SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet"

Transcription

1 guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion de projet Innovation Delivered.

2 COPYRIGHT Gestion de projet SDL Trados Studio - Guide de démarrage rapide Copyright SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut contenir des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés ici peuvent être des marques déposées de leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio Septembre 2011 Page 2

3 Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 4 À qui ce Guide est-il destiné?... 4 Comment utiliser ce guide... 4 Autres sources d'information... 4 À propos de SDL Trados Studio... 5 Description... 5 Affichages... 5 Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet... 7 Paramètres de paire de langues par défaut... 8 Paires de langues... 8 Boîte de dialogue Options... 8 Toutes les paires de langues... 9 Ressources Comment définir vos paramètres de paire de langues par défaut Concepts d'un projet Création de projets Comment créer un projet Saisie des détails de base du projet Sélection des fichiers de projet Sélectionner des mémoires de traduction Sélection des bases terminologiques Utiliser des documents précédemment traduits pour appliquer PerfectMatch Sélection des tâches et paramétrage des tâches Projet actif Statut du fichier de traduction Utilisation des packages Package de projet Package de retour Recommandations pour l'utilisation des packages Comment créer un package Comment ouvrir un package de retour Suivre le statut du projet Générer un rapport Finaliser vos fichiers de projet Comment finaliser les fichiers d'un projet Fin du Guide de démarrage rapide Page 3

4 À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné? Ce guide a été rédigé à l'attention des chefs de projet. Il traite principalement du cycle de réalisation d'un projet, partant de la création du projet jusqu'à sa gestion à l'aide des packages. Comment utiliser ce guide Vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple pour effectuer les exercices. Chaque exercice étant basé sur le précédent, il est donc nécessaire de suivre les instructions pas à pas pour utiliser les fichiers d'exemple. Ce symbole indique l'existence et l'emplacement de fichiers d'exemple pour réaliser les exercices. Les chemins indiqués sont basés sur le système d'exploitation Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP ces fichiers sont disponibles dans le dossier Mes documents. Conseil pratique Ce symbole signale la présence d'un conseil pratique contenant des informations supplémentaires sur la tâche en cours de réalisation. REMARQUE Ce symbole signale la présence d'informations importantes à connaître pour réaliser la tâche en cours. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Enter. Autres sources d'information D'autres sources d'information disponibles sont indiquées ci-dessous : Aide de SDL Trados Studio Aide du serveur de MT SDL Guide d'installation de SDL Studio GroupShare Guide de migration de SDL Trados Studio Guide de démarrage rapide de traduction et de révision de documents Guide de démarrage rapide de gestion des mémoires de traduction Page 4

5 À propos de SDL Trados Studio Description SDL Trados Studio permet aux entreprise de gérer de manière efficace tous les aspects des projets de traduction. SDL Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont présentés sur des affichages faciles à utiliser, que vous pouvez organiser comme vous le souhaitez. Affichages Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte le nom de cet affichage ou sur l'icône correspondante. Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation. Page 5

6 Affichage Accueil Projets Fichiers Rapports Description Certaines des commandes disponibles sont indiquées ci-dessous : Créer un nouveau projet. Ouvrir des packages. Créer ou ouvrir des mémoires de traduction. Définir des paramètres généraux par défaut. Ouvrir SDL MultiTerm pour créer et gérer vos bases terminologiques. Mettre à niveau des mémoires de traduction. Localiser un logiciel dans SDL Passolo Essential. Aligner des documents traduits dans SDL WinAlign. Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous passez à l'affichage correspondant dans SDL Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action. C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des projets. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers et suivre le statut des projets et des fichiers. Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets. Depuis cette page, vous pouvez : Ouvrir les fichiers à traduire. Ouvrir les fichiers à relire. Traiter des fichiers en mode batch. Cette page permet également d'afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers. Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des analyses détaillées de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation. Éditeur C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Mémoires de traduction Cette page permet de créer et de gérer les mémoires de traduction. Page 6

7 Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet SDL Trados Studio vous permet d'utiliser le flux de travail qui correspond le mieux à vos besoins. Le diagramme qui suit montre un flux de travail standard de réalisation de projets et de packages dans SDL Trados Studio. REMARQUE Pour plus d'informations sur les autres processus de réalisation, cliquez sur le lien Aide de SDL Trados Studio. Page 7

8 Paramètres de paires de langues par défaut Paires de langues Une paire de langues permet d'enregistrer les paramètres relatifs à la traduction d'une langue source spécifique dans une langue cible spécifique. Les ressources et les options sont spécifiquement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues, telles les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, telles les mémoires de traduction basées sur fichier, s'appliquent exclusivement à une paire de langues spécifique. Vous pouvez, si vous le souhaitez, configurer les paramètres par défaut pour une paire de langues avant de traduire des documents ou de créer des projets. Cette option permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour tous vos projets de traduction dans cette paire de langues. Par exemple, si vous travaillez toujours sur des projets dans lesquels la traduction s'effectue de l'anglais à l'allemand, vous pouvez préciser quelle mémoire de traduction, base terminologique et autres ressources sont à utiliser. Boîte de dialogue Options La boîte de dialogue Options permet de définir les paramètres par défaut à utiliser dans les projets de traduction. Les paramètres effectués ici mettent automatiquement à jour le modèle de projet par défaut. Vous pouvez alors le sélectionner lors de la création de votre projet. Le modèle de projet par défaut est enregistré dans : Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl Conseil pratique Les modèles de projet permettent également de définir les paramètres spécifiques aux clients pour lesquels vous devez créer plusieurs projets. Sélectionnez Projet > Créer un modèle de projet dans la barre de menus pour créer un modèle. Page 8

9 Toutes les paires de langues Généralement, les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent ensuite à toutes les paires de langues et les ressources de traduction s'appliquent à toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes. Par exemple : Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais - allemand et anglais - français, cette mémoire de traduction est automatiquement sélectionnée pour les projets anglais - allemand et anglais - français. Si vous modifiez la valeur minimale d'analogie sur 65% au niveau Toutes les paires de langues, ce paramètre s'appliquera à toutes les paires de langues. Conseil pratique Il est possible de définir des exceptions individuelles à ces paramètres pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez attribuer une valeur minimale d'analogie différente pour la paire de langues anglais - allemand, il est possible de modifier ce paramètre au niveau de cette paire de langues. Toutes les paires de langues Paires de langues individuelles Page 9

10 Ressources Les ressources suivantes sont disponibles pour une paire de langues : Ressource Mémoires de traduction Description Le format de mémoire de traduction du fichier de SDL Trados Studio est.sdtm. Vous pouvez utiliser les mémoires de traduction de SDL Trados Studio 2009 et Si vous devez utiliser une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, reportez-vous au Guide de Migration de SDL Trados Studio 2011 pour une information détaillée sur la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel. Vous pouvez également vous connecter aux mémoires de traduction sur serveur de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 et SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1). Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la traduction automatique est installée sur un serveur et est accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux serveurs de traduction automatique suivants : Serveur de traduction automatique Serveur de traduction automatique par défaut de SDL SDL BeGlobal Google Translate Vous pouvez également ajouter votre propre serveur de traduction automatique personnalisé. Les bases terminologiques sur fichier SDL Multiterm 2009 et 2011 (.sdltb) sont utilisées dans SDL Trados Studio De plus vous pouvez utilisez les formats antérieurs de bases terminologiques suivants. Bases terminologiques SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures SDL MultiTerm ix (version 6.x). À leur ouverture, les bases terminologiques d'un format antérieur sont automatiquement mises à niveau au format SDL Multiterm 2011 (.sdltb). Vous pouvez également vous connecter à des bases terminologiques du serveur de Multiterm Server 2009 SP3 et MultiTerm Server Page 10

11 L'édition via AutoSuggest est une nouvelle fonctionnalité importante permettant d'accélérer la traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction, commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest : Dictionnaires AutoSuggest Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest ou sélectionnez-en un, créé par vous-même ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (.sdltm) ou de fichiers.tmx. Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet. Des entrées de texte automatique AutoText : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans SDL Trados Studio. Page 11

