La traduction institutionnelle en agence

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "La traduction institutionnelle en agence"

Transcription

1 Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010 Caroline Hervé

2 TABLE DES MATIÈRES Introduction Alide Intérpretes : l agence de traduction qui m a formé Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia La traduction et les autres services offerts par l agence Les différents types de clients Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La gestion de projets de traduction L administration Réflexions théoriques et pratiques sur le type de traductions réalisées dans le cadre de la traduction juridique et économique Réflexions théoriques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction Historique de la traduction juridique Les théories de la traduction juridique L évolution du travail du traducteur juridique Réflexions pratiques Les spécificités du texte juridique Les outils du traducteur juridique Les limites et l avenir de la traduction juridique Problèmes de traduction les plus pertinents et solutions proposées Difficultés liées aux différences entre deux systèmes juridiques Difficultés linguistiques Difficultés lexicales

3 Difficultés morphosyntaxiques Conventions d écritures Difficultés stylistiques Fidélité linguistique ou juridique? Variantes régionales et références temporelles Lisibilité du texte Les apports du Master à mon expérience professionnelle Enfoques teóricos de la traducción Análisis discursivo aplicado a la traducción Corrección y edición profesional de textos Deontología y práctica profesional Ordenamientos jurídicos comparados Traducción avanzada de textos jurídicos Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción para la propiedad intelectual Lenguajes jurídicos comparados Pour conclure Glossaire Bibliographie

4 INTRODUCTION L intrusion professionnelle est un problème important dans la communauté des traducteurs. Le manque de collège professionnel et les différences de formation en Europe rendent difficiles la reconnaissance de ce métier. En Espagne, la Licenciatura ou le Grado aujourd hui en Traducción e Interpretación forment plus ou moins complètement les futurs traducteurs. Ce cursus n existe pas en France où la traduction n est souvent qu une spécialisation en deuxième cycle universitaire, ou apprise dans une école spécialisée en traduction. Le statut de traductor jurado ou expert traducteur est également très différent d un pays à l autre, tant du point de vue de la nomination que des missions à réaliser. En résumé, il est facile pour une personne ayant une bonne connaissance de langues étrangères de se faire passer pour un traducteur. Jusqu à octobre 2008, je faisais malheureusement partie des «intrus» : après une formation universitaire en Langues étrangères appliquées en anglais et en espagnol où la traduction n est qu une matière parmi d autres et un Master en projets européens, j ai décroché, par chance, un travail dans une agence de traduction où j ai tout appris sur le tas et grâce à ma directrice. Consciente des progrès que je pourrais réaliser avec une formation officielle, j ai décidé de postuler au Master en traducción institucional qui correspondait parfaitement à mes attentes : une approche théorique, de la traduction juridique, et surtout, une découverte de la traduction dans les organisations internationales. Ce mémoire est donc le résultat de quatre années d expérience professionnelle dans l agence Alide Intérpretes et de ces deux années de Master. Après avoir présenté l entreprise dans laquelle j ai travaillé en tant que traductrice depuis septembre 2005 et le rôle que j y tenais, j axerai le second chapitre de ce mémoire sur les différentes théories sur lesquelles se basent la traduction juridique et économique, ainsi que sur leur mise en pratique. Je présenterai notamment un bref historique de la traduction juridique, et profiterai de ce chapitre pour aborder le cas de la traduction certifiée, les différents outils du traducteur juridique ainsi que l évolution de son rôle. Le troisième chapitre aura pour objet l analyse des principales difficultés rencontrées lors de la traduction de textes juridiques, économiques ou administratifs. Enfin, le dernier chapitre dressera le bilan des connaissances que j ai pu acquérir durant ces deux années de formation universitaire à distance. 4

5 1. ALIDE INTERPRETES : L AGENCE DE TRADUCTION QUI M A FORME 1.1. Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia L historique C est en 1999, après avoir obtenu la Licenciatura en traduction et interprétation, que Delia Saavedra Bosque décide de devenir traductrice indépendante. Se consacrant tout d abord exclusivement à tous types de traductions du français, de l anglais et de l italien ses langues de travail à l espagnol, elle décide peu à peu de s entourer de traducteurs d autres langues, pour pouvoir fournir à ses clients une offre complète de services de traduction et d interprétation. Également titulaire d un diplôme de guide touristique officiel de la région de Murcie, M elle Saavedra décide de consacrer une partie de ses activités au tourisme. En 2004, elle décide de fonder une SLNE (Société Limitée «Nouvelle Entreprise») dont la raison sociale est Saavedra Bosque Delia V SLNE, plus connue sous le nom commercial d Alide Intérpretes. En 2003, M elle Saavedra embauche une première employée à mi-temps, qui l aide surtout pour la gestion administrative de l entreprise. En 2005, je suis embauchée à temps complet en tant qu assistante administrative et peu à peu, je prends en charge la partie traduction. À partir de 2005 également, l entreprise propose un nouveau service d hôtesses. En 2009, elle obtient la marque Compromiso de Calidad Turística, qui récompense ses efforts en matière de qualité. Alide Intérpretes est aujourd hui l une des principales agences de traduction de Murcie et de sa région. Son expérience de plus de 10 ans l a rendu incontournable dans le tissu régional Un emplacement idéal et un espace bien agencé Alide est située en plein centre-ville, près des cabinets d avocats, de la chambre des notaires, de l université et des organismes de gouvernements régionaux. Cet emplacement la rend facile d accès aux particuliers, qui peuvent remettre les documents originaux nécessitant une traduction certifiée et les récupérer sans effort. Conformément aux horaires espagnols, l agence est ouverte du lundi au vendredi, de 9 heures à 14 heures et de 16 heures à 19 heures. Alide Intérpretes est également présente sur 5

6 Internet 1, site sur lequel les clients potentiels peuvent demander un devis et où les traducteurs et interprètes free-lances peuvent envoyer leur CV. Le local se compose de deux pièces : une première salle où le public est accueilli et une seconde où se trouvent les bureaux. En tout, quatre ordinateurs sont à la disposition de l équipe, qui bénéficie également de nombreux dictionnaires bilingues, monolingues, spécialisés et/ou électroniques ainsi que de logiciels de traduction comme Trados et Wordfast. Les outils électroniques contiennent également des archives de tous les textes originaux et traductions correspondantes. Les clients (actuels et potentiels) et fournisseurs (traducteurs, interprètes, guides, comptables, etc.) sont regroupés dans des bases de données informatiques. Une imprimante laser / photocopieuse / scanner / fax complète l équipement informatique. Enfin, le bureau contient de nombreuses informations touristiques sur la région Le personnel Deux types de personnel travaillent pour Alide : le personnel interne et externe. Deux personnes travaillent actuellement pour Alide Intérpretes à temps complet : Delia Saavedra, Licenciada en traduction et interprétation de l université d Alicante, traductrice jurada et guide officielle de la région de Murcie, la directrice de l entreprise, et Claire Saulnier, qui me remplace pendant mon congé parental. Pour schématiser, M elle Saavedra s occupe des visites guidées et des hôtesses, supervise et réalise les interprétations et traductions certifiées et gère la comptabilité de l entreprise. M elle Saulnier est chargée du reste des traductions, du marketing et de la facturation. Du reste, l entreprise accueille régulièrement des stagiaires, principalement français et espagnols, dans le cadre de divers programmes (Eurodyssée, programmes de stage avec l université de Murcie, etc.). Les traducteurs, interprètes, guides et hôtesses forment le personnel externe. Ils peuvent être free-lances (c est-à-dire travailleur à leur compte) ou employés par Alide Intérpretes le temps de leur mission. Les traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle (sauf dans les cas de traductions certifiées où il est parfois difficile de trouver des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible désirée). Les principales langues de travail d Alide Intérpretes sont les langues de l Union 1 6

