L ART DE TRADUIRE : UNE PRATIQUE CRITIQUE
|
|
- Cyril Lesage
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 L ART DE TRADUIRE : UNE PRATIQUE CRITIQUE Par Olivier Kachler Collège Universitaire Français de Moscou Université de Picardie - Jules Verne L intitulé du séminaire dans lequel vous m avez invité à prendre la parole («Théorie, pratique, critique») me semble tout particulièrement pertinent, dans la mesure où la traduction se trouve au croisement de plusieurs disciplines supposant des points de vues théoriques à chaque fois différent, et qu elle est peut- être la seule pratique littéraire qui se situe à un tel point médian. Traduire implique, qu on en soit conscient ou non, une théorie du langage tout autant que de la littérature ou de l art en général, mais cela engage aussi des points de vue sur la pluralité des langues autant que des cultures, et sur leurs rapports, mis en jeu dans leur transfert. En ce sens, la théorie est incluse dans la pratique traductive, que cette inclusion soit explicite ou implicite pour le traducteur. «L acte de traduire [ ] montre [ ] chez qui traduit, avant tout l état de sa pensée du langage et de la littérature. C est ce qui se plaque sur la chose à traduire [ ]» a écrit Henri Meschonnic 1. Mais la question découlant directement d un tel intitulé tient à la façon dont on conçoit la relation entre ces trois termes. De ce point de vue, j aimerais ici exposer la façon dont la traduction, quand elle s élabore comme une activité critique, associe nécessairement la pratique et la théorie. Pour le montrer, je m appuierai sur le travail théorique d Henri Meschonnic, et sur une expérience personnelle qui m a conduit à proposer une nouvelle traduction du poème d Alexandre Blok connu en français sous le titre Les Douze, et que j ai retraduit par Douze 2. Pourtant, ce lien ne va pas de soi. Les points de vue traditionnels dominants sur la traduction empêchent plutôt de penser l interaction du théorique et du pratique. Habituellement on considère la traduction comme un domaine à part, et plutôt mineur, dans la mesure où il est présenté comme technique, linguistique. A ce point de vue, est associé l idée, qui semble évidente, de secondarité de la traduction, auxquels on 1 Ethique et politique du traduire, Verdier, Paris, 2007, p Abrégé désormais EPT. 2 Alexandre Blok, Douze, traduction, notes et postface par Olivier Kachler, éditions Allia, Paris,
2 oppose l idée d origine de l œuvre (elle est première) et d originalité (elles est singulière). L écriture serait ainsi vectorisée par l inconnu qu elle invente et découvre, la traduction par le connu, ou l advenu, qu elle se contente de reproduire, plus ou moins exactement ou fidèlement. Ainsi, le modèle épistémologique de l équivalence et de la fidélité en a découlé, avec ses paradoxes : pour Roman Jackobson, par exemple, il s agit de trouver «une équivalence dans la différence» 3. De ce type de paradoxe découle un modèle défectif et déceptif : il correspond à l idée de perte inévitable de la valeur artistique par le passage à une autre langue, voire de l intraduisibilité, souvent associée à la poésie ou de son corollaire inverse qui conçoit la traduction comme une trahison, selon un jeu de mot célèbre (traduttore, traditor). La traduction devrait alors choisir le moindre de deux maux : soit faire une seconde œuvre, originalité trahissant l original, soit se contenter d une œuvre seconde, pis aller qui n est ni l œuvre ni originale. Ces points de vues se manifestent souvent des les discours des traducteurs eux- mêmes, revendiquant une modestie de praticiens, opposée aux spéculations des théoriciens. Pierre Leyris affirmait par exemple, en recourant à une notion morale, que «traduire, c est avoir l honnêteté de s en tenir à une imperfection allusive» 4. Mais les valeurs moraltes (modestie, honnêteté) ne garantissent nullement la valeur littéraire, au sens de la justesse ou la force d une traduction. Ce point de vue est du reste confirmé par une tendance de certains théoriciens, comme Jean- René Ladmiral, qui a tenté de fonder une «traductologie», où il faut entendre, sur le modèle de l épistémologie ou de la philologie, une science de la traduction. Indépendante, donc, de la pratique. Le travail d Henri Meschonnic est à ce titre précieux : entamé dans les années 1970, il s appuie sur des traduction pour mener une réflexion globale globale sur la littérature, le langage, la société, le sujet, impliquant un point de vue critique sur le modèle épistémologique alors dominant, celui du structuralisme et de la théorie du Signe. Mais surtout, la question de la traduction inaugure et même fonde le travail théorique d Henri Meschonnic, dont ce dernier s est ensuite nourri. C est en ce sens qu il a pu écrire que «la traduction est [ ] l enjeu d une véritable révolution culturelle» 5. A l origine de cette révolution théorique se trouve le travail sur Bible et, nœud du problème, la question du rythme. 3 Roman Jakobson, «Aspects linguistiques de la traduction», dans Essais de linguistique générale, Les Éditions de Minuit, Paris, 1963, pp Pierre Leyris, entretien, dans Le Monde, 12 juillet EPT, op. cit., p
