La traduction institutionnelle en agence

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "La traduction institutionnelle en agence"

Transcription

1 Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010 Caroline Hervé

2 TABLE DES MATIÈRES Introduction Alide Intérpretes : l agence de traduction qui m a formé Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia La traduction et les autres services offerts par l agence Les différents types de clients Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La gestion de projets de traduction L administration Réflexions théoriques et pratiques sur le type de traductions réalisées dans le cadre de la traduction juridique et économique Réflexions théoriques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction Historique de la traduction juridique Les théories de la traduction juridique L évolution du travail du traducteur juridique Réflexions pratiques Les spécificités du texte juridique Les outils du traducteur juridique Les limites et l avenir de la traduction juridique Problèmes de traduction les plus pertinents et solutions proposées Difficultés liées aux différences entre deux systèmes juridiques Difficultés linguistiques Difficultés lexicales

3 Difficultés morphosyntaxiques Conventions d écritures Difficultés stylistiques Fidélité linguistique ou juridique? Variantes régionales et références temporelles Lisibilité du texte Les apports du Master à mon expérience professionnelle Enfoques teóricos de la traducción Análisis discursivo aplicado a la traducción Corrección y edición profesional de textos Deontología y práctica profesional Ordenamientos jurídicos comparados Traducción avanzada de textos jurídicos Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción para la propiedad intelectual Lenguajes jurídicos comparados Pour conclure Glossaire Bibliographie

4 INTRODUCTION L intrusion professionnelle est un problème important dans la communauté des traducteurs. Le manque de collège professionnel et les différences de formation en Europe rendent difficiles la reconnaissance de ce métier. En Espagne, la Licenciatura ou le Grado aujourd hui en Traducción e Interpretación forment plus ou moins complètement les futurs traducteurs. Ce cursus n existe pas en France où la traduction n est souvent qu une spécialisation en deuxième cycle universitaire, ou apprise dans une école spécialisée en traduction. Le statut de traductor jurado ou expert traducteur est également très différent d un pays à l autre, tant du point de vue de la nomination que des missions à réaliser. En résumé, il est facile pour une personne ayant une bonne connaissance de langues étrangères de se faire passer pour un traducteur. Jusqu à octobre 2008, je faisais malheureusement partie des «intrus» : après une formation universitaire en Langues étrangères appliquées en anglais et en espagnol où la traduction n est qu une matière parmi d autres et un Master en projets européens, j ai décroché, par chance, un travail dans une agence de traduction où j ai tout appris sur le tas et grâce à ma directrice. Consciente des progrès que je pourrais réaliser avec une formation officielle, j ai décidé de postuler au Master en traducción institucional qui correspondait parfaitement à mes attentes : une approche théorique, de la traduction juridique, et surtout, une découverte de la traduction dans les organisations internationales. Ce mémoire est donc le résultat de quatre années d expérience professionnelle dans l agence Alide Intérpretes et de ces deux années de Master. Après avoir présenté l entreprise dans laquelle j ai travaillé en tant que traductrice depuis septembre 2005 et le rôle que j y tenais, j axerai le second chapitre de ce mémoire sur les différentes théories sur lesquelles se basent la traduction juridique et économique, ainsi que sur leur mise en pratique. Je présenterai notamment un bref historique de la traduction juridique, et profiterai de ce chapitre pour aborder le cas de la traduction certifiée, les différents outils du traducteur juridique ainsi que l évolution de son rôle. Le troisième chapitre aura pour objet l analyse des principales difficultés rencontrées lors de la traduction de textes juridiques, économiques ou administratifs. Enfin, le dernier chapitre dressera le bilan des connaissances que j ai pu acquérir durant ces deux années de formation universitaire à distance. 4

5 1. ALIDE INTERPRETES : L AGENCE DE TRADUCTION QUI M A FORME 1.1. Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia L historique C est en 1999, après avoir obtenu la Licenciatura en traduction et interprétation, que Delia Saavedra Bosque décide de devenir traductrice indépendante. Se consacrant tout d abord exclusivement à tous types de traductions du français, de l anglais et de l italien ses langues de travail à l espagnol, elle décide peu à peu de s entourer de traducteurs d autres langues, pour pouvoir fournir à ses clients une offre complète de services de traduction et d interprétation. Également titulaire d un diplôme de guide touristique officiel de la région de Murcie, M elle Saavedra décide de consacrer une partie de ses activités au tourisme. En 2004, elle décide de fonder une SLNE (Société Limitée «Nouvelle Entreprise») dont la raison sociale est Saavedra Bosque Delia V SLNE, plus connue sous le nom commercial d Alide Intérpretes. En 2003, M elle Saavedra embauche une première employée à mi-temps, qui l aide surtout pour la gestion administrative de l entreprise. En 2005, je suis embauchée à temps complet en tant qu assistante administrative et peu à peu, je prends en charge la partie traduction. À partir de 2005 également, l entreprise propose un nouveau service d hôtesses. En 2009, elle obtient la marque Compromiso de Calidad Turística, qui récompense ses efforts en matière de qualité. Alide Intérpretes est aujourd hui l une des principales agences de traduction de Murcie et de sa région. Son expérience de plus de 10 ans l a rendu incontournable dans le tissu régional Un emplacement idéal et un espace bien agencé Alide est située en plein centre-ville, près des cabinets d avocats, de la chambre des notaires, de l université et des organismes de gouvernements régionaux. Cet emplacement la rend facile d accès aux particuliers, qui peuvent remettre les documents originaux nécessitant une traduction certifiée et les récupérer sans effort. Conformément aux horaires espagnols, l agence est ouverte du lundi au vendredi, de 9 heures à 14 heures et de 16 heures à 19 heures. Alide Intérpretes est également présente sur 5

6 Internet 1, site sur lequel les clients potentiels peuvent demander un devis et où les traducteurs et interprètes free-lances peuvent envoyer leur CV. Le local se compose de deux pièces : une première salle où le public est accueilli et une seconde où se trouvent les bureaux. En tout, quatre ordinateurs sont à la disposition de l équipe, qui bénéficie également de nombreux dictionnaires bilingues, monolingues, spécialisés et/ou électroniques ainsi que de logiciels de traduction comme Trados et Wordfast. Les outils électroniques contiennent également des archives de tous les textes originaux et traductions correspondantes. Les clients (actuels et potentiels) et fournisseurs (traducteurs, interprètes, guides, comptables, etc.) sont regroupés dans des bases de données informatiques. Une imprimante laser / photocopieuse / scanner / fax complète l équipement informatique. Enfin, le bureau contient de nombreuses informations touristiques sur la région Le personnel Deux types de personnel travaillent pour Alide : le personnel interne et externe. Deux personnes travaillent actuellement pour Alide Intérpretes à temps complet : Delia Saavedra, Licenciada en traduction et interprétation de l université d Alicante, traductrice jurada et guide officielle de la région de Murcie, la directrice de l entreprise, et Claire Saulnier, qui me remplace pendant mon congé parental. Pour schématiser, M elle Saavedra s occupe des visites guidées et des hôtesses, supervise et réalise les interprétations et traductions certifiées et gère la comptabilité de l entreprise. M elle Saulnier est chargée du reste des traductions, du marketing et de la facturation. Du reste, l entreprise accueille régulièrement des stagiaires, principalement français et espagnols, dans le cadre de divers programmes (Eurodyssée, programmes de stage avec l université de Murcie, etc.). Les traducteurs, interprètes, guides et hôtesses forment le personnel externe. Ils peuvent être free-lances (c est-à-dire travailleur à leur compte) ou employés par Alide Intérpretes le temps de leur mission. Les traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle (sauf dans les cas de traductions certifiées où il est parfois difficile de trouver des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible désirée). Les principales langues de travail d Alide Intérpretes sont les langues de l Union 1 6