7 européenne (anglais, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, polonais, cheque, slovaque, roumain, bulgare, hongrois), ainsi que le russe, l arabe, et plus récemment, le chinois et le japonais. Les traducteurs et interprètes free-lances doivent signer un accord de confidentialité qui concerne tant les informations confidentielles contenues dans les documents sur lesquels ils travaillent que l interdiction de contacter directement le client d Alide Intérpretes La traduction et les autres services offerts par l agence Traduction La traduction est la principale activité de l agence. Ce mot englobe cependant plusieurs types de services : on peut distinguer : - la traduction générale : lettres, CV, brochures, textes de vulgarisation, etc. - la traduction certifiée pour les documents officiels : actes de naissance, extraits de casiers judiciaires, actes de constitution d entreprise ; - la traduction spécialisée : o traduction commerciale : page web d entreprise, plaquettes d information, publicité ; o traduction scientifique : articles universitaires, brevets, résultats de recherche ; o traduction technique : notices d utilisation, fiches, descriptifs techniques, normes de sécurité ; o traduction juridique : citations, mises en demeure, arrêts ; o traduction économique : bilans, rapports annuels, business plans ; o traduction de textes publicitaires. - Révision : il faut distinguer la révision portant sur la typologie, l orthographe et la grammaire, de la révision du style des documents. Nous reviendrons sur la traduction institutionnelle dans la suite de ce rapport. Certaines traductions peuvent être urgentes (si elles dépassent un certain nombre de 7

8 mots par jour). Certains projets de traduction nécessitent la constitution d une équipe de traducteurs. En réalité, le service de traduction comporte plusieurs étapes en plus de la traduction en elle-même : analyse du texte original, préparation d un devis, recherche des traducteurs les mieux qualifiés, traduction avec éventuellement la confection d un glossaire, révision et enfin remise de la traduction au client. À cela s ajoute la facturation du service. Nous reviendrons plus précisément sur ce processus plus tard Interprétation Là encore, plusieurs types de services existent : - Interprétation simultanée : lors de conférences internationales, les interprètes se trouvant dans des cabines. Dans ces cas, Alide Intérpretes peut également fournir les cabines et les hôtesses nécessaires au bon déroulement de l événement. - Interprétation consécutive : le locuteur s arrête après quelques minutes pour permettre à l interprète de traduire ce qu il vient de dire. L interprète prend souvent des notes pour rester le plus fidèle au discours d origine. - Interprétation bilatérale : lorsque deux interlocuteurs ne parlent pas la même langue, l interprète les aide à se comprendre. Ce type d interprétation peut avoir lieu dans différentes occasions : réunions commerciales, procès (l interprète devra généralement être jurado), réunions de copropriété, etc. Trouver des interprètes qualifiés et expérimentés est un travail difficile. Organiser des interprétations de conférence requiert un bon sens du détail et ne tolère aucun oubli (prévoir le déplacement et le logement des interprètes qui viennent souvent de loin, leur fournir des documents pour qu ils puissent se préparer correctement, coordonner l installation des cabines et du matériel, etc.) Visites guidées En Espagne, les visites guidées doivent être réalisées par des guides officiels. Ce sont les communautés autonomes qui organisent régulièrement des examens pour obtenir ce titre. Alide Intérpretes propose aux agences de voyages espagnoles et européennes différents circuits sur-mesure dans la région de Murcie, allant de la demijournée à la semaine, et fournit le guide-interprète (en espagnol, anglais, français, 8

9 allemand ou italien), organise généralement le repas dans des restaurants typiques, et va jusqu à coordonner le stationnement du bus avec la police municipale. L agence propose également des visites aux écoles, aux associations et aux entreprises. Parfois, des clients organisant une conférence demandent des services d interprétation, de cabines, d hôtesses et de visites guidées. Alide Intérpretes peut fournir des guides accompagnateurs (ils veillent uniquement au bon déroulement de la visite) ainsi que des services de transfert des aéroports aux hôtels. En collaboration avec la Communauté autonome, elle organise également des visites pour les journalistes ou agences étrangères afin de promouvoir la région de Murcie Hôtesses Enfin, et il s agit du service le plus récent, Alide Intérpretes fournit à ses clients des hôtesses pour leurs événements : nous l avons vu, lors des conférences internationales, mais également lors des conférences de presse, de lancements de produits, etc. Les hôtesses demandées sont le plus souvent bilingues ou trilingues. Elles peuvent porter l uniforme d Alide Intérpretes Les différents types de clients Dans cette partie, nous n aborderons que les clients demandant des services de traduction Particuliers Dans leur grande majorité, les particuliers demandent des traductions certifiées : certains pour régulariser leur situation en Espagne, d autres pour homologuer leurs diplômes universitaires, d autres encore pour traduire des lettres provenant de la Direction des Impôts ou de la Sécurité sociale d autres pays. Nous traduisons également de nombreuses procurations pour des particuliers voulant faire réaliser des actes à d autres personnes dans d autres pays. Au moment des concours de la fonction publique, de nombreux clients viennent pour traduire tous les certificats obtenus dans des pays étrangers afin d obtenir davantage de points. On peut enfin mentionner les certificats médicaux, les contrats de mariage et les jugements de divorce. Plus généralement, les clients particuliers viennent lorsqu ils doivent présenter des documents officiels auprès des différentes administrations. 9

10 Entreprises Les entreprises peuvent être des clients directs ou indirects de l agence. Elles peuvent demander directement des traductions concernant leurs produits (manuels d instructions, catalogues, brochure), ou leur situation (actes de constitutions, procèsverbaux d assemblée générale, comptes de résultats). C est le cas par exemple des entreprises qui souhaitent exercer des activités ou répondre à des appels d offres à l étranger. Beaucoup de restaurants nous demandent de traduire leur carte. D autres entreprises demandent des traductions pour leurs clients. C est le cas des agences de communication qui font traduire des pages webs, des campagnes publicitaires, des plaquettes de présentation, etc. Enfin, il faut mentionner les nombreuses agences de traduction de toute l Espagne qui demandent directement à Alide Intérpretes des traductions certifiées ou non en français Associations à but non lucratifs Plusieurs types d associations sont des clients d Alide Intérpretes. On trouve d abord les associations d aides aux immigrés ou aux personnes en difficulté (prostituées par exemple). Celles-ci nous demanderont des traductions certifiées destinées à régulariser la situation de leurs membres. Les associations humanitaires font appel à nous, par exemple pour traduire des manuels de fonctionnement d hôpitaux. Nous avons également traduit des dossiers d adoptions pour une association d aide à l adoption internationale. Enfin, d autres associations dites professionnelles font appel à l agence : il s agit par exemple des chambres de commerce ou des associations de lobbying rédigeant des avis destinés à la Commission européenne Organismes publics Parmi ces organismes, nous pouvons citer les différentes directions de la Communauté autonome de la Région de Murcie ou de la Ville de Murcie. En particulier lorsqu elles travaillent sur des projets européens, elles ont besoin de traduire des rapports, des bulletins d information, des comptes-rendus de réunion pour leurs partenaires ou pour être diffusés au grand public. C est le cas dans des domaines variés comme l environnement, le soutien aux Petites et Moyennes Entreprises ou encore la recherche sur les maladies mentales. Un autre exemple est la traduction de fiches informatives pour les musées régionaux ou municipaux. 10

11 Alide Intérpretes travaille également pour des organismes régionaux de soutien au commerce extérieur, en traduisant par exemple des fiches de présentation d entreprises avant des missions commerciales directes à l étranger Divers Enfin, nous pouvons citer d autres catégories de clients comme les universités qui demandent généralement la traduction d articles, de conventions entre universités ou de candidatures à des projets européens. Les avocats, notaires, avoués font également partie de la clientèle d Alide Intérpretes. Ils peuvent aider leurs clients à régulariser leur situation en Espagne (c est le cas des cabinets d avocats spécialisés dans les formalités destinées aux étrangers), ou régler des divorces entre des personnes de différentes nationalités. Des banques demandent des traductions lorsque leurs clients ne peuvent plus payer les traites de leurs prêts et qu elles décident de les attaquer en justice. Enfin, citons les agences immobilières et les syndics ayant des clients étrangers : les premières aident leurs clients à acquérir un bien en sollicitant la traduction des actes de vente. Les seconds nécessitent, en plus d interprètes lors des réunions de copropriétaires, les traductions des comptes-rendus de ces réunions Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La traduction Comme pour tous les autres traducteurs, je traduis vers ma langue maternelle, le français, ma langue cible. Mes deux langues sources sont l espagnol et l anglais. Même si les traductions anglais < français ne sont pas les plus fréquentes, j en ai réalisé un certain nombre pendant ces quatre années, en particulier des traductions techniques (manuels d instructions). Le processus de traduction est généralement identique quel que soit le type de document à traduire : - lecture approfondie du texte original en soulignant les termes comportant une difficulté, 11