12 Comment définir vos paramètres de paire de langues par défaut Appliquez les instructions suivantes pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut pour vos projets de traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). REMARQUE Autant que possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues. Vous pouvez appliquer la même procédure pour le paramétrage des ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous êtes familiarisé avec ces étapes, vous pouvez alors les utiliser pour indiquer vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues dans lesquelles vous travaillez. 1. Sélectionnez Outils > Options dans la barre de menus. La boîte de dialogue Options apparaît. 2. Sélectionnez Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique dans l'arborescence de navigation. 3. Dans la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner les mémoires de traduction sur fichier et les mémoires de traduction sur serveur. Sélectionnez le fichier d'exemple de mémoire de traduction English- German.sdltm. Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si votre configuration ne contient aucune option par défaut pour la paire de langues,, la boîte de dialogue Ajouter des paires de langues compatibles apparaît. Cochez la case à coté du nom de la paire de langues et cliquez sur OK. Page 12

13 4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques dans l'arborescence de navigation. 5. Vous pouvez sélectionner les bases terminologiques SDL Multiterm dans la page Bases terminologiques. Sélectionnez le fichier d'exemple de base terminologique, Printer.sdltb. Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Sélectionnez Paire de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation. REMARQUE Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau des paires de langues individuelles. Page 13

14 7. Les dictionnaires AutoSuggest peuvent être sélectionnés via la page Dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez le fichier d'exemple de dictionnaire Autosuggest AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm. Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Cliquez sur OK pour enregistrer les paramètres par défaut. À partir de maintenant, ces ressources par défaut seront utilisées chaque fois que vous créerez un projet de traduction de l'anglais en allemand à l'aide du modèle de projet par défaut. Conseil pratique Accédez aux sous-rubriques de l'arborescence en cliquant sous Toutes les paires de langues pour définir des paramètres supplémentaires, tels que la valeur minimale d'analogie et l'auto-substitution. N'oubliez pas que ces réglages s'appliqueront à toutes les paires de langues. Cliquez sur Paires de langues > Anglais (États-Unis) / Allemand (Allemagne) pour indiquer, au besoin, les paramètres spécifiques à la seule paire de langues Anglais - Allemand. Page 14

15 Concepts d'un projet Avant de créer un projet, relisez attentivement et familiarisez-vous avec les concepts de projets ci-dessous. Concept Paires de langues Projet Description Une langue source et une langue cible (la langue dans laquelle la traduction est effectuée). Certaines ressources et paramètres peuvent être sélectionnés pour être utilisés dans toutes les paires de langues, par exemple des bases terminologiques multilingues. Les mémoires de traduction et les dictionnaires AutoSuggest sont sélectionnés pour une paire de langues spécifique car ils sont bilingues. Il est cependant possible de définir les paramètres d'une mémoire de traduction pour toutes les paires de langues. Vous pouvez, par exemple, spécifier 70% comme valeur minimale d'analogie partielle au niveau Toutes les paires de langues. Ce paramètre s'applique alors à chaque mémoire de traduction sélectionnée pour chaque paire de langues. Tous les fichiers sont traduits et gérés comme faisant partie d'un projet. Un projet peut contenir un seul ou plusieurs fichiers à traduire dans une ou plusieurs langues. Il peut également contenir du matériel de référence, des mémoires de traduction, des bases terminologiques, des dictionnaires AutoSuggest et des instructions pour les traducteurs. Lorsqu'un projet a été créé, le chef de projet peut gérer tous les aspects du projet et en vérifier l'avancement à l'aide des outils de gestion de projet de SDL Trados Studio. Un package est une structure de répertoires contenant tous les fichiers qui doivent être envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à travailler sur le projet. Par exemple, des fichiers à traduire ou à relire. Package de projet Package de retour Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par , le copier sur un site FTP ou utiliser toute autre méthode pour l'envoyer au membre de l'équipe qui doit traiter les fichiers du projet. Ainsi, il n'est plus nécessaire d'envoyer plusieurs fichiers ou s car toutes les informations sur le projet sont envoyées avec les fichiers de projet dans une structure cohérente. Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche manuelle spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont été traduits ou relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction incorrecte que le traducteur doit corriger. Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques, ou les dictionnaires AutoSuggest. Page 15

16 PerfectMatch Un PerfectMatch est une traduction basée sur le contexte et venant d un fichier bilingue déjà traduit et validé et non pas d une mémoire de traduction. Les traductions des segments, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des anciens documents bilingues et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent généralement ni traduction, ni modification pendant la traduction. Tâche en mode batch Une tâche est un traitement automatisé appliqué à un fichier individuel ou à un groupe de fichiers (par exemple, un projet entier). Les tâches en mode batch sont effectuées par le système. Par exemple, la tâche Nombre de mots compte les mots des fichiers sélectionnés et les résultats de ce calcul peuvent être consultés dans les affichages et les rapports de SDL Trados Studio. Les tâches en mode batch peuvent être intégrées à une séquence de tâches. Toutes les tâches de la séquence sont effectuées sur tous les fichiers sélectionnés (dans l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence de tâches). Séquence de tâches Une séquence de tâches contient plusieurs tâches en mode batch. Lorsque vous exécutez une séquence de tâches, toutes les tâches de la séquence sont effectuées sur tous les fichiers sélectionnés : les tâches sont effectuées dans l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence. Un certain nombre de séquences de tâches en mode batch sont fournies et vous pouvez également en créer de nouvelles sous réserve de disposer de la version professionnelle de SDL Trados Studio. Page 16

17 Création de projets Supposons qu'un client (SDL) vous ait demandé de traduire un groupe de fichier de l'anglais vers l'allemand. Commencez par créer un projet à l'aide de l'assistant Nouveau projet. Ceci permet de : Produire des statistiques d'analyse de traduction affichables dans SDL Trados Studio et dans les rapports SDL Trados Studio. Convertir les fichiers du projet au format SDLXLIFF. Pré-traduire les fichiers de projet en appliquant des traductions à partir de mémoires de traduction. Créer une mémoire de traduction de projet sur fichier à distribuer avec les fichiers du projet. Conseil pratique Si vous ne sélectionnez pas de tâche à effectuer pendant la création du projet, vous pouvez effectuer cette tâche une fois le projet créé. Vous pouvez au départ par exemple, ne souhaiter analyser les fichiers que lorsque vous créez un projet afin d'obtenir les chiffres d'analyse pour fournir un devis à un client. Comment créer un projet 1. Sélectionnez Nouveau projet dans la barre d'outils Standard de n'importe quel affichage. L'assistant Nouveau projet apparaît dans la page Type de projet. 2. Sur cette page, si la rubrique n'est pas déjà sélectionnée, cliquez sur Créer un projet basé sur un modèle de projet et sélectionnez Défaut (Default.sdltpl) dans la liste déroulante. Cette action sélectionne le modèle de projet par défaut qui a été mis à jour avec les paramètres et ressources par défaut que vous aviez définis dans la boîte de dialogue Options. Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdtlpl 3. Cliquez sur Suivant. Page 17

18 Saisie des détails de base du projet 4. La page Détails du projet apparaît. Définissez les paramètres suivants : Nom : Sample EN-DE Emplacement : Le projet est automatiquement enregistré dans le dossier Documents\Studio 2011\Projects. Conservez l'emplacement par défaut. Cliquez sur le bouton Clients et créez le client SDL. Puis sélectionnez SDL dans la liste déroulante Client. 5. Cliquez sur Suivant. La page Langues du projet apparaît. Sur cette page, sélectionnez comme langue source et comme langue cible. REMARQUE Vous pouvez sélectionner plusieurs langues cibles pour un même projet. 6. Cliquez sur Suivant. Page 18

19 Sélection des fichiers de projet 7. La page Fichiers du projet s'affiche. Dans cette page, sélectionnez les fichiers à traduire : Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez les trois documents exemples. Mes Documents\Studio 2011\Projects\Samples \SampleProject\en-US: SamplePhotoPrinter.doc SamplePresentation.pptx SecondSample.docx Les fichiers que vous avez ajoutés sont scannés pour déterminer leur utilisation et pour désigner les paramètres de type de fichier appropriés. La colonne Utilisation indique que les trois fichiers exemples sont À traduire. Vous pouvez indiquer l'utilisation du fichier en cliquant sur le bouton Modifier l'utilisation du fichier. Ceci permet également de définir des fichiers comme fichiers de référence. Le filtre de fichier qui sera utilisé pour traiter ce fichier est indiqué dans la colonne Type. Les réglages des filtres peuvent être consultés ou mis à jour en cliquant sur le bouton Types de fichier. 8. Cliquez sur Suivant. Page 19