7 européenne (anglais, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, polonais, cheque, slovaque, roumain, bulgare, hongrois), ainsi que le russe, l arabe, et plus récemment, le chinois et le japonais. Les traducteurs et interprètes free-lances doivent signer un accord de confidentialité qui concerne tant les informations confidentielles contenues dans les documents sur lesquels ils travaillent que l interdiction de contacter directement le client d Alide Intérpretes La traduction et les autres services offerts par l agence Traduction La traduction est la principale activité de l agence. Ce mot englobe cependant plusieurs types de services : on peut distinguer : - la traduction générale : lettres, CV, brochures, textes de vulgarisation, etc. - la traduction certifiée pour les documents officiels : actes de naissance, extraits de casiers judiciaires, actes de constitution d entreprise ; - la traduction spécialisée : o traduction commerciale : page web d entreprise, plaquettes d information, publicité ; o traduction scientifique : articles universitaires, brevets, résultats de recherche ; o traduction technique : notices d utilisation, fiches, descriptifs techniques, normes de sécurité ; o traduction juridique : citations, mises en demeure, arrêts ; o traduction économique : bilans, rapports annuels, business plans ; o traduction de textes publicitaires. - Révision : il faut distinguer la révision portant sur la typologie, l orthographe et la grammaire, de la révision du style des documents. Nous reviendrons sur la traduction institutionnelle dans la suite de ce rapport. Certaines traductions peuvent être urgentes (si elles dépassent un certain nombre de 7

8 mots par jour). Certains projets de traduction nécessitent la constitution d une équipe de traducteurs. En réalité, le service de traduction comporte plusieurs étapes en plus de la traduction en elle-même : analyse du texte original, préparation d un devis, recherche des traducteurs les mieux qualifiés, traduction avec éventuellement la confection d un glossaire, révision et enfin remise de la traduction au client. À cela s ajoute la facturation du service. Nous reviendrons plus précisément sur ce processus plus tard Interprétation Là encore, plusieurs types de services existent : - Interprétation simultanée : lors de conférences internationales, les interprètes se trouvant dans des cabines. Dans ces cas, Alide Intérpretes peut également fournir les cabines et les hôtesses nécessaires au bon déroulement de l événement. - Interprétation consécutive : le locuteur s arrête après quelques minutes pour permettre à l interprète de traduire ce qu il vient de dire. L interprète prend souvent des notes pour rester le plus fidèle au discours d origine. - Interprétation bilatérale : lorsque deux interlocuteurs ne parlent pas la même langue, l interprète les aide à se comprendre. Ce type d interprétation peut avoir lieu dans différentes occasions : réunions commerciales, procès (l interprète devra généralement être jurado), réunions de copropriété, etc. Trouver des interprètes qualifiés et expérimentés est un travail difficile. Organiser des interprétations de conférence requiert un bon sens du détail et ne tolère aucun oubli (prévoir le déplacement et le logement des interprètes qui viennent souvent de loin, leur fournir des documents pour qu ils puissent se préparer correctement, coordonner l installation des cabines et du matériel, etc.) Visites guidées En Espagne, les visites guidées doivent être réalisées par des guides officiels. Ce sont les communautés autonomes qui organisent régulièrement des examens pour obtenir ce titre. Alide Intérpretes propose aux agences de voyages espagnoles et européennes différents circuits sur-mesure dans la région de Murcie, allant de la demijournée à la semaine, et fournit le guide-interprète (en espagnol, anglais, français, 8

9 allemand ou italien), organise généralement le repas dans des restaurants typiques, et va jusqu à coordonner le stationnement du bus avec la police municipale. L agence propose également des visites aux écoles, aux associations et aux entreprises. Parfois, des clients organisant une conférence demandent des services d interprétation, de cabines, d hôtesses et de visites guidées. Alide Intérpretes peut fournir des guides accompagnateurs (ils veillent uniquement au bon déroulement de la visite) ainsi que des services de transfert des aéroports aux hôtels. En collaboration avec la Communauté autonome, elle organise également des visites pour les journalistes ou agences étrangères afin de promouvoir la région de Murcie Hôtesses Enfin, et il s agit du service le plus récent, Alide Intérpretes fournit à ses clients des hôtesses pour leurs événements : nous l avons vu, lors des conférences internationales, mais également lors des conférences de presse, de lancements de produits, etc. Les hôtesses demandées sont le plus souvent bilingues ou trilingues. Elles peuvent porter l uniforme d Alide Intérpretes Les différents types de clients Dans cette partie, nous n aborderons que les clients demandant des services de traduction Particuliers Dans leur grande majorité, les particuliers demandent des traductions certifiées : certains pour régulariser leur situation en Espagne, d autres pour homologuer leurs diplômes universitaires, d autres encore pour traduire des lettres provenant de la Direction des Impôts ou de la Sécurité sociale d autres pays. Nous traduisons également de nombreuses procurations pour des particuliers voulant faire réaliser des actes à d autres personnes dans d autres pays. Au moment des concours de la fonction publique, de nombreux clients viennent pour traduire tous les certificats obtenus dans des pays étrangers afin d obtenir davantage de points. On peut enfin mentionner les certificats médicaux, les contrats de mariage et les jugements de divorce. Plus généralement, les clients particuliers viennent lorsqu ils doivent présenter des documents officiels auprès des différentes administrations. 9