12 - élaboration de listes terminologiques, recherches (dictionnaires, bases de données, recherche sur Internet, glossaires provenant du client), - traduction proprement dite, - relecture pour vérifier que rien n'a été oublié et que toutes les questions en suspens ont été mises en évidence, - vérification orthographique, grammaticale et typographique, - révision stylistique, - mise à jour du glossaire correspondant. Ce processus peut être plus ou moins long si nous avons déjà traduit des documents similaires (tels que des actes de naissance, actes de décès, extraits de casiers judiciaires, etc.), même si dans ces cas, il faut être très vigilant sur la provenance du document, les termes pouvant être très différent entre les pays. Et la communauté francophone comporte de nombreuses variétés de français! La révision Toutes les traductions réalisées pour Alide Intérpretes par des traducteurs externes doivent être révisées en interne avant d être remis au client. Selon mon degré de connaissance de la langue, la révision peut concerner uniquement les chiffres, dates, noms propres pour des documents en arabe par exemple, ou bien être plus complète pour des langues que je maîtrise mieux. Cette relecture par une autre personne que le traducteur permet de comparer, phrase par phrase, le texte source et le texte cible. Ce processus de révision, absolument nécessaire, permet d apporter un œil nouveau sur un texte qui a souvent été «trop» lu par le traducteur, qui ne parvient plus à voir les dernières erreurs lui-même. Il est très rare de ne rien devoir corriger, même pour des textes venant de traducteurs expérimentés. Les corrections peuvent porter sur l orthographe, la ponctuation (très fréquent pour les traducteurs débutants qui ont tendance à imiter le texte source en oubliant les règles de ponctuation de leur propre langue), la typologie, la grammaire et le style. Il faut également déceler les erreurs de traduction proprement dites, heureusement beaucoup plus rares : les oublis, les erreurs dues à une mauvaise compréhension du texte source, celles dues aux faux-amis, etc. 12

13 Les modifications sont ensuite proposées au traducteur qui les accepte ou les refuse (en argumentant, le cas échéant) L élaboration de glossaires, la recherche terminologique Les outils informatiques ont permis au traducteur de gagner beaucoup de temps dans son travail quotidien. Même si Alide Intérpretes ne travaillait pas encore avec des «mémoires de traduction» proprement dites, la formation du personnel sur ce type de logiciel est en cours. Cependant, pour chaque traduction, les recherches terminologiques avant et la mise à jour du glossaire après sont des étapes indispensables. Les outils de recherches terminologiques sont principalement disponibles sur Internet et dans les dictionnaires spécialisés disponibles dans l entreprise. Des bases de données terminologiques en ligne comme le IATE (banque de données terminologique interinstitutionnelle de l Union européenne) peuvent être consultées afin de mieux comprendre la notion à définir et d évaluer la qualité des traductions proposées. Google est un autre outil utile pour cette étape. Ce moteur de recherche indispensable fonctionne grâce à des mots clés et des opérateurs booléens qu il faut bien maîtriser pour ne pas perdre trop de temps. Les forums de discussions peuvent être un autre moyen de chercher des termes (par exemple, le groupe de discussions de traducteurs Proz 2 ). Cependant, comme pour toutes les recherches sur Internet, il faut prendre soin de bien vérifier si la source est fiable. Une fois les données trouvées, il ne reste plus qu à les consigner dans un document (mémoire de traduction ou un simple document Word le glossaire), qui sera complété au fur et à mesure des nouvelles traductions. Nous élaborons des glossaires thématiques (vocabulaire administratif, juridique, technique) et également par clients pour les clients les plus importants La gestion de projets de traduction Depuis le premier contact du client jusqu à la livraison d une traduction, les tâches sont nombreuses. Voyons en détail le cycle d une traduction : 2 13

14 Le contact client Le client peut nous contacter par téléphone, , fax, ou en se présentant en personne au bureau. Nous lui ouvrons alors une fiche où nous notons tous les renseignements essentiels le concernant (ses coordonnées complètes), concernant son besoin de traduction (langue cible, langue source, le pays ciblé, les destinataires du document, le sujet, le nombre de mots, la forme et le délai de livraison). Le client peut nous fournir des documents de référence, lexiques et s il a des exigences en matière de mise en page. Nous notons enfin comment il nous a connu (grâce à de la publicité, à la recommandation d un tiers ou s il est déjà client). Cette dernière information est essentielle pour de futurs mailings de l entreprise L analyse préliminaire du projet Avant d élaborer le devis, il convient d analyser consciencieusement le projet afin de fixer le prix le plus juste. Le format des fichiers est très important : le document sera plus facile à traduire s il est en Word qu en pdf. En outre, certains traducteurs augmentent leur tarif si le document à traduire a un format moins pratique, ou s il n existe pas de version électronique du document. Il faut également analyser les combinaisons linguistiques et le domaine du texte, afin de sélectionner le meilleur traducteur pour ce travail. Enfin, il faut calculer le nombre de mots et définir un calendrier en fonction de l urgence de la demande L élaboration du devis Le devis est un document délicat à élaborer. Avant cela, il faut calculer le prix. En règle générale, il suffit de multiplier le nombre de mots par le tarif en vigueur. Mais il peut y avoir des suppléments (en cas d urgence ou de langue rare) ou des rabais (en cas de gros volume de traduction par exemple). Le devis mentionne les coordonnées de l entreprise, les détails des prestations, les langues de travail et le nom du ou des documents à traduire, les modalités de livraison, le prix, le délai et les conditions de règlement. Chaque devis est suivi, et si le potentiel client n a pas donné de nouvelles, il est relancé après un certain temps. Si le devis est refusé, nous essayons toujours de savoir la raison. S il est accepté, la commande est passée La commande La réception du devis signé et tamponné par le client et, pour les nouveaux clients, la réception d un acompte de 50% du total valide la commande. Si la traduction 14

15 est réalisée par un traducteur externe à l entreprise, c est le moment de lui confirmer la commande en lui spécifiant les mêmes conditions qu au client : désignation des prestations, contraintes/spécifications, délai, prix et conditions de règlement. On donne un code au projet de traduction afin de mieux le localiser par la suite et on veille à bien recevoir la confirmation du traducteur La réalisation et la révision Si je réalise la traduction, je suis le processus décrit ci-dessus. Si c est un traducteur externe, je m assure qu il ne rencontre aucun problème avec le texte, et en cas de doutes, je les transmets au client. Les textes à traduire sont parfois mal rédigés ou ambigus ; il vaut mieux s assurer de bien comprendre l intention du client afin que la traduction soit la meilleure possible. Une fois que le traducteur nous a remis sa traduction, nous passons à la phase de révision (voir ci-dessus). Le texte peut donc être modifié plusieurs fois, mais c est le traducteur qui valide la version finale La livraison et le suivi La livraison est ensuite réalisée conformément aux conditions spécifiées dans le devis le plus souvent par mail, mais il peut s agir d un CD ou DVD en cas de document lourd, ou de documents imprimés en cas de traduction certifiée. Il faut ensuite facturer le projet, toujours conformément au devis. Nous procédons ensuite à l archivage du projet sur l ordinateur : création ou mise à jour de la fiche client sur la base de données et création ou mise à jour de la fiche traducteur. Si le client nous envoie des commentaires (bons ou mauvais) sur la traduction, nous les transmettons au traducteur, s il s agit de commentaires sur le projet, nous les prenons en compte pour les prochaines commandes. Il faut enfin s assurer du paiement du client, qui peut être réalisé très tard, en particulier s il s agit d une administration L administration La comptabilité Même si un comptable externe s occupe de toute la comptabilité et de la fiscalité d Alide, je dois m occuper de la comptabilité quotidienne : émettre et envoyer les factures destinées aux clients et enregistrer les factures payées par l entreprise. Pour les factures émises, il suffit de donner un numéro à la facture, enregistrer le nom ou la raison sociale et le CIF ou NIF (Code d Identification fiscale ou Numéro 15

