MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements
|
|
|
- Marie-Jeanne Brousseau
- il y a 9 ans
- Total affichages :
Transcription
1 MASTERS d'interpretation Maquettes et contenu des enseignements OBJECTIFS Esprit de synthèse et d analyse, excellente maîtrise de sa langue maternelle et parfaite connaissance de ses langues de travail. Maîtrise des techniques d interprétation en consécutive, en traduction à vue et en simultanée. Capacité à s entraîner de façon autonome, à savoir gérer des situations professionnelles et à appliquer les règles déontologiques. Excellentes connaissances en droit et dans d autres domaines couverts par l actualité. Curiosité et ouverture d esprit permettant d améliorer la culture générale et de développer une méthode de travail. Les enseignements amorcent une réflexion et invitent au recul sur la profession, procurent l endurance et la résistance au stress nécessaires dans l exercice du métier. Objectifs en termes de connaissances scientifiques Description des orientations scientifiques Acquérir des connaissances théoriques à travers les sciences de la traduction et de l interprétation. Savoir analyser et expliciter l activité traduisante et interprétative à travers des commentaires interprétotraductologiques. Savoir approfondir et argumenter ses choix traductifs et interprétatifs par rapport à la réalité du métier (mémoire de recherche/mémoire professionnel, rapport de stage). ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F Strasbourg Cedex (FRANCE) Tél. : +33 (0) Fax : +33 (0) [email protected]
2 Master Traduction et Interprétation Parcours Initiation à 'interprétation Année 1: semestres 1 et 2 2 langues de travail Semestre 1 (12 semaines) MAQTTE Interprétation LT1 initiation à l'interprétation LT2 initiation à l'interprétation Traduction LT1 Traduction B-A LT2 Traduction C-A Transferts linguistiques (2 s au choix) Terminologie Histoire de la traduction et réflexions théoriques Méthodologie de la recherche et outils de la traduction Initiation à l'interprétation Communication interculturelle Qualité organisation et méthodes Gestion du stress Techniques de rédaction Français: technique de rédaction et d'expression crédits coeff ECTS 144 h h h h Semestre 2 (12 semaines) Interprétation LT1 initiation à l'interprétation LT2 initiation à l'interprétation Traduction LT1 Traduction B-A LT2 Traduction C-A Transferts linguistiques (2 s au choix) Linguistique appliquée à la traduction Institutions européennes Ressources électroniques et techniques de la documentation pour la traduction Actualités et interprétation Techniques de rédaction Français: technique de rédaction et d'expression crédits coeff ECTS 144 h h h h La moyenne de 10/20 est exigée dans chaque. Les s dans lesquelles cette moyenne n est pas obtenue sont à repasser lors de la session de rattrapage. 1
3 : Interprétation (semestres 1 et 2) DESCRIPTION DES ENSEIGNEMENTS Connaître les principes de l interprétation et les exercices préparatoires à l autonomie : - expression orale et improvisations - lecture rapide et analyse de documents - synthèses orales - interprétation consécutive - reformulation - traduction à vue. Analyser un texte et le restituer dans sa langue ou une langue de travail Acquérir une stratégie interprétative Apprendre la prise de notes et restituer les notes : Traduction (semestres 1 et 2) L'objectif général du cours de traduction professionnelle en première année de master est de parfaire des connaissances déjà consolidées dans sa première langue de travail, et de découvrir les différentes stratégies traductionnelles en mettant l'accent sur les théories du transfert linguistique dans une approche interculturelle. Il s'agira donc de développer la sensibilité traduisante des étudiants en mettant l'accent sur le décodage du texte source, mais aussi et surtout sur l'encodage et la prise de conscience de l'impact du texte traduit en langue maternelle sur un lecteur modèle. Le cours visera à sensibiliser l'apprenant à analyser les schémas de communication, notamment en termes d'émetteur et de destinateur, et d'adapter son travail sur ces critères en soignant les aspects rédactionnels. Les supports utilisés seront majoritairement à fonction descriptive et narrative afin de tirer un trait sur une vision "traduction grammaticale" et ainsi de favoriser une approche professionnelle : le traducteur est un autre auteur "fidèlement traître". Le cours de traduction professionnelle en première année de master doit permettre d'acquérir les techniques de traduction généraliste à partir de sa