10 Entreprises Les entreprises peuvent être des clients directs ou indirects de l agence. Elles peuvent demander directement des traductions concernant leurs produits (manuels d instructions, catalogues, brochure), ou leur situation (actes de constitutions, procèsverbaux d assemblée générale, comptes de résultats). C est le cas par exemple des entreprises qui souhaitent exercer des activités ou répondre à des appels d offres à l étranger. Beaucoup de restaurants nous demandent de traduire leur carte. D autres entreprises demandent des traductions pour leurs clients. C est le cas des agences de communication qui font traduire des pages webs, des campagnes publicitaires, des plaquettes de présentation, etc. Enfin, il faut mentionner les nombreuses agences de traduction de toute l Espagne qui demandent directement à Alide Intérpretes des traductions certifiées ou non en français Associations à but non lucratifs Plusieurs types d associations sont des clients d Alide Intérpretes. On trouve d abord les associations d aides aux immigrés ou aux personnes en difficulté (prostituées par exemple). Celles-ci nous demanderont des traductions certifiées destinées à régulariser la situation de leurs membres. Les associations humanitaires font appel à nous, par exemple pour traduire des manuels de fonctionnement d hôpitaux. Nous avons également traduit des dossiers d adoptions pour une association d aide à l adoption internationale. Enfin, d autres associations dites professionnelles font appel à l agence : il s agit par exemple des chambres de commerce ou des associations de lobbying rédigeant des avis destinés à la Commission européenne Organismes publics Parmi ces organismes, nous pouvons citer les différentes directions de la Communauté autonome de la Région de Murcie ou de la Ville de Murcie. En particulier lorsqu elles travaillent sur des projets européens, elles ont besoin de traduire des rapports, des bulletins d information, des comptes-rendus de réunion pour leurs partenaires ou pour être diffusés au grand public. C est le cas dans des domaines variés comme l environnement, le soutien aux Petites et Moyennes Entreprises ou encore la recherche sur les maladies mentales. Un autre exemple est la traduction de fiches informatives pour les musées régionaux ou municipaux. 10

11 Alide Intérpretes travaille également pour des organismes régionaux de soutien au commerce extérieur, en traduisant par exemple des fiches de présentation d entreprises avant des missions commerciales directes à l étranger Divers Enfin, nous pouvons citer d autres catégories de clients comme les universités qui demandent généralement la traduction d articles, de conventions entre universités ou de candidatures à des projets européens. Les avocats, notaires, avoués font également partie de la clientèle d Alide Intérpretes. Ils peuvent aider leurs clients à régulariser leur situation en Espagne (c est le cas des cabinets d avocats spécialisés dans les formalités destinées aux étrangers), ou régler des divorces entre des personnes de différentes nationalités. Des banques demandent des traductions lorsque leurs clients ne peuvent plus payer les traites de leurs prêts et qu elles décident de les attaquer en justice. Enfin, citons les agences immobilières et les syndics ayant des clients étrangers : les premières aident leurs clients à acquérir un bien en sollicitant la traduction des actes de vente. Les seconds nécessitent, en plus d interprètes lors des réunions de copropriétaires, les traductions des comptes-rendus de ces réunions Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La traduction Comme pour tous les autres traducteurs, je traduis vers ma langue maternelle, le français, ma langue cible. Mes deux langues sources sont l espagnol et l anglais. Même si les traductions anglais < français ne sont pas les plus fréquentes, j en ai réalisé un certain nombre pendant ces quatre années, en particulier des traductions techniques (manuels d instructions). Le processus de traduction est généralement identique quel que soit le type de document à traduire : - lecture approfondie du texte original en soulignant les termes comportant une difficulté, 11

12 - élaboration de listes terminologiques, recherches (dictionnaires, bases de données, recherche sur Internet, glossaires provenant du client), - traduction proprement dite, - relecture pour vérifier que rien n'a été oublié et que toutes les questions en suspens ont été mises en évidence, - vérification orthographique, grammaticale et typographique, - révision stylistique, - mise à jour du glossaire correspondant. Ce processus peut être plus ou moins long si nous avons déjà traduit des documents similaires (tels que des actes de naissance, actes de décès, extraits de casiers judiciaires, etc.), même si dans ces cas, il faut être très vigilant sur la provenance du document, les termes pouvant être très différent entre les pays. Et la communauté francophone comporte de nombreuses variétés de français! La révision Toutes les traductions réalisées pour Alide Intérpretes par des traducteurs externes doivent être révisées en interne avant d être remis au client. Selon mon degré de connaissance de la langue, la révision peut concerner uniquement les chiffres, dates, noms propres pour des documents en arabe par exemple, ou bien être plus complète pour des langues que je maîtrise mieux. Cette relecture par une autre personne que le traducteur permet de comparer, phrase par phrase, le texte source et le texte cible. Ce processus de révision, absolument nécessaire, permet d apporter un œil nouveau sur un texte qui a souvent été «trop» lu par le traducteur, qui ne parvient plus à voir les dernières erreurs lui-même. Il est très rare de ne rien devoir corriger, même pour des textes venant de traducteurs expérimentés. Les corrections peuvent porter sur l orthographe, la ponctuation (très fréquent pour les traducteurs débutants qui ont tendance à imiter le texte source en oubliant les règles de ponctuation de leur propre langue), la typologie, la grammaire et le style. Il faut également déceler les erreurs de traduction proprement dites, heureusement beaucoup plus rares : les oublis, les erreurs dues à une mauvaise compréhension du texte source, celles dues aux faux-amis, etc. 12

13 Les modifications sont ensuite proposées au traducteur qui les accepte ou les refuse (en argumentant, le cas échéant) L élaboration de glossaires, la recherche terminologique Les outils informatiques ont permis au traducteur de gagner beaucoup de temps dans son travail quotidien. Même si Alide Intérpretes ne travaillait pas encore avec des «mémoires de traduction» proprement dites, la formation du personnel sur ce type de logiciel est en cours. Cependant, pour chaque traduction, les recherches terminologiques avant et la mise à jour du glossaire après sont des étapes indispensables. Les outils de recherches terminologiques sont principalement disponibles sur Internet et dans les dictionnaires spécialisés disponibles dans l entreprise. Des bases de données terminologiques en ligne comme le IATE (banque de données terminologique interinstitutionnelle de l Union européenne) peuvent être consultées afin de mieux comprendre la notion à définir et d évaluer la qualité des traductions proposées. Google est un autre outil utile pour cette étape. Ce moteur de recherche indispensable fonctionne grâce à des mots clés et des opérateurs booléens qu il faut bien maîtriser pour ne pas perdre trop de temps. Les forums de discussions peuvent être un autre moyen de chercher des termes (par exemple, le groupe de discussions de traducteurs Proz 2 ). Cependant, comme pour toutes les recherches sur Internet, il faut prendre soin de bien vérifier si la source est fiable. Une fois les données trouvées, il ne reste plus qu à les consigner dans un document (mémoire de traduction ou un simple document Word le glossaire), qui sera complété au fur et à mesure des nouvelles traductions. Nous élaborons des glossaires thématiques (vocabulaire administratif, juridique, technique) et également par clients pour les clients les plus importants La gestion de projets de traduction Depuis le premier contact du client jusqu à la livraison d une traduction, les tâches sont nombreuses. Voyons en détail le cycle d une traduction :