16 d Identification fiscale) du destinataire, le service fourni, le prix hors taxe, la taxe sur la valeur ajoutée, le prix total. Pour les factures reçues (traductions de traducteurs externes, matériel de bureau, électricité, téléphone, etc.), les mêmes informations doivent être données. Les traducteurs indépendants doivent en outre déduire un certain pourcentage correspondant à l Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques (I.R.P.F.). Je dois également renseigner nos fournisseurs quant à la date de paiement de leurs factures. Une fois par an, je dois leur envoyer le Certificat de Retenue de l I.R.P.F., réalisé par notre expert en ressources humaines. Il faut relancer les clients qui n ont pas payé leurs factures dans les délais mentionnés sur le devis. Enfin, pour les administrations (Ville de Murcie, Communauté autonome de la Région de Murcie, Université), il faut souvent remplir des formulaires qui accompagnent les factures La gestion des ressources humaines Là encore, un expert s occupe de la gestion des contrats, des fiches de paie et des impôts. Cependant nous nous occupons de la réception des CV et de leur archivage dans une base de données de traducteurs potentiels. Pour y entrer, les traducteurs doivent présenter un CV intéressant : expérience professionnelle solide, domaines de spécialités accrédités, langues rares. La forme du CV est presque aussi importante que le fond : une faute d orthographe dessus ou sur la lettre d accompagnement est rédhibitoire. Lors de leur première mission de traduction, une attention toute particulière est portée sur la révision, normalement effectuée par une tierce personne ayant la même langue maternelle. Parfois, pour des projets très spécifiques (langue rare, niveau de technicité du texte à traduire très élevé), il nous faut chercher des traducteurs. Nous les trouvons grâce aux associations de traducteurs, aux professeurs d université, aux recommandations de nos propres traducteurs ou sur des sites spécifiques de traduction comme Proz. Enfin, je dois gérer les plannings des traducteurs : il me faut connaître et anticiper leurs dates de vacances et les jours fériés dans leurs lieux de résidence. Globalement, je dois m assurer que leur relation avec l entreprise est bonne pour que nous puissions travailler en confiance. 16

17 Le suivi clients Comme pour les traducteurs, une de mes tâches est de conserver une excellente relation avec nos clients en m assurant qu il n y ait aucun malentendu et qu ils ne nous oublient pas. Concrètement, nous envoyons une carte de vœux pour Noël, nous transmettons chaque année nos tarifs et listes de services, nous mettons à jour leurs coordonnées et nous les informons de toute modification survenant dans l entreprise (passage aux horaires d été, fermeture pendant les vacances, etc.). Comme avec nos traducteurs, nous avons des obligations fiscales envers eux et nous devons vérifier chaque année pour les clients les plus importants que nos comptes coïncident La publicité Nous avons conçu un planning annuel de mailing où, pour chaque mois, nous envoyons une lettre de présentation de l entreprise à différents types de clients potentiels : agences de traductions, clients ayant refusé des devis, anciens clients n ayant pas demandé de services depuis deux ans, avocats, notaires, agences immobilières, agences de communication, etc. Pour cela, il nous faut trouver des destinataires potentiels que nous cherchons grâce à des moteurs de recherche, annuaires, ordres professionnels, etc. sur Internet. Nous avons ainsi créé plusieurs bases de données que nous complétons régulièrement. Grâce à l utilisation du courrier électronique, il est possible d envoyer plusieurs dizaines de lettres en un clic. Il faut cependant faire très attention à ne pas trop en faire et à respecter la loi de protection des données personnelles, sous peine de produire l effet inverse. 17

18 2. REFLEXIONS THEORIQUES ET PRATIQUES SUR LE TYPE DE TRADUCTIONS REALISEES DANS LE CADRE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE 2.1. Réflexions théoriques Les théoriciens de la traduction se trouvent souvent dans une impasse lorsqu ils traitent de la traduction juridique, en oubliant la fonction communicative du texte à traduire. De la même façon, les juristes sont souvent «obsédés» par les termes du texte, et traduisent mot à mot, au lieu d avoir une vision plus large. Les textes juridiques sont fondamentalement différents des autres textes, même spécifiques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction On a d abord longtemps cru que les textes pouvaient être classés selon qu ils soient traduits littéralement ou librement. Plus tard, ce sont les textes littéraires qui se sont opposés aux textes non littéraires. Au XIX e siècle, le philosophe allemand Schleiermacher a établi une distinction entre le domaine de la science et de l art et le domaine des affaires. La traduction dans ce dernier domaine était selon lui «une activité quasiment mécanique» qui ne demandait aucune créativité. Enfin, les théoriciens ont opéré un classement entre les textes littéraires et les textes «en langue de spécialité». Une des caractéristiques de ces textes est que leurs traducteurs doivent bien connaître le domaine à traduire. Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage du droit. Leur fonction est différente selon qu il s agit de traités, des lois et règlements, de contrats, codes, conventions, etc. Les lois, par exemple, utilisent fréquemment l impératif. Le langage juridique utilise souvent des termes obsolètes et archaïques. En effet, le droit accorde une place très importante à la tradition et aux principes établis. Dans de nombreuses langues (notamment en anglais, espagnol et français), le langage comporte de nombreuses expressions latines qu il faut impérativement connaître et reconnaître. En plus d utiliser des termes techniques, le vocabulaire juridique est composé de mots courants qui ont acquis un sens juridique : en français, l ordonnance peut être médicale dans le langage courant, tandis qu elle a plusieurs sens dans le langage juridique : un texte législatif émanant de l'exécutif, un arrêté du préfet de police de Paris ou une décision émanant d'un juge unique. 18

19 L. G. Constantinesco, juriste et auteur d'un traité de droit comparé, préfère parler de «transposition juridique» plutôt que de «traduction linguistique». C'est dire l'importance de la culture dans la traduction juridique : les concepts et objets de droit sont souvent propres à chaque culture. Contrairement à la médecine ou à la science qui sont des domaines «universels», le droit est propre à chaque pays et il n'existe pas forcément de correspondance parfaite entre les institutions, concepts et objets juridiques. Dans les pays où cohabitent plusieurs langues officielles (Espagne, Suisse, Canada), les textes de droit doivent être traduits dans toutes les langues. Cependant, il s'agit d'une tâche plus facile car cela concerne le même système juridique. Dans le cas d'organismes internationaux ou supranationaux (Union européenne, ONU), il arrive que de nouveaux instruments soient créés à partir de différents systèmes juridiques. La traduction dans toutes les langues officielles nécessaires peut devenir un vrai casse-tête. Les théories sur la traduction s'adaptent à la traduction juridique. La première approche a été de rester le plus fidèle possible au texte source. Au fil du temps, cette démarche s'est affinée, en prenant en compte les types de textes juridiques, ainsi que leur fonction. Globalement, on peut diviser les textes juridiques en quatre grandes classes (selon Sylvie Monjean-Decaudin) : - les textes issus du droit international public : ils proviennent généralement des organismes internationaux, comme l ONU, l UE ou des États multilingues. On y trouve les traités, la législation communautaire, etc. ; - les textes issus du droit international privé: ils concernent des particuliers ou des sociétés commerciales et porte sur des contrats commerciaux, documents administratifs, actes authentiques, etc. ; - les textes issus du contexte judiciaire : pour traduire ces textes, les traducteurs doivent être généralement reconnus par un organisme officiel, que ce soit le Ministère des Affaires Étrangères comme en Espagne ou un Tribunal comme en France. La traduction de ces textes peut être requise dans des procédures pénales, civiles ou administratives et peut porter sur toutes les pièces de la procédure : décisions de justice, extraits de casier judiciaire, articles de code, etc. ; 19

20 - les textes ayant une portée scientifique : la traduction sert alors à la connaissance d un droit national. Elle porte sur des ouvrages doctrinaux mais également des textes normatifs. La stratégie de traduction doit s'adapter à ces types, mais également à leur fonction (cf. la théorie du Skopos). Avant de traduire, le traducteur doit se poser des questions sur le destinataire du texte cible, les conventions sur ce type de texte dans la culture cible, la raison de la traduction, le contexte de la rédaction du texte, etc Historique de la traduction juridique Selon Susan Sarcevic, le premier texte juridique traduit date de avant J.C. : il s'agit du traité de paix conclu entre les Égyptiens et les Hittites. Deux traductions existent : l'une en hiéroglyphes et l'autre en caractère cunéiformes, l'original n'ayant jamais été retrouvé. Au VI e siècle, l'empereur byzantin Justinien fit rédiger en latin le Corpus Juris Civilis qui consolidait la loi romaine. La plupart des citoyens de l'empire d'orient ne comprenant pas cette langue, Justinien autorisa une traduction de ces textes en grec, mais exigea dans une directive que celle-ci soit réalisée «mot-à-mot». À la fin de l empire romain et pendant le Moyen-Âge, l Église catholique veillait à conserver l hégémonie du latin dans sa loi canonique. Les langues nationales étant de toutes façons sous-développées, les textes et instruments légaux étaient rédigés en latin. Leurs traductions dans les langues étaient encore «mot-à-mot», les termes étant remplacés par leur équivalent en latin sans se soucier du contexte ou de la cohérence du texte. On peut mentionner la publication en 1527 du premier glossaire spécialisé anglais/latin de termes juridiques par John Rastell. À cette époque et comme pour la Bible, la traduction de ces textes du latin vers l'anglais ou le français permettait au peuple de mieux la comprendre. Ce n'était cependant pas le cas, car les textes, traduits littéralement, étaient généralement inintelligibles : le respect de la syntaxe primait sur la carté. Pendant le siècle des Lumières, les langues nationales sont devenues peu à peu plus prestigieuses. La traduction commença à prendre de l importance et la syntaxe et la grammaire de la langue cible devinrent de plus en plus respectées. Les mots 20

