La traduction institutionnelle en agence

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "La traduction institutionnelle en agence"

Transcription

1 Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010 Caroline Hervé

2 TABLE DES MATIÈRES Introduction Alide Intérpretes : l agence de traduction qui m a formé Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia La traduction et les autres services offerts par l agence Les différents types de clients Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La gestion de projets de traduction L administration Réflexions théoriques et pratiques sur le type de traductions réalisées dans le cadre de la traduction juridique et économique Réflexions théoriques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction Historique de la traduction juridique Les théories de la traduction juridique L évolution du travail du traducteur juridique Réflexions pratiques Les spécificités du texte juridique Les outils du traducteur juridique Les limites et l avenir de la traduction juridique Problèmes de traduction les plus pertinents et solutions proposées Difficultés liées aux différences entre deux systèmes juridiques Difficultés linguistiques Difficultés lexicales

3 Difficultés morphosyntaxiques Conventions d écritures Difficultés stylistiques Fidélité linguistique ou juridique? Variantes régionales et références temporelles Lisibilité du texte Les apports du Master à mon expérience professionnelle Enfoques teóricos de la traducción Análisis discursivo aplicado a la traducción Corrección y edición profesional de textos Deontología y práctica profesional Ordenamientos jurídicos comparados Traducción avanzada de textos jurídicos Traducción jurada Traducción para los organismos internacionales Traducción para el ámbito económico y comercial Traducción para la propiedad intelectual Lenguajes jurídicos comparados Pour conclure Glossaire Bibliographie

4 INTRODUCTION L intrusion professionnelle est un problème important dans la communauté des traducteurs. Le manque de collège professionnel et les différences de formation en Europe rendent difficiles la reconnaissance de ce métier. En Espagne, la Licenciatura ou le Grado aujourd hui en Traducción e Interpretación forment plus ou moins complètement les futurs traducteurs. Ce cursus n existe pas en France où la traduction n est souvent qu une spécialisation en deuxième cycle universitaire, ou apprise dans une école spécialisée en traduction. Le statut de traductor jurado ou expert traducteur est également très différent d un pays à l autre, tant du point de vue de la nomination que des missions à réaliser. En résumé, il est facile pour une personne ayant une bonne connaissance de langues étrangères de se faire passer pour un traducteur. Jusqu à octobre 2008, je faisais malheureusement partie des «intrus» : après une formation universitaire en Langues étrangères appliquées en anglais et en espagnol où la traduction n est qu une matière parmi d autres et un Master en projets européens, j ai décroché, par chance, un travail dans une agence de traduction où j ai tout appris sur le tas et grâce à ma directrice. Consciente des progrès que je pourrais réaliser avec une formation officielle, j ai décidé de postuler au Master en traducción institucional qui correspondait parfaitement à mes attentes : une approche théorique, de la traduction juridique, et surtout, une découverte de la traduction dans les organisations internationales. Ce mémoire est donc le résultat de quatre années d expérience professionnelle dans l agence Alide Intérpretes et de ces deux années de Master. Après avoir présenté l entreprise dans laquelle j ai travaillé en tant que traductrice depuis septembre 2005 et le rôle que j y tenais, j axerai le second chapitre de ce mémoire sur les différentes théories sur lesquelles se basent la traduction juridique et économique, ainsi que sur leur mise en pratique. Je présenterai notamment un bref historique de la traduction juridique, et profiterai de ce chapitre pour aborder le cas de la traduction certifiée, les différents outils du traducteur juridique ainsi que l évolution de son rôle. Le troisième chapitre aura pour objet l analyse des principales difficultés rencontrées lors de la traduction de textes juridiques, économiques ou administratifs. Enfin, le dernier chapitre dressera le bilan des connaissances que j ai pu acquérir durant ces deux années de formation universitaire à distance. 4

5 1. ALIDE INTERPRETES : L AGENCE DE TRADUCTION QUI M A FORME 1.1. Présentation de l entreprise Une agence de traduction au cœur de Murcia L historique C est en 1999, après avoir obtenu la Licenciatura en traduction et interprétation, que Delia Saavedra Bosque décide de devenir traductrice indépendante. Se consacrant tout d abord exclusivement à tous types de traductions du français, de l anglais et de l italien ses langues de travail à l espagnol, elle décide peu à peu de s entourer de traducteurs d autres langues, pour pouvoir fournir à ses clients une offre complète de services de traduction et d interprétation. Également titulaire d un diplôme de guide touristique officiel de la région de Murcie, M elle Saavedra décide de consacrer une partie de ses activités au tourisme. En 2004, elle décide de fonder une SLNE (Société Limitée «Nouvelle Entreprise») dont la raison sociale est Saavedra Bosque Delia V SLNE, plus connue sous le nom commercial d Alide Intérpretes. En 2003, M elle Saavedra embauche une première employée à mi-temps, qui l aide surtout pour la gestion administrative de l entreprise. En 2005, je suis embauchée à temps complet en tant qu assistante administrative et peu à peu, je prends en charge la partie traduction. À partir de 2005 également, l entreprise propose un nouveau service d hôtesses. En 2009, elle obtient la marque Compromiso de Calidad Turística, qui récompense ses efforts en matière de qualité. Alide Intérpretes est aujourd hui l une des principales agences de traduction de Murcie et de sa région. Son expérience de plus de 10 ans l a rendu incontournable dans le tissu régional Un emplacement idéal et un espace bien agencé Alide est située en plein centre-ville, près des cabinets d avocats, de la chambre des notaires, de l université et des organismes de gouvernements régionaux. Cet emplacement la rend facile d accès aux particuliers, qui peuvent remettre les documents originaux nécessitant une traduction certifiée et les récupérer sans effort. Conformément aux horaires espagnols, l agence est ouverte du lundi au vendredi, de 9 heures à 14 heures et de 16 heures à 19 heures. Alide Intérpretes est également présente sur 5