14 Le contact client Le client peut nous contacter par téléphone, , fax, ou en se présentant en personne au bureau. Nous lui ouvrons alors une fiche où nous notons tous les renseignements essentiels le concernant (ses coordonnées complètes), concernant son besoin de traduction (langue cible, langue source, le pays ciblé, les destinataires du document, le sujet, le nombre de mots, la forme et le délai de livraison). Le client peut nous fournir des documents de référence, lexiques et s il a des exigences en matière de mise en page. Nous notons enfin comment il nous a connu (grâce à de la publicité, à la recommandation d un tiers ou s il est déjà client). Cette dernière information est essentielle pour de futurs mailings de l entreprise L analyse préliminaire du projet Avant d élaborer le devis, il convient d analyser consciencieusement le projet afin de fixer le prix le plus juste. Le format des fichiers est très important : le document sera plus facile à traduire s il est en Word qu en pdf. En outre, certains traducteurs augmentent leur tarif si le document à traduire a un format moins pratique, ou s il n existe pas de version électronique du document. Il faut également analyser les combinaisons linguistiques et le domaine du texte, afin de sélectionner le meilleur traducteur pour ce travail. Enfin, il faut calculer le nombre de mots et définir un calendrier en fonction de l urgence de la demande L élaboration du devis Le devis est un document délicat à élaborer. Avant cela, il faut calculer le prix. En règle générale, il suffit de multiplier le nombre de mots par le tarif en vigueur. Mais il peut y avoir des suppléments (en cas d urgence ou de langue rare) ou des rabais (en cas de gros volume de traduction par exemple). Le devis mentionne les coordonnées de l entreprise, les détails des prestations, les langues de travail et le nom du ou des documents à traduire, les modalités de livraison, le prix, le délai et les conditions de règlement. Chaque devis est suivi, et si le potentiel client n a pas donné de nouvelles, il est relancé après un certain temps. Si le devis est refusé, nous essayons toujours de savoir la raison. S il est accepté, la commande est passée La commande La réception du devis signé et tamponné par le client et, pour les nouveaux clients, la réception d un acompte de 50% du total valide la commande. Si la traduction 14

15 est réalisée par un traducteur externe à l entreprise, c est le moment de lui confirmer la commande en lui spécifiant les mêmes conditions qu au client : désignation des prestations, contraintes/spécifications, délai, prix et conditions de règlement. On donne un code au projet de traduction afin de mieux le localiser par la suite et on veille à bien recevoir la confirmation du traducteur La réalisation et la révision Si je réalise la traduction, je suis le processus décrit ci-dessus. Si c est un traducteur externe, je m assure qu il ne rencontre aucun problème avec le texte, et en cas de doutes, je les transmets au client. Les textes à traduire sont parfois mal rédigés ou ambigus ; il vaut mieux s assurer de bien comprendre l intention du client afin que la traduction soit la meilleure possible. Une fois que le traducteur nous a remis sa traduction, nous passons à la phase de révision (voir ci-dessus). Le texte peut donc être modifié plusieurs fois, mais c est le traducteur qui valide la version finale La livraison et le suivi La livraison est ensuite réalisée conformément aux conditions spécifiées dans le devis le plus souvent par mail, mais il peut s agir d un CD ou DVD en cas de document lourd, ou de documents imprimés en cas de traduction certifiée. Il faut ensuite facturer le projet, toujours conformément au devis. Nous procédons ensuite à l archivage du projet sur l ordinateur : création ou mise à jour de la fiche client sur la base de données et création ou mise à jour de la fiche traducteur. Si le client nous envoie des commentaires (bons ou mauvais) sur la traduction, nous les transmettons au traducteur, s il s agit de commentaires sur le projet, nous les prenons en compte pour les prochaines commandes. Il faut enfin s assurer du paiement du client, qui peut être réalisé très tard, en particulier s il s agit d une administration L administration La comptabilité Même si un comptable externe s occupe de toute la comptabilité et de la fiscalité d Alide, je dois m occuper de la comptabilité quotidienne : émettre et envoyer les factures destinées aux clients et enregistrer les factures payées par l entreprise. Pour les factures émises, il suffit de donner un numéro à la facture, enregistrer le nom ou la raison sociale et le CIF ou NIF (Code d Identification fiscale ou Numéro 15

16 d Identification fiscale) du destinataire, le service fourni, le prix hors taxe, la taxe sur la valeur ajoutée, le prix total. Pour les factures reçues (traductions de traducteurs externes, matériel de bureau, électricité, téléphone, etc.), les mêmes informations doivent être données. Les traducteurs indépendants doivent en outre déduire un certain pourcentage correspondant à l Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques (I.R.P.F.). Je dois également renseigner nos fournisseurs quant à la date de paiement de leurs factures. Une fois par an, je dois leur envoyer le Certificat de Retenue de l I.R.P.F., réalisé par notre expert en ressources humaines. Il faut relancer les clients qui n ont pas payé leurs factures dans les délais mentionnés sur le devis. Enfin, pour les administrations (Ville de Murcie, Communauté autonome de la Région de Murcie, Université), il faut souvent remplir des formulaires qui accompagnent les factures La gestion des ressources humaines Là encore, un expert s occupe de la gestion des contrats, des fiches de paie et des impôts. Cependant nous nous occupons de la réception des CV et de leur archivage dans une base de données de traducteurs potentiels. Pour y entrer, les traducteurs doivent présenter un CV intéressant : expérience professionnelle solide, domaines de spécialités accrédités, langues rares. La forme du CV est presque aussi importante que le fond : une faute d orthographe dessus ou sur la lettre d accompagnement est rédhibitoire. Lors de leur première mission de traduction, une attention toute particulière est portée sur la révision, normalement effectuée par une tierce personne ayant la même langue maternelle. Parfois, pour des projets très spécifiques (langue rare, niveau de technicité du texte à traduire très élevé), il nous faut chercher des traducteurs. Nous les trouvons grâce aux associations de traducteurs, aux professeurs d université, aux recommandations de nos propres traducteurs ou sur des sites spécifiques de traduction comme Proz. Enfin, je dois gérer les plannings des traducteurs : il me faut connaître et anticiper leurs dates de vacances et les jours fériés dans leurs lieux de résidence. Globalement, je dois m assurer que leur relation avec l entreprise est bonne pour que nous puissions travailler en confiance. 16

17 Le suivi clients Comme pour les traducteurs, une de mes tâches est de conserver une excellente relation avec nos clients en m assurant qu il n y ait aucun malentendu et qu ils ne nous oublient pas. Concrètement, nous envoyons une carte de vœux pour Noël, nous transmettons chaque année nos tarifs et listes de services, nous mettons à jour leurs coordonnées et nous les informons de toute modification survenant dans l entreprise (passage aux horaires d été, fermeture pendant les vacances, etc.). Comme avec nos traducteurs, nous avons des obligations fiscales envers eux et nous devons vérifier chaque année pour les clients les plus importants que nos comptes coïncident La publicité Nous avons conçu un planning annuel de mailing où, pour chaque mois, nous envoyons une lettre de présentation de l entreprise à différents types de clients potentiels : agences de traductions, clients ayant refusé des devis, anciens clients n ayant pas demandé de services depuis deux ans, avocats, notaires, agences immobilières, agences de communication, etc. Pour cela, il nous faut trouver des destinataires potentiels que nous cherchons grâce à des moteurs de recherche, annuaires, ordres professionnels, etc. sur Internet. Nous avons ainsi créé plusieurs bases de données que nous complétons régulièrement. Grâce à l utilisation du courrier électronique, il est possible d envoyer plusieurs dizaines de lettres en un clic. Il faut cependant faire très attention à ne pas trop en faire et à respecter la loi de protection des données personnelles, sous peine de produire l effet inverse. 17