première langue étrangère vers sa langue maternelle et vice versa. Il vise à fournir l'entraînement nécessaire pour maîtriser les compétences qu'un traducteur dit "rédactionnel" doit posséder pour être efficace sur le marché. L'accent est mis sur la qualité rédactionnelle dans sa langue maternelle, afin d'éliminer tout phénomène d'étrangeté et tout "effet" ou "ressenti" traduction dans le texte cible, et sur une stratégie ultra codée pour l'exercice de traduction vers la langue étrangère, qui reste une pratique à but pédagogique. Savoir maîtriser les techniques liées au transfert linguistique à partir et vers sa première langue de travail. Découvrir des grands thémes de société et appréhender le style et la terminologie inhérents à chacun des thèmes en question. Savoir maîtriser les limites entre une approche sourcière et cibliste pour un résultat cohérent et professionnel de qualité révisable. Savoir interprèter une information ambigüe et la désambigüiser dans le texte transféré en langue cible. Savoir reconnaître les fonctions poétiques d'un texte source (métaphores, ton, humour, expressions figées, idiolectes, sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible. Savoir traduire en adaptant le style au type de destinataire. Savoir utiliser les outils électroniques et traditionnels pour les ressources documentaires. Savoir élaborer un glossaire terminologique contextualisé Savoir réviser et relire sa traduction. Exemples de typologies textuelles abordées : Documents politiques Articles de presse générale et spécialisée Politique nationale et internationale, documents d actualité. Découverte et révision des points de civilisation transnationale par l approche traductionnelle. Documents économiques 2
4 Articles macro et micro économiques. Les grandes tendances des marchés mondiaux. Introduction aux notions de commerce international dans une approche traductionnelle. Documents socio-culturels Documents de société présentant des difficultés inhérentes aux interférences socio-linguistiques. Etc. : Transferts linguistiques (semestre 1) Terminologie. Présentation générale des théories et des problématiques de la terminologie monolingue et multilingue. Histoire de la traduction et réflexions théoriques. Réflexions théoriques et idéologiques en linguistique et traduction Méthodologie de la recherche et outils de traduction. Eléments techniques pour construire une recherche documentaire (délimiter un cadre ou projet de recherche, connaître les lieux ressources, les outils). Construire une bibliographie. L environnement du traducteur en termes de matériel et de logiciels. Initiation à l interprétation. Méthodes d apprentissage et de préparation des interprètes. Découverte du métier et des débouches. Communication interculturelle. Gestion des situations de communication verbale et non-verbale dans des contextes interculturels. Qualité organisation et méthodes. Organisation de son activité par le biais de méthodes correspondant aux critères de qualité dans la profession. Gestion du stress. Analyse des situations favorisant le stress professionnel et mise en place de méthodes adaptées afin de mieux gérer le stress. Objectifs Apprendre les fondements de la théorie terminologique ; Apprendre les fondements de la traductologie ; Acquérir les méthodes du travail scientifique et de la recherche bibliographique ; Connaître les outils de traduction (programmes de TAO, dictionnaires électroniques, sites spécialisés) existants ; Apprendre les techniques d interprétation et s entraîner par le biais de différents exercices. Connaître le métier d interprète, anticiper ses évolutions et s adapter aux demandes. Savoir communiquer dans un contexte interculturel. Savoir gérer son activité de façon méthodique. Analyser les situations induisant un stress et mettre en place des stratégies appropriées. : Techniques de rédaction (semestres 1 et 2) Le cours de techniques de rédaction vise à consolider les connaissances en langue française acquises au cours de la licence. A but traductionnel, les savoirs tournent autour d'une réflexion générale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques. Comment neutraliser ou canaliser le prisme culturel et éducatif par un enrichissement lexical, la reformulation français-français et la réécriture sous contrainte? Comment absorber différentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions propres à chacun de ces prototypes linguistiques? Comment acquérir le "second style", celui du traducteur? 1/ Enrichissement lexical A/ Synonymes et définitions B/ Synonymes et préfixes C/ Synonymes de sens péjoratif D/ Synonymes et degrés 2/ Reformulation intra-linguale. Contextualisation avec mise en relief du champ sémantique des 3