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale Aide-mémoire La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale AIDE-MÉMOIRE La Charte de la langue française dans les ministères et les

Plus en détail

Guide méthodologique 4

Guide méthodologique 4 N/Réf : X2 217 012 Collection Guides méthodologiques Comment réaliser un travail de recherche Guide méthodologique 4 Louis Gaudreau Conseiller en documentation Centre des médias Septembre 2007 TABLE DES

Plus en détail

POLITIQUE SUR LE PROCESSUS OFFICIEL D ADOPTION DE NORMES DE PRATIQUE

POLITIQUE SUR LE PROCESSUS OFFICIEL D ADOPTION DE NORMES DE PRATIQUE 15 MAI 2012 Document 212021 POLITIQUE SUR LE PROCESSUS OFFICIEL D ADOPTION DE NORMES DE PRATIQUE A. INTRODUCTION Le présent document énonce le processus et les critères définis par le Conseil des normes

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

2 ème année Master PROFESSIONNEL

2 ème année Master PROFESSIONNEL 2 ème année Master PROFESSIONNEL mention : Langues Etrangères Appliquées spécialité : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE : traduction financière Présentation et objectifs La deuxième année de master professionnel

Plus en détail

Guide pratique. Réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale

Guide pratique. Réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale Le recours à la vidéoconférence en vue d obtenir des moyens de preuve en matière civile et commerciale en vertu du règlement (CE) n 1206/2001 du Conseil du 28 mai 2001 Guide pratique Réseau judiciaire

Plus en détail

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous

Plus en détail

GUIDE DU PARTICIPANT. à des activités de formation

GUIDE DU PARTICIPANT. à des activités de formation GUIDE DU PARTICIPANT à des activités de formation Ce guide vise à informer les membres de l Ordre des règles entourant la participation à des activités de formation, aux fins de l obligation de formation

Plus en détail

GOUVERNEMENT DU YUKON

GOUVERNEMENT DU YUKON GOUVERNEMENT DU YUKON Politique 1.7 MANUEL D ADMINISTRATION GÉNÉRALE VOLUME 1 : POLITIQUES MINISTÉRIELLES GÉNÉRALES TITRE : POLITIQUE SUR LES SERVICES EN FRANÇAIS ENTRÉE EN VIGUEUR: 12 mai 1994 DERNIÈRE

Plus en détail

SECRETARIAT : INTEGRATION DE LOGICIELS BUREAUTIQUES

SECRETARIAT : INTEGRATION DE LOGICIELS BUREAUTIQUES MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ENSEIGNEMENT DE PROMOTION SOCIALE DE REGIME 1 DOSSIER PEDAGOGIQUE UNITE DE FORMATION SECRETARIAT

Plus en détail

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Nations Unies CAC/COSP/IRG/2015/2 Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption Distr. générale 24 mars 2015 Français Original: anglais Groupe d examen de l application

Plus en détail

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE. Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution #

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE. Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution # PROCÉDURE GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE # 40-02 Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution # Autorisation Susan Tremblay Directrice générale Page 1 de 10 1. Préambule Le

Plus en détail

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES Durée : 120H Formateur : Animateur de langue maternelle italienne. Formation linguistique Objectifs : Maîtriser les outils linguistiques indispensables à une bonne

Plus en détail

Venir travailler en Russie : les démarches

Venir travailler en Russie : les démarches Venir travailler en Russie : les démarches Actualisation au 19 août 2008 MINEFE DGTPE Prestation réalisée sous système de management de la qualité certifié AFAQ ISO 9001 NB : Cette fiche a pour but de

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux : Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration

Plus en détail

Programme des experts associés des Nations Unies

Programme des experts associés des Nations Unies Programme des experts associés des Nations Unies Descriptif de poste Expert associé INT-150-13-P099-01-V I. Généralités Titre : Expert associé en ressources humaines Secteur d affectation : Service du

Plus en détail

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT

Groupe de travail. Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Groupe de travail Renforcer la confiance mutuelle RAPPORT Les participants ont tous reçu une copie du rapport particulièrement riche du précédent groupe de travail. A l issue des rapports des représentantes

Plus en détail

OBJECTIF DU POSTE : CONTEXTE : TÂCHES ET RESPONSABILITÉS : 1. Leadership et Supervision

OBJECTIF DU POSTE : CONTEXTE : TÂCHES ET RESPONSABILITÉS : 1. Leadership et Supervision DESCRIPTION DU POSTE Titre : Agent du service aux donateurs Département : Collecte de fonds Supérieur hiérarchique : Directeur de la collecte de fonds Supervision : Personnel et bénévoles du service aux

Plus en détail

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES

DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES DEPARTEMENT D ETUDES EUROPEENNES ECONOMIQUES GUIDE DES ETUDIANTS Ce guide est destiné à vous introduire au fonctionnement du Collège et du Département d études économiques européennes, en présentant les

Plus en détail

Aide-mémoire. L usage du français dans les ministères et les organismes. français seulement (Charte art. 14)

Aide-mémoire. L usage du français dans les ministères et les organismes. français seulement (Charte art. 14) Aide-mémoire L usage du français dans les ministères et les organismes Objet Régime général Remarques 1 Dénomination (ministère, organisme, entité administrative) Affiches, papier officiel, cartes professionnelles,

Plus en détail

PROJET DE STAGE I et II

PROJET DE STAGE I et II PROJET DE STAGE I et II Le projet de stage demandé dans le cadre du stage de formation pratique I comprend 10 pages et celui du stage de formation pratique II comprend 12 pages. Ce nombre de page inclut

Plus en détail

DYCLAM Dossier de candidature Universitaire/Chercheur 1

DYCLAM Dossier de candidature Universitaire/Chercheur 1 DYCLAM Dossier de candidature Universitaire/Chercheur 1 NOTES EXPLICATIVES Veuillez lire attentivement les instructions ci-dessous avant de compléter ce dossier de candidature. Seuls les dossiers complets

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique SECRÉTARIAT GÉNÉRAL Règlements, directives, politiques et procédures Politique linguistique Adoption Instance/Autorité Date Résolution(s) Conseil d administration 25 octobre 2004 281-CA-4048 Modification(s)

Plus en détail

RÈGLE 3400 RESTRICTIONS ET INFORMATIONS À FOURNIR RELATIVES À LA RECHERCHE

RÈGLE 3400 RESTRICTIONS ET INFORMATIONS À FOURNIR RELATIVES À LA RECHERCHE RÈGLE 3400 RESTRICTIONS ET INFORMATIONS À FOURNIR RELATIVES À LA RECHERCHE Introduction La présente Règle établit les règles que les analystes doivent suivre lorsqu ils publient des rapports de recherche

Plus en détail

Les métiers de l assistanat Evolutions Compétences - Parcours

Les métiers de l assistanat Evolutions Compétences - Parcours Les métiers de l assistanat Evolutions Compétences - Parcours Neuf pôles d activité La majorité des assistantes ont des activités couvrant ces différents pôles, à des niveaux différents, à l exception

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira

Plus en détail

FORMATIONS PROFESSIONNELLES

FORMATIONS PROFESSIONNELLES FORMATIONS PROFESSIONNELLES Catalogue des formations Chinese Institute à destination des professionnels et entreprises. PRESENTATION Chinese Institute est le spécialiste français de l enseignement de

Plus en détail

PLAN D URGENCE POUR VOTRE ENTREPRISE

PLAN D URGENCE POUR VOTRE ENTREPRISE PLAN D URGENCE POUR VOTRE ENTREPRISE Grâce à un plan d urgence, ou plan de continuité, tout le monde saura ce qu il doit faire si jamais il vous arrive malheur. Ce plan indique à votre liquidateur et(ou)