18 2. REFLEXIONS THEORIQUES ET PRATIQUES SUR LE TYPE DE TRADUCTIONS REALISEES DANS LE CADRE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE 2.1. Réflexions théoriques Les théoriciens de la traduction se trouvent souvent dans une impasse lorsqu ils traitent de la traduction juridique, en oubliant la fonction communicative du texte à traduire. De la même façon, les juristes sont souvent «obsédés» par les termes du texte, et traduisent mot à mot, au lieu d avoir une vision plus large. Les textes juridiques sont fondamentalement différents des autres textes, même spécifiques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction On a d abord longtemps cru que les textes pouvaient être classés selon qu ils soient traduits littéralement ou librement. Plus tard, ce sont les textes littéraires qui se sont opposés aux textes non littéraires. Au XIX e siècle, le philosophe allemand Schleiermacher a établi une distinction entre le domaine de la science et de l art et le domaine des affaires. La traduction dans ce dernier domaine était selon lui «une activité quasiment mécanique» qui ne demandait aucune créativité. Enfin, les théoriciens ont opéré un classement entre les textes littéraires et les textes «en langue de spécialité». Une des caractéristiques de ces textes est que leurs traducteurs doivent bien connaître le domaine à traduire. Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage du droit. Leur fonction est différente selon qu il s agit de traités, des lois et règlements, de contrats, codes, conventions, etc. Les lois, par exemple, utilisent fréquemment l impératif. Le langage juridique utilise souvent des termes obsolètes et archaïques. En effet, le droit accorde une place très importante à la tradition et aux principes établis. Dans de nombreuses langues (notamment en anglais, espagnol et français), le langage comporte de nombreuses expressions latines qu il faut impérativement connaître et reconnaître. En plus d utiliser des termes techniques, le vocabulaire juridique est composé de mots courants qui ont acquis un sens juridique : en français, l ordonnance peut être médicale dans le langage courant, tandis qu elle a plusieurs sens dans le langage juridique : un texte législatif émanant de l'exécutif, un arrêté du préfet de police de Paris ou une décision émanant d'un juge unique. 18

19 L. G. Constantinesco, juriste et auteur d'un traité de droit comparé, préfère parler de «transposition juridique» plutôt que de «traduction linguistique». C'est dire l'importance de la culture dans la traduction juridique : les concepts et objets de droit sont souvent propres à chaque culture. Contrairement à la médecine ou à la science qui sont des domaines «universels», le droit est propre à chaque pays et il n'existe pas forcément de correspondance parfaite entre les institutions, concepts et objets juridiques. Dans les pays où cohabitent plusieurs langues officielles (Espagne, Suisse, Canada), les textes de droit doivent être traduits dans toutes les langues. Cependant, il s'agit d'une tâche plus facile car cela concerne le même système juridique. Dans le cas d'organismes internationaux ou supranationaux (Union européenne, ONU), il arrive que de nouveaux instruments soient créés à partir de différents systèmes juridiques. La traduction dans toutes les langues officielles nécessaires peut devenir un vrai casse-tête. Les théories sur la traduction s'adaptent à la traduction juridique. La première approche a été de rester le plus fidèle possible au texte source. Au fil du temps, cette démarche s'est affinée, en prenant en compte les types de textes juridiques, ainsi que leur fonction. Globalement, on peut diviser les textes juridiques en quatre grandes classes (selon Sylvie Monjean-Decaudin) : - les textes issus du droit international public : ils proviennent généralement des organismes internationaux, comme l ONU, l UE ou des États multilingues. On y trouve les traités, la législation communautaire, etc. ; - les textes issus du droit international privé: ils concernent des particuliers ou des sociétés commerciales et porte sur des contrats commerciaux, documents administratifs, actes authentiques, etc. ; - les textes issus du contexte judiciaire : pour traduire ces textes, les traducteurs doivent être généralement reconnus par un organisme officiel, que ce soit le Ministère des Affaires Étrangères comme en Espagne ou un Tribunal comme en France. La traduction de ces textes peut être requise dans des procédures pénales, civiles ou administratives et peut porter sur toutes les pièces de la procédure : décisions de justice, extraits de casier judiciaire, articles de code, etc. ; 19

20 - les textes ayant une portée scientifique : la traduction sert alors à la connaissance d un droit national. Elle porte sur des ouvrages doctrinaux mais également des textes normatifs. La stratégie de traduction doit s'adapter à ces types, mais également à leur fonction (cf. la théorie du Skopos). Avant de traduire, le traducteur doit se poser des questions sur le destinataire du texte cible, les conventions sur ce type de texte dans la culture cible, la raison de la traduction, le contexte de la rédaction du texte, etc Historique de la traduction juridique Selon Susan Sarcevic, le premier texte juridique traduit date de avant J.C. : il s'agit du traité de paix conclu entre les Égyptiens et les Hittites. Deux traductions existent : l'une en hiéroglyphes et l'autre en caractère cunéiformes, l'original n'ayant jamais été retrouvé. Au VI e siècle, l'empereur byzantin Justinien fit rédiger en latin le Corpus Juris Civilis qui consolidait la loi romaine. La plupart des citoyens de l'empire d'orient ne comprenant pas cette langue, Justinien autorisa une traduction de ces textes en grec, mais exigea dans une directive que celle-ci soit réalisée «mot-à-mot». À la fin de l empire romain et pendant le Moyen-Âge, l Église catholique veillait à conserver l hégémonie du latin dans sa loi canonique. Les langues nationales étant de toutes façons sous-développées, les textes et instruments légaux étaient rédigés en latin. Leurs traductions dans les langues étaient encore «mot-à-mot», les termes étant remplacés par leur équivalent en latin sans se soucier du contexte ou de la cohérence du texte. On peut mentionner la publication en 1527 du premier glossaire spécialisé anglais/latin de termes juridiques par John Rastell. À cette époque et comme pour la Bible, la traduction de ces textes du latin vers l'anglais ou le français permettait au peuple de mieux la comprendre. Ce n'était cependant pas le cas, car les textes, traduits littéralement, étaient généralement inintelligibles : le respect de la syntaxe primait sur la carté. Pendant le siècle des Lumières, les langues nationales sont devenues peu à peu plus prestigieuses. La traduction commença à prendre de l importance et la syntaxe et la grammaire de la langue cible devinrent de plus en plus respectées. Les mots 20

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU

Plus en détail

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

Activité : Élaboration, mise en forme et renseignement de documents

Activité : Élaboration, mise en forme et renseignement de documents ACTIVITÉS ADMINISTRATIVES À CARACTÈRE TECHNIQUE Activité : Élaboration, mise en forme et renseignement de documents Tâche : Rédaction de messages et de courriers professionnels simples liés à l activité