20 Sélectionner des mémoires de traduction La page Mémoire de traduction et traduction automatique s'affiche. La mémoire de traduction sélectionnée lors du paramétrage des options par défaut est automatiquement sélectionnée pour ce projet....mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject TMs\English-German.sdltm REMARQUE Vous pouvez ajouter plusieurs mémoires de traduction et activer la connexion à des serveurs de traduction automatique. 9. Cliquez sur Suivant. Page 20

21 Sélection des bases terminologiques La page Bases terminologiques s'affiche. La base terminologique sélectionnée lors du paramétrage des options par défaut est automatiquement sélectionnée pour ce projet. Mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb REMARQUE Vous pouvez ajouter plusieurs bases terminologiques. 10. Cliquez sur Suivant. Page 21

22 Utiliser des documents précédemment traduits pour appliquer PerfectMatch La page SDL PerfectMatch s'affiche. Sur cette page vous pouvez sélectionner des documents déjà traduits afin de les utiliser pour PerfectMatch. Vous pouvez ainsi transférer les traductions du lot précédent de documents bilingues SDLXLIFF, SDL Edit (ITD) ou Tradostag (TTX) dans les fichiers à traduire du nouveau projet. REMARQUE Cette fonction peut être comprise ou non dans votre licence SDL Trados Studio. Consultez la rubrique À propos des licences produits dans Aide de SDL Trados Studio pour plus d'informations sur les caractéristiques de votre licence. Quand utiliser PerfectMatch? PerfectMatch peut être appliqué dans deux scénarios typiques. Une liste de scénarios supplémentaires est disponible dans l'aide de SDL Trados Studio. Scénario d'avant-projet Au démarrage d'un projet, vous pouvez baser le nouveau projet sur un projet existant qui a été entièrement relu. Cette opération utilise les documents traduits dans le projet précédent pour PerfectMatch. Cette option s'avère particulièrement utile lorsque, par exemple, vous démarrez la traduction du manuel technique de la deuxième version d'un produit quasiment identique à la première version. Scénario de milieu de projet Si, alors que vous avez partiellement traduit un projet, vous recevez un nouveau lot de fichiers source légèrement modifiés, vous pouvez utiliser PerfectMatch pour transférer facilement les traductions déjà effectuées au nouveau lot de documents. Cette opération nécessite la création d'un nouveau projet avec le nouveau lot de fichiers, sur la base du projet dont la traduction est en cours. PerfectMatch transfère alors automatiquement la totalité du travail effectué au nouveau lot de fichiers. Fichiers du nouveau projet Documents précédemment traduits Page 22

23 On suppose que SamplePhotoPrinter.doc a une version 1 du document qui a déjà été entièrement traduit et relu dans un projet précédent. SamplePhotoPrinter-Version1.doc Tous les segments ont été traduits et relus Dans le projet actuel, vous avez sélectionné la version 2 de ce document qui contient du texte supplémentaire ajouté pour cette version. SamplePhotoPrinter-Version2.doc Nouveau contenu dans la Version 2 Comme le document est pratiquement identique au document précédent, il est possible d'extraire les traductions du premier document et de les transférer dans la nouvelle version en tant que correspondances parfaites PerfectMatch. 11. Dans la page SDL PerfectMatch, sélectionnez le document précédent à utiliser pour PerfectMatch : Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Document spécifique précédent dans la liste déroulante. Sélectionnez la version précédemment traduite du document. La version précédemment traduite du document exemple n'est pas fournie dans les documents exemples de Studio. Cependant, vous pouvez voir les résultats de l'application de PerfectMatch en page suivante. Page 23

24 Comme le document précédent a été entièrement traduit et relu, toutes les traductions qui sont transférées dans le nouveau fichier de projet ne nécessitent aucune traduction ni relecture supplémentaire. 12. Pour indiquer qu'aucun travail supplémentaire n'est nécessaire sur les traductions transférées, activez l'option Appliquer PerfectMatch et verrouiller. L'activation de cette option transfère toutes les traductions dans le nouveau document avec les indications suivantes dans la colonne Statut du segment : - Le type de correspondance est PerfectMatch. - L'état du segment est Validé. Ceci signifie que les traductions ne nécessitent aucune traduction ni relecture supplémentaires. - Les traductions sont verrouillées. Ce verrouillage empêche toute modification inopinée puisqu'aucun traitement supplémentaire n'est nécessaire. Pour voir le résultat, ouvrez le fichier TryPerfectMatch.doc.xliff depuis Sample Project dans l'éditeur. Résultat du traitement avec PerfectMatch Correspondances parfaites PerfecMatch dans la colonne Statut du segment Nouveau contenu nécessitant une traduction 97,77 % du contenu est déjà traduit et relu 13. Revenez à l'assistant Nouveau projet et cliquez sur Suivant dans la page SDL PerfectMatch. Page 24

25 Sélection et paramétrage des tâches La page Préparation du projet est affichée. Sur cette page, vous sélectionnez les étapes de préparation que vous voulez appliquer aux fichiers du projet nouvellement créé. La séquence de tâches comprend des tâches en mode batch qui préparent les fichiers du projet. Pour obtenir plus d'informations, voir Tâche en mode batch. Séquence de tâches par défaut La séquence de tâches par défaut sélectionnée dépend de la version de SDL Trados Studio que vous utilisez. Préparer Préparer sans MT de projet Ces deux séquences de tâches préparent les fichiers pour la traduction en les convertissant au format bilingue sdlxliff et effectuant la pré-traduction, l'analyse des fichiers et la création d une mémoire de traduction. L'option Préparer sans MT de projet ne crée pas de mémoire de traduction de projet. REMARQUE Une mémoire de traduction de projet contient les traductions issues des mémoires de traduction principales que vous avez sélectionnées pour un projet. Seules les traductions présentant un degré d'analogie égal ou supérieur à la valeur minimale que vous avez spécifiée seront incluses dans la mémoire de traduction du projet. Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer? Vous pouvez utiliser cette séquence de tâches pour créer une mémoire de traduction du projet si vous ne voulez pas que les traducteurs mettent à jour la mémoire de traduction principale pendant la traduction, mais que vous voulez cependant leur permettre de mettre à niveau jourles traductions depuis un document dans un autre ou depuis le travail d'autres traducteurs intégrés au même projet. Pourquoi utiliser la séquence de tâches Préparer sans MT de projet? Vous pouvez utiliser cette fonction qui ne crée pas de mémoire de traduction de projet si vous par exemple êtes traducteur indépendant et que vous souhaitez mettre à jour la mémoire de traduction principale pendant la traduction au lieu d une mémoire de traduction de projet. Séquence de tâches Préparer Tâche en mode batch dans la séquence Préparer Page 25

26 14. Si nécessaire, sélectionnez la séquence de tâches Préparer dans la liste déroulante Séquence de tâches puis cliquez sur Suivant. La page Paramètres du traitement en mode batch apparaît. Sur cette page, vous spécifiez les paramètres du traitement en mode batch. Ces paramètres s'appliquent lors de l'exécution des tâches sélectionnées à la page Préparation du projet. La disponibilité des paramètres est déterminée par les tâches en mode batch sélectionnées à la page précédente. Par exemple, la séquence Analyser les fichiers a été sélectionnée en page précédente, c'est donc une des options qui apparaissent dans l'arborescence affichée sur cette page. 15. Sélectionnez la page Mémoires de traduction du projet. Cette page vous permet d'indiquer si vous voulez créer et enregistrer la mémoire de traduction de projet sur un fichier sur votre ordinateur ou sur un serveur auquel plusieurs traducteurs peuvent se connecter simultanément. 16. Conservez les paramètres par défaut pour créer la mémoire de traduction de projet dans un fichier, puis cliquez sur Terminer. 17. La page Préparation du projet s'affiche pendant la création du projet. Des barres de progression indiquent la tâche atteinte par le processus. 18. Une fois que toutes les tâches ont été accomplies, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Nouveau projet. Le projet que vous venez de créer, Sample EN-DE, s'ouvre automatiquement dans SDL Trados Studio et devient le projet actif. Page 26