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

REGLEMENT DE LA CONSULTATION

REGLEMENT DE LA CONSULTATION COMMUNE DE PETITE-FORET Représentant de la personne publique contractante : Monsieur le Maire de la Ville de Petite-Forêt Le pouvoir adjudicateur : Monsieur le Maire de la Ville de Petite-Forêt Comptable

Plus en détail

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève - 2006. Note d information

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève - 2006. Note d information OFFICE DES NATIONS UNIES A GENEVE UNITED NATIONS OFFICE AT GENEVA Concours de recrutement de professeurs de français - Genève - 2006 Note d information 1. Un concours de recrutement de professeurs de français

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique

Plus en détail

DOSSIER DE CANDIDATURE EN MASTER 2 Année 2015-2016

DOSSIER DE CANDIDATURE EN MASTER 2 Année 2015-2016 DOSSIER DE CANDIDATURE EN MASTER 2 Année 2015-2016 Réservé à l administration EXAMEN DU DOSSIER PAR LA COMMISSION A COMPTER DU 22 JUIN 2015 Spécialité de Master 2 demandée :...... Indiquer le parcours

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

DEMANDE AU TITRE DU PROCESSUS D ENTENTE À TERME FIXE (Écrire en lettres moulées si vous remplissez le formulaire sur papier)

DEMANDE AU TITRE DU PROCESSUS D ENTENTE À TERME FIXE (Écrire en lettres moulées si vous remplissez le formulaire sur papier) DEMANDE AU TITRE DU PROCESSUS D ENTENTE À TERME FIXE (Écrire en lettres moulées si vous remplissez le formulaire sur papier) PARTIE I DEMANDE EN RÉPONSE À L AVIS DE POSSIBILITÉ D ENTENTE À TERME FIXE SUIVANT

Plus en détail

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes Les gens Les partenariats Le savoir Compétences en milieu de travail Compétences essentielles Sondage sur le lieu de travail Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Plus en détail

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis : Questionnaire «B» I. Les conditions préliminaires pour la nomination au poste du procureur sont les suivantes : Aux termes de la loi régissant les rapports de service au sein du parquet : Peuvent être

Plus en détail

POLITIQUE D EMBAUCHE DES RESSOURCES HUMAINES AUTORISATION REQUISE FEUILLE DE ROUTE

POLITIQUE D EMBAUCHE DES RESSOURCES HUMAINES AUTORISATION REQUISE FEUILLE DE ROUTE CODE D IDENTIFICATION POL93-101 TITRE : POLITIQUE D EMBAUCHE DES RESSOURCES HUMAINES DATE D ENTRÉE EN VIGUEUR AUTORISATION REQUISE 21 décembre 1993 Administrateur RESPONSABLE DU SUIVI Service des ressources

Plus en détail

Bulletin de l ACFM. Principe directeur. Aux fins de distribution aux parties intéressées dans votre société

Bulletin de l ACFM. Principe directeur. Aux fins de distribution aux parties intéressées dans votre société Association canadienne des courtiers de fonds mutuels Mutual Fund Dealers Association of Canada 121 King Street W., Suite 1600, Toronto (Ontario) M5H 3T9 Tél. : (416) 361-6332 Téléc. : (416) 943-1218 SITE

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais

Norme de qualité. Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais Norme de qualité Catégorie 2 : Services de traduction du français à l anglais Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés dans le cadre de la norme de qualité,

Plus en détail

SYLLABUS DES STAGES BACCALAURÉAT EN COMMUNICATION (JOURNALISME)

SYLLABUS DES STAGES BACCALAURÉAT EN COMMUNICATION (JOURNALISME) SYLLABUS DES STAGES BACCALAURÉAT EN COMMUNICATION (JOURNALISME) EDM1201 : Presse écrite ou Internet I EDM1202 : Presse écrite ou Internet II EDM3201 : Journalisme télévisuel ou radiophonique I EDM3202

Plus en détail

Appel d offre : traductions pour. l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015)

Appel d offre : traductions pour. l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015) Appel d offre : traductions pour l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015) 1- Présentation générale et objet de la mise en concurrence L Observatoire français des drogues

Plus en détail

CRÉDITS DE DÉVELOPPEMENT PERSONNEL Renseignements à l intention des élèves et des parents/tuteurs. Septembre 2014

CRÉDITS DE DÉVELOPPEMENT PERSONNEL Renseignements à l intention des élèves et des parents/tuteurs. Septembre 2014 CRÉDITS DE DÉVELOPPEMENT PERSONNEL Renseignements à l intention des élèves et des parents/tuteurs Septembre 2014 0 Les élèves du secondaire qui ont répondu aux exigences pour l obtention de crédits de

Plus en détail

Titre du Poste Jeune Expert Associé Unité Bureau Exécutif du PNUE Emplacement Nairobi Durée 2 ans (possibilité d extension pour une troisième année)

Titre du Poste Jeune Expert Associé Unité Bureau Exécutif du PNUE Emplacement Nairobi Durée 2 ans (possibilité d extension pour une troisième année) FICHE DE POSTE DE JEA FRANÇAIS AU PNUE POUR L EQUIPE POST-2015 TEAM/ BUREAU EXECUTIF Information Générale Titre du Poste Jeune Expert Associé Unité Bureau Exécutif du PNUE Emplacement Nairobi Durée 2 ans

Plus en détail

04_04 Directive relative à la traduction des actes de poursuite et autres documents

04_04 Directive relative à la traduction des actes de poursuite et autres documents REPUBLIQUE ET CANTON DE GENEVE Département des finances Office des poursuites Service des notifications 04_04 Directive relative à la traduction des actes de poursuite et autres documents Modifications,

Plus en détail

Vous souhaitez rejoindre un établissement public en tant que fonctionnaire,

Vous souhaitez rejoindre un établissement public en tant que fonctionnaire, Fiche d information DIRECTION DES RESSOURCES HUMAINES DE L ETABLISSEMENT PUBLIC Emploi et Développement des compétences Service Concours- DHEC40 concours@caissedesdepots.fr CONCOURS EXTERNE DE SECRETAIRE

Plus en détail

GUIDE EUROPÉEN DE BONNE PRATIQUE DES OPÉRATIONS D ASSURANCE SUR INTERNET

GUIDE EUROPÉEN DE BONNE PRATIQUE DES OPÉRATIONS D ASSURANCE SUR INTERNET GUIDE EUROPÉEN DE BONNE PRATIQUE DES OPÉRATIONS D ASSURANCE SUR INTERNET 2001 COMITÉ EUROPÉEN DES ASSURANCES Ce document est également disponible en allemand et en anglais. Objectifs Le guide de bonne

Plus en détail

PROTOCOLE DE COORDINATION DES CAS URGENTS D INTIMIDATION OU DE VIOLENCE Selon le Code des droits et des responsabilités (BD-3)

PROTOCOLE DE COORDINATION DES CAS URGENTS D INTIMIDATION OU DE VIOLENCE Selon le Code des droits et des responsabilités (BD-3) Selon le Code des droits et des responsabilités (BD-3) Remarque : Le masculin est utilisé pour faciliter la lecture. PRINCIPES FONDAMENTAUX Les incidents provoqués par des conduites intimidantes ou violentes

Plus en détail

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise Master 2 T2M Instructions pour la rédaction des notes d entreprise I Dispositions générales Selon le pays où vous êtes en stage, un enseignant de la langue concernée sera chargé de suivre votre stage et

Plus en détail

TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX

TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX TOUT CE QU IL FAUT SAVOIR A PROPOS DE LA FORMATION DES AGENTS TERRITORIAUX o Les enjeux du système de formation. o Que peut apporter la formation à votre vie professionnelle? o Les formations que vous

Plus en détail

, le (Lieu) (date) (signature du client)

, le (Lieu) (date) (signature du client) BON DE COMMANDE Au bureau de traduction Dr. Cyrille de Crozals, LL.M. Adolph-Kolping-Str. 83 D-54295 Trèves Par la présente je passe la commande suivante auprès de vous en acceptant vos Conditions générales

Plus en détail

TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES : MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE

TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES : MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES : MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE Nathalie Gormezano Institut Supérieur d Interprétation et de Traduction (Paris) La traduction technique aujourd hui évolue

Plus en détail

MARCHE PUBLIC EN PROCEDURE ADAPTEE IMPRESSION DES PUBLICATIONS 2015-2016-2017

MARCHE PUBLIC EN PROCEDURE ADAPTEE IMPRESSION DES PUBLICATIONS 2015-2016-2017 MARCHE PUBLIC EN PROCEDURE ADAPTEE IMPRESSION DES PUBLICATIONS 2015-2016-2017 conforme à l ordonnance 2005-649 du 6 juin 2005, conforme au décret n 2005-1742 du 30 décembre 2005 1 / Identification de l