6 Internet 1, site sur lequel les clients potentiels peuvent demander un devis et où les traducteurs et interprètes free-lances peuvent envoyer leur CV. Le local se compose de deux pièces : une première salle où le public est accueilli et une seconde où se trouvent les bureaux. En tout, quatre ordinateurs sont à la disposition de l équipe, qui bénéficie également de nombreux dictionnaires bilingues, monolingues, spécialisés et/ou électroniques ainsi que de logiciels de traduction comme Trados et Wordfast. Les outils électroniques contiennent également des archives de tous les textes originaux et traductions correspondantes. Les clients (actuels et potentiels) et fournisseurs (traducteurs, interprètes, guides, comptables, etc.) sont regroupés dans des bases de données informatiques. Une imprimante laser / photocopieuse / scanner / fax complète l équipement informatique. Enfin, le bureau contient de nombreuses informations touristiques sur la région Le personnel Deux types de personnel travaillent pour Alide : le personnel interne et externe. Deux personnes travaillent actuellement pour Alide Intérpretes à temps complet : Delia Saavedra, Licenciada en traduction et interprétation de l université d Alicante, traductrice jurada et guide officielle de la région de Murcie, la directrice de l entreprise, et Claire Saulnier, qui me remplace pendant mon congé parental. Pour schématiser, M elle Saavedra s occupe des visites guidées et des hôtesses, supervise et réalise les interprétations et traductions certifiées et gère la comptabilité de l entreprise. M elle Saulnier est chargée du reste des traductions, du marketing et de la facturation. Du reste, l entreprise accueille régulièrement des stagiaires, principalement français et espagnols, dans le cadre de divers programmes (Eurodyssée, programmes de stage avec l université de Murcie, etc.). Les traducteurs, interprètes, guides et hôtesses forment le personnel externe. Ils peuvent être free-lances (c est-à-dire travailleur à leur compte) ou employés par Alide Intérpretes le temps de leur mission. Les traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle (sauf dans les cas de traductions certifiées où il est parfois difficile de trouver des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible désirée). Les principales langues de travail d Alide Intérpretes sont les langues de l Union 1 6

7 européenne (anglais, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, polonais, cheque, slovaque, roumain, bulgare, hongrois), ainsi que le russe, l arabe, et plus récemment, le chinois et le japonais. Les traducteurs et interprètes free-lances doivent signer un accord de confidentialité qui concerne tant les informations confidentielles contenues dans les documents sur lesquels ils travaillent que l interdiction de contacter directement le client d Alide Intérpretes La traduction et les autres services offerts par l agence Traduction La traduction est la principale activité de l agence. Ce mot englobe cependant plusieurs types de services : on peut distinguer : - la traduction générale : lettres, CV, brochures, textes de vulgarisation, etc. - la traduction certifiée pour les documents officiels : actes de naissance, extraits de casiers judiciaires, actes de constitution d entreprise ; - la traduction spécialisée : o traduction commerciale : page web d entreprise, plaquettes d information, publicité ; o traduction scientifique : articles universitaires, brevets, résultats de recherche ; o traduction technique : notices d utilisation, fiches, descriptifs techniques, normes de sécurité ; o traduction juridique : citations, mises en demeure, arrêts ; o traduction économique : bilans, rapports annuels, business plans ; o traduction de textes publicitaires. - Révision : il faut distinguer la révision portant sur la typologie, l orthographe et la grammaire, de la révision du style des documents. Nous reviendrons sur la traduction institutionnelle dans la suite de ce rapport. Certaines traductions peuvent être urgentes (si elles dépassent un certain nombre de 7

8 mots par jour). Certains projets de traduction nécessitent la constitution d une équipe de traducteurs. En réalité, le service de traduction comporte plusieurs étapes en plus de la traduction en elle-même : analyse du texte original, préparation d un devis, recherche des traducteurs les mieux qualifiés, traduction avec éventuellement la confection d un glossaire, révision et enfin remise de la traduction au client. À cela s ajoute la facturation du service. Nous reviendrons plus précisément sur ce processus plus tard Interprétation Là encore, plusieurs types de services existent : - Interprétation simultanée : lors de conférences internationales, les interprètes se trouvant dans des cabines. Dans ces cas, Alide Intérpretes peut également fournir les cabines et les hôtesses nécessaires au bon déroulement de l événement. - Interprétation consécutive : le locuteur s arrête après quelques minutes pour permettre à l interprète de traduire ce qu il vient de dire. L interprète prend souvent des notes pour rester le plus fidèle au discours d origine. - Interprétation bilatérale : lorsque deux interlocuteurs ne parlent pas la même langue, l interprète les aide à se comprendre. Ce type d interprétation peut avoir lieu dans différentes occasions : réunions commerciales, procès (l interprète devra généralement être jurado), réunions de copropriété, etc. Trouver des interprètes qualifiés et expérimentés est un travail difficile. Organiser des interprétations de conférence requiert un bon sens du détail et ne tolère aucun oubli (prévoir le déplacement et le logement des interprètes qui viennent souvent de loin, leur fournir des documents pour qu ils puissent se préparer correctement, coordonner l installation des cabines et du matériel, etc.) Visites guidées En Espagne, les visites guidées doivent être réalisées par des guides officiels. Ce sont les communautés autonomes qui organisent régulièrement des examens pour obtenir ce titre. Alide Intérpretes propose aux agences de voyages espagnoles et européennes différents circuits sur-mesure dans la région de Murcie, allant de la demijournée à la semaine, et fournit le guide-interprète (en espagnol, anglais, français, 8

9 allemand ou italien), organise généralement le repas dans des restaurants typiques, et va jusqu à coordonner le stationnement du bus avec la police municipale. L agence propose également des visites aux écoles, aux associations et aux entreprises. Parfois, des clients organisant une conférence demandent des services d interprétation, de cabines, d hôtesses et de visites guidées. Alide Intérpretes peut fournir des guides accompagnateurs (ils veillent uniquement au bon déroulement de la visite) ainsi que des services de transfert des aéroports aux hôtels. En collaboration avec la Communauté autonome, elle organise également des visites pour les journalistes ou agences étrangères afin de promouvoir la région de Murcie Hôtesses Enfin, et il s agit du service le plus récent, Alide Intérpretes fournit à ses clients des hôtesses pour leurs événements : nous l avons vu, lors des conférences internationales, mais également lors des conférences de presse, de lancements de produits, etc. Les hôtesses demandées sont le plus souvent bilingues ou trilingues. Elles peuvent porter l uniforme d Alide Intérpretes Les différents types de clients Dans cette partie, nous n aborderons que les clients demandant des services de traduction Particuliers Dans leur grande majorité, les particuliers demandent des traductions certifiées : certains pour régulariser leur situation en Espagne, d autres pour homologuer leurs diplômes universitaires, d autres encore pour traduire des lettres provenant de la Direction des Impôts ou de la Sécurité sociale d autres pays. Nous traduisons également de nombreuses procurations pour des particuliers voulant faire réaliser des actes à d autres personnes dans d autres pays. Au moment des concours de la fonction publique, de nombreux clients viennent pour traduire tous les certificats obtenus dans des pays étrangers afin d obtenir davantage de points. On peut enfin mentionner les certificats médicaux, les contrats de mariage et les jugements de divorce. Plus généralement, les clients particuliers viennent lorsqu ils doivent présenter des documents officiels auprès des différentes administrations. 9

