIRE DE LA PAROISSE DE LA-VISITATION-DE-LA-SAINTE-VIERGE DE POINTE-DU-LAC
1738 2013 275 e ANNIVERSAIRE DE LA PAROISSE DE LA-VISITATION-DE-LA-SAINTE-VIERGE DE POINTE-DU-LAC HOMMAGE AU COUPLE BOLDUC-ROUETTE Mariette Bolduc Rouette. Mariette est aussi issue d une vieille famille
Plus en détailArchives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4
Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4 Page 1 Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde Projet en réseau
Plus en détail2010/2011 MASTER 2 SPECIALITE 8 MEF (IUFM/UPV/INSHEA)
2010/2011 MASTER 2 SPECIALITE 8 MEF (IUFM/UPV/INSHEA) ACCOMPAGNEMENT DE PUBLICS A BESOINS EDUCATIFS PARTICULIERS PAR UNE PEDAGOGIE INSTITUTIONNELLE ADAPTEE Responsable : CANAT Sylvie MASTER 2 SPECIALITE
Plus en détailVotre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག
Votre rendez-vous avec le monde встреча འཛམ ག «NOS VALEURS D HUMANISME, D ÉCHANGE ET DE DIFFUSION DES CULTURES, FAÇONNENT NOS CHOIX DE FORMATION, DE RECHERCHE ET D ACTION» «L Inalco enseigne les langues
Plus en détailMaster 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus 2015-2016
Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science Syllabus 2015-2016 Intitulés des UE de l'ue Heures encadrées Formes du remploi dans le cinéma
Plus en détailSÉNAT PROPOSITION DE LOI
N 531 SÉNAT SESSION ORDINAIRE DE 2013-2014 Enregistré à la Présidence du Sénat le 14 mai 2014 PROPOSITION DE LOI visant à modifier l'article 11 de la loi n 2004-1 du 2 janvier 2004 relative à l'accueil
Plus en détailUNE COMPÉTITION INTERNATIONALE DE FILMS CORPORATE (La première édition se concentrera sur les pays francophones)
27 au 30 mai 2015 1 UN ÉVÉNEMENT MAJEUR DE LA COMMUNICATION DES ENTREPRISES, DES INSTITUTIONS DU SECTEUR PUBLIC ET DES COLLECTIVITES LOCALES UNE COMPÉTITION INTERNATIONALE DE FILMS CORPORATE (La première
Plus en détailVidéo. Théâtre. Ateliers. Photo. Arts plastiques. École. Collège. Lycée. Maison du geste et de l image. Scolaires ou loisirs
Maison du geste et de l image Centre de recherche et d éducation artistique Ateliers Scolaires ou loisirs Arts plastiques École Vidéo Photo Théâtre Lycée Collège 2 3 Atelier théâtre (à gauche), atelier
Plus en détailPRODUCTION UNIVERSITAIRE 2013/2014 "Ubu roi" d'alfred Jarry Mise en scène Agnès Regolo
PRODUCTION UNIVERSITAIRE 2013/2014 "Ubu roi" d'alfred Jarry Mise en scène Agnès Regolo "Ubu Roi" est crée dans le cadre d'un atelier de création de Aix-Marseille Université (site Aix, fac de lettres),
Plus en détailBUREAU INTER MAÎTRISES DE PARIS 1 (B.I.M. SORBONNE)
BUREAU INTER MAÎTRISES DE PARIS 1 (B.I.M. SORBONNE) 1 Sommaire. 1. L association... 3 2. Organigramme.4 3. Identité visuelle.6 4. Communication et présence sur les réseaux sociaux 8 5. Évènements et projets...9
Plus en détailLa diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres)
La diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres) Auteur Marie Ndiaye Nadja Mouche de l école des loisirs, 39 pages, 2002 niveau 2 Mots clés : Différences, enfants, handicap, rumeur
Plus en détailC était la guerre des tranchées
C était la guerre des tranchées Jacques Tardi Format 23,2 x 30,5 cm 128 pages C et album consacré, comme son titre l indique, à la vie dans les tranchées pendant la Première Guerre mondiale est constitué
Plus en détailHistorique de la compagnie
Historique de la compagnie Benjamin Lissardy, Maryka Hassi et Maureen Brown se sont réunis en 2008 autour d un projet commun l Ubicoptilux apportant chacun leurs savoir-faire spécifiques en mise en scène,
Plus en détailHISTOIRES LOGIQUES 1 HISTOIRES LOGIQUES 2. Soixante flèches. La moitié de la hauteur. Guillaume tire à l arc. Il a soixante flèches.