Plus en détail

Conseil économique et social

Conseil économique et social NATIONS UNIES E Conseil économique et social Distr. GÉNÉRALE ECE/CECI/IP/CONF.1/2007/1 30 mai 2007 FRANÇAIS Original: ANGLAIS COMMISSION ÉCONOMIQUE POUR L EUROPE COMITÉ DE LA COOPÉRATION ET DE L INTÉGRATION

Plus en détail

Manuel d utilisation du Site Internet Professionnel

Manuel d utilisation du Site Internet Professionnel Manuel d utilisation du Site Internet Professionnel www.uni-presse.fr/pro UNI-Presse 112 rue Réaumur, 75080 Paris Cedex 02 France Tél : 01 42 78 37 72 Fax : 01 42 78 06 57 E-mail : servicepro@uni-presse.fr

Plus en détail

LA BIBLIOTHÈQUE DANS L UNIVERSITÉ : UNE RELATION EN MUTATION 24 OCTOBRE 2002

LA BIBLIOTHÈQUE DANS L UNIVERSITÉ : UNE RELATION EN MUTATION 24 OCTOBRE 2002 LA BIBLIOTHÈQUE DANS L UNIVERSITÉ : UNE RELATION EN MUTATION 24 OCTOBRE 2002 LE POINT DE VUE DES MILIEUX DU TRAVAIL Me Claudine Roy Contrairement aux autres conférenciers qui, jusqu à présent, vous ont

Plus en détail

CHARTE DU COMITÉ D AUDIT

CHARTE DU COMITÉ D AUDIT CHARTE DU COMITÉ D AUDIT Comité d audit 1.1 Membres et quorom Au moins quatre administrateurs, qui seront tous indépendants. Tous les membres du comité d audit doivent posséder des compétences financières

Plus en détail

INSCRIPTION AU TABLEAU ET MISE À JOUR DES RENSEIGNEMENTS 2014 2015 FOIRE AUX QUESTIONS

INSCRIPTION AU TABLEAU ET MISE À JOUR DES RENSEIGNEMENTS 2014 2015 FOIRE AUX QUESTIONS INSCRIPTION AU TABLEAU ET MISE À JOUR DES RENSEIGNEMENTS 2014 2015 FOIRE AUX QUESTIONS Exercice de la profession d ergothérapeute Q. Qu est-ce que l exercice de la profession pour l Ordre? R. L Ordre définit

Plus en détail

Choisissez un pôle d activité ou un profil et cliquez

Choisissez un pôle d activité ou un profil et cliquez Organisation et planification des activités du service Gestion des ressources matérielles Gestion et coordination des informations Relations professionnelles Rédaction et mise en forme de documents professionnels

Plus en détail

MANUEL DE MISE EN OEUVRE DES DISPOSITIONS CONCERNANT L ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS A DES FINS FISCALES MISE EN DIFFUSION GENERALE

MANUEL DE MISE EN OEUVRE DES DISPOSITIONS CONCERNANT L ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS A DES FINS FISCALES MISE EN DIFFUSION GENERALE MANUEL DE MISE EN OEUVRE DES DISPOSITIONS CONCERNANT L ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS A DES FINS FISCALES Approuvé par le Comité des Affaires Fiscales de l OCDE le 23 janvier 2006 MISE EN DIFFUSION GENERALE

Plus en détail

DIRECTIVE DU COMMISSAIRE

DIRECTIVE DU COMMISSAIRE DIRECTIVE DU COMMISSAIRE SUJET: PROCESSUS INTERNE DE RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS N O: DC-12 DATE DE PUBLICATION: 10 AVRIL 2013 DATE D ENTRÉE EN VIGUEUR : 2 SEPTEMBRE 2013 INTRODUCTION Le gouvernement du Canada

Plus en détail

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE PARTICULIÈRE ET DU DOSSIER PROFESSIONNEL DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE PARTICULIÈRE ET DU DOSSIER PROFESSIONNEL DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES 209 GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES TABLE DES MATIÈRES Pages OBJECTIFS... 1 SECTION I - CLAUSES INTERPRÉTATIVES... 1 SECTION II - DISPOSITIONS GÉNÉRALES...

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

Stages en documentation pendant l apprentissage d agent-e en information documentaire liste de contrôle

Stages en documentation pendant l apprentissage d agent-e en information documentaire liste de contrôle Stages en documentation pendant l apprentissage d agent-e en information documentaire liste de contrôle De nombreux documentalistes se sont déjà interrogés sur la manière d organiser un stage en documentation

Plus en détail

Professeur superviseur ALAIN APRIL

Professeur superviseur ALAIN APRIL RAPPORT TECHNIQUE PRÉSENTÉ À L ÉCOLE DE TECHNOLOGIE SUPÉRIEURE DANS LE CADRE DU COURS MGL804 REALISATION ET MAINTENANCE DE LOGICIELS TRAVAIL DE SESSION N12 EVALUATION D UN CONTRAT DE MAINTENANCE DU LOGICIEL

Plus en détail

TRANSPORT EN AMBULANCE SECTEUR UZES Dossier S 33-2009

TRANSPORT EN AMBULANCE SECTEUR UZES Dossier S 33-2009 CENTRE HOSPITALIER LE MAS CAREIRON B. P. 56 30701 UZES cédex --------------------- REGLEMENT DE CONSULTATION TRANSPORT EN AMBULANCE SECTEUR UZES Dossier S 33-2009 Date limite de remise des offres : VENDREDI

Plus en détail

Instructions aux bureaux de révision sur l exécution des contrôles d employeurs (IRE)

Instructions aux bureaux de révision sur l exécution des contrôles d employeurs (IRE) Instructions aux bureaux de révision sur l exécution des contrôles d employeurs (IRE) Valables dès le 1 er janvier 2008 318.107.09 f IRE 12.07 2 Table des matières Abréviations... 3 1. Principes... 4 2.

Plus en détail

Demande de certificat d acceptation (CAQ) pour travail temporaire INSTRUCTIONS. Comment remplir le formulaire

Demande de certificat d acceptation (CAQ) pour travail temporaire INSTRUCTIONS. Comment remplir le formulaire Demande de certificat d acceptation (CAQ) pour travail temporaire A-0506-CF (05-07) Note : Afin d alléger le texte, les termes et expressions utilisés englobent les deux genres grammaticaux. Comment remplir

Plus en détail

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle»

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Introduction Suite à l envoi du questionnaire «Clientèle», nous avons reçu un total de 588 réponses. Ce résultat nous semble tout à fait satisfaisant

Plus en détail

Dossier d expatriation

Dossier d expatriation 3 ème année IPAG Alexis Keuleyan Dossier d expatriation Expatriation réalisée dans l université d Huddersfield en Angleterre. Arrivant à la fin de mon premier semestre de 3 ème année à l IPAG, que j ai

Plus en détail

Questions fréquentes Évaluation de l équivalence professionnelle

Questions fréquentes Évaluation de l équivalence professionnelle Questions fréquentes Évaluation de l équivalence professionnelle Si vous pensez avoir de l expérience et des compétences dans un métier spécialisé qui soient équivalentes à un programme d apprentissage

Plus en détail

Formation continue des chauffeurs professionnels

Formation continue des chauffeurs professionnels Formation continue des chauffeurs professionnels K. Willems/ G. RAES 02/2011 Réponses aux questions fréquemment posées. 1. Dois-je faire inscrire le code «95» dans mon permis de conduire dès maintenant?