10 Entreprises Les entreprises peuvent être des clients directs ou indirects de l agence. Elles peuvent demander directement des traductions concernant leurs produits (manuels d instructions, catalogues, brochure), ou leur situation (actes de constitutions, procèsverbaux d assemblée générale, comptes de résultats). C est le cas par exemple des entreprises qui souhaitent exercer des activités ou répondre à des appels d offres à l étranger. Beaucoup de restaurants nous demandent de traduire leur carte. D autres entreprises demandent des traductions pour leurs clients. C est le cas des agences de communication qui font traduire des pages webs, des campagnes publicitaires, des plaquettes de présentation, etc. Enfin, il faut mentionner les nombreuses agences de traduction de toute l Espagne qui demandent directement à Alide Intérpretes des traductions certifiées ou non en français Associations à but non lucratifs Plusieurs types d associations sont des clients d Alide Intérpretes. On trouve d abord les associations d aides aux immigrés ou aux personnes en difficulté (prostituées par exemple). Celles-ci nous demanderont des traductions certifiées destinées à régulariser la situation de leurs membres. Les associations humanitaires font appel à nous, par exemple pour traduire des manuels de fonctionnement d hôpitaux. Nous avons également traduit des dossiers d adoptions pour une association d aide à l adoption internationale. Enfin, d autres associations dites professionnelles font appel à l agence : il s agit par exemple des chambres de commerce ou des associations de lobbying rédigeant des avis destinés à la Commission européenne Organismes publics Parmi ces organismes, nous pouvons citer les différentes directions de la Communauté autonome de la Région de Murcie ou de la Ville de Murcie. En particulier lorsqu elles travaillent sur des projets européens, elles ont besoin de traduire des rapports, des bulletins d information, des comptes-rendus de réunion pour leurs partenaires ou pour être diffusés au grand public. C est le cas dans des domaines variés comme l environnement, le soutien aux Petites et Moyennes Entreprises ou encore la recherche sur les maladies mentales. Un autre exemple est la traduction de fiches informatives pour les musées régionaux ou municipaux. 10

11 Alide Intérpretes travaille également pour des organismes régionaux de soutien au commerce extérieur, en traduisant par exemple des fiches de présentation d entreprises avant des missions commerciales directes à l étranger Divers Enfin, nous pouvons citer d autres catégories de clients comme les universités qui demandent généralement la traduction d articles, de conventions entre universités ou de candidatures à des projets européens. Les avocats, notaires, avoués font également partie de la clientèle d Alide Intérpretes. Ils peuvent aider leurs clients à régulariser leur situation en Espagne (c est le cas des cabinets d avocats spécialisés dans les formalités destinées aux étrangers), ou régler des divorces entre des personnes de différentes nationalités. Des banques demandent des traductions lorsque leurs clients ne peuvent plus payer les traites de leurs prêts et qu elles décident de les attaquer en justice. Enfin, citons les agences immobilières et les syndics ayant des clients étrangers : les premières aident leurs clients à acquérir un bien en sollicitant la traduction des actes de vente. Les seconds nécessitent, en plus d interprètes lors des réunions de copropriétaires, les traductions des comptes-rendus de ces réunions Mon rôle dans l agence Un rôle de traductrice La traduction Comme pour tous les autres traducteurs, je traduis vers ma langue maternelle, le français, ma langue cible. Mes deux langues sources sont l espagnol et l anglais. Même si les traductions anglais < français ne sont pas les plus fréquentes, j en ai réalisé un certain nombre pendant ces quatre années, en particulier des traductions techniques (manuels d instructions). Le processus de traduction est généralement identique quel que soit le type de document à traduire : - lecture approfondie du texte original en soulignant les termes comportant une difficulté, 11

12 - élaboration de listes terminologiques, recherches (dictionnaires, bases de données, recherche sur Internet, glossaires provenant du client), - traduction proprement dite, - relecture pour vérifier que rien n'a été oublié et que toutes les questions en suspens ont été mises en évidence, - vérification orthographique, grammaticale et typographique, - révision stylistique, - mise à jour du glossaire correspondant. Ce processus peut être plus ou moins long si nous avons déjà traduit des documents similaires (tels que des actes de naissance, actes de décès, extraits de casiers judiciaires, etc.), même si dans ces cas, il faut être très vigilant sur la provenance du document, les termes pouvant être très différent entre les pays. Et la communauté francophone comporte de nombreuses variétés de français! La révision Toutes les traductions réalisées pour Alide Intérpretes par des traducteurs externes doivent être révisées en interne avant d être remis au client. Selon mon degré de connaissance de la langue, la révision peut concerner uniquement les chiffres, dates, noms propres pour des documents en arabe par exemple, ou bien être plus complète pour des langues que je maîtrise mieux. Cette relecture par une autre personne que le traducteur permet de comparer, phrase par phrase, le texte source et le texte cible. Ce processus de révision, absolument nécessaire, permet d apporter un œil nouveau sur un texte qui a souvent été «trop» lu par le traducteur, qui ne parvient plus à voir les dernières erreurs lui-même. Il est très rare de ne rien devoir corriger, même pour des textes venant de traducteurs expérimentés. Les corrections peuvent porter sur l orthographe, la ponctuation (très fréquent pour les traducteurs débutants qui ont tendance à imiter le texte source en oubliant les règles de ponctuation de leur propre langue), la typologie, la grammaire et le style. Il faut également déceler les erreurs de traduction proprement dites, heureusement beaucoup plus rares : les oublis, les erreurs dues à une mauvaise compréhension du texte source, celles dues aux faux-amis, etc. 12