5 lexèmes 3/ Amélioration syntaxique A/ Substitution des mots banals B/ Remplacement des locutions «vagues» C/ Suppression des répétitions cacophoniques D/ Registres de langue : du français non conventionnel à la langue soutenue, transposition d un registre à un autre 4/ Reformulation et synthèse de documents avec modification lexicale et syntaxique 5/ Les figures de rhétorique : découverte et applications : Transferts linguistiques (semestre 2) Linguistique appliquée à la traduction : description des concepts linguistiques intéressant la problématique traductionnelle ; Description des institutions européennes ; Description des ressources électroniques et techniques de documentation relatives à la traduction ; Actualités et interprétation : Etudes de l actualité internationale sous le prisme des grandes organisations internationales et en particulier les institutions européennes. Objectifs Mettre en application les concepts linguistiques liés à la traduction Connaître le fonctionnement des institutions européennes Connaître les ressources électroniques utiles à la traduction Connaître les techniques documentaires Se tenir régulièrement informé des contextes géopolitiques et analyser les informations en vue de les appliquer. 4
6 Année 2 (semestres 3 et 4) Master Traduction et Interprétation Parcours Interprétation de Conférence Année 2: semestres 3 et 4 1 ou 2 langues de travail (1 LT ou 2 LT) MAQTTE Méthodologie Français appliqué à l'interprétation Interprétation Langue de travail 1 Interprétation Langue de travail 2 crédits ECTS 2 LT 1 LT coeff Semestre 4 Méthodologie Français appliqué à la traduction Droit Interprétation Langue de travail 1 Interprétation Langue de travail 2 Mémoire de recherche et stages professionnels mémoire / stage coeff 2 LT 1 LT 72 h La moyenne de 10/20 est exigée dans chaque. Les s dans lesquelles cette moyenne n est pas obtenue sont à repasser lors de la session de rattrapage. 5
7 Année 2 (semestres 3 et 4) : Méthodologie (semestres 3 et 4) DESCRIPTION DES ENSEIGNEMENTS Les étudiants acquièrent la méthodologie leur permettant de s organiser dans la préparation des conférences et dans leur activité. Ils apprennent et pratiquent les différentes techniques d interprétation (interprétation consécutive, traduction à vue et interprétation simultanée). Ils bénéficient d une approche déontologique de la profession et s adaptent aux différentes situations. L organisation et la préparation de conférences doivent être assimilées lors de cette année de formation. Ils connaissent les fondements terminologiques, ils savent constituer les glossaires utiles à partir de documents et de bases de données. Les étudiants doivent connaître les techniques d expression et d analyse de discours en français. Ils apprennent à préparer des interventions et à communiquer dans l oralité. Ils connaissent les enjeux de la communication verbale et non verbale qu ils reçoivent et exploitent. Ils traitent les concepts et la terminologie juridiques dans le droit international, humanitaire, privé, Savoir préparer une conférence, s installer et gérer son activité sur un marché. S entraîner de façon autonome et anticiper les besoins linguistiques et techniques à venir. Capacité d intégration et d adaptation. S exprimer en français dans les différents registres de langue et dans différents domaines ; utiliser ces compétences en communication verbale et non verbale à des fins d interprétation. Maîtriser les grandes notions du droit et savoir utiliser le vocabulaire juridique. Etre capable d analyser des décisions de justice sous le prisme des organes responsables. : Interprétation Langue de travail 1 et 2 (semestres 3 et 4) Connaître et pratiquer les exercices préparatoires à l interprétation : reformulation, synthèses orales, improvisations, Perfectionner les techniques d interprétation consécutive avec notes et sans notes. Restitution des notes dans des situations professionnelles. de textes et mise en place de stratégies interprétatives. Apprentissage de la simultanée et exercices pratiques en cabine avec différents supports. Maîtriser les techniques d interprétation avec rapidité d analyse, anticipation, réflexes d adaptation en traduction. Comportement professionnel et hygiène de cabine. Evaluation de ses prestations et perfectionnement de ses stratégies. Développement du sens de l organisation et mise en place de sa propre méthode de travail. Résistance