Plus en détail

MANDAT DU COMITÉ DE VÉRIFICATION

MANDAT DU COMITÉ DE VÉRIFICATION MANDAT DU COMITÉ DE VÉRIFICATION Les règles du comité de vérification qui suivent ont été mises à jour en juin 2009 après un examen annuel de toutes les règles des comités du conseil. I. OBJET Le comité

Plus en détail

Acheter des actions de formation

Acheter des actions de formation L achat, quel enjeu? Acheter une action, c est acheter une prestation de services intellectuels qui nécessite un certain formalisme pour optimiser l achat au regard des enjeux. C est pourquoi, en complément

Plus en détail

Le réviseur ou la réviseure travaille avec des textes de nature extrêmement variée, ceux-ci allant

Le réviseur ou la réviseure travaille avec des textes de nature extrêmement variée, ceux-ci allant 1. IDENTIFICATION Poste n o Titre de poste Poste du superviseur 08-13415 Réviseur ou réviseure Inuinnaqtun Gestionnaire, Translation Bureau Ministère Division/Région Collectivité Lieu Culture et Patrimoine

Plus en détail

La lettre de l orientation des Lycées Français en Espagne Numéro 1 Décembre 2014. Quelles formations après le bac? Les filières sélectives

La lettre de l orientation des Lycées Français en Espagne Numéro 1 Décembre 2014. Quelles formations après le bac? Les filières sélectives La lettre de l orientation des Lycées Français en Espagne Numéro 1 Décembre 2014 Quelles formations après le bac? Terminales En France Plusieurs voies de formations sont possibles. Il est important de

Plus en détail

Procédures d admission par équivalence

Procédures d admission par équivalence Procédures d admission par équivalence Conformément à ses règlements et aux exigences prescrites par le Code des professions du Québec, l Ordre des conseillers et conseillères d orientation du Québec (OCCOQ)

Plus en détail

MJPM EXERCANT A TITRE INDIVIDUEL PROCEDURE D AGREMENT

MJPM EXERCANT A TITRE INDIVIDUEL PROCEDURE D AGREMENT Février 2013 MJPM EXERCANT A TITRE INDIVIDUEL PROCEDURE D AGREMENT Toute personne souhaitant exercer à titre individuel des mesures de protection des majeurs ordonnées par l autorité judiciaire doit être

Plus en détail

CRÉER UN COURS EN LIGNE

CRÉER UN COURS EN LIGNE Anne DELABY CRÉER UN COURS EN LIGNE Deuxième édition, 2006, 2008 ISBN : 978-2-212-54153-3 2 Que recouvre le concept d interactivité? Dans une perspective de cours en ligne, une activité interactive est

Plus en détail

Conseil économique et social

Conseil économique et social NATIONS UNIES E Conseil économique et social Distr. GÉNÉRALE ECE/CES/2006/16 24 mars 2006 FRANÇAIS Original: ANGLAIS COMMISSION ÉCONOMIQUE POUR L EUROPE COMMISSION DE STATISTIQUE CONFÉRENCE DES STATISTICIENS

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

2 - REGLEMENT DE LA CONSULTATION

2 - REGLEMENT DE LA CONSULTATION Ville de SAINT-SULIAC La Ruette Guitton 35 430 SAINT-SULIAC REVISION GENERALE DU P.O.S SOUS FORME DE PLAN LOCAL D'URBANISME 2 - REGLEMENT DE LA CONSULTATION Page 1 sur 7 Maître de l'ouvrage : MAIRIE de

Plus en détail

REGLEMENT GENERAL DES STAGES DE 2 e MASTER ET DES TRAVAUX DE FIN D ETUDES

REGLEMENT GENERAL DES STAGES DE 2 e MASTER ET DES TRAVAUX DE FIN D ETUDES COMMUNAUTE FRANÇAISE DE BELGIQUE Haute Ecole Paul-Henri SPAAK INSTITUT SUPERIEUR INDUSTRIEL DE BRUXELLES Enseignement supérieur de type long et de niveau universitaire CONSEIL DE CATEGORIE ISIB-CC-DR-04,

Plus en détail

Reconnaissance des titres étrangers en soins infirmiers au niveau des titres de l Ecole supérieure

Reconnaissance des titres étrangers en soins infirmiers au niveau des titres de l Ecole supérieure Reconnaissance des titres étrangers en soins infirmiers au niveau des titres de l Ecole supérieure Lignes directrices pour les responsables de homes Lignes directrices relatives à la procédure de reconnaissance

Plus en détail

Ecole KAPLAN International College à Auckland

Ecole KAPLAN International College à Auckland Ecole KAPLAN International College à Auckland Proposée par Frogs-in-NZ pour les adultes à partir de 16 ans Kaplan Aspect possède une expérience de plus de 35 ans dans le domaine des cours de langue à l

Plus en détail

Création et correction de textes dans 8 langues Traduction dans toutes les langues

Création et correction de textes dans 8 langues Traduction dans toutes les langues Création et correction de textes dans 8 langues Traduction dans toutes les langues Optimiser le processus de production de vos contenus rédactionnels Traitement rapide des commandes Rédacteurs professionnels

Plus en détail

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE? COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE? Il est essentiel de joindre de solides preuves médicales à votre demande d autorisation de séjour

Plus en détail

NOUVELLE LOI SUR LES ASBL: NOUVELLES FORMALITES ET PUBLICATIONS

NOUVELLE LOI SUR LES ASBL: NOUVELLES FORMALITES ET PUBLICATIONS NOUVELLE LOI SUR LES ASBL: NOUVELLES FORMALITES ET PUBLICATIONS La nouvelle loi du 2 mai 2002 sur les asbl apporte des changements : - dans la rédaction des statuts ; - dans les formalités et les publications

Plus en détail

Coordonnées de la commission d équivalence de diplômes

Coordonnées de la commission d équivalence de diplômes NB : En vertu des dispositions de l article 8 du décret n 2007-196 du 13 février 2007, la commission procède à une comparaison des connaissances, compétences et aptitudes attestées par votre ou vos titres

Plus en détail

COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU PARLEMENT EUROPÉEN

COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU PARLEMENT EUROPÉEN COMMISSION EUROPÉENNE Bruxelles, le 25.11.2011 COM(2011) 832 final 2007/0229 (COD) COMMUNICATION DE LA COMMISSION AU PARLEMENT EUROPÉEN conformément à l'article 294, paragraphe 6, du traité sur le fonctionnement

Plus en détail

SECRETARIAT : ATELIER DE PROJET PROFESSIONNEL

SECRETARIAT : ATELIER DE PROJET PROFESSIONNEL MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ENSEIGNEMENT DE PROMOTION SOCIALE DE REGIME 1 DOSSIER PEDAGOGIQUE UNITE DE FORMATION SECRETARIAT

Plus en détail

CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE

CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE Le programme de centres d'appui à la technologie et à l'innovation (CATI), mis en place par l'ompi, permet aux innovateurs

Plus en détail

FIT EUROPE CODE DE PRATIQUE PROFESSIONNELLE

FIT EUROPE CODE DE PRATIQUE PROFESSIONNELLE CODE DE PRATIQUE PROFESSIONNELLE Considérant le rôle majeur que jouent les traducteurs et les interprètes dans la facilitation et la promotion de la communication et de la compréhension internationales,

Plus en détail

Guide pour la réalisation de projets de cyberadministration

Guide pour la réalisation de projets de cyberadministration Comment Guide pour la réalisation de projets de cyberadministration dans les communes Six étapes pour réussir les projets de cyberadministration dans des petites et moyennes communes avec la méthode de

Plus en détail

50 Ans. nivirec@nivi.it

50 Ans. nivirec@nivi.it 50 Ans nivirec@nivi.it NIVI CREDIT offre aux Municipalités un service efficace pour la notification et le recouvrement des procès-verbaux dressés contre des citoyens résidents à l étranger et des véhicules

Plus en détail

en Île-de-France l Ordre des architectes

en Île-de-France l Ordre des architectes l Madame, Mademoiselle, Monsieur, Nous sommes heureux que vous nous ayez fait part de votre volonté d enregistrer ou de renouveler votre prestation de services à l Ordre des Architectes d Île-de-France.

Plus en détail

Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE

Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE MASTER 2 PROFESSIONNEL «ETUDES INTERNATIONALES», SPECIALITE : «ETUDES LATINO-AMERICAINES» Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE Le mémoire de Master 2 Professionnel n'est pas un

Plus en détail

L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo

L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo - son importance, problèmes et solutions Stephan Grondel, Ankama 1 Plan Partie B La localisation de jeux vidéos Spécificités de la traduction chez

Plus en détail

STAGES INTENSIFS : REMISE À NIVEAU EN ANGLAIS

STAGES INTENSIFS : REMISE À NIVEAU EN ANGLAIS SPECIAL: STAGES INTENSIFS : REMISE À NIVEAU EN ANGLAIS Demandeur d emploi Faciliter la recherche d emploi Tests d anglais, CV en anglais, entretiens en anglais, les recruteurs sont de plus en plus exigeants

Plus en détail

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales

RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales RAMSES II ESTIS Ecole supérieure de traducteurs et d interprètes Langues européennes et orientales P : 1/5 Dans un monde où la communication a atteint un niveau technologique important, posséder dans ses

Plus en détail