13 Les modifications sont ensuite proposées au traducteur qui les accepte ou les refuse (en argumentant, le cas échéant) L élaboration de glossaires, la recherche terminologique Les outils informatiques ont permis au traducteur de gagner beaucoup de temps dans son travail quotidien. Même si Alide Intérpretes ne travaillait pas encore avec des «mémoires de traduction» proprement dites, la formation du personnel sur ce type de logiciel est en cours. Cependant, pour chaque traduction, les recherches terminologiques avant et la mise à jour du glossaire après sont des étapes indispensables. Les outils de recherches terminologiques sont principalement disponibles sur Internet et dans les dictionnaires spécialisés disponibles dans l entreprise. Des bases de données terminologiques en ligne comme le IATE (banque de données terminologique interinstitutionnelle de l Union européenne) peuvent être consultées afin de mieux comprendre la notion à définir et d évaluer la qualité des traductions proposées. Google est un autre outil utile pour cette étape. Ce moteur de recherche indispensable fonctionne grâce à des mots clés et des opérateurs booléens qu il faut bien maîtriser pour ne pas perdre trop de temps. Les forums de discussions peuvent être un autre moyen de chercher des termes (par exemple, le groupe de discussions de traducteurs Proz 2 ). Cependant, comme pour toutes les recherches sur Internet, il faut prendre soin de bien vérifier si la source est fiable. Une fois les données trouvées, il ne reste plus qu à les consigner dans un document (mémoire de traduction ou un simple document Word le glossaire), qui sera complété au fur et à mesure des nouvelles traductions. Nous élaborons des glossaires thématiques (vocabulaire administratif, juridique, technique) et également par clients pour les clients les plus importants La gestion de projets de traduction Depuis le premier contact du client jusqu à la livraison d une traduction, les tâches sont nombreuses. Voyons en détail le cycle d une traduction : 2 13

14 Le contact client Le client peut nous contacter par téléphone, , fax, ou en se présentant en personne au bureau. Nous lui ouvrons alors une fiche où nous notons tous les renseignements essentiels le concernant (ses coordonnées complètes), concernant son besoin de traduction (langue cible, langue source, le pays ciblé, les destinataires du document, le sujet, le nombre de mots, la forme et le délai de livraison). Le client peut nous fournir des documents de référence, lexiques et s il a des exigences en matière de mise en page. Nous notons enfin comment il nous a connu (grâce à de la publicité, à la recommandation d un tiers ou s il est déjà client). Cette dernière information est essentielle pour de futurs mailings de l entreprise L analyse préliminaire du projet Avant d élaborer le devis, il convient d analyser consciencieusement le projet afin de fixer le prix le plus juste. Le format des fichiers est très important : le document sera plus facile à traduire s il est en Word qu en pdf. En outre, certains traducteurs augmentent leur tarif si le document à traduire a un format moins pratique, ou s il n existe pas de version électronique du document. Il faut également analyser les combinaisons linguistiques et le domaine du texte, afin de sélectionner le meilleur traducteur pour ce travail. Enfin, il faut calculer le nombre de mots et définir un calendrier en fonction de l urgence de la demande L élaboration du devis Le devis est un document délicat à élaborer. Avant cela, il faut calculer le prix. En règle générale, il suffit de multiplier le nombre de mots par le tarif en vigueur. Mais il peut y avoir des suppléments (en cas d urgence ou de langue rare) ou des rabais (en cas de gros volume de traduction par exemple). Le devis mentionne les coordonnées de l entreprise, les détails des prestations, les langues de travail et le nom du ou des documents à traduire, les modalités de livraison, le prix, le délai et les conditions de règlement. Chaque devis est suivi, et si le potentiel client n a pas donné de nouvelles, il est relancé après un certain temps. Si le devis est refusé, nous essayons toujours de savoir la raison. S il est accepté, la commande est passée La commande La réception du devis signé et tamponné par le client et, pour les nouveaux clients, la réception d un acompte de 50% du total valide la commande. Si la traduction 14

15 est réalisée par un traducteur externe à l entreprise, c est le moment de lui confirmer la commande en lui spécifiant les mêmes conditions qu au client : désignation des prestations, contraintes/spécifications, délai, prix et conditions de règlement. On donne un code au projet de traduction afin de mieux le localiser par la suite et on veille à bien recevoir la confirmation du traducteur La réalisation et la révision Si je réalise la traduction, je suis le processus décrit ci-dessus. Si c est un traducteur externe, je m assure qu il ne rencontre aucun problème avec le texte, et en cas de doutes, je les transmets au client. Les textes à traduire sont parfois mal rédigés ou ambigus ; il vaut mieux s assurer de bien comprendre l intention du client afin que la traduction soit la meilleure possible. Une fois que le traducteur nous a remis sa traduction, nous passons à la phase de révision (voir ci-dessus). Le texte peut donc être modifié plusieurs fois, mais c est le traducteur qui valide la version finale La livraison et le suivi La livraison est ensuite réalisée conformément aux conditions spécifiées dans le devis le plus souvent par mail, mais il peut s agir d un CD ou DVD en cas de document lourd, ou de documents imprimés en cas de traduction certifiée. Il faut ensuite facturer le projet, toujours conformément au devis. Nous procédons ensuite à l archivage du projet sur l ordinateur : création ou mise à jour de la fiche client sur la base de données et création ou mise à jour de la fiche traducteur. Si le client nous envoie des commentaires (bons ou mauvais) sur la traduction, nous les transmettons au traducteur, s il s agit de commentaires sur le projet, nous les prenons en compte pour les prochaines commandes. Il faut enfin s assurer du paiement du client, qui peut être réalisé très tard, en particulier s il s agit d une administration L administration La comptabilité Même si un comptable externe s occupe de toute la comptabilité et de la fiscalité d Alide, je dois m occuper de la comptabilité quotidienne : émettre et envoyer les factures destinées aux clients et enregistrer les factures payées par l entreprise. Pour les factures émises, il suffit de donner un numéro à la facture, enregistrer le nom ou la raison sociale et le CIF ou NIF (Code d Identification fiscale ou Numéro 15

16 d Identification fiscale) du destinataire, le service fourni, le prix hors taxe, la taxe sur la valeur ajoutée, le prix total. Pour les factures reçues (traductions de traducteurs externes, matériel de bureau, électricité, téléphone, etc.), les mêmes informations doivent être données. Les traducteurs indépendants doivent en outre déduire un certain pourcentage correspondant à l Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques (I.R.P.F.). Je dois également renseigner nos fournisseurs quant à la date de paiement de leurs factures. Une fois par an, je dois leur envoyer le Certificat de Retenue de l I.R.P.F., réalisé par notre expert en ressources humaines. Il faut relancer les clients qui n ont pas payé leurs factures dans les délais mentionnés sur le devis. Enfin, pour les administrations (Ville de Murcie, Communauté autonome de la Région de Murcie, Université), il faut souvent remplir des formulaires qui accompagnent les factures La gestion des ressources humaines Là encore, un expert s occupe de la gestion des contrats, des fiches de paie et des impôts. Cependant nous nous occupons de la réception des CV et de leur archivage dans une base de données de traducteurs potentiels. Pour y entrer, les traducteurs doivent présenter un CV intéressant : expérience professionnelle solide, domaines de spécialités accrédités, langues rares. La forme du CV est presque aussi importante que le fond : une faute d orthographe dessus ou sur la lettre d accompagnement est rédhibitoire. Lors de leur première mission de traduction, une attention toute particulière est portée sur la révision, normalement effectuée par une tierce personne ayant la même langue maternelle. Parfois, pour des projets très spécifiques (langue rare, niveau de technicité du texte à traduire très élevé), il nous faut chercher des traducteurs. Nous les trouvons grâce aux associations de traducteurs, aux professeurs d université, aux recommandations de nos propres traducteurs ou sur des sites spécifiques de traduction comme Proz. Enfin, je dois gérer les plannings des traducteurs : il me faut connaître et anticiper leurs dates de vacances et les jours fériés dans leurs lieux de résidence. Globalement, je dois m assurer que leur relation avec l entreprise est bonne pour que nous puissions travailler en confiance. 16