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin

Plus en détail

Style, format et longueur du CV

Style, format et longueur du CV Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,

Plus en détail

Les Ateliers Info Tonic

Les Ateliers Info Tonic Les Ateliers Info Tonic La dématérialisation des processus documentaires Mardi 9 octobre 2012 8h30-10h30 Grand Salon La Gestion Electronique de l Information et des Documents d Entreprise Environnement

Plus en détail

«Vous ouvrir le Monde»

«Vous ouvrir le Monde» «Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet

Plus en détail

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis : Questionnaire «B» I. Les conditions préliminaires pour la nomination au poste du procureur sont les suivantes : Aux termes de la loi régissant les rapports de service au sein du parquet : Peuvent être

Plus en détail

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale Bac français Bac international Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale 2014-2015 Quelques critères de choix pour votre orientation en Première 1. Quel(s) métier(s) envisagez-vous? Dans quel(s) domaine(s)

Plus en détail

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION

Plus en détail

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises

Plus en détail

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012 Des métiers et des études de langues Service d Information et d Orientation Universitaire Octobre 2012 Quelques chiffres sur l insertion professionnelle Schéma des études Les secteurs professionnels :

Plus en détail

POLITIQUES EN MATIÈRE DE GARDE D ENFANTS

POLITIQUES EN MATIÈRE DE GARDE D ENFANTS POLITIQUES EN MATIÈRE DE GARDE D ENFANTS Règlement 22(1) La demande de licence pour fournir et offrir des services de garderie familiale comporte les éléments suivants : (b.1) une copie du code de conduite

Plus en détail

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Co-diplôme de master Traduction et interprétation juridique Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr

Plus en détail

Dossier de. Année universitaire

Dossier de. Année universitaire Dossier de candidature ISTC MASTER 1ère année Année universitaire 2015-2016 L ISTC c est Une école reconnue par l Etat Une licence classée 3 ème par le cabinet SMBG* Un master classé 12 ème par le cabinet

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901

Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901 Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901 Modifié et voté en CA le 21/11/2013 Article 1er : Entrée en vigueur et modification du règlement intérieur Le présent règlement intérieur entrera

Plus en détail

Le Québec, terre de traduction

Le Québec, terre de traduction Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.

Plus en détail

Votre partenaire en services de traduction

Votre partenaire en services de traduction Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour

Plus en détail

Atelier rédactionnel

Atelier rédactionnel Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel

Plus en détail

SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste

SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste DESCRIPTIF DE VISION SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste Un centre d expertise en tant que balise pour le huissier de justice soucieux

Plus en détail

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert

Plus en détail

M A N U E L D U T I L I S AT I O N A P P L I C AT I O N B O U R S E D E L E M P L O I

M A N U E L D U T I L I S AT I O N A P P L I C AT I O N B O U R S E D E L E M P L O I Centre de gestion de la Fonction Publique Territoriale du Nord M A N U E L D U T I L I S AT I O N A P P L I C AT I O N B O U R S E D E L E M P L O I www.cdg59.fr CDG 59 CONSEIL ORGANISATION CONCOURS CARRIÈRES

Plus en détail

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s) L'application de cette politique est sous la responsabilité et la coordination de la Direction générale en collaboration avec la Direction des études et la Direction de la formation continue (langue d

Plus en détail

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais Dans les écoles de maturité des gymnases du canton de Vaud Edition 2014 Département de la formation, de la jeunesse

Plus en détail

Lettre motivation. En haut de la page

Lettre motivation. En haut de la page Lettre motivation Vous avez trouvé une offre de stage? Vous voulez envoyer une candidature spontanée? Ne perdez pas de vue que le stage doit représenter un intérêt commun pour les deux parties : l entreprise

Plus en détail

Enseigner les Lettres avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr

Enseigner les Lettres avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr Académie de Dijon Enseigner les Lettres avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr TraAM travaux académiques mutualisés, un accompagnement au développement des usages des TIC Créer un forum d écriture avec

Plus en détail

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle. MASTER Européen de Management et de Stratégies touristiques Présentation : Ce master européen s adresse prioritairement à des étudiants ayant validé un diplôme de niveau II (Bac+3) dans les domaines de

Plus en détail

Un métier, une passion : la traduction

Un métier, une passion : la traduction Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO

Plus en détail

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE?

COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE? COMMENT PROUVER QUE LES SOINS NÉCESSAIRES NE SONT PAS DISPONIBLES OU ACCESSIBLES DANS VOTRE PAYS D ORIGINE? Il est essentiel de joindre de solides preuves médicales à votre demande d autorisation de séjour

Plus en détail

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO 1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO L UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ L Université de Franche-Comté est située dans l est

Plus en détail

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale Dossiers de suivi de stage - Rapport intermédiaire de Mission A rendre courant février (date précisée sur le site et sur

Plus en détail

Conditions Générales du RME

Conditions Générales du RME 1. Champ d application 1 2. Règlement RME 1 3. Prestations du RME 1 3.1 Généralités 1 3.2 Enregistrement 1 3.3 Liste des Méthodes 2 3.4 Conditions d Enregistrement 2 3.5 Demandes d enregistrement 2 3.6

Plus en détail

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable 07.10.2013 Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable Nouveau En parallèle du Diplôme d aide-comptable, nous proposons un cours destiné à développer les compétences théoriques et pratiques de base

Plus en détail

Administration canadienne de la sûreté du transport aérien

Administration canadienne de la sûreté du transport aérien Administration canadienne de la sûreté du transport aérien Norme relative au système de gestion des fournisseurs de services de contrôle de l ACSTA Octobre 2009 La présente norme est assujettie aux demandes

Plus en détail

RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE

RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE On entend par reconnaissance d un diplôme toute décision évaluant la qualification que confère un diplôme

Plus en détail

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN) COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet

Plus en détail

Code du Patrimoine. Loi du 15 juillet 2008. Décembre 2009. Archives courantes

Code du Patrimoine. Loi du 15 juillet 2008. Décembre 2009. Archives courantes FICHE ARCHIVES N 2 LE CLASSEMENT DES ARCHIVES COURANTES Archives courantes Conseils en matière de classement (principalement pour les communes) 1. Choisir le bon conditionnement 2. Quelques conseils de

Plus en détail

SPF FIN. Patris Spécification de Use Case: 15-UC01 Obtenir de l'information patrimoniale. Version 1.1

SPF FIN. Patris Spécification de Use Case: 15-UC01 Obtenir de l'information patrimoniale. Version 1.1 SPF FIN Patris Spécification de Use Case: 15-UC01 Obtenir de l'information patrimoniale Version 1.1 Spécification de Use Case: 15-UC01 Obtenir de l'information patrimoniale Date: 17/06/2004 Historique

Plus en détail

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification 1 sur 5 20/09/2013 15:13 Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification Intitulé Licence : Licence Langues étrangères appliquées spécialités : Allemand,

Plus en détail

Type : Formulaire Code : D-EN-02 Page 1 sur1. Titre : MANUEL DE STAGE MANUEL DE STAGE. Nom et Prénom de l étudiant stagiaire :. Discipline :..