HISTOIRES LOGIQUES 1 HISTOIRES LOGIQUES 2 La moitié de la hauteur Ma sœur Émilie mesure 80 cm plus la moitié de sa hauteur. Combien mesure-t-elle? Soixante flèches Guillaume tire à l arc. Il a soixante
Plus en détailSainteMarieInformations
SainteMarieInformations Numéro 1 15 SEPTEMBRE 2011 EDITORIAL L année scolaire 2011-2012 est lancée dans la dynamique du rassemblement des établissements mari anistes à Lourdes en avril dernier. Les enseignants,
Plus en détailLes formes de l hégémonie européenne
LE CENTRE CANIEN D ÉTUDES ALLEMANDES ET EUROPÉENNES Université de Montréal, 3744, rue Jean Brillant, bureau 525, H3T 1P1 EAE 1000 Introduction aux études européennes Mardi, 13 à 16 heures, Salle Lothar
Plus en détailUFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues et cultures étrangères Spécialité études franco allemandes : communication et coopération transfrontalières Domaines
Plus en détailLYCEE MARIE CURIE A SCEAUX CONTRIBUTION AU PROJET PEDAGOGIQUE PARTENARIAT ET VIDEO CONFERENCES «EUROPE, ÉDUCATION, ECOLE» ANNEE SCOLAIRE 2008-2009
LYCEE MARIE CURIE A SCEAUX CONTRIBUTION AU PROJET PEDAGOGIQUE PARTENARIAT ET VIDEO CONFERENCES «EUROPE, ÉDUCATION, ECOLE» ANNEE SCOLAIRE 2008-2009 M. Devos, professeur de philosophie DOSSIER ET DOCUMENTS
Plus en détailEXPERTS NATIONAUX. Tél. 01.40.20.50.61. Département des antiquités grecques, étrusques et romaines : M. Alain PASQUIER
EXPERTS NATIONAUX I - Chefs des 14 départements patrimoniaux : 1) musée du Louvre : Palais du Louvre 34, quai du Louvre 75058 PARIS CEDEX 01 Standard général : 01.40.20.50.50 Département des antiquités
Plus en détailmaster langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailDanseur / Danseuse. Les métiers du spectacle vivant
Les métiers du spectacle vivant Filière : artistique Domaine : art chorégraphique Appellations voisines : artiste chorégraphique Autres métiers du domaine : chorégraphe, maître de ballet, notateur Danseur
Plus en détailLes poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?
Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2? Si vous visez une insertion professionnelle à court terme, vous pouvez postuler pour entrer dans certaines licences professionnelles
Plus en détail6 la séance 38 le pass (de 12 films)
6 la séance 38 le pass (de 12 films) De la cité à la cité! Pourquoi des Rencontres Cinématographiques à Lorgues? Il faut avoir résidé à Lorgues depuis un certain nombre d'années pour pouvoir répondre à
Plus en détailDate limite d envoi du dossier le 15 mai 2015 Cachet de la poste faisant foi, à l adresse suivante :
MASTER ARTS - SPECIALITE ARTS PLASTIQUES Parcours Création & Gestion de l Image Numérique DOSSIER DE CANDIDATURE ANNÉE 2015-2016 Deuxième année PARCOURS PROFESSIONNEL Date limite d envoi du dossier le
Plus en détailNOUVEAU TEST DE PLACEMENT. Niveau A1
NOUVEAU TEST DE PLACEMENT Compréhension écrite et structure de la langue Pour chaque question, choisissez la bonne réponse parmi les lettres A, B, C et D. Ne répondez pas au hasard ; passez à la question
Plus en détailRéalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)
Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims) Dans quel secteur utilise-t-on les langues? Le commerce (assistant export, acheteur international, chargé de clientèle international,
Plus en détailDOSSIER DE PRESSE 2014
DOSSIER DE PRESSE 2014 Evolutions Contact presse : OPTIONS Stéphane Kerdraon Tél. : 01 34 92 20 00 stephane.kerdraon@options.net SOMMAIRE 1. L Edito..... Page 3 2. L Historique de l entreprise Page 4 3.
Plus en détailRencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.
Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens. 1,Un constat : Il existe de fortes inégalités entre les écoles quant à l accès à la
Plus en détailUnité 10. Vers la vie active
Nom Unité 10 Vers la vie active PARTIE 1 WRITING ACTIVITIES A 1 Les études Les lycéens pensent à leurs professions futures Dites à vos amis ce qu ils devront étudier pour faire le métier dont ils rêvent
Plus en détailLicences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail
Université en Arts, Lettres et Langues (ALL) Sciences Humaines et Sociales (SHS) Sciences, Technologies, Santé (STS) Droit, Économie, Gestion (DEG) Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le
Plus en détailTraductrice indépendante (Pau)
Traductrice indépendante (Pau) En tant que traductrice indépendante, mon travail consiste essentiellement dans la traduction et la relecture de documents techniques. Mais il faut aussi ajouter tout le
Plus en détailGRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
Plus en détailune pièce d Alain Julien Rudefoucauld mise en scène : Mathieu Béguier interprétée par Julie Allainmat
une pièce d Alain Julien Rudefoucauld mise en scène : Mathieu Béguier interprétée par Julie Allainmat La Compagnie des PasPerdus Compagnie de théâtre professionnelle consacrée aux auteurs vivants et/ou
Plus en détailConseil exécutif Quatre-vingt-quinzième session Belgrade (Serbie), 27-29 mai 2013 Point 3 I) c) de l ordre du jour provisoire
Conseil exécutif Quatre-vingt-quinzième session Belgrade (Serbie), 27-29 mai 2013 Point 3 I) c) de l ordre du jour provisoire CE/95/3 I) c) Madrid, le 12 mars 2013 Original : anglais Rapport du Secrétaire
Plus en détailLe Comité Départemental 13 de la FNCTA organise le
Le Comité Départemental 13 de la FNCTA organise le 14 ème Festival de Théâtre Amateur - Marseille 2012 1 L Esprit Fédéral «C est un réflexe naturel de vouloir se rassembler. De l âge des cavernes à la
Plus en détail