17 Le suivi clients Comme pour les traducteurs, une de mes tâches est de conserver une excellente relation avec nos clients en m assurant qu il n y ait aucun malentendu et qu ils ne nous oublient pas. Concrètement, nous envoyons une carte de vœux pour Noël, nous transmettons chaque année nos tarifs et listes de services, nous mettons à jour leurs coordonnées et nous les informons de toute modification survenant dans l entreprise (passage aux horaires d été, fermeture pendant les vacances, etc.). Comme avec nos traducteurs, nous avons des obligations fiscales envers eux et nous devons vérifier chaque année pour les clients les plus importants que nos comptes coïncident La publicité Nous avons conçu un planning annuel de mailing où, pour chaque mois, nous envoyons une lettre de présentation de l entreprise à différents types de clients potentiels : agences de traductions, clients ayant refusé des devis, anciens clients n ayant pas demandé de services depuis deux ans, avocats, notaires, agences immobilières, agences de communication, etc. Pour cela, il nous faut trouver des destinataires potentiels que nous cherchons grâce à des moteurs de recherche, annuaires, ordres professionnels, etc. sur Internet. Nous avons ainsi créé plusieurs bases de données que nous complétons régulièrement. Grâce à l utilisation du courrier électronique, il est possible d envoyer plusieurs dizaines de lettres en un clic. Il faut cependant faire très attention à ne pas trop en faire et à respecter la loi de protection des données personnelles, sous peine de produire l effet inverse. 17

18 2. REFLEXIONS THEORIQUES ET PRATIQUES SUR LE TYPE DE TRADUCTIONS REALISEES DANS LE CADRE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE 2.1. Réflexions théoriques Les théoriciens de la traduction se trouvent souvent dans une impasse lorsqu ils traitent de la traduction juridique, en oubliant la fonction communicative du texte à traduire. De la même façon, les juristes sont souvent «obsédés» par les termes du texte, et traduisent mot à mot, au lieu d avoir une vision plus large. Les textes juridiques sont fondamentalement différents des autres textes, même spécifiques La traduction juridique et économique dans le contexte général de la traduction On a d abord longtemps cru que les textes pouvaient être classés selon qu ils soient traduits littéralement ou librement. Plus tard, ce sont les textes littéraires qui se sont opposés aux textes non littéraires. Au XIX e siècle, le philosophe allemand Schleiermacher a établi une distinction entre le domaine de la science et de l art et le domaine des affaires. La traduction dans ce dernier domaine était selon lui «une activité quasiment mécanique» qui ne demandait aucune créativité. Enfin, les théoriciens ont opéré un classement entre les textes littéraires et les textes «en langue de spécialité». Une des caractéristiques de ces textes est que leurs traducteurs doivent bien connaître le domaine à traduire. Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage du droit. Leur fonction est différente selon qu il s agit de traités, des lois et règlements, de contrats, codes, conventions, etc. Les lois, par exemple, utilisent fréquemment l impératif. Le langage juridique utilise souvent des termes obsolètes et archaïques. En effet, le droit accorde une place très importante à la tradition et aux principes établis. Dans de nombreuses langues (notamment en anglais, espagnol et français), le langage comporte de nombreuses expressions latines qu il faut impérativement connaître et reconnaître. En plus d utiliser des termes techniques, le vocabulaire juridique est composé de mots courants qui ont acquis un sens juridique : en français, l ordonnance peut être médicale dans le langage courant, tandis qu elle a plusieurs sens dans le langage juridique : un texte législatif émanant de l'exécutif, un arrêté du préfet de police de Paris ou une décision émanant d'un juge unique. 18

19 L. G. Constantinesco, juriste et auteur d'un traité de droit comparé, préfère parler de «transposition juridique» plutôt que de «traduction linguistique». C'est dire l'importance de la culture dans la traduction juridique : les concepts et objets de droit sont souvent propres à chaque culture. Contrairement à la médecine ou à la science qui sont des domaines «universels», le droit est propre à chaque pays et il n'existe pas forcément de correspondance parfaite entre les institutions, concepts et objets juridiques. Dans les pays où cohabitent plusieurs langues officielles (Espagne, Suisse, Canada), les textes de droit doivent être traduits dans toutes les langues. Cependant, il s'agit d'une tâche plus facile car cela concerne le même système juridique. Dans le cas d'organismes internationaux ou supranationaux (Union européenne, ONU), il arrive que de nouveaux instruments soient créés à partir de différents systèmes juridiques. La traduction dans toutes les langues officielles nécessaires peut devenir un vrai casse-tête. Les théories sur la traduction s'adaptent à la traduction juridique. La première approche a été de rester le plus fidèle possible au texte source. Au fil du temps, cette démarche s'est affinée, en prenant en compte les types de textes juridiques, ainsi que leur fonction. Globalement, on peut diviser les textes juridiques en quatre grandes classes (selon Sylvie Monjean-Decaudin) : - les textes issus du droit international public : ils proviennent généralement des organismes internationaux, comme l ONU, l UE ou des États multilingues. On y trouve les traités, la législation communautaire, etc. ; - les textes issus du droit international privé: ils concernent des particuliers ou des sociétés commerciales et porte sur des contrats commerciaux, documents administratifs, actes authentiques, etc. ; - les textes issus du contexte judiciaire : pour traduire ces textes, les traducteurs doivent être généralement reconnus par un organisme officiel, que ce soit le Ministère des Affaires Étrangères comme en Espagne ou un Tribunal comme en France. La traduction de ces textes peut être requise dans des procédures pénales, civiles ou administratives et peut porter sur toutes les pièces de la procédure : décisions de justice, extraits de casier judiciaire, articles de code, etc. ; 19