Type : Formulaire Code : D-EN-02 Page 1 sur1. Titre : MANUEL DE STAGE MANUEL DE STAGE. Nom et Prénom de l étudiant stagiaire :. Discipline :.. Type : Formulaire Code : DEN02 Page 1 sur1 Titre : MANUEL DE STAGE Indice : 00 Date : 12/05/2015 MANUEL DE STAGE Nom et Prénom de l étudiant stagiaire :. Discipline :.. Parcours (option) :... Niveau :

Plus en détail

Fiche métier : Le Community Manager

Fiche métier : Le Community Manager Fiche métier : Le Community Manager Le métier de Community Manager, en quoi cela consiste? 1) Un métier neuf La notion de community management étant relativement récente, il n en existe pas de véritable

Plus en détail

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution @promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages

Plus en détail

Mon métier, mon parcours

Mon métier, mon parcours Mon métier, mon parcours Margaux, assistante de ressources humaines diplômée d un Master Psychologie sociale du travail et des organisations Les métiers de la Psychologie Le domaine Schiences Humaines

Plus en détail

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques

Plus en détail

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice

Plus en détail

le dossier individuel de l agent

le dossier individuel de l agent QUESTION DE DROIT : le dossier individuel de l agent Le dossier administratif d un agent de la Fonction Publique est un document obligatoire que le service du personnel de chaque établissement se doit

Plus en détail

I/ CONSEILS PRATIQUES

I/ CONSEILS PRATIQUES D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE. Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution #

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE. Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution # PROCÉDURE GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE DE L ÉLÈVE # 40-02 Adoption le Amendement le Mise en vigueur le 6 mai 2004 Résolution # Autorisation Susan Tremblay Directrice générale Page 1 de 10 1. Préambule Le

Plus en détail

Le livre blanc de la traduction

Le livre blanc de la traduction Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée

Plus en détail

FICHE TECHNIQUE. Intitulé du métier ou de l activité : Avocat

FICHE TECHNIQUE. Intitulé du métier ou de l activité : Avocat Codification NAA : KK 74.11 Codification ONS : 74 11 Codification CNRC : / FICHE TECHNIQUE Intitulé du métier ou de l activité : Avocat Inscription de l activité : au tableau de l ordre des avocats Observation

Plus en détail

Qu est-ce qu une tâche?

Qu est-ce qu une tâche? Qu est-ce qu une tâche? «Tâches», «Perspective actionnelle», «activités centrées sur le sens» Ce sont des concepts dont on entend beaucoup parler dans notre profession, mais que signifient-ils exactement?

Plus en détail

Formation certifiante au métier de coach scolaire

Formation certifiante au métier de coach scolaire Formation certifiante au métier de coach scolaire 1 Préambule CoachingMaestro est un portail de formations dédié à toute personne intéressée dans l accompagnement des jeunes. Préambule Ses missions sont

Plus en détail

Devenir un gestionnaire de personnes

Devenir un gestionnaire de personnes Devenir un gestionnaire de personnes SÉRIE PARTENAIRES EN AFFAIRES Déterminer vos besoins Trouver les bonnes personnes Conserver les bons employés SÉRIE PARTENAIRES EN AFFAIRES Le passage de personne d

Plus en détail

FAQ - ETUDIANTS. Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats.

FAQ - ETUDIANTS. Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats. FAQ - ETUDIANTS Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats. Attention : cette page ne remplace en aucun cas les instructions en anglais pour remplir le dossier

Plus en détail

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira

Plus en détail

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté 1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO L UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ L Université de Franche-Comté est située dans l est

Plus en détail

+41 225 190 991 +33 972 520 691 +31 23 185 110 FAQ CSI OFFSHORE

+41 225 190 991 +33 972 520 691 +31 23 185 110 FAQ CSI OFFSHORE +41 225 190 991 +33 972 520 691 +31 23 185 110 FAQ CSI OFFSHORE Ce document d information intitulé «FAQ CSI Offshore» reprend l ensemble des questions que vous vous posez au sujet du fonctionnement, de

Plus en détail

PROGRAMME STAGE TECHNIQUE

PROGRAMME STAGE TECHNIQUE ARCKENCIEL SERVICES 189 Avenue Gambetta 75020 Paris / France Tel : 08 71 71 19 31 Fax : 01 46 59 19 16 Site : http://www.arckenciel.fr TECHNOLOGIES INTERNET SOLUTIONS INFORMATIQUES TELECOMMUNICATION VOIE

Plus en détail

Vente immobilière Mode d emploi

Vente immobilière Mode d emploi Vente immobilière Mode d emploi Quels documents dois-je fournir? Dès qu un accord est trouvé avec l acquéreur, je remets au notaire Les documents portant sur ma situation personnelle Si je suis un particulier

Plus en détail

Lignes directrices à l intention des praticiens

Lignes directrices à l intention des praticiens Janvier 2005 Lignes directrices à l intention des praticiens Visiter notre site Web : www.cga-pdnet.org/fr-ca Le praticien exerçant seul ou au sein d un petit cabinet et l indépendance Le Code des principes

Plus en détail

Stratégie de moyens digitaux, création d outils de communication on-line et d achat d espaces publicitaires on-line pour la Monnaie de Paris

Stratégie de moyens digitaux, création d outils de communication on-line et d achat d espaces publicitaires on-line pour la Monnaie de Paris LA MONNAIE DE PARIS 11, quai de Conti - 75 270 Paris cedex 06 Voie Romaine - 33 600 Pessac www.monnaiedeparis.fr Direction des Finances et de la Performance AOO 33-15 RÈGLEMENT DE LA CONSULTATION du 17/07/2015

Plus en détail

PROGRAMME DE MENTORAT

PROGRAMME DE MENTORAT CONSEIL SCOLAIRE ACADIEN PROVINCIAL PROGRAMME DE MENTORAT ÉNONCÉ PRATIQUE Le Conseil scolaire acadien provincial désire promouvoir un programme de mentorat qui servira de soutien et d entraide auprès des

Plus en détail

Génie Logiciel LA QUALITE 1/5 LA QUALITE 3/5 LA QUALITE 2/5 LA QUALITE 4/5 LA QUALITE 5/5

Génie Logiciel LA QUALITE 1/5 LA QUALITE 3/5 LA QUALITE 2/5 LA QUALITE 4/5 LA QUALITE 5/5 Noël NOVELLI ; Université d Aix-Marseille; LIF et Département d Informatique Case 901 ; 163 avenue de Luminy 13 288 MARSEILLE cedex 9 Génie Logiciel LA QUALITE 1/5 La gestion de la qualité Enjeux de la

Plus en détail

FILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe

FILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe FILIERE CULTURELLE Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe Extraits du décret n 2006-1692 du 22 décembre 2006 portant statut particulier du cadre d'emplois des adjoints territoriaux du patrimoine