3 1. Le poème de la Bible et la théorie du rythme A partir de 1970 Henri Meschonnic a retraduit la Bible. Cette pratique lui fait découvrir des phénomènes rythmiques inédits dans le texte hébreu. A partir de là, il engage un travail théorique global, centré sur la notion de rythme. Pour comprendre la portée de ce travail, on peut s appuyer sur le passage bien connu de la Genèse, tel qu Henri Meschonnic l a retraduit. Je donne ici trois traductions, pour mieux faire comprendre le travail d Henri Meschonnic : 1. Au commencement où Dieu créait Le ciel et la terre 2. Et la terre était boue et trouble et l ombre à la surface du remous Et le souffle de Dieu recouvre la surface de l eau 3. Et Dieu dit qu il y ait la lumière Et il y eut la lumière 4. Et Dieu vit que la lumière est bonne Et Dieu sépara la lumière Et l ombre 5. Et Dieu appela la lumière jour l ombre il l appela nuit Et il y eut un soir et il y eut un matin jour un 6 Traduction de Louis Segond 1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au- dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour 7. Traduction d André Chouraki EN TÊTE Elohîms créait les ciels et la terre, 2 la terre était tohu- et- bohu, une ténèbre sur les faces de l'abîme, mais le souffle d'elohîms planait sur les faces des eaux. 3 Elohîms dit : "Une lumière sera". Et c'est une lumière. 4 Elohîms voit la lumière : quel bien! Elohîms sépare la lumière de la ténèbre 8. 5 Elohîms crie à la lumière : "Jour". À la ténèbre il avait crié : "Nuit". Et c'est un soir et c'est un matin : jour un. 6 Le texte figure dans Pour la Poétique II, Gallimard, 1973, pp Désormais abrégé PPII. 7 La Sainte Bible, traduction Louis Segond, 1978 (1 ère édition 1910), Alliance biblique universelle. 8 La Bible, traduction André Chouraqui, Déclée de Brouwer,
4 Deux traits font immédiatement trancher la traduction d Henri Meschonnic avec celle de ses prédécesseurs : le choix du lexique, guidé par une attention à la prosodie du texte hébreu, et l usage typographique des blancs. Une chaîne prosodique relie en effet en série boue trouble l ombre remous souffle et recouvre, série qui tente de recomposer la suite des phonèmes [h] et [u] en hébreu. Les blancs répondent aux accents disjonctifs propres au texte biblique. Tohu / vavohu, (le fameux tohu bohu, de sens obscur, mais renvoyant au chaos) par exemple, forme une unité syntaxique (et prosodique). Mais l accent disjonctif, noté par la barre oblique après «tohu» installe une pause rythmique en son centre 9. Henri Meschonnic remarque ainsi que «le conflit entre groupe syntaxique, groupe prosodique et groupe rythmique fait la modulation sémantique» 10. La traduction révèle ainsi, tout en les portant au premier plan, des marques linguistiques qui paraissaient secondaires dans l organisation du texte. C est ce qui relie la retraduction de la Bible à la modernité poétique. Henri Meschonnic a en effet emprunté cet usage poétique des blancs aux poètes symbolistes, Claudel et Mallarmé, qui l ont inventé dans la poésie à partir d une crise et d une critique de la métrique traditionnelle. C est même à partir des symbolistes que ce qui était «la structure interne facultative» du vers, à savoir l accentuation, se retourne en «canonicité variable, multiple» 11. Cet expérience constitue un bel exemple de contre- pied à l idée de secondarité de la traduction, au moins en deux sens : d une part, la modernité du langage poétique a rendu possible une traduction qui, en réécrivant la Bible, constitue aussi une relecture et une véritable redécouverte d un autre texte, derrière celui qu on croyait connaître. Pour Henri Meschonnic, il s agissait à l opposé de la lecture idéologique traditionnelle, en l occurrence religieuse, de «donner à entendre le poème de la Bible». Mais réciproquement, le travail sur la bible et la langue hébraïque ont mis au jour des catégories transformant le regard sur le langage et la littérature modernes. Comme blanc, la diction participe à la signification du texte, et elle en devient même le principe essentiel. Il devient alors possible de concevoir une oralité propre à l écriture, produite par elle, alors que la tradition les oppose, en confondant l oral et le parlé. Henri 9 Le texte hébreu translittéré que Meschonnic donne est : «2. Veha arets / hayta tohu / vavohu [ ]» 10 Poétique du traduire, Verdier, 1999, p Désormais abrégé PT. 11 «Pour une poétique de la traduction», préface aux Cinq rouleaux, traduit de l hébreu par Henri Meschonnic, Gallimard, 1970, p
5 Meschonnic définit cette oralité comme «une unité à dialectique interne de l écrire et du dire» 12. Mais du coup, la conception du rythme elle aussi se transforme, et avec elle celle de la littérarité. Le rythme ne se conçoit plus comme un principe esthétique, ornemental, qui s ajouterait à un sens déjà constitué ailleurs, dans la sphère de la logique, du lexique ou de la syntaxe, mais comme un principe sémantique, découlant du mode même d énonciation de chaque texte. «Dans un texte, la production du sens déborde le sens lui- même» 13 écrit Henri Meschonnic. Ce concept nouveau, Henri Meschonnic le construit pour la littérature, en s appuyant sur les travaux de Benveniste. Le linguiste français a en effet a montré que la conception courante du rythme comme retour régulier d une même séquence (le battement, la cadence) reposait sur une erreur étymologique venant de Platon, et qu il fallait revenir à Héraclite, qui le définit rigoureusement comme une «configuration du mouvant». Henri Meschonnic en a déduit un concept critique pour la littérature et la traduction. Par le jeu combiné des accents (syntaxiques, rythmiques) et de la prosodie, le rythme s entend alors comme «l organisation du mouvement de la parole dans l écrit». En d autres termes, la signification ne procède plus tant du sens des mots et de leurs rapports logiques, mais de leurs situations et relations rythmiques entre eux, autrement dit de leur valeur (terme emprunté à Saussure), qui est spécifique à chaque discours, et donc imprévisible. En conséquence, le rythme se dissocie aussi d une compréhension rhétorique ou