au stress lié à l exercice de la profession. Acquérir des méthodes de repos et de relaxation entre les interventions. : Mémoire de recherche et stages professionnels (semestre 4) Les étudiants apprennent à rédiger un mémoire de recherche sur le métier d interprète ou l un des aspects liés à l exercice de la profession. Ils confirment leurs connaissances du métier et apprennent à travailler sous la direction d un maître de recherches. Ils apprennent à mener des recherches dans un domaine donné. Ils s initient au milieu des entreprises, associations, administrations, en fonction des langues de travail utilisées, toujours en activant les acquis de la formation. Réfléchir sur le métier et les évolutions. Tisser un réseau de contacts utiles après les études. S intégrer dans le milieu professionnel. Réfléchir sur le monde du travail et adapter sa personnalité à cet environnement. Mettre en pratique les techniques d interprétation et les perfectionner. Utiliser esprits d analyse et de synthèse au profit de la rédaction de mémoires ou rapports. 6
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.
Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication
Commerce International. à référentiel commun européen
Brevet de technicien supérieur Commerce International à référentiel commun européen Référentiel de formation SEPTEMBRE 2011 RÉFÉRENTIEL DE FORMATION Unités de formation UF1 Culture Générale et Expression
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique
2012-2015 Niveau : MASTER année Domaine : Mention : Spécialité : Volume horaire étudiant : SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication Parcours
Languedoc - Roussillon
Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 er degré MEEF Concours préparés : Concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE) Lieu : Carcassonne - Mende - Montpellier
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
METS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC + 1 2 3 4 5 Domaine :
MASTER 1 2011-2012 Mention Langues Appliquées Spécialité Langues et Image 1. Editorial du responsable La formation répond aux besoins des entreprises qui recherchent des étudiants polyglottes avec des
Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012
Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :
Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS
PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité outils modernes de la traduction Option 1 : trois langues vivantes Langue A : anglais
Rapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
Enjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH
Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH I) Cadrage général applicable à toute formation de Licence ou de Master de l Université d Aix-Marseille 1.
LICENCE PROFESSIONNELLE
LICENCE PROFESSIONNELLE Composante : UFR SHS Domaine : Droit Economie Gestion Mention : Organisation et gestion des établissements hôteliers et de restauration Parcours : Management des entreprises de
MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES
MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)
LES REFERENTIELS DES TROIS BACCALAUREATS PROFESSIONNELS DU TERTIAIRE COMMERCIAL VENTE COMMERCE SERVICES
LES REFERENTIELS DES TROIS BACCALAUREATS PROFESSIONNELS DU TERTIAIRE COMMERCIAL VENTE COMMERCE SERVICES LES CONTENUS DE FORMATION COMMUNS Champ professionnel «Métiers de la relation aux clients et aux
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015 Formation sur deux ans en apprentissage I - DÉROULEMENT DE LA FORMATION La formation se déroule en apprentissage selon un rythme alterné
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme
2013-2014 DU LYCÉE À L UNIVERSITÉ psychologie UFR des Sciences de l Homme OBJECTIFS de la formation Vous êtes intéressé par les études de psychologie? A l Université Bordeaux Segalen, cette formation s
Master TEJ - Traduction Juridique et Economique
- UFR LEI - Langues et études internationales Année universitaire 015--016 Master TEJ - Traduction Juridique et Economique UN OBJECTIF, FORMER DES PROFESSIONNELS DE LA TRADUCTION DANS LES DOMAINES JURIDIQUE
Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés
Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches
L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)
L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail) 1. Définition L'accompagnement personnalisé, qui s'adresse à tous les élèves, est un espace de liberté pédagogique permettant
Année Universitaire 2013-2014. 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.