27 Projet actif Plusieurs projets peuvent être affichés simultanément dans la fenêtre Projets. Cependant, parmi ces projets, un seul projet, appelé projet actif peut être ouvert dans SDL Trados Studio à la fois. Lorsque vous avez créé un projet dans le dernier exercice, il devint automatiquement le projet actif. Le nom du projet actif est affiché dans la barre de titre de l'application. Tous les fichiers du projet actif sont affichés dans la fenêtre Fichiers. Les rapports qui ont été générés pour ce projet sont affichés dans la fenêtre Rapports. Statut du fichier de traduction 1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à l'affichage Fichiers. Tous les fichiers ajoutés au projet sont indiqués ici. Tous ces fichiers ont le statut En traduction. 2. Cliquez sur chacun des fichiers et sélectionnez l'onglet Statistiques de confirmation en bas de l'écran pour afficher le nombre de segments traduits lors de la séquence de pré-traduction. Projet actif : Sample EN-DE Fichiers du projet Onglet Statistiques de confirmation Page 27

28 Utilisation des packages Package de projet Un package de projet est un fichier zippé contenant tous les fichiers qui doivent être envoyés à un membre de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à travailler sur le projet. Un package peut contenir : Des fichiers de projet : fichiers bilingues et fichiers de référence La mémoire de traduction du projet Des bases terminologiques sur fichier, des mémoires de traduction et des dictionnaires AutoSuggest Des données de connexion à des mémoires de traduction ou à des bases terminologiques sur serveur Les paramètres du projet Package de retour Un package de retour contient les fichiers de projet pour lesquels une tâche manuelle spécifique a été effectuée. Par exemple, des fichiers de projet qui ont été traduits ou relus. Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par exemple, un relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction incorrecte que le traducteur doit corriger. Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques, ou les dictionnaires AutoSuggest. Recommandations pour l'utilisation des packages Deux recommandations sont formulées sur les modalités d'utilisation des packages dans le processus de réalisation d'un projet : Créez toujours un package pour chaque tâche qui doit être effectuée. Créez un package de retour pour chaque tâche terminée et envoyez ce package à la personne qui vous a confié cette tâche. Pour plus d'informations sur les processus recommandés, voir Processus de réalisation d'un projet à l'aide des packages de projet. Page 28

29 Comment créer un package Maintenant que vous avez créé un projet, l'étape suivante consiste en la création d'un package de projet. Vous pourrez alors l'envoyer aux traducteurs pour qu'ils puissent traduire les fichiers qu'il contient en utilisant les ressources que vous avez sélectionnées lors de la création du projet pour faciliter la traduction. Mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (C'est le projet que vous avez créé dans la section précédente.) 1. Sélectionnez trois fichiers dans ce projet via l affichage Fichiers puis faites un clic droit sur les fichiers et sélectionnez l'option Créer un package. Vous pouvez également sélectionner Projet > Créer un package de projet dans la barre de menus. 2. L'assistant Créer un package de projet apparaît dans la page Sélection des fichiers. Cliquez sur Suivant pour inclure les trois fichiers dans le package. Page 29

30 La page Options du package de projet apparaît. Sur cette page, indiquez l'emplacement où vous souhaitez enregistrer le package de projet et si vous souhaitez créer un package ou répartir les fichiers dans différents packages. 3. Conservez la les options sélectionnées par défaut sur cette page et cliquez sur Suivant. Par défaut, le package est enregistré dans Mes documents\sdl Trados Studio\Projects. Le système crée un package de projet contenant les trois fichiers. Conseil pratique Si votre projet comprend plus d'une langue, vous pouvez créer un projet pour chaque langue du projet et envoyer séparément chaque projet au traducteur concerné. Il est également possible de diviser davantage un package sur la base du nombre de mots non encore traduits. Cette opération permet d'affecter la traduction à différents traducteurs dans une même langue. Page 30

31 La page Vérification des packages de projet apparaît. 4. Affectez la traduction de ces fichiers à un utilisateur. Cliquez sur le bouton Utilisateurs à droite de la case Affecté à. Créez un utilisateur appelé Tom Translator avec la mention EN-DE Translator dans la case Description. Sélectionnez Tom Translator dans la liste déroulante Affecté à. 5. Comme les fichiers que vous envoyez doivent être traduits, vérifiez que l'option Traduire a été sélectionnée dans la liste déroulante Tâche. Conseil pratique Si vous envoyez des fichiers pour révision, sélectionnez la tâche Relecture ou toute autre tâche personnalisée que vous voudriez créer. 6. Dans la case Commentaire, saisissez les instructions suivantes à l'attention de Tom Translator. Veuillez traduire ces fichiers et les envoyer à Ralph Reviewer dans un package de projet. Lorsque vous recevez des fichiers relus dans un package de retour, ouvrez le package dans SDL Trados Studio et créez un nouveau package de retour pour me l'envoyer (le chef de projet). 7. Cliquez sur Suivant. Page 31

32 8. La page Options supplémentaires apparaît. Utilisez cette page pour indiquer les autres ressources à inclure dans le package : Mémoire de traduction du projet : Conservez la sélection par défaut, Créer une nouvelle mémoire de traduction du projet sur fichier pour chaque package. La nouvelle mémoire de traduction du projet contient des informations qui ne concernent que les fichiers du package. Conseil pratique REMARQUE Vous pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner cette option si le contenu du package est plus petit que le projet lui-même. Si vous incluez la mémoire de traduction tout entière d'un gros projet, vous allez créer de gros packages. Ressources sur fichier : Sélectionnez les cases à cocher Dictionnaires AutoSuggest et Bases terminologiques pour inclure ces ressources à partir du projet dans le package. Cliquez sur Terminer. Pour plus d'information sur les différentes options de cette page, consultez Aide de SDL Trados Studio Help. 9. La page Créer les packages apparaît. Cette page crée les packages et permet de choisir le mode d'expédition des packages du projet par : aux membres de l'équipe concernés en cliquant sur Envoyez les packages par . Une autre méthode telle que le placement sur un serveur FTP. Cliquez sur Ouvrir le dossier cible pour ouvrir le dossier dans lequel le package de retour est enregistré. 10. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer l'assistant Créer un package de projet. Considèrez que le package ait maintenant été envoyé au traducteur. Quand le traducteur ouvre le package, toutes les ressources qu'il contient s'ouvrent automatiquement pendant la traduction. Page 32

33 Comment ouvrir un package de retour Considérons que le traducteur (Tom Translator) ait terminé la traduction et que le relecteur (Ralph Reviewer) ait approuvé toutes les traductions. Vous recevez un package de retour envoyé par Tom Translator contenant les fichiers du projet traduits et relus. Pour ouvrir le package de retour : 1. Cliquez sur Ouvrir un package dans la barre d'outils standard ou sélectionnez Fichier > Ouvrir > Package dans la barre de menus. L'assistant Ouvrir un package apparaît. 2. Sélectionnez le package de retour et cliquez sur Ouvrir. L'assistant Ouvrir un package s'ouvre dans la page Contenu d'un package de relecture. Cette section ne permet pas d'ouvrir un package de retour tant que vous n'avez pas envoyé un package de projet à un autre utilisateur et que vous n'avez pas reçu son package de retour. 3. Consultez les détails du package et sélectionnez les dossiers dans le volet inférieur gauche pour afficher les fichiers de ce dossier dans le volet inférieur droit. 4. Cliquez sur Terminer pour importer le package. La page Importation du package apparaît. 5. Une fois l'importation terminée, cliquez sur Fermer pour fermer l'assistant Ouvrir un package. Le projet correspondant est mis à jour avec les données des tâches manuelles exécutées dans SDL Trados Studio. Page 33

34 Suivre le statut du projet Certains rapports sont générés automatiquement lors de la création du projet. Par exemple le rapport Analyser les fichiers est systématiquement créé. Selon les tâches que vous avez choisies pour effectuer la pré-traduction ou appliquer PerfectMatch pendant la création du projet, les rapports Fichiers pré-traduits et Application de PerfectMatch sont également générés. À tout moment pendant le déroulement du projet, vous pouvez utiliser les tâches en mode batch pour générer des mises à jour ou des nouveaux rapports contenant les informations sur le statut des traductions dans un projet. Cette procédure est très utile lors de la réception d'un travail terminé dans un package de retour. Le rapport Statistiques de traduction contient des détails sur le statut des traductions dans un projet. Par exemple, le statut peut être Traduit ou Traduction approuvée. Ces données permettent de suivre la progression du projet de traduction. Générer un rapport Générez le rapport sur le Nombre de mots traduits du projet Sample EN-DE.sdlproj que vous avez créé : Mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Nombre de mots traduits dans la barre de menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la page Tâches en mode batch. 2. Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont répertoriés ici. Page 34