Plus en détail

Métiers de la rédaction

Métiers de la rédaction université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master lettres Métiers de la rédaction master 1 - master 2 Objectifs de la formation Vous souhaitez devenir concepteur(trice)-

Plus en détail

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises. Qui sommes-nous? Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises. À l origine, nous réalisions uniquement des traductions vers les

Plus en détail

TÉLÉ-SERVICES TÉLÉ-SECRÉTARIAT

TÉLÉ-SERVICES TÉLÉ-SECRÉTARIAT TÉLÉ-SERVICES TÉLÉ-SECRÉTARIAT 1 INTRODUCTION INTRODUCTION... externalisez la gestion de votre standard...... une assistante Exodial au service de vos collaborateurs... Une relation privilégiée avec vos

Plus en détail

Normes de formation au pré-déploiement pour la Police des Nations Unies

Normes de formation au pré-déploiement pour la Police des Nations Unies Normes de formation au pré-déploiement pour la Police des Nations Unies Introduction et raison d être 1. La Police des Nations Unies fut déployée pour la première fois dans les années 1960 au sein d une

Plus en détail

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication Un peu d histoire Depuis 1988 à l université Bordeaux 3, la spécialité Communication des

Plus en détail

Guide pratique des réseaux sociaux professionnels virtuels. Des conseils pour tirer le meilleur parti de ces communautés en ligne

Guide pratique des réseaux sociaux professionnels virtuels. Des conseils pour tirer le meilleur parti de ces communautés en ligne Guide pratique des réseaux sociaux professionnels virtuels Des conseils pour tirer le meilleur parti de ces communautés en ligne 1 Sommaire 3 Introduction 4-6 Faites votre choix Une fiche d identité des

Plus en détail

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité

Plus en détail

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Catalogue DIF. Formations linguistiques Catalogue DIF Formations linguistiques 2012 LANGUES STRATEGIES - Siège social : 2, Pôle Atlantis BP 72 28002 CHARTRES Cedex France Tel: +33. (0)2.37.34.70.70 Fax: +33. (0)2.37.34.31.25 contact@langues-strategies.fr

Plus en détail

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES

Plus en détail

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation 2011 Catalogue DIF Droit Individuel à la Formation Catalogue DIF 2011 Gérer le DIF dans votre Entreprise Le DIF est un droit individuel à la formation, à l initiative du salarié, en accord avec l entreprise.

Plus en détail

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches

Plus en détail

conférence de la haye de droit international privé L ABC de l Apostille Garantir la reconnaissance de vos actes publics à l étranger

conférence de la haye de droit international privé L ABC de l Apostille Garantir la reconnaissance de vos actes publics à l étranger conférence de la haye de droit international privé L ABC de l Apostille Garantir la reconnaissance de vos actes Ap os til le publics à l étranger Cette brochure fournit des réponses pratiques aux questions

Plus en détail

PORTFOLIO 2013-2014. Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

PORTFOLIO 2013-2014. Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :.. 1 PORTFOLIO 2013-2014 Immersion linguistique et culturelle Nom :. Prénom :.. Adresse courriel :... Année d étude en cours (HEB) :.. Université d accueil :.. Séjour du / /201 au / /201 (Ces dates doivent

Plus en détail

RESPONSABLE RELATIONS PUBLIQUES

RESPONSABLE RELATIONS PUBLIQUES RESPONSABLE RELATIONS PUBLIQUES DÈS JANVIER 2015 POUR 6 MOIS MINIMUM Opérant depuis les années 2000, la mission du Groupe Esprit de corps Inc. est : «Contribuer à rendre les équipes et individus plus performants

Plus en détail

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI

Plus en détail

FOIRE AUX QUESTIONS BAFA

FOIRE AUX QUESTIONS BAFA FOIRE AUX QUESTIONS BAFA Le BAFA (en général) Quelles sont les conditions d'accès pour réaliser une formation BAFA? Quel sont les délais pour passer son BAFA? Pourquoi passer son BAFA? Quels sont les critères

Plus en détail

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH II. PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH II Les programmes de bourses et de formation examinés dans le présent chapitre ont été instaurés par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits

Plus en détail

ASSURANCES. Votre partenaire formation continue. MODULES Salaires et Assurances dans la pratique : débutant, avancé, confirmé

ASSURANCES. Votre partenaire formation continue. MODULES Salaires et Assurances dans la pratique : débutant, avancé, confirmé ASSURANCES MODULES Salaires et Assurances dans la pratique : débutant, avancé, confirmé CERTIFICAT Généraliste en assurances sociales Votre partenaire formation continue www.virgile.ch tél. 021 921 19

Plus en détail

Pas d installations ou d équipement particuliers.

Pas d installations ou d équipement particuliers. COURS MAM1010 : Niveau : Préalable : Description : Paramètres : MARKÉTING ET GESTION Débutant Aucun L élève acquiert des notions de base en gestion et en markéting et donne des indications sur les meilleures

Plus en détail

Université de Lausanne

Université de Lausanne Université de Lausanne Organisation et classement des documents électroniques Page 2 Ce qui se conçoit bien s énonce clairement Nicolas Boileau Page 3 Table des matières Qu est- ce que le «records management»?...

Plus en détail

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)

CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG) CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG) L Agence nationale de traduction et de certification (OFFI Zrt), s engage en tant que prestataire (par la suite : l Agence) auprès de ses Clients à accomplir les

Plus en détail

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.

Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos

Plus en détail

CRÉER UN COURS EN LIGNE

CRÉER UN COURS EN LIGNE Anne DELABY CRÉER UN COURS EN LIGNE Deuxième édition, 2006, 2008 ISBN : 978-2-212-54153-3 2 Que recouvre le concept d interactivité? Dans une perspective de cours en ligne, une activité interactive est

Plus en détail

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales UE3 : Traduction littéraire Table des matières Présentation :...3 Contacts :...3 Calendrier universitaire 2014-2015...4 Dates à retenir...4

Plus en détail

Livret d accueil MISSIONS TEMPORAIRES. Centre Interdépartemental de Gestion de la Grande Couronne de la Région d Île-de-France

Livret d accueil MISSIONS TEMPORAIRES. Centre Interdépartemental de Gestion de la Grande Couronne de la Région d Île-de-France Centre Interdépartemental de Gestion de la Grande Couronne de la Région d Île-de-France MISSIONS TEMPORAIRES Livret d accueil 15 rue Boileau 78008 Versailles cedex Téléphone : 01 39 49 63 00 Fax : 01 39

Plus en détail

5. ACTEURS OBLIGATOIRES ET LEUR RÔLE

5. ACTEURS OBLIGATOIRES ET LEUR RÔLE 5. ACTEURS OBLIGATOIRES ET LEUR RÔLE 5.1. ÉTUDIANT OU STAGIAIRE EN FPI Personne qui suit des cours de FPI et/ou diplômé d un établissement de FPI depuis moins d un an. 5.1.1. Profil et exigences minimales

Plus en détail