stylistique. Le point de vue stylistique repose sur l identification de marques positives et locales les figures en supposant que les unes seraient porteuses de sens et les autres non, alors qu une poétique du rythme implique l organisation globale du discours en reconsidérant la signification du point de vue d une activité signifiante. Henri Meschonnic oppose de ce point de vue l idée d activité textuelle au texte comme produit, distinction qu il reprend à l opposition entre energeia et ergon chez Humbolt. Toute activité se référant à un sujet, l organisation rythmique coïncide alors avec une organisation du sujet : elle l invente et la manifeste. Penser un sujet du rythme engage ainsi tout autre chose que le sujet de la psychologie, ou encore de la philosophie (le sujet transcendantal). Parce qu il s agit d un sujet spécifique à chaque fois, sujet du poème, ou de l art en général. 12 PPII, op. cit., p PPII, op. cit., p
6 On voit donc bien dans ce premier exemple de traduction de la Bible avec quelle intensité la théorie et la pratique sont intrinsèquement liées. C est parce que la pratique de la traduction est une pratique critique qu elle engendre une activité théorique globale, mais qui ne serait pas possible sans elle. «Je prends le rythme comme le levier théorique qui peut déplacer toute la théorie du langage» écrit Henri Meschonnic 14. Mais cette conception nouvelle du rythme et par elle de la valeur artistique reflue vers la pratique de traduction, pour en constituer un objectif nouveau : «l objectif de la traduction n est plus le sens, mais bien plus que le sens, et qui l inclut : le mode de signifier» 15. L enjeu pour la traduction consiste alors à réactiver l activité que représente un texte, à partir du produit déposé dans l histoire de la littérature. J aimerais maintenant montrer par un exemple la différence que peut représenter traduire ou ne pas traduire le rythme, à partir d un exemple : le poème d Alexandre Blok, Двенадцать. Poème que tout le monde connaît en Russie, tant il a fondé la modernité poétique, et que tout le monde connaît, ou croyait connaître en France, par les traductions multiples qui en ont été données, et que j ai été amené à retraduire, dans une perspective critique. 2. Douze d Alexandre Blok : le rythme à l œuvre Dans la mesure où Douze est un poème et une poétique de la rupture, lié à une situation historique précise, la transformation et l invention d un rythme nouveau constitue l événement majeur du texte, et donc son principe organisateur. Par un système énonciatif inédit. Ce poème met en œuvre une voix impersonnelle, sans aucune mention du sujet de l énonciation : on ne sait pas qui parle. Mais cette impersonnalité, rapidement, s avère une polyphonie : une voix apparemment narrative, des voix de personnages, la voix de chansons populaires (la Varsovienne, les Chastuchkis) s entremêlent dans le texte, sans qu on puisse déterminer où l une s arrête et où l autre commence. A cela, il faut encore ajouter les bruits, onomatopées des tirs, et les diverses interjections dans le cours du poème. Autrement dit, la discontinuité énonciative est prise dans un continu rythmique, qui se construit comme une poétique de l écho. Ce système engage une écoute de l inconnu dans l histoire, qui se réalise par l invention, 14 EPT, op. cit., p PT, op. cit., p
7 comme poème, de ce qu on ne sait, c est- à- dire de l à venir de l histoire. Le poème est en effet aussi scandé par un leitmotiv : l avancée de douze soldats. Or il comprend lui- même douze sections. Le mouvement même de la parole poétique constitue ainsi l interprétant du mouvement des douze figures anonymes. L exploration de l inconnu forme leur enjeu commun. Autant dire que le psychologique ou le réalisme descriptif est repensé dans l élément du rythme. Mais la question, en matière de traduction, est le comment de ce système poétique. Dans le poème, il passe par un travail complexe : sur la ponctuation (absence de tiret là où on les attend, et présence ailleurs, avec des valeurs rythmiques, linguistiques ou dialogiques) ; un travail sur les diminutifs combiné aux répétitions, qui fait passer la chanson dans l énonciation poétique et vice versa ; un travail d échos prosodiques liant toutes les instances énonciatives entre elles. Un tel dispositif rythmique invente une forme où l opposition narration /dialogue, autant que parlé /écrit ne tiennent plus. Or c est précisément tout cette rythmique spécifique à Douze, travail d une activité signifiante d où procèdent les enjeux mêmes du poème, que les traductions françaises ont effacé. En traduisant pour le sens, et pour le sens seul, les traducteurs ont rétabli des guillemets, ajouté deux points ou des tirets absents dans le texte, pour discriminer ce qui est continu dans le texte. Problématiquement continu. La volonté descriptive constitue le corollaire de ce parti pris, rétablissant le poème dans les catégories littéraires et sémantiques traditionnelles, à l encontre de ses inventions propres. Ce point de vue est bien visible chez Gabriel Arout, qui ajoute des vers, comme dans l exemple suivant : Он головку вскидавает, Он опять повеселел Il arrange sa casquette Il a redressé la tête Il enroule son foulard Il a un air goguenard 16 Brice Parain, philosophe, lui aussi rationalise en traduisant. Comme dans les vers qui précèdent, il interprète une notation rythmique en rétablissant des liaisons narratives : И Петруха замедляет / Торопливые шаги, traduit par : «Pierrot vient 16 Dans Les Douze, traduit par Gabriel Arout, dans Sophie Laffitte, Alexandre Blok, Seghers, coll. «Poètes d'aujourd'hui», Paris, 1958, p