35 3. Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît. 4. L'exécution de cette tâche en mode batch ne nécessite pas que vous spécifiez de paramètres. Cliquez sur Terminer pour générer le rapport. La page Exécution des tâches apparaît. Lorsque la tâche est terminée, le rapport de Nombre de mots traduits est accessible dans la fenêtre Rapports. 5. Pour afficher le rapport, fermez l'assistant et affichez la fenêtre Rapports, ou cliquez sur Résultat des tâches et sélectionnez l'affichage du rapport dans la boîte de dialogue Résultat des tâches. Les données du rapport sont divisées en trois parties : Résumé : Cette partie fournit un résumé des informations, par exemple le nom du projet et le nombre de fichiers qui ont servi de base à ce rapport. Totaux : Cette partie affiche les données d'état de tous les fichiers qui ont servi de base à ce rapport. Détails du fichier : Cette partie affiche l'information pour chaque fichier. Comme ce projet contient trois fichiers, chacun d'eux est doté d'une section indiquant l'état d'avancement de sa traduction. Page 35

36 Finaliser vos fichiers de projet Considérons que tous les fichiers du projet aient été traduits et relus. L'étape suivante permet de finaliser les fichiers. SDL Trados Studio exécute les tâches suivantes pour finaliser les fichiers : Il met à jour les Mémoires de traduction principales (ceci mettra à jour la mémoire de traduction English-German.sdltm qui a été ajoutée au projet. Cette opération ne met pas à jour la mémoire de traduction de projet qui a été créée en même temps que le projet lui-même.) Il génère les Fichiers de traduction cibles (cette opération reconvertit les fichiers SDLXLIFF à leur format d'origine et les place dans le sous-dossier de langue allemande) Mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE Comment finaliser les fichiers d'un projet Pour finaliser les fichiers d'un projet : Mes documents\sdl Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj 1. Sélectionnez Projet > Tâches en mode batch > Finaliser dans la barre de menus. L'Assistant Traitement en mode batch apparaît dans la page Tâches en mode batch. 2. Cliquez sur Suivant. La page Fichiers apparaît. Tous les fichiers du projet actif sont répertoriés ici. Page 36

37 3. Cliquez sur Suivant. La page Paramètres apparaît. 4. Sélectionnez Toutes les paires de langues > Traitement en mode batch > Mettre à jour la mémoire de traduction dans l'arborescence de navigation. Cette page montre le statut que doivent avoir les traductions terminées pour permettre leur insertion dans la mémoire de traduction principale. Par défaut, seules les traductions qui ont un statut Traduit, Traduction approuvée ou Validé sont ajoutées dans la mémoire de traduction. 5. Considérons que vous voulez uniquement ajouter à la mémoire de traduction les traductions qui ont été relues. Décochez la case à coté de Traduit. Quand la tâche en mode batch est terminée, la mise à jour de la mémoire de traduction prend uniquement en compte les traductions qui ont été relues et approuvées. 6. Cliquez sur Terminer pour mettre à jour la mémoire de traduction principale et générer les fichiers traduits cible. La page Exécution des tâches apparaît. Page 37

38 7. Cliquez sur Fermer lorsque les tâches sont terminées. Les fichiers affichés dans la fenêtre Fichiers ont maintenant été reconvertis dans leur format d'origine et ne sont plus dans la liste des fichiers SDLXLIFF. 8. Sélectionnez un fichier dans la fenêtre Fichiers puis ouvrez le menu de raccourcis à l'aide d'un clic droit et sélectionnez l'option Explorer le dossier contenant les fichiers. Les fichiers traduits sont enregistrés dans le sous-dossier de langue allemande de-de du projet sous leur nom de fichier d'origine. C'est le même dossier qui contient les fichiers bilingues SDLXLIFF. Maintenant que le projet est terminé, il est possible de remettre les fichiers traduits au client. Fin du Guide de démarrage rapide Vous savez maintenant comment créer et gérer des projets dans SDL Trados Studio. Pour plus d'information sur la création et la gestion de projets dans SDL Trados Studio, consultez l'aide de SDL Trados Studio. Ce système d'aide est accessible via l'option Aide > Rubriques d'aide dans la barre de menus de l'application SDL Trados Studio. Page 38

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered. COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de

Plus en détail

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation Guide de démarrage rapide SDL Trados Studio 2014 Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Page 1 COPYRIGHT

Plus en détail

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation 1 Présentation Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical offre une solution complète pour la récupération de données à partir

Plus en détail

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE Bienvenue dans SugarSync. Ce guide explique comment installer SugarSync sur votre ordinateur principal, configurer vos dossiers à synchroniser dans le cloud SugarSync. et utiliser

Plus en détail

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Desktop Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense,

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK Accéder rapidement à votre boîte de réception Ajouter directement les caractéristiques dans le carnet d'adresses Classez vos emails par couleurs Créez des Post-It

Plus en détail

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

Netissime. [Sous-titre du document] Charles [Sous-titre du document] Charles Sommaire I. Commandez votre sauvegarde en ligne 2 II. Installation 3-7 III. Utilisation du logiciel de sauvegarde en ligne 8-19 A. Fonctionnement de l application de protection

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4 Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement) Que contient ce tutoriel? Quick Access Control est une application qui s'exécute indépendamment

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.0 Date du document : septembre 2012 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...4

Plus en détail

Publipostage avec Calc

Publipostage avec Calc Auto-formation sur OpenOffice.org 2.0 par Cyril Beaussier Version 1.0.2 - Avril 2006 Publipostage avec Calc Sommaire Introduction... 2 Présentation... 3 Notions... 4 Les données... 5 Lettre type... 7 Création

Plus en détail

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3 Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque Que contient ce tutoriel? Après avoir lu ce tutoriel, vous pourrez : utiliser les fonctions

Plus en détail

Manuel de l'application SMS

Manuel de l'application SMS Manuel de l'application SMS Copyright 1998-2002 Palm, Inc. Tous droits réservés. Graffiti, HotSync, le logo Palm et Palm OS sont des marques déposées de Palm, Inc.. Le logo HotSync et Palm sont des marques

Plus en détail

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1 Christophe BOUTHIER Page 1 Nous allons traiter ici quelques exemples de stratégies de groupe courantes. Sommaire : Stratégie de groupe pour déploiement logiciel... 3 1. Introduction... 3 2. Création du

Plus en détail

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés

Installation et paramétrage. Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés DSI Documentation utilisateurs Installation et paramétrage Accès aux modèles, autotextes et clip- art partagés Auteur : Yves Crausaz Date : 21 septembre 2006 Version : 1.04 Glossaire OOo : Abréviation

Plus en détail

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3 Sophos Mobile Encryption pour Android Aide Version du produit : 1.3 Date du document : février 2013 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Encryption...3 2 Affichage de la page d'accueil...5 3

Plus en détail

FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques.

FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques. FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques. 1. Au lieu des livres numériques dont je m'attendais, j'ai téléchargé un fichier qui s'intitule «urllink.acsm». Où est le livre numérique? 2. Comment

Plus en détail

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés v7.1 SP2 Guide des Nouveautés Copyright 2012 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés. 2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH Tous droits réservés. La distribution et/ou reproduction de ce document ou partie de ce document sous n'importe quelle forme n'est autorisée qu'avec la permission

Plus en détail

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express Guide d'aide Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Table des matières 1. Exigences minimales :...3 2. Installation...4 1. Téléchargement

Plus en détail

Storebox User Guide. Swisscom (Suisse) SA

Storebox User Guide. Swisscom (Suisse) SA Storebox User Guide Swisscom (Suisse) SA Table des matières. Généralités/Configuration 3. Qu'est-ce que Storebox? 4. Structure de dossier 5.3 Connexion au portail de l'équipe 6.4 Déconnexion du portail

Plus en détail

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières MANUEL de l application «CdC Online» pour Windows Version 2.0 juin 2015 Table des matières 1 Introduction... 2 2 Compatibilité... 2 3 Téléchargement et installation... 2 4 Configuration... 6 5 Fonctionnement

Plus en détail

SAUVEGARDER SES DONNEES PERSONNELLES

SAUVEGARDER SES DONNEES PERSONNELLES SAUVEGARDER SES DONNEES PERSONNELLES Il est important de sauvegarder son environnement système Windows ainsi que ses données personnelles. Nous verrons dans ce tutorial comment créer un point de restauration