Année Universitaire 201-2014 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS Unité 1 1 TD obligatoire Droit civil (les Sûretés) Unité 2-1 TD au choix
MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN
MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN Porteur de Projet : Francis GAST, Directeur de la Faculté des Arts Université de Strasbourg OBJECTIFS Le MASTER DE PRODUCTION ET
Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Métiers de l Enseignement en Économie et Gestion des organisations. Languedoc - Roussillon
Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 2 nd degré MEEF Parcours : Métiers de l Enseignement en Économie et Gestion des organisations Concours préparés : CAPET / CAPLP / CAFEP
DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE
DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE Niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues NATURE DES ÉPREUVES DURÉE NOTE SUR 1 2 Compréhension et production orales Epreuve en trois parties
S.T.A.P.S. S.T.A.P.S. Entraînement sportif. 213 h 162 h 171 h 180 h 546 h 240 h 141 h 165 h 180 h 546 h
Niveau : LICENCE Année Domaine : Mention : S.T.A.P.S. S.T.A.P.S. L3 Spécialité : Parcours 1 vol. étudiant Parcours 2 vol. étudiant Entraînement sportif 180 ECTS 213 h 162 h 171 h 180 h 546 h 240 h 141
QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Rapport d évaluation de la licence professionnelle
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation de la licence professionnelle Chargé de valorisation des ressources documentaires de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles
Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013
MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux
MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011 [email protected]
FACULTE DE ET DE SCIENCE POLITIQUE 3 AV ROBERT SCHUMAN 13628 AIX-EN-PROVENCE CEDEX 1 LICENCE DOMAINE : /ÉCONOMIE/GESTION MENTION OBJECTIFS Acquisition et maîtrise des bases juridiques fondamentales Apprentissage
Le mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: [email protected]
MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION
MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION Mention : Langues et civilisations Spécialité : Métiers de la traduction : traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre Contacts
Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.
Tableau mettant en relation les niveaux du CCRL et les programmes IFALPS par compétences. A1 CCRL CONTNU DU PROGRAMM A1 IFALPS Compréhension orale. C Des formules de politesse et de salutation O Je peux
Sur la méthodologique et l organisation du travail. Difficultés d ordre méthodologique et d organisation
PROFILS DES ELEVES Difficultés d ordre méthodologique et d organisation Les élèves commencent les exercices avant d avoir vu la leçon; ils ne savent pas utiliser efficacement les manuels. Ils ne se rendent
Le livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud [email protected] [email protected]
Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique
Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique I Contexte du métier 1. Définition Les professeurs de musique diplômés d'état sont chargés
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés
Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau,
CATALOGUE DES FORMATIONS 2014
CATALOGUE DES FORMATIONS 2014 5 Av Frédéric Mistral 34110 FRONTIGNAN 09 52 85 74 40 http://www.excelencours.fr ORGANISME DE FORMATION ENREGISTRE SOUS LE NUMERO : 91 34 06148 34 SIRET : 491-987-970 00023
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire
INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Traduction littéraire Table des matières Présentation :...3 Contacts :...3 Calendrier universitaire 2014-2015...4 Dates à retenir...4
TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM
TUTORAT Guide du Tuteur Définition. Le tutorat est une mission de suivi et d'accompagnement permanents de l'étudiant afin de faciliter son intégration dans la vie universitaire et son accès aux informations
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire National des Arts et Métiers Règlement de délivrance du diplôme d ingénieur En formation continue hors temps de travail Vu la loi du 10 juillet 1934 relative au titre d ingénieur diplômé,
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Catalogue DIF. Formations linguistiques