8 s aligner /Auprès de ses camarades» 17. Plus généralement, toute la rythmique du texte de Blok est effacée par Brice Parain. Comme dans «Свобода, свобода,/ Эх, эх, без креста!», qui devient : «La liberté/ sans la croix, s il vous plaît!» 18. Simultanément, il démétaphorise, puisque seul le message est en cause : Dans «Мировой пожар раздуем / Мировой пожар в крови», il ne retient qu un réalisme historique : «Nous mettrons le feu au monde / Du feu et du sang partout» 19. Dans le texte russe, le parallélisme faisait basculer la formule dans le registre analogique, l embrasement des sujets expliquant celui du monde, et inversement. Parti pris inverse, Armand Robin a essayé de traduire le rythme, mais sans le sens, comme un simple principe formel, ce qui en fait une forme vide de sens : le principe de répétition organise son texte, de la syntaxe au phonème. Le procédé passe par le calembour : «Le cab s est carapaté» (dans la sixième section) ou encore «c est le tour au tournourou», dans la cinquième section. Une répétition («полосну, полосну», en parlant d un coup de couteau) devient ainsi un néologisme : «étripétripailler» 20. Le problème, c est que la répétition n organise plus un rythme sémantique, mais relève de la gratuité du procédé : elle reproduit une forme sans sa valeur. Armand Robin, du reste, affirmait dans sa préface : «je me sèvre de ces quelques poèmes russes où je me suis traduit» 21. On ne peut programmer plus clairement l effacement de la poétique de Blok. D un côté donc, une pensée sans poétique, comme un simple message, de l autre une poétique sans pensée, comme forme qui est sa propre fin. Oui, mais, dira- t- on, ces valeurs d écriture, n est- ce pas là ce qui est précisément indissociable de la langue et de la culture russe, et donc intraduisible? Pouchkine lui- même, n avait- t- il pas déjà signalé que le russe abonde en tournures elliptiques et impersonnelles? Un «texte est toujours poésie de sa grammaire» 22 a aussi écrit Henri Meschonnic. Pour reprendre la remarque de Pouchkine, les tournures elliptiques, impersonnelles, sont certes propres au russe d un côté, mais d un autre Blok en a fait des valeurs d écriture, dans un poème spécifique. L hétérogénéité de langues- cultures, 17 Voir Alexandre Blok, Les Douze, traduit par Brice Parain, Le Nouveau Commerce, Cahier 2, Paris, [rééd. 1978] 1963, 2 ème section du poème. 18 Idem. 19 Ibid., 3 ème section du poème. 20 Voir Armand Robin, Quatre poètes russes, Le Temps qu il fait, Paris, 1985, p Ibid., préface, p PPII, op. cit., p
9 comme telles, constitue l intraduisible. Sinon à effacer leurs différences. Mais ce qui est à traduire, par une réinvention, ce sont les valeurs signifiantes qui en procèdent, au sens d un rythme global. En d autres termes, en traduisant Blok, on ne traduit pas du russe, mais il s agit de refaire en français, et de refaire au français, ce que Blok a fait au russe et en russe. Pour le dire plus simplement, on ne traduit ni une langue, ni un sens dans une langue, ni des valeurs propres à une culture plutôt, ni même une forme littéraire, données entre lesquelles il faudrait choisir un pis aller, mais le rapport qu une écriture établit entre toutes ces données et constituant ainsi la valeur artistique spécifique d un texte. Henri Meschonnic le dit simplement : «Il y a à produire ce qu il n est pas question de reproduire» 23. La valeur linguistique du tiret, par exemple, est propre au russe. Mais c est une poétique du tiret qui est à réinventer, qui n est pas la même chez Blok, Maïakovski ou Tsvetaïeva. J aimerais le montrer par un dernier exemple, tiré de ma propre traduction. Quoi de plus hétérogène, quoi de plus linguistiquement intraduisible que les systèmes sémiotiques des langues? Et donc la prosodie d une écriture qui se constitue à travers eux. Comme le montre par exemple le phénomène banal des rimes. Le mot «soir» ne fera jamais entendre вечер, on n entend pas plus свете dans «monde» et à peine «vent» de ветер. Et encore moins le continu prosodique qui traverse et relie en une série, au tout début du poème de Blok, вечер- ветер- свете : Черный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! На ногах не стоит человек. Ветер, ветер - На всем божьем свете! Soir noir. Neige blanche. Ce vent, ce vent! Sur leurs jambes, tous flanchent. Ce vent, ce vent Sur toute cette sacrée terre! 24 Pour peu que l on déplace l écoute de l échelle du lexique à celle du discours et de sa réinvention, il est possible, et même nécessaire, pour traduire l exclamation en russe («Ветер») d'ajouter un déterminant à «vent» : «quel vent!» ou «ce vent!». Or, le choix du démonstratif («ce») permet d accentuer par la répétition le déterminant (inaccentué en langue) et ce faisant de générer un paradigme sémantique en [S] à 23 Henri Meschonnic, «Traduire situer aujourd hui Trakl», dans Pour la poétique V, Gallimard, Paris, 1978, p Alexandre Blok, Douze, traduction, notes et préface par Olivier Kachler, op. cit., p