Plus en détail

Symantec Enterprise Vault

Symantec Enterprise Vault Symantec Enterprise Vault Manuel pour les utilisateurs de Microsoft Outlook 2010 9.0 Symantec Enterprise Vault: Manuel pour les utilisateurs de Microsoft Outlook 2010 Le logiciel décrit dans cette publication

Plus en détail

Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Guide de démarrage rapide

Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Guide de démarrage rapide Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition Guide de démarrage rapide Ce document explique comment installer et utiliser Acronis Backup & Recovery 10 Advanced Server Virtual Edition. Copyright

Plus en détail

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Dans la série Les tutoriels libres présentés par le site FRAMASOFT Automatisation d'une Facture 4 Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs Logiciel: Version: Licence: Site: OpenOffice.org Calc :

Plus en détail

Guide d'utilisation du Serveur USB

Guide d'utilisation du Serveur USB Guide d'utilisation du Serveur USB Copyright 20-1 - Informations de copyright Copyright 2010. Tous droits réservés. Avis de non responsabilité Incorporated ne peut être tenu responsable des erreurs techniques

Plus en détail

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE

Novell. NetWare 6. www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Novell NetWare 6 www.novell.com GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE Notices légales Novell exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation de cette documentation. En particulier, Novell ne

Plus en détail

Didacticiel de mise à jour Web

Didacticiel de mise à jour Web Didacticiel de mise à jour Web Copyright 1995-2012 Esri All rights reserved. Table of Contents Didacticiel : Création d'une application de mise à jour Web.................. 0 Copyright 1995-2012 Esri.

Plus en détail

Sharpdesk V3.3. Guide d installation Push pour les administrateurs système Version 3.3.04

Sharpdesk V3.3. Guide d installation Push pour les administrateurs système Version 3.3.04 Sharpdesk V3.3 Guide d installation Push pour les administrateurs système Version 3.3.04 Copyright 2000-2010 par SHARP CORPORATION. Tous droits réservés. Toute reproduction, adaptation ou traduction sans

Plus en détail

Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup

Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup rev.2010-06-29 Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup Table des matières Contents Chapter1 Précautions Chapter2 Les concepts de base de la sauvegarde (Backup) Apprendre les concepts de base de

Plus en détail

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation

STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Version 12 : Instructions d'installation STATISTICA Entreprise Server Remarques : 1. L'installation de STATISTICA Entreprise Server s'effectue en deux temps : a) l'installation du serveur et

Plus en détail

Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB

Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB Version 5.0 12 août 2013 Table des matières À propos de ce guide...3 Exporter une machine virtuelle à l'aide de Synchronizer...3 À propos

Plus en détail

TeamViewer 7 Manuel Manager

TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer 7 Manuel Manager TeamViewer GmbH Kuhnbergstraße 16 D-73037 Göppingen teamviewer.com Présentation Sommaire Sommaire... 2 1 Présentation... 4 1.1 À propos de TeamViewer Manager... 4 1.2 À propos

Plus en détail

Boîte à outils OfficeScan

Boîte à outils OfficeScan Boîte à outils OfficeScan Manuel de l'administrateur Sécurité des points finaux Protection ti en ligne Sécurité Web Trend Micro Incorporated se réserve le droit de modifier sans préavis ce document et

Plus en détail

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik Sense Cloud Qlik Sense 2.0.2 Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Copyright 1993-2015 QlikTech International AB. Tous droits réservés. Qlik, QlikTech, Qlik Sense, QlikView,

Plus en détail

Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP

Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP A. Introduction : Contrairement à ce que beaucoup pensent, la sauvegarde de données n'est pas une perte de temps, mais à l'inverse un

Plus en détail

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage MEGA ITSM Accelerator Guide de Démarrage MEGA 2009 SP4 1ère édition (juin 2010) Les informations contenues dans ce document pourront faire l objet de modifications sans préavis et ne sauraient en aucune

Plus en détail

Le générateur d'activités

Le générateur d'activités Le générateur d'activités Tutoriel Mise à jour le 09/06/2015 Sommaire A. Mise en route du Générateur d'activité... 2 1. Installation de Page... 2 2. Création des bases du générateur d'activités... 3 3.

Plus en détail

I Pourquoi une messagerie?

I Pourquoi une messagerie? I Pourquoi une messagerie? Outlook express est un logiciel de messagerie de windows. Il est installé par défaut sur un grand nombre d ordinateurs de la planète, ceux tournant sous Windows, et proposé par

Plus en détail

Guide destiné aux partenaires: de l'inscription à MPN à l'établissement d'une offre pour Office 365

Guide destiné aux partenaires: de l'inscription à MPN à l'établissement d'une offre pour Office 365 Introduction Ce guide vous indique les étapes à suivre afin de vendre Office 365 et d'utiliser les fonctionnalités partenaires. Ces dernières vous permettent de créer des invitations personnalisées à des

Plus en détail

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer Exemples et tutoriels Version 7.5 Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer ii Exemple Recrutement de personnel Les manuels PDF et le centre de documentation Les manuels

Plus en détail

CA ARCserve Backup Patch Manager pour Windows

CA ARCserve Backup Patch Manager pour Windows CA ARCserve Backup Patch Manager pour Windows Manuel de l'utilisateur r16 La présente documentation, qui inclut des systèmes d'aide et du matériel distribués électroniquement (ci-après nommés "Documentation"),

Plus en détail

Exposer ses photos sur Internet

Exposer ses photos sur Internet Exposer ses photos sur Internet Vous souhaitez montrer vos photos à votre famille ou vos amis? Pour cela, il existe de nombreuses solutions : vous pouvez effectuer un envoi groupé par email, créer un site

Plus en détail

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6

À propos de Kobo Desktop... 4. Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Kobo Desktop Manuel d utilisation Table des matières À propos de Kobo Desktop... 4 Télécharger et installer Kobo Desktop... 6 Installer Kobo Desktop pour Windows... 6 Installer Kobo Desktop pour Mac...

Plus en détail

Guide d'installation du connecteur Outlook 4

Guide d'installation du connecteur Outlook 4 Le serveur de communication IceWarp Guide d'installation du connecteur Outlook 4 Version 10 Aout 2010 Icewarp France / DARNIS Informatique i Sommaire Guide du connecteur Outlook 1 Présentation... 1 Pré-requis

Plus en détail

Utilisation du Bluetooth headset avec le hub sans fil Logitech

Utilisation du Bluetooth headset avec le hub sans fil Logitech Utilisation du Bluetooth headset avec le hub sans fil Logitech 2005 Logitech, Inc. Contenu Avant de commencer 3 Connexion du casque Logitech 3 Vérification de la connexion du dispositif 6 Communication

Plus en détail

Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified

Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified Guide d utilisation Version 2.7 Copyright 1997 2010 Cisco et/ou ses affiliés. Tous droits réservés. Cisco, WebEx et Cisco WebEx sont des marques déposées

Plus en détail

SafeGuard Enterprise Aide administrateur. Version du produit : 5.60

SafeGuard Enterprise Aide administrateur. Version du produit : 5.60 SafeGuard Enterprise Aide administrateur Version du produit : 5.60 Date du document : avril 2011 Table des matières 1 Le SafeGuard Management Center...4 2 Connexion au SafeGuard Management Center...4 3

Plus en détail

McAfee Security-as-a-Service

McAfee Security-as-a-Service Guide Solutions de dépannage McAfee Security-as-a-Service Pour epolicy Orchestrator 4.6.0 Ce guide fournit des informations supplémentaires concernant l'installation et l'utilisation de l'extension McAfee

Plus en détail

Guide d installation

Guide d installation Secure Backup Guide d installation Marques et copyright Marques commerciales Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation aux États-Unis et dans d'autres pays. Tous les autres noms de marques

Plus en détail

Débuter avec OOo Base

Débuter avec OOo Base Open Office.org Cyril Beaussier Débuter avec OOo Base Version 1.0.7 Novembre 2005 COPYRIGHT ET DROIT DE REPRODUCTION Ce support est libre de droit pour une utilisation dans un cadre privé ou non commercial.