Catalogue DIF Formations linguistiques 2012 LANGUES STRATEGIES - Siège social : 2, Pôle Atlantis BP 72 28002 CHARTRES Cedex France Tel: +33. (0)2.37.34.70.70 Fax: +33. (0)2.37.34.31.25 [email protected]
Table des matières 1 APPROCHE DE LA STRATÉGIE DE FORMATION AXÉE SUR LES ASSISTANTS JUNIORS... 4
STRATEGIE DE FORMATION PROGRAMME JUNIOR 2015-2019 Juin 2015 Table des matières 1 APPROCHE DE LA STRATÉGIE DE FORMATION AXÉE SUR LES ASSISTANTS JUNIORS... 4 2 LES ACTIVITÉS DE FORMATION DU PROGRAMME JUNIOR
Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)
5100 Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.) 5100.01 Titre I : Dispositions générales Art. 1 - Le Diplôme Européen de Compétences Professionnelles
Compte rendu de la formation
Compte rendu de la formation «Expertise de vos pratiques en Méthode Naturelle de la Lecture et de l Ecriture (MNLE)» Animée par Sybille Grandamy Le 10 mars 2015 BILAN QUALITATIF ET QUANTITATIF 9 participant(e)s
DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG Faculté des Langues & des Cultures Etrangères 22, Rue René Descartes 67084 STRASBOURG CEDEX DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES ANNÉE UNIVERSITAIRE
MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL
UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 01/017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL Les présentes règles s inscrivent dans le cadre réglementaire national défini par les tetes
Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)
Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH) RESPONSABLES : mention Management : Martine BRASSEUR,
SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION LICENCE SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION PARCOURS EN L : - Economie, Entreprise, Environnement (L-EEE, Dunkerque) - Gestion Internationale et Logistique (L-GIL, Dunkerque) - Sciences
Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres
Développement personnel La programmation neurolinguistique (P.N.L.) Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres. Historique et postulats de la
Statistiques et traitement des données
Statistiques et traitement des données Mention : Mathématiques Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement Supérieur Durée des études : 2 ans Crédits ECTS : 120 Formation accessible en
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Master Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Sommaire. Ressources documentaires en droit accessibles à distance p. 21
Sommaire Les études de Droit : Présentation générale. p. Étudier le droit en Enseignement A Distance p. /5 Documents pédagogiques mis à votre disposition. p. Conseils pratiques. p. 7 et 8 Qu est-ce que
LICENCE PROFESSIONNELLE
LICENCE PROFESSIONNELLE Composante : IUT d EVRY Département Génie Thermique et Energie Domaine : DEG / STS Mention : Métiers de l'immobilier : gestion et développement de patrimoine immobilier Parcours
Master Energie spécialité Energie électrique
03/12/2013 http://www.univ-fcomte.fr Master Energie spécialité Energie UFR Sciences, techniques, et gestion de l'industrie http://stgi.univ-fcomte.fr/ Dénomination officielle : Master Sciences, technologies,
DUT carrières sociales
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 DUT carrières sociales Option : éducation Spécialisée Diplôme d Etat d Educateur Spécialisé (DEES) présentation générale
MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie
S3 Spécialité : Recherches en psychologie UE OBLIGATOIRES UE 1 : Epistémologie et méthodes de recherche en psychologie Ce séminaire aborde plusieurs aspects de la recherche en psychologie. Il présente
master langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Licence professionnelle Bibliothécaire
Formations et diplômes Rapport d'évaluation Licence professionnelle Bibliothécaire Université Bordeaux Montaigne Campagne d évaluation 2014-2015 (Vague A) Formations et diplômes Pour le HCERES, 1 Didier
Consultation Formations Tourisme ACTIONS SAISONNIERS 2016
Consultation Formations Tourisme ACTIONS SAISONNIERS 2016 Contact : Karel CHAUCHEPRAT Plan de Formation régional CRDT Auvergne Parc Technologique la Pardieu 7 allée Pierre de Fermat - CS 50502 63178 Aubière
Guide Pédagogique 2013-2014