10 l échelle de la strophe, liant ensemble les trois termes que le changement de langue rendait hétérogènes. On recrée ainsi, en le déplaçant, le continu prosodique qui caractérisait la signifiance du poème de Blok. Et il ne s agit pas d un phénomène local et isolé, mais d une cellule rythmique fondamentale pour le poème. Surdéterminant toute la première section, le vent constitue une force qui dans le poème de Blok, est l interprétant de la situation historique. Force de destruction, faisant table rase du présent, et de ses lectures politiques (il «arrache» la «grande banderole : pleins pouvoirs à la Constituante»), il confond les paroles et les niveaux énonciatifs et incarne ainsi le mouvement révolutionnaire lui- même, par une énergie dont la poétique de Blok se fait l écoute et l invention. Raison pour laquelle, notamment, la racine prosodique du vent (ветер), traverse en russe les douze soldats eux- mêmes, qui forment aussi le titredu poème et en consitituent le leitmotiv : Двенадцать. 3. Annexion et décentrement Ce que ces exemples de traductions de Douze montrent, c est l opposition entre deux grands principes, qu ils soient conscients ou non. En reprenant une terminologie à Massignon (par rapport à la Bible), Henri Meschonnic en a fait la théorie, par un couple de deux termes : l annexion et le décentrement. L annexion, écrit Henri Meschonnic, «est l effacement du rapport, l illusion du naturel, le comme- si, comme si un texte de départ était écrit en langue d arrivée» 25. Ce qui revient, comme dans le commerce, à exporter ou à importer. Exporter : on mime le texte et la langue de départ, en oubliant les valeurs signifiantes. Comme le fait Armand Robin. Ou, pour reprendre mon dernier exemple, cela reviendrait à écrire «noir est le soir, blanche est la neige», en mimant le russe, et en oubliant que l antéposition est le cas non marqué en russe, mais le cas marqué en français. Importation : démarche inverse, elle efface l étrangèreté de l œuvre, au profit des idées reçues, et rassurantes, sur le bon usage du français, et ce qu on considère socialement comme poétique, ou littéraire. Pratique qui consiste à «français- courantiser» comme l écrit Henri Meschonnic. Dans notre exemple, cela reviendrait à ajouter le verbe d état, «le soir est noir, la neige est blanche», transformant en énonciation descriptive ce qui relevait d une poétique elliptique, d une syntaxe nominale du côté de la notation, et qui construit un 25 Henri Meschonnic, Pour la poétique V, op. cit., p
11 décor imaginaire pour une action 26. Ce second point de vue correspond plutôt à la pratique de Brice Parain, ou encore celle de Marc Chapiro, qui en son temps se croyait obligé de corriger les phrases de Dostoïevski qualifiées de «torrent bourbeux, complètement dépourvu d harmonie» 27. Le décentrement, au contraire, altère une langue et une culture d arrivée en fonction de l étrangeté maintenue du texte, et de son propre travail dans sa langue- culture. Il formule ainsi à la fois son rapport au texte, et reformule ce texte comme rapport. Il consiste alors en un point de tension, une contradiction non résolue, mais qui se donne aussi la chance de renouveler la langue et les formes littéraires la traduction des romantiques allemands a engendré le poème en prose, par exemple ce dont la traduction héritera à son tour comme un possible nouveau d écriture. On voit par là que toutes les notions traditionnelles sont mises à mal, tant celles qui ont cours sur la langue, la littérature ce qui est poétique ou non que sur la traduction elle- même. Les notions de source et de cible n ont guère plus de pertinence dans cette perspective, pas plus que l idée de secondarité de la traduction. La notion de fidélité elle- même se trouve prise dans un paradoxe, puisque, comme rapport, plus une traduction est originale, dans sa langue et sa culture, plus elle a de chances d être fidèle au travail d une œuvre, que définit justement l originalité. Et que dire de l opposition courante entre la forme et le fond, le son et le sens, reposant sur le dualisme du signe, qui a fait long feu dans les études sur la traduction, et qui apparaît comme un faux problème, c est- à- dire comme un problème de conception du langage, vu du point de vue global du rythme, au sens du système signifiant du texte. L intraduisible finalement, se comprend alors bien plus comme l historicité du traduisible. Ce qui hier était intraduisible sera traduit demain. Comme l a bien montré Bakhtine, en faisant soudain passer la parole de Rabelais dans le russe. C est en ce sens que la traduction peut être envisagée comme une pratique théorique et critique, qui inclut un regard sur le langage et la littérature. Henri Meschonnic le rappelle aussi : «traduire est une mise à l épreuve de la théorie du langage et de la théorie de la littérature» La question de la théâtralité, au sens d une théâtralité du poème et donc du langage est fondamentale pour le texte de Blok. Je ne peux pas l aborder ici. 27 Dans F. Dostoïevski, Les Frères Karamazov, traduit par Marc Chapiro, «préface», La Guilde Du Livre, EPT, op. cit., p
FICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Plus en détailAvant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion...
Table des matières Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion... 41 PREMIÈRE PARTIE Aspects sémio-linguistiques
Plus en détaildes valeurs 2006 PRINCIPES VALEURS FONDEMENTS
L arbre des valeurs 2006 le fondement philosophique de l éthique /// les valeurs clés de notre éthique /// les principes issus des valeurs clés PRINCIPES VALEURS FONDEMENTS L ARBRE des valeurs Au cœur
Plus en détail«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»
Métonymie : image désuète de l instrument servant à écrire. Représentation traditionnelle et glorieuse du travail de l écrivain. Allusion à une époque révolue. Idée de durée, de permanence. edoublée dans
Plus en détailLecture analytique 2 Victor Hugo, «Un jour Je vis...», Poème liminaire des Comtemplations, 1856
Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants, Passer, gonflant ses voiles, Un rapide navire enveloppé de vents, De vagues et d'étoiles ; Et j'entendis, penché sur l'abîme des cieux, Que l'autre abîme
Plus en détailDifférencier, d accord oui mais comment organiser sa classe.