Plus en détail

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS THUNDERBIRD

PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS THUNDERBIRD PARAMETRER LA MESSAGERIE SOUS THUNDERBIRD Ref : FP. P763 V 5.0 Résumé Ce document vous indique comment paramétrer votre messagerie sous Thunderbird. Vous pourrez notamment, créer, modifier ou supprimer

Plus en détail

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR HISTORIQUE DES VERSIONS Vers. Date Rédacteur Objet de la modification 1.00 Juillet 2007 GTBO_AGRI Création du document 1.01 Février 2009 SAMOA

Plus en détail

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16.

37 13 Courrier indésirable 38 14 Appeler plusieurs comptes de messagerie 39 15 Sélectionner un compte de messagerie 40 16. 1 Créer un compte de messagerie 26 2 Créer une signature 27 3 Vérifier automatiquement le courrier entrant 28 4 Fixer le volume maximum des messages 29 5 Demande de réunion par courrier électronique 30

Plus en détail

IBM SPSS Statistics Version 22. Instructions d'installation sous Windows (licence nominative)

IBM SPSS Statistics Version 22. Instructions d'installation sous Windows (licence nominative) IBM SPSS Statistics Version 22 Instructions d'installation sous Windows (licence nominative) Table des matières Instructions d'installation....... 1 Configuration requise........... 1 Code d'autorisation...........

Plus en détail

Manuel d utilisation. Copyright 2012 Bitdefender

Manuel d utilisation. Copyright 2012 Bitdefender Manuel d utilisation Copyright 2012 Bitdefender Contrôle Parental de Bitdefender Manuel d utilisation Date de publication 2012.11.20 Copyright 2012 Bitdefender Notice Légale Tous droits réservés. Aucune

Plus en détail

Tekla Structures Guide d'installation. Version du produit 21.0 mars 2015. 2015 Tekla Corporation

Tekla Structures Guide d'installation. Version du produit 21.0 mars 2015. 2015 Tekla Corporation Tekla Structures Guide d'installation Version du produit 21.0 mars 2015 2015 Tekla Corporation Table des matières 1 Installation de Tekla Structures... 3 1.1 Configuration préalable à l'installation de

Plus en détail

Dell SupportAssist pour PC et tablettes Guide de déploiement

Dell SupportAssist pour PC et tablettes Guide de déploiement Dell SupportAssist pour PC et tablettes Guide de déploiement Remarques, précautions et avertissements REMARQUE : Une REMARQUE indique des informations importantes qui peuvent vous aider à mieux utiliser

Plus en détail

HelpAndManual_unregistered_evaluation_copy GESTIONNAIRE D'ALARMES CENTRALISE OPTIM'ALARM. Manuel d'utilisation

HelpAndManual_unregistered_evaluation_copy GESTIONNAIRE D'ALARMES CENTRALISE OPTIM'ALARM. Manuel d'utilisation HelpAndManual_unregistered_evaluation_copy GESTIONNAIRE D'ALARMES CENTRALISE OPTIM'ALARM Manuel d'utilisation OPTIMALOG 2008 Table des matières I Table des matières Part I Gestionnaire d'alarmes Optim'Alarm

Plus en détail

Fonctions pour la France

Fonctions pour la France Fonctions pour la France Microsoft Corporation Publié : novembre 2006 Microsoft Dynamics est une ligne de solutions de gestion d'entreprise intégrées et adaptables qui vous permet, ainsi qu'à vos employés,

Plus en détail

Modem LG LDU-1900D. Guide d utilisateur. LG Electronics

Modem LG LDU-1900D. Guide d utilisateur. LG Electronics Modem LG LDU-1900D Guide d utilisateur LG Electronics >> Consignes de sécurité 1. N'utilisez pas le Modem LG LDU-1900D lorsque des opérations de dynamitage sont en cours ou dans des zones à atmosphère

Plus en détail

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» PRESENTATION / FORMATION Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE» Présentation générale : OpenOffice Texte est un traitement de texte assez similaire à celui proposé par Microsoft ; il est d'ailleurs

Plus en détail

Lenovo Online Data Backup Guide d'utilisation Version 1.8.14

Lenovo Online Data Backup Guide d'utilisation Version 1.8.14 Lenovo Online Data Backup Guide d'utilisation Version 1.8.14 Sommaire Chapitre 1: Installation Lenovo Online Data Backup...5 Téléchargement du client Lenovo Online Data Backup...5 Installation du client

Plus en détail

Version 4.0 06 2009 Wraptor Laboratories. Installation de SpamWars 4.0 Édition Entreprise

Version 4.0 06 2009 Wraptor Laboratories. Installation de SpamWars 4.0 Édition Entreprise Version 4.0 06 2009 Installation de SpamWars 4.0 Édition Entreprise SpamWars Copyright 1998, 2009,. Tous droits réservés. Les Programmes (qui incluent le logiciel ainsi que la documentation) contiennent

Plus en détail

CA Desktop Migration Manager

CA Desktop Migration Manager CA Desktop Migration Manager Manuel de configuration du déploiement DMM Service Pack 12.8.01 La présente Documentation, qui inclut des systèmes d'aide et du matériel distribués électroniquement (ci-après

Plus en détail

MS PROJECT 2000. Prise en main. Date: Mars 2003. Anère MSI. 12, rue Chabanais 75 002 PARIS E mail : jcrussier@anere.com Site : www.anere.

MS PROJECT 2000. Prise en main. Date: Mars 2003. Anère MSI. 12, rue Chabanais 75 002 PARIS E mail : jcrussier@anere.com Site : www.anere. DOCUMENTATION MS PROJECT 2000 Prise en main Date: Mars 2003 Anère MSI 12, rue Chabanais 75 002 PARIS E mail : jcrussier@anere.com Site : www.anere.com Le présent document est la propriété exclusive d'anère

Plus en détail

POUR MAC Guide de démarrage rapide. Cliquez ici pour télécharger la version la plus récente de ce document

POUR MAC Guide de démarrage rapide. Cliquez ici pour télécharger la version la plus récente de ce document POUR MAC Guide de démarrage rapide Cliquez ici pour télécharger la version la plus récente de ce document ESET Cyber Security apporte à votre ordinateur une excellente protection contre les codes malveillants.

Plus en détail

1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / 2014-04-05 / 6020 Alco-Connect

1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / 2014-04-05 / 6020 Alco-Connect 1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / 2014-04-05 / 6020 Alco-Connect Introduction... 4 Comment décrire le logiciel Cosmos?... 4 Quelles sont les fonctions de ce logiciel PC?... 4 Est-il possible

Plus en détail

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires...

Table des matières. 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5. 1.2 Public visé... 5. 1.3 Commentaires... Manuel utilisateur Table des matières 1 À propos de ce manuel...5 1.1 Icônes utilisées dans ce manuel... 5 1.2 Public visé... 5 1.3 Commentaires... 5 2 Généralités sur les applications web... 7 3 Module

Plus en détail

Manuel d'utilisation de Mémo vocal

Manuel d'utilisation de Mémo vocal Manuel d'utilisation de Mémo vocal Copyright 2002 Palm, Inc. Tous droits réservés. HotSync, le logo Palm et Palm OS sont des marques déposées de Palm, Inc. Le logo HotSync et Palm sont des marques commerciales

Plus en détail

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client Sage CRM 7.2 Guide de Portail Client Copyright 2013 Sage Technologies Limited, éditeur de ce produit. Tous droits réservés. Il est interdit de copier, photocopier, reproduire, traduire, copier sur microfilm,

Plus en détail

Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil

Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil Utilisation de l ordinateur portable Bluetooth avec le hub Logitech sans fil 2003 Logitech, Inc. Sommaire Introduction 3 Connexion 6 Produits compatibles 3 Présentation du guide 4 Connexion de l'ordinateur

Plus en détail

Sage 50 Version 2014 Guide d installation. Sage Suisse SA 30.06.2014

Sage 50 Version 2014 Guide d installation. Sage Suisse SA 30.06.2014 Sage 50 Version 2014 Guide d installation Sage Suisse SA 30.06.2014 Table des matières 1.0 Types d'installation possibles 3 1.1 Installation Standalone 3 1.1.1 Standalone (Workstation) 3 1.1.2 Terminalserver

Plus en détail

Extension des outils de productivité pour les logiciels de messagerie instantanée

Extension des outils de productivité pour les logiciels de messagerie instantanée Extension des outils de productivité pour les logiciels de messagerie instantanée Manuel de l'utilisateur Version : 2.20 Copyright 1997 2010 Cisco et/ou ses affiliés. Tous droits réservés. WEBEX, CISCO,