20 - les textes ayant une portée scientifique : la traduction sert alors à la connaissance d un droit national. Elle porte sur des ouvrages doctrinaux mais également des textes normatifs. La stratégie de traduction doit s'adapter à ces types, mais également à leur fonction (cf. la théorie du Skopos). Avant de traduire, le traducteur doit se poser des questions sur le destinataire du texte cible, les conventions sur ce type de texte dans la culture cible, la raison de la traduction, le contexte de la rédaction du texte, etc Historique de la traduction juridique Selon Susan Sarcevic, le premier texte juridique traduit date de avant J.C. : il s'agit du traité de paix conclu entre les Égyptiens et les Hittites. Deux traductions existent : l'une en hiéroglyphes et l'autre en caractère cunéiformes, l'original n'ayant jamais été retrouvé. Au VI e siècle, l'empereur byzantin Justinien fit rédiger en latin le Corpus Juris Civilis qui consolidait la loi romaine. La plupart des citoyens de l'empire d'orient ne comprenant pas cette langue, Justinien autorisa une traduction de ces textes en grec, mais exigea dans une directive que celle-ci soit réalisée «mot-à-mot». À la fin de l empire romain et pendant le Moyen-Âge, l Église catholique veillait à conserver l hégémonie du latin dans sa loi canonique. Les langues nationales étant de toutes façons sous-développées, les textes et instruments légaux étaient rédigés en latin. Leurs traductions dans les langues étaient encore «mot-à-mot», les termes étant remplacés par leur équivalent en latin sans se soucier du contexte ou de la cohérence du texte. On peut mentionner la publication en 1527 du premier glossaire spécialisé anglais/latin de termes juridiques par John Rastell. À cette époque et comme pour la Bible, la traduction de ces textes du latin vers l'anglais ou le français permettait au peuple de mieux la comprendre. Ce n'était cependant pas le cas, car les textes, traduits littéralement, étaient généralement inintelligibles : le respect de la syntaxe primait sur la carté. Pendant le siècle des Lumières, les langues nationales sont devenues peu à peu plus prestigieuses. La traduction commença à prendre de l importance et la syntaxe et la grammaire de la langue cible devinrent de plus en plus respectées. Les mots 20

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits

SYLLABUS ISIT. OPTION 2 : Traduction 2. Module 1 : Traduction. Traduction générale vers A. Nombre de crédits Traduction générale vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source. spécifiques : Parfaire la

Plus en détail

Études sur la traduction et le multilinguisme

Études sur la traduction et le multilinguisme Études sur la traduction et le multilinguisme Contrôle de la qualité de documents dans les administrations publiques et les organisations internationales Résumé 2/2013 Traduction Europe Direct est un service

Plus en détail

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux :

SYLLABUS ISIT. OPTION 1 : Traduction 1. Module 1 : Traduction. Traduction spécialisée vers A. Nombre de crédits. Objectifs généraux : Traduction spécialisée vers A Module 1 : Traduction 5 ECTS généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniques dans divers domaines de spécialité : recherche documentaire, élaboration

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation

a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1 La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions

Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Plan d études 2015-2016 de la Maîtrise (Ma) en Traduction Mentions Mentions Domaines de l'enseignement Traduction argumentée et révision (tronc commun) Traduction spécialisée Spécialité Traductologie Technologies

Plus en détail

2 ème année Master PROFESSIONNEL

2 ème année Master PROFESSIONNEL 2 ème année Master PROFESSIONNEL mention : Langues Etrangères Appliquées spécialité : TRADUCTION ET TERMINOLOGIE : traduction financière Présentation et objectifs La deuxième année de master professionnel

Plus en détail

Les Ateliers Info Tonic

Les Ateliers Info Tonic Les Ateliers Info Tonic La dématérialisation des processus documentaires Mardi 9 octobre 2012 8h30-10h30 Grand Salon La Gestion Electronique de l Information et des Documents d Entreprise Environnement

Plus en détail

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue

Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Plan d études 2015-2016 du Baccalauréat (Ba) en communication multilingue Répartition des crédits obligatoires en BA et progression des modules Modules de l enseignement Crédits 1. Langue A 20 2. Langues

Plus en détail

DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION

DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION DOSSIER D INFORMATION ET D INSCRIPTION Enseignement secondaire et secondaire technique Admission au stage pour les lycées et lycées techniques pour l année scolaire 2015/2016 Tous les postulants aux fonctions

Plus en détail

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES

L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES L ITALIEN EN SITUATIONS PROFESSIONNELLES Durée : 120H Formateur : Animateur de langue maternelle italienne. Formation linguistique Objectifs : Maîtriser les outils linguistiques indispensables à une bonne

Plus en détail

TRAD ONLINE. LIVRET D ACCUEIL «mieux nous connaître pour mieux travailler ensemble»

TRAD ONLINE. LIVRET D ACCUEIL «mieux nous connaître pour mieux travailler ensemble» TRAD ONLINE LIVRET D ACCUEIL «mieux nous connaître pour mieux travailler ensemble» NOS ENGAGEMENTS ENVERS NOS CLIENTS Une équipe disponible, à l écoute et aimable en toute occasion Un traitement en toute

Plus en détail

La standardisation dans les actes législatifs de l Union européenne et les bases de terminologie

La standardisation dans les actes législatifs de l Union européenne et les bases de terminologie La standardisation dans les actes législatifs de l Union européenne et les bases de terminologie Pascale Berteloot Les travaux de terminologie ont débuté dans chacune des institutions de l UE de façon

Plus en détail

MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction

MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction Année universitaire 04/05 Master Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie

Plus en détail

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie

La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art.

Plus en détail

Cadre d assurance de la qualité

Cadre d assurance de la qualité Page 1 de 7 Cadre d assurance de la qualité Septembre 1999 (traduction 15 décembre 1999) I. Cadre d'assurance de la qualité A. Préambule B. Objectifs du Cadre d assurance de la qualité C. Critères d adhésion

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

Grands Magasins et Magasins Multi-Commerces

Grands Magasins et Magasins Multi-Commerces Famille professionnelle de l, Secrétaire / Assistant Assistant, assistant administratif Le secrétaire aide à la planification et à l organisation des activités afin de faciliter la gestion de l information.