Différencier, d accord oui mais comment organiser sa classe. Quand on est convaincu que l on ne peut pas travailler tout le temps avec toute sa classe en même temps et que l on souhaite mettre en place
Plus en détailmajuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Plus en détailLE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS
A. Armand IGEN lettres avril 2009-1 LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS Cette présentation du programme de français pour les classes de seconde, première, et terminale du
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailMéthode universitaire du commentaire de texte
Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent
Plus en détailFiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)
1 Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique) La programmation neurolinguistique (PNL) fournit des outils de développement personnel et d amélioration de l efficacité relationnelle dans
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailI/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
Plus en détailNOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2
NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 Résultats aux évaluations nationales CM2 Annexe 1 Résultats de l élève Compétence validée Lire / Ecrire / Vocabulaire / Grammaire / Orthographe /
Plus en détailRessources pour le lycée général et technologique
éduscol Ressources pour le lycée général et technologique Ressources pour la classe de première générale Série littéraire (L) Travaux Personnels Encadrés Thème spécifique Représentations et réalités Ces
Plus en détailAttestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année
Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année PALIER 2 CM2 La maîtrise de la langue française DIRE S'exprimer à l'oral comme à l'écrit dans un vocabulaire approprié
Plus en détailLIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES
Nom... Prénom... Date de naissance... Note aux parents Le livret personnel de compétences vous permet de suivre la progression des apprentissages de votre enfant à l école et au collège. C est un outil
Plus en détailDemande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire
Date d envoi : Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire QUESTIONNAIRE AU TITULAIRE Ce document doit être complété par le titulaire de classe et/ou par l orthopédagogue
Plus en détailThèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique
Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires Activité pour la classe : CFP Crédit : Joelle Bonenfant, Jean Lacroix Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps Fiche pédagogique
Plus en détailCOMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?
Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont
Plus en détailMON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1
Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES
Plus en détailDOSSIER DE PRESSE. PENTA Editions Des livres qui résonnent
DOSSIER DE PRESSE En couverture : Ludwig van Beethoven, impression couleur d après une peinture de Johann Baptist Reiter Beethoven-Haus Bonn Partie de violon de quatuor à cordes op. 135 de Ludwig van Beethoven,
Plus en détailInstitut des Humanités de Paris. «Réinventer les Humanités» Compte-rendu du séminaire du Vendredi 23 mars 2012
Institut des Humanités de Paris «Réinventer les Humanités» Compte-rendu du séminaire du Vendredi 23 mars 2012 Humanités/Sciences «Humanités scientifiques» (Enregistrement sur le site (provisoire) de l
Plus en détailTABLE DES MATIERES 521
TABLE DES MATIERES 521 Claude GAUTIER Sandra LAUGIER... Présentation...5 I - LES LIEUX DU SENS COMMUN...25 Vincent DESCOMBES... Réflexions sur la pluralité des sens communs...27 Comment définir le sens
Plus en détail«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris
«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris OBJECTIFS 1- Niveau et insertion dans la programmation 2-
Plus en détailApplication en classe de la progression des apprentissages en musique 1 er cycle du secondaire
Application en classe de la progression des apprentissages en musique 1 er cycle du secondaire Quelques définitions des termes utilisés Nommer : Désigner par un nom. Identifier : Déterminer la nature de
Plus en détailLa syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Constituant essentiel pour la phonologie au même titre que phonème et trait
La syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Variation des structures syllabiques d une langue à une autre et dans une même langue (cf strict vs à : une seule syllabe mais des structures bien
Plus en détailFrançais langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailRichard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée»
Richard Abibon «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée» Cette formule, on la trouve presque telle quelle dans l «Ouverture de ce recueil» qui introduit les «Ecrits» de Lacan.
Plus en détailUne discipline scolaire
Les éléments constitutifs d une discipline scolaire Selon Michel Develay, De l apprentissage à l enseignement, Paris ESF éditeur, 1992, 2004 6, p. 32, «une discipline scolaire peut être définie par objets
Plus en détailUne étude du leadership chrétien
Une étude du leadership chrétien DES HOMMES, DES TACHES ET DES BUTS par Billie Davis MANUEL D ETUDE Produit en collaboration avec la redaction de Global University--ICI Spécialiste du développement de
Plus en détailRèglement d études et d examens concernant la formation de musiciens et musiciennes d Eglise non professionnels
Règlement d études et d examens concernant la formation de musiciens et musiciennes d Eglise non professionnels du 23 novembre 2005 La commission d examens de musique d Eglise et la direction de l Ecole
Plus en détailDiapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
Plus en détailLivret personnel de compétences
Livret personnel de compétences Grilles de références pour l évaluation et la validation des compétences du socle commun au palier 2 Janvier 2011 MENJVA/DGESCO eduscol.education.fr/soclecommun LES GRILLES
Plus en détailDISCOURS DIRECT ET INDIRECT
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève
Plus en détailB Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE
B Projet d écriture Bande dessinée : La BD, c est pour moi! FLA 10-2 Cahier de l élève PROJETS EN SÉRIE Il faut réaliser ces projets dans l ordre suivant : A Bain de bulles Lecture B La BD, c est pour
Plus en détailFiche de préparation. Intitulé de séquence : le portrait
Fiche de préparation Cycle III Niveau de classe : CM Intitulé de séquence : le portrait Domaines étudiés : arts du langage, arts visuels Champs disciplinaires : français/ langage oral, lecture, écriture
Plus en détailLucile Cognard. S identifier à son symptôme
Lucile Cognard S identifier à son symptôme Dans notre milieu analytique, l expression est connue : «s identifier à son symptôme». D où vient-elle, que recouvre-t-elle? C est la question que je me suis
Plus en détailAnnie Claude Sortant-Delanoë. L angoisse, nécessité logique entre jouissance et désir
Annie Claude Sortant-Delanoë L angoisse, nécessité logique entre jouissance et désir À sa naissance, l enfant est un organisme dont le cri exprime un besoin. Ce cri n a aucune intention de signification.