Plus en détail

Printer Administration Utility 4.2

Printer Administration Utility 4.2 Printer Administration Utility 4.2 PRINTER ADMINISTRATION UTILITY (PAU) MANUEL D'INSTALLATION Version 2.2 Garantie Bien que l'entreprise se soit efforcée au maximum de rendre ce document aussi précis et

Plus en détail

inviu routes Installation et création d'un ENAiKOON ID

inviu routes Installation et création d'un ENAiKOON ID inviu routes Installation et création d'un ENAiKOON ID Table des matières inviu routes...1 1 L installation...1 2 Lancer l application...1 3 L assistant d installation d inviu routes...2 3.1 Se connecter

Plus en détail

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Aperçu du Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne Pour accéder à «copies et impression Bureau en Gros

Plus en détail

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5 Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage Version du produit : 2.5 Date du document : août 2012 Table des matières 1 À propos de ce guide...3 2 Quelles sont les étapes essentielles?...4 3 Première

Plus en détail

Asset Management Software Client Module. Manuel d utilisation

Asset Management Software Client Module. Manuel d utilisation Asset Management Software Client Module Manuel d utilisation Kodak Asset Management Software Client Module Etat et paramètres de l'actif... 1 Menu Asset Status (Etat de l'actif)... 2 Menu Asset settings

Plus en détail

Guide utilisateur Archivage intermédiaire Messagerie. Enterprise Connect pour Outlook 2010 EC 10.2.1 V 1.0

Guide utilisateur Archivage intermédiaire Messagerie. Enterprise Connect pour Outlook 2010 EC 10.2.1 V 1.0 Guide utilisateur Archivage intermédiaire Messagerie Enterprise Connect pour Outlook 2010 EC 10.2.1 V 1.0 Page : 2/38 Table des matières 1. Introduction... 3 2. L'interface Livelink dans MS Outlook...

Plus en détail

Guide d'installation

Guide d'installation 1/7 The-Excalibur.com The Excalibur "hors ligne" : La poker-clock sans connection Internet Guide d'installation 2/7 Sommaire 1 Important... 3 2 Présentation... 3 3 Pré-requis... 3 4 Installation du serveur

Plus en détail

Il se peut que certains sites Web ne s'affichent pas correctement ou ne fonctionnent pas dans Internet Explorer 8 ou Internet Explorer 9 Bêta :

Il se peut que certains sites Web ne s'affichent pas correctement ou ne fonctionnent pas dans Internet Explorer 8 ou Internet Explorer 9 Bêta : Il se peut que certains sites Web ne s'affichent pas correctement ou ne fonctionnent pas dans Internet Explorer 8 ou Internet Explorer 9 Bêta : Ce problème ne se pose pas dans d'anciennes versions d'internet

Plus en détail

Une mise à jour du logiciel du lecteur FreeStyle InsuLinx est nécessaire. Veuillez lire l'ensemble de ce document avant de commencer.

Une mise à jour du logiciel du lecteur FreeStyle InsuLinx est nécessaire. Veuillez lire l'ensemble de ce document avant de commencer. Une mise à jour du logiciel du lecteur FreeStyle InsuLinx est nécessaire. Veuillez lire l'ensemble de ce document avant de commencer. Les étapes suivantes vous guideront à travers le processus de téléchargement

Plus en détail

Seagate Technology LLC 10200 S. De Anza Boulevard Cupertino, CA 95014, États-Unis

Seagate Technology LLC 10200 S. De Anza Boulevard Cupertino, CA 95014, États-Unis Seagate Access pour Personal Cloud Guide de l'utilisateur 2015 Seagate Technology LLC. Tous droits réservés. Seagate, Seagate Technology, le logo en forme de vague et FreeAgent sont des marques commerciales

Plus en détail

À propos du Guide de l'utilisateur final de VMware Workspace Portal

À propos du Guide de l'utilisateur final de VMware Workspace Portal À propos du Guide de l'utilisateur final de VMware Workspace Portal Workspace Portal 2.1 Ce document prend en charge la version de chacun des produits répertoriés, ainsi que toutes les versions publiées

Plus en détail

Volet de visualisation

Volet de visualisation Mode emploi pour ajouter une adresse email (compte de messagerie) et envoyer un message avec Windows Live Mail Dans ce mode d emploi nous allons ajouter une adresse email (compte de messagerie) et aussi

Plus en détail

Guide de l'utilisateur

Guide de l'utilisateur BlackBerry Internet Service Version: 4.5.1 Guide de l'utilisateur Publié : 2014-01-08 SWD-20140108170135662 Table des matières 1 Mise en route...7 À propos des formules d'abonnement pour BlackBerry Internet

Plus en détail

Guide pas à pas. McAfee Virtual Technician 6.0.0

Guide pas à pas. McAfee Virtual Technician 6.0.0 Guide pas à pas McAfee Virtual Technician 6.0.0 COPYRIGHT Copyright 2010 McAfee, Inc. Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite, transmise, transcrite, stockée dans

Plus en détail

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Les nouveautés de Ciel Comptes personnels Sage activité Ciel 35, rue de la Gare - 75917 PARIS Cedex 19 Tél. 01.55.26.33.33 - Fax. 01.55.26.40.33 Site internet : http://www.ciel.com Chère Cliente, Cher

Plus en détail

Alfresco Guide Utilisateur

Alfresco Guide Utilisateur Alfresco Guide Utilisateur ATELIER TECHNIQUE DES ESPACES NATURELS - 1 Table des matières Alfresco Guide Utilisateur...1 Accéder à la GED de l'aten...3 Via un client FTP...3 Onglet Général...3 Onglet Avancé...3

Plus en détail

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons Guide d'utilisation OpenOffice Calc AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons 1 Table des matières Fiche 1 : Présentation de l'interface...3 Fiche 2 : Créer un nouveau classeur...4

Plus en détail

Computer Link Software

Computer Link Software Computer Link Software Informations importantes Sauf spécification contraire prévue dans la Licence fournie avec le programme, Texas Instruments n accorde aucune garantie expresse ou implicite, ce qui

Plus en détail

Sophos Mobile Control Guide d'administration. Version du produit : 4

Sophos Mobile Control Guide d'administration. Version du produit : 4 Sophos Mobile Control Guide d'administration Version du produit : 4 Date du document : mai 2014 Table des matières 1 À propos de Sophos Mobile Control...4 2 À propos de la console Web de Sophos Mobile

Plus en détail

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS!

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS! Préparé par Éric Roussel, enseignant spécialisé en informatique / École Jacques-Ouellette / 2009 Préambule Il est important de noter qu il n y a pas d adaptation parfaite des

Plus en détail

Guide pas à pas pour l'utilisation de la Console de gestion des stratégies de groupe

Guide pas à pas pour l'utilisation de la Console de gestion des stratégies de groupe Page 1 sur 16 Guide pas à pas pour l'utilisation de la Console de gestion des stratégies de groupe Paru le 17/09/2004 Ce guide pas à pas explique comment utiliser la Console de gestion des stratégies de

Plus en détail

Assistance à distance sous Windows

Assistance à distance sous Windows Bureau à distance Assistance à distance sous Windows Le bureau à distance est la meilleure solution pour prendre le contrôle à distance de son PC à la maison depuis son PC au bureau, ou inversement. Mais

Plus en détail

Corrigé de l'atelier pratique du module 8 : Implémentation de la réplication

Corrigé de l'atelier pratique du module 8 : Implémentation de la réplication Corrigé de l'atelier pratique du module 8 : Implémentation de la réplication Table des matières Atelier pratique 8 : Implémentation de la réplication 1 Exercice 1 : Création d'une publication 1 Exercice

Plus en détail

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003

Gestion de projets. avec. Microsoft Office PROJECT 2003 Gestion de projets avec Microsoft Office PROJECT 2003 Décembre 2006 1 Sommaire 1. Présentation de MS Office Project 2003 2. Aperçu général de l interface 3. Elaboration d un plan de projet 4. Gestion des

Plus en détail

(Fig. 1 :assistant connexion Internet)

(Fig. 1 :assistant connexion Internet) MAIL > configuration de OUTLOOK EXPRESS > SOMMAIRE Qu'est ce que Outlook Express? Configuration Installation d'un compte POP Installation d'un compte IMAP Configuration du serveur SMTP En cas de problème

Plus en détail