Plus en détail

L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo

L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo L Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo - son importance, problèmes et solutions Stephan Grondel, Ankama 1 Plan Partie B La localisation de jeux vidéos Spécificités de la traduction chez

Plus en détail

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand

1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand 1 ère A N N E E Licence LEA anglais-allemand DESCRIPTIF ET PROGRAMMES La Licence se compose de 18 Unités d Enseignement UE) réparties en 6 semestres de 3 UE chacun : 1 ère année : semestres 1 et 2-2 e

Plus en détail

TRADUCTEUR - REVISEUR (M/F) FRANÇAIS NEERLANDAIS ANGLAIS

TRADUCTEUR - REVISEUR (M/F) FRANÇAIS NEERLANDAIS ANGLAIS TRADUCTEUR - REVISEUR (M/F) FRANÇAIS NEERLANDAIS ANGLAIS BRUXELLES OFFICE NATIONAL DE L EMPLOI (ONEM) AFG08010 Contexte de la fonction L Office national de l Emploi (ONEM) est un parastatal social compétent

Plus en détail

Le parcours «langues étrangères appliquées»

Le parcours «langues étrangères appliquées» Le parcours «langues étrangères appliquées» Assises universitaires de français Kévin Bacquet Université d État de la région de Moscou Les langues étrangères dans l enseignement supérieur en 3 options :

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

Guide pour le Programme en ligne de certification en interprétation communautaire

Guide pour le Programme en ligne de certification en interprétation communautaire Guide pour le Programme en ligne de certification en interprétation Servicesd interprétationculturellepournoscommunautés Rue Eccles 44, suite 100, Ottawa, Ontario K1R 6S4 Canada Téléphone (+1) 613-237-0502

Plus en détail

Description des cours TBU

Description des cours TBU des cours TBU 201-213-RO - Mathématiques appliquées au travail de bureau Le cours Mathématiques appliquées au travail de bureau (201-213-RO) permet de développer les habiletés requises pour résoudre des

Plus en détail

LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013)

LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013) SOUS GROUPE LINGUISTIQUE du REFJ LIGNES DIRECTRICES SUR LA FORMATION LINGUISTIQUE (Octobre 2013) Le REFJ consacre beaucoup d efforts à la conception de projets linguistiques destinés à former les magistrats

Plus en détail

FORM ACTION LANGUES. www.ccicaux-formation.com. Centre d Etude des Langues 02 32 79 50 90 cel@ccicaux-formation.com

FORM ACTION LANGUES. www.ccicaux-formation.com. Centre d Etude des Langues 02 32 79 50 90 cel@ccicaux-formation.com C E L www.ccicaux-formation.com FORM ACTION LANGUES 2013 Centre d Etude des Langues 02 32 79 50 90 cel@ccicaux-formation.com QUI SOMMES-NOUS? Le Centre d étude des Langues de CCI&CAUX est membre d un réseau

Plus en détail

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU

Plus en détail

«Vous ouvrir le Monde»

«Vous ouvrir le Monde» «Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet

Plus en détail

PROGRAMME DE FORMATION ANGLAIS

PROGRAMME DE FORMATION ANGLAIS PROGRAMME DE FORMATION ANGLAIS Objectifs de la Formation : Approfondir les structures fondamentales de la grammaire anglaise et apprendre à en éviter les pièges, acquérir ainsi des réflexes et développer

Plus en détail

CHOISIR ET RESERVER SON SUJET DE MEMOIRE

CHOISIR ET RESERVER SON SUJET DE MEMOIRE CHOISIR ET RESERVER SON SUJET DE MEMOIRE E.S.I.T. 2008-2009 Université Paris III - La Sorbonne Nouvelle 1 2 Informations utiles : Site web du mémoire : www.esit-memoires.com Le présent document est téléchargeable

Plus en détail

Spécificités des études de droit

Spécificités des études de droit Spécificités des études de droit Approche basée sur l analyse critique et la réflexion. Acquisition d une réflexion spécifique aux études de droit. Un bon juriste ne connait pas les règles par cœur! Il

Plus en détail

INSTITUT D URBANISME DE LYON Université Lumière Lyon2 UFR «Temps et Territoires»

INSTITUT D URBANISME DE LYON Université Lumière Lyon2 UFR «Temps et Territoires» NOM : Nom d épouse : Prénom : INSTITUT D URBANISME DE LYON Université Lumière Lyon2 UFR «Temps et Territoires» Insérez ici une photo DOSSIER DE DEMANDE D ACCES 2015-2016 LICENCE 3 GEOGRAPHIE AMENAGEMENT

Plus en détail

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction

Plus en détail

CV EN SUISSE LES 5 ERREURS À ÉVITER. A lire absolument si vous voulez avoir une approche professionnelle sur le marché suisse

CV EN SUISSE LES 5 ERREURS À ÉVITER. A lire absolument si vous voulez avoir une approche professionnelle sur le marché suisse Travailler- en- Suisse.ch CV EN SUISSE LES 5 ERREURS À ÉVITER A lire absolument si vous voulez avoir une approche professionnelle sur le marché suisse CV en Suisse Les 5 erreurs à éviter A lire absolument

Plus en détail

Programme de maîtrise en traduction juridique

Programme de maîtrise en traduction juridique Programme de maîtrise en traduction juridique Mr. Blais Directeur Centre de traduction et de documentation juridiques Université d'ottawa Pour parler du programme de maîtrise en traduction juridique, il

Plus en détail

Stage New Delhi octobre 2012

Stage New Delhi octobre 2012 Stage New Delhi octobre 2012 «L école du socle : donner du sens et des contenus à la continuité pédagogique» Enseignement de la langue française École : BO n 3-19 juin 2008 / BO n 1 du 5 janvier 2012 programmes

Plus en détail

CHAMP SOCIAL ÉDITIONS

CHAMP SOCIAL ÉDITIONS Les textes logiques de C. S. Peirce du Dictionnaire de J. M. Baldwin CHAMP SOCIAL ÉDITIONS Introduction générale Au cours des années quatre-vingt Gérard Deledalle a conçu l idée de mettre à la disposition

Plus en détail

KIT REVENDEUR Agence de communication

KIT REVENDEUR Agence de communication Gagnez en réactivité Augmentez votre chiffre d affaires Evitez les devis fournisseurs Devenez agence de communication internationale Bénéficiez du meilleur prix sans négocier KIT REVENDEUR Agence de communication

Plus en détail

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue

Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Formation - Spécialiste en Terminologie Juridique Multilingue Anglais Français Espagnol Arabe Ecole de Traducteurs de Tolède (UCLM) 2014-2015 Introduction Dans les domaines de la Justice et des Affaires

Plus en détail

Règlement de la Consultation

Règlement de la Consultation MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES Communauté d Agglomération Amiens Métropole Direction des Technologies de l Information Service Imprimerie Hôtel de Ville - BP 2720 80027 AMIENS CEDEX

Plus en détail

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1

LICENCE LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES. Semestre 1 Semestre 1 Institutions et sociétés Economie et sociétés Grammaire théorique et 18 CM : traduction théorique et Acquisition lexicale et grammaticale Compréhension L étudiant se familiarise avec le vocabulaire

Plus en détail

Politique linguistique Collège Saint-Joseph de Hull

Politique linguistique Collège Saint-Joseph de Hull Politique linguistique Collège Saint-Joseph de Hull Table des matières A-POLITIQUE LINGUISTIQUE : DÉFINITION ET CONTENU... 4 DÉFINITION D UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE... 4 FONDEMENTS : LOIS, RÈGLEMENTS,

Plus en détail

Style, format et longueur du CV

Style, format et longueur du CV Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,

Plus en détail

PROJET DE STAGE I et II

PROJET DE STAGE I et II PROJET DE STAGE I et II Le projet de stage demandé dans le cadre du stage de formation pratique I comprend 10 pages et celui du stage de formation pratique II comprend 12 pages. Ce nombre de page inclut

Plus en détail

RAPPORT DE STAGE COMMENT PRÉPARER LE RAPPORT AU COURS DU STAGE?