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailLE DISCOURS RAPPORTÉ
LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.
Plus en détailBien architecturer une application REST
Olivier Gutknecht Bien architecturer une application REST Avec la contribution de Jean Zundel Ce livre traite exactement du sujet suivant : comment faire pour que les services web et les programmes qui
Plus en détailDocument d aide au suivi scolaire
Document d aide au suivi scolaire Ecoles Famille Le lien Enfant D une école à l autre «Enfants du voyage et de familles non sédentaires» Nom :... Prénom(s) :... Date de naissance :... Ce document garde
Plus en détailMonsieur l Adjoint délégué à la Culture et à la Tauromachie,
Prise de Parole de Monsieur Jean-Paul FOURNIER Sénateur du Gard - Maire de Nîmes - Président de Nîmes Métropole Inauguration d une plaque dans le cadre du 450 ème anniversaire de la création de l Eglise
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
Plus en détailL accompagnement pour piano
L accompagnement pour piano L'harmonisation polyphonique d'une mélodie, telle que vous l'avez pratiquée jusqu'à présent, demande quelques modifications de conception dès lors que l'on veut la transformer
Plus en détailUn écrivain dans la classe : pour quoi faire?
Un écrivain dans la classe : pour quoi faire? Entretien avec Philippe Meirieu réalisé pour l ARALD - Quel est votre sentiment sur la présence des écrivains dans les classes? Il me semble que ce n est pas
Plus en détailPEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?
PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ? à propos de : D Aristote à Darwin et retour. Essai sur quelques constantes de la biophilosophie. par Étienne GILSON Vrin (Essais d art et de philosophie), 1971.
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailFormation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur
Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur Déroulement des deux journées Mardi 26 Matin : Intervention des IEN Jeudi 29 Matin : Production en binôme. Après-midi
Plus en détailPour l examen pédagogique de la SSPM en vue de l obtention du diplôme de professeur de flûte à bec
VADE-MECUM Pour l examen pédagogique de la SSPM en vue de l obtention du diplôme de professeur de flûte à bec Rédigé par Marianne Lüthi Niethammer, 1999. Remarque préliminaire : Ce vade-mecum est un commentaire
Plus en détailQu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
Plus en détailSéance 1 - Classe de 1 ère. Cours - Application Introduction à la typologie et à l analyse des figures de style
Séance 1 - Classe de 1 ère Cours - Application Introduction à la typologie et à l analyse des figures de style I) Rappel définition d une figure de style A) Définition d une figure de style. - Le langage
Plus en détailPrésentation de la note Perspectives & Propositions Fin de vie, penser les enjeux, soigner les personnes
Présentation de la note Perspectives & Propositions Fin de vie, penser les enjeux, soigner les personnes par Dominique Folscheid et Brice de Malherbe, co-directeurs du département d Ethique biomédicale,
Plus en détailNotes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Plus en détailLE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand
LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il
Plus en détailLES NOTES EN BAS DE PAGE
LES NOTES EN BAS DE PAGE 2 Les notes en bas de page Les notes en bas de page, références de citations, constituent le casse-tête des étudiant-e-s. Par souci d uniformisation et de simplification, il convient
Plus en détailQuestionnaire sur la formation PLC2 en mathématiques (NOVEMBRE 2005)
Questionnaire sur la formation PLC2 en mathématiques (NOVEMBRE 2005) Ces résultats correspondent à 18 questionnaires parmi les 26 stagiaires du groupe Amiens. Le total des réponses ne fait pas toujours
Plus en détailQuelques exemples de croyants célibataires
Périodique de matière biblique pour les jeunes - Août 2013 - Numéro 16 Quelques exemples de croyants célibataires La situation du chrétien En 1 Corinthiens 7, Paul aborde le sujet du chrétien célibataire.
Plus en détailLes Cahiers de la Franc-maçonnerie
Les Cahiers de la Franc-maçonnerie N O 25 : QU EST-CE QU UNE «PLANCHE», À QUOI SERT-ELLE, QU EXIGE-T-ELLE DE CELUI QUI LA PRÉSENTE? Par le «Collectif des cahiers» «La planche» : l angoisse! Un ami, brillant
Plus en détailPrincipe et règles d audit
CHAPITRE 2 Principe et règles d audit 2.1. Principe d audit Le principe et les règles d audit suivent logiquement l exposé précédent. D abord, comme dans toute branche de l activité d une entreprise, l
Plus en détailLa promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Plus en détailAbsence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique
D UN SYNTAXE MOT OU D UN GROUPE SYNTAXIQUE 1 Problèmes fréquents Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique Les erreurs d ordre syntaxique contenues dans cet exercice sont multiples
Plus en détailLe mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: fmetehrani@yahoo.com
Plus en détailLes indices à surplus constant
Les indices à surplus constant Une tentative de généralisation des indices à utilité constante On cherche ici en s inspirant des indices à utilité constante à définir un indice de prix de référence adapté
Plus en détailAnne Cauquelin, L'invention du paysage.
Anne Cauquelin, L'invention du paysage. Anne Cauquelin, L'invention du paysage, QUADRIGE, PUF, 2000, 2002 [1ère édition Libriarie Plon, 1989]. Analyse historique de la notion de paysage : - Qu'est ce qu'un
Plus en détailRappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman
Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux
Plus en détailConsignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Plus en détailCe document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.
Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce fichier numérique ne peut être reproduit, représenté,
Plus en détailSynthèse «Le Plus Grand Produit»
Introduction et Objectifs Synthèse «Le Plus Grand Produit» Le document suivant est extrait d un ensemble de ressources plus vastes construites par un groupe de recherche INRP-IREM-IUFM-LEPS. La problématique
Plus en détailN 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailProblématique / Problématiser / Problématisation / Problème
Problématique / Problématiser / Problématisation / PROBLÉMATIQUE : UN GROUPEMENT DE DÉFINITIONS. «Art, science de poser les problèmes. Voir questionnement. Ensemble de problèmes dont les éléments sont
Plus en détailCours 1 : Qu est-ce que la programmation?
1/65 Introduction à la programmation Cours 1 : Qu est-ce que la programmation? Yann Régis-Gianas yrg@pps.univ-paris-diderot.fr Université Paris Diderot Paris 7 2/65 1. Sortez un appareil qui peut se rendre
Plus en détailA1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un
Plus en détailEcrire, un défi pour l'école?
Français 2000, n 194-195 - janvier 2005 Ecrire, un défi pour l'école? SOMMAIRE Éditorial (J. Lefèbvre) Dossier : Écrire, un défi pour l école! Introduction : Faut-il apprendre à écrire? (J. Lefèbvre et
Plus en détailLe menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire
Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire Type d outil : Outil pour favoriser la mise en mémoire et développer des démarches propres à la gestion mentale. Auteur(s) : Sarah Vercruysse,
Plus en détailENTRE LES MURS : L entrée en classe
ENTRE LES MURS : L entrée en classe Réalisation : Laurent Cantet Production : Haut et Court Genre : comédie dramatique Adaptation du livre «Entre les murs» de François Bégaudeau, éditions Gallimard 2006.
Plus en détailTux Paint. 1. Informations générales sur le logiciel. Auteur : Bill Kendrick et l équipe de développement de New Breed Software
1. Informations générales sur le logiciel Auteur : Bill Kendrick et l équipe de développement de New Breed Software Version : 0.9.13 Licence : GPL Date de parution : octobre 2004 Environnement requis :
Plus en détailLa série L est revalorisée
La série L est revalorisée «elle devient une série d excellence pour les langues» Option LVE de 3 H = Un enseignement obligatoire de 2H = LV1 ou 2 ou LV3 approfondie education.gouv.fr Bulletin officiel
Plus en détailÉpreuve collaborative
Épreuve collaborative Pour chaque partie, la grille permet d apprécier, selon quatre niveaux, les compétences développées dans le sujet par le candidat. Pour cela, elle s appuie sur des indicateurs traduisant
Plus en détailProjet de Fin d Etudes
République Tunisienne Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique ---- *** ---- Ecole Supérieure Privée de d Ingénierie, Sciences et Technologies de Sousse (SupTech Sousse) Projet
Plus en détailVoici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.
et MODULE CONTRAT D APPRENTISSAGE Dans ce module, tu vas apprendre à demander et dire ton âge décrire des personnes décrire des vêtements parler des ressemblances et des différences Pour écrire une annonce
Plus en détailPrésentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau MEDIATIONS INTERCULTURELLES LES SIGNES, LES MOTS, LES IMAGES POUR LA MISE EN ŒUVRE DE PROJETS PERSONNELS D UTILITE PUBLIQUE Directeur : prof.
Plus en détailChapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé
Chapitre 2 Eléments pour comprendre un énoncé Ce chapitre est consacré à la compréhension d un énoncé. Pour démontrer un énoncé donné, il faut se reporter au chapitre suivant. Les tables de vérité données
Plus en détailLa diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres)
La diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres) Auteur Marie Ndiaye Nadja Mouche de l école des loisirs, 39 pages, 2002 niveau 2 Mots clés : Différences, enfants, handicap, rumeur
Plus en détailFestival de littérature genèse 2007/2008 Fiche d aide à l usage des enseignants
Festival de littérature genèse 2007/2008 Fiche d aide à l usage des enseignants OULIPO Présentation, Définition: L'Ouvroir de Littérature Potentielle (OuLiPo) a été fondé, le 24 novembre 1960, par François
Plus en détailDans quelle situation se trouve l enseignant dans sa classe, sachant que nous restons là, à un degré de généralités?
L autonomie de l enseignant dans sa classe : quelles compétences? INTRODUCTION L autonomie, finalité qui avec la socialisation, la responsabilité, sont revenues sur le devant de la scène dans les discours
Plus en détailDeux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :
Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison
Plus en détailEt si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?
Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français
Plus en détailOrganiser des groupes de travail en autonomie
Organiser des groupes de travail en autonomie Frédérique MIRGALET Conseillère pédagogique L enseignant travaille avec un groupe de niveau de classe et le reste des élèves travaille en autonomie. Il s agira
Plus en détailCitizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.
Project Nr. 543248-LLP-1-2013-1-IT-KA2-KA2MP Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants Niveau A2 Pour com m uniquer
Plus en détail«Quand le territoire devient source d inspiration et souffle d expression créative : Présentation du Festival Art-Pierre-Terre»
«Quand le territoire devient source d inspiration et souffle d expression créative : Présentation du Festival Art-Pierre-Terre» Cet exposé vous est présenté par Liliane Gordos,Stéphanie Natalis, Bernadette
Plus en détailManuel d utilisation 26 juin 2011. 1 Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2
éducalgo Manuel d utilisation 26 juin 2011 Table des matières 1 Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2 2 Comment écrire un algorithme? 3 2.1 Avec quoi écrit-on? Avec les boutons d écriture........
Plus en détailUne philosophie du numérique
Revue internationale International Web Journal www.sens-public.org Une philosophie du numérique Lecture de Pour un humanisme numérique de Milad Doueihi (Seuil, Paris 2011) MARCELLO VITALI ROSATI Résumé:
Plus en détail