MASTER Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation 1er degré PARCOURS Enseignement polyvalent Guide Pédagogique 2013-2014 - 1 - Administrateur provisoire de l ESPE Richard Kleinschmager
HD Help-Desk** FIRST ICT User Certificate et connaissances techniques de base
HD Help-Desk** Prérequis Compétence opérationnelle Objectifs d apprentissage Durée d apprentissage FIRST ICT User Certificate et connaissances techniques de base Etre capable de traiter les demandes informatiques
Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014
Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er janvier 2014 Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes En vigueur à compter du 1 er
LICENCE PROFESSIONNELLE
LICENCE PROFESSIONNELLE Composante : IUT Domaine : Droit, économie, gestion Mention : E-Commerce et Marketing numérique Parcours : Marketing et commerce sur internet Numéro d accréditation : 20150290 Régime
Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation
Programme Pédagogique National du DUT «Gestion administrative et commerciale» Présentation de la formation 2 1. Introduction La spécialité Gestion Administrative et Commerciale, d abord créée à titre expérimental
Présentation skills. Programme de Formation. (Prise de parole en public en anglais)
2009 Programme de Formation Présentation skills (Prise de parole en public en anglais) Page : 1 Intervenant(e): Objectifs Restaurer sa confiance dans l emploi d une langue étrangère. Consolider ses acquis
Spécialisation Gestion Des Territoires Ruraux (GDTR) Spécialisation Management des Entreprises Agricoles (MEA)
Présentation de la pré-spécialisation Economie des Entreprises et des Territoires (EET) et de ses spécialisations Pré-spécialisation Economie des Entreprises et des Territoires (EET) Adeline ALONSO UGAGLIA
Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale
Compétences documentaires et numériques (basées sur le PACIFI) à acquérir de la 6 à la terminale En 6 : On attend d'un élève de 6 qu'il sache se repérer dans le CDI, trouver une fiction et un documentaire,
SCIENCES DE L ÉDUCATION
UniDistance 1 Centre d Etudes Suisse Romande Formation universitaire SCIENCES DE L ÉDUCATION En collaboration avec L Université de Bourgogne à Dijon Centre de Formation Ouverte et A Distance CFOAD UniDistance
Master Administration des Territoires et des Entreprises (ATE)
Département AES Master Professionnel et de Recherche "Sciences de l'homme et de la Société" Master Administration des Territoires et des Entreprises (ATE) Lieu de la formation : Université Rennes 2 Haute-Bretagne
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER GESTION DE PRODUCTION, LOGISTIQUE, ACHATS LOGISTIQUE ET TRANSPORT. www.univ-littoral.fr
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER GESTION DE PRODUCTION, LOGISTIQUE, ACHATS LOGISTIQUE ET TRANSPORT www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION Aujourd hui, la chaîne logistique globale est désormais
MASTER PROFESSIONNEL
Année 2010/2011 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER PROFESSIONNEL (cohabilitation des Universités BORDEAUX 1, BORDEAUX 2, BORDEAUX 3 et Sciences-Po Bordeaux) Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Création, production, images
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Création, production, images Une formation à la direction de projets audiovisuels Le master Création, Production, Images. Cinéma interactif et transmédia de l Institut
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue
Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV Responsables PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique) Enseignant référent
Les masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Rapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Droits de l'homme de l Université de Strasbourg Vague C 2013-2017 Campagne d évaluation 2011-2012 Section des Formations et des diplômes
DOSSIER DE CANDIDATURE AUX CYCLES INTERNATIONAUX 2015 DE L'ENA ET DES IRA ETAT CIVIL
DOSSIER DE CANDIDATURE AUX CYCLES INTERNATIONAUX 2015 DE L'ENA ET DES IRA A remplir en lettres capitales Joindre un curriculum vitae EuroPass ainsi qu'une copie du diplôme le plus élevé Dossier à déposer
Mastère spécialisé. «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché»
Mastère spécialisé «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché» I- Présentation détaillée du programme d enseignement Répartition par modules et crédits ECTS : Intitulé