RAPPORT DE STAGE COMMENT PRÉPARER LE RAPPORT AU COURS DU STAGE? RAPPORT DE STAGE 1 COMMENT PRÉPARER LE RAPPORT AU COURS DU STAGE? La règle essentielle est de garder en tête, au jour le jour, de préparer la future rédaction du rapport de stage. Il faut rester attentif

Plus en détail

1- Une lettre de candidature, dûment datée et signée, au nom de Monsieur le Directeur Général du CIFODE COM ;

1- Une lettre de candidature, dûment datée et signée, au nom de Monsieur le Directeur Général du CIFODE COM ; Termes de référence Pour la réalisation d un cours au CIFODE COM Dans le cadre de son projet de Formation à distance, le CIFODE COM invite, par le présent avis, les enseignants intéressés à manifester

Plus en détail

LES RAPPORTS SEMESTRIELS DU STAGE D EXPERTISE COMPTABLE

LES RAPPORTS SEMESTRIELS DU STAGE D EXPERTISE COMPTABLE LES RAPPORTS SEMESTRIELS DU STAGE D EXPERTISE COMPTABLE 1 SOMMAIRE PAGES Introduction 3 à 4 Un rapport de stage, c est quoi? 5 Un écrit, pourquoi, pour qui? 6 Un plan, comment? 7 La rédaction 8 La documentation

Plus en détail

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays?

Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Le bilinguisme est-il essentiel au Québec et ailleurs au pays? Actuellement, 8,8 % offres d emploi affichées au pays exigent des candidats qu ils parlent les deux langues officielles. Il s agit d une baisse

Plus en détail

Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901

Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901 Règlement intérieur Ville inventive Association loi 1901 Modifié et voté en CA le 21/11/2013 Article 1er : Entrée en vigueur et modification du règlement intérieur Le présent règlement intérieur entrera

Plus en détail

Master 2 : Insertion et Risques Psycho Sociaux (I RPS)

Master 2 : Insertion et Risques Psycho Sociaux (I RPS) UNIVERSITÉ DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE UFR LETTRES ET SCIENCES HUMAINES Master 2 : Insertion et Risques Psycho Sociaux (I RPS) Responsable : Sophie Berjot Consignes pour les rapports de stages ** Tuteurs

Plus en détail

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION

INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION INGÉNIERIE EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION Vo tre savoir- faire sa t Votre savoir-faire sans frontières n i f r os n s { Edito Edito / Notre savoir-faire pour traduire et interpréter vos besoins Depuis

Plus en détail

LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND

LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND LICENCE ANGLAIS-ALLEMAND Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales Présentation La licence Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales (LLCER) vise à

Plus en détail

PREFECTURE DE L'OISE

PREFECTURE DE L'OISE PREFECTURE DE L'OISE PLATE-FORME REGIONALE D INSTRUCTION DES DEMANDES D ACQUISITION DE LA NATIONALITE FRANCAISE PAR DECRET ET PAR MARIAGE Direction de la réglementation et des libertés publiques 1 Place

Plus en détail

IFRIS LANGUAGE CENTRE I.L.C OFFRE DE FORMATION

IFRIS LANGUAGE CENTRE I.L.C OFFRE DE FORMATION IFRIS LANGUAGE CENTRE I.L.C OFFRE DE FORMATION COURS DE LANGUES (ANGLAIS-FRANÇAIS-ALLEMAND- ESPAGNOL-ITALIEN)-DIPLOMES ET TESTS INTERNATIONAUX (TOEFL, TOEIC, TFI, TEF, EXAMENS FBCCI) COURS D ANGLAIS SPECIALISE-SEJOURS

Plus en détail

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2

Sites universitaires de formation de l ESPE de Bretagne Université Rennes 2 Pour enseigner une langue vivante, il faut passer un concours de recrutement organisé par l Education nationale : un CAPES de langue (Certificat d aptitude au professorat du second degré) pour enseigner

Plus en détail

La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs. Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille

La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs. Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille La Veille multilingue : outils et ressources pour les traducteurs Jean-Paul PINTE Institut Catholique de Lille Premier Colloque International sur la veille multilingue Genève les 28 et 29 mai 2008 Nous

Plus en détail

POLITIQUE DRHSC 2013-082

POLITIQUE DRHSC 2013-082 POLITIQUE Programme Déficience physique VÉRIFICATION DES ANTÉCÉDENTS JUDICIAIRES DE TOUTE PERSONNE DÉSIRANT EXERCER OU EXERÇANT DES FONCTIONS AU PROGRAMME DÉFICIENCE PHYSIQUE EXPÉDITEUR : Direction des

Plus en détail

Circuit, le magazine des langagiers

Circuit, le magazine des langagiers Grille tarifaire 2014-2015 Circuit, le magazine des langagiers Circuit est le magazine de l Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Publié en ligne quatre fois par

Plus en détail

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable

Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable 07.10.2013 Diplôme d Aide-comptable et Diplôme de Comptable Nouveau En parallèle du Diplôme d aide-comptable, nous proposons un cours destiné à développer les compétences théoriques et pratiques de base

Plus en détail

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis : Questionnaire «B» I. Les conditions préliminaires pour la nomination au poste du procureur sont les suivantes : Aux termes de la loi régissant les rapports de service au sein du parquet : Peuvent être

Plus en détail

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam

Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l'enseignement du français. Le cas du Vietnam Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation

Plus en détail

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous

Plus en détail

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques?

Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Les langues étrangères en travail social : Qu en est-il des étudiants en formation de niveau 3 et des cadres pédagogiques? Quel est le cadre législatif? Quelles réticences? Est-ce un frein à la mobilité?

Plus en détail

Atelier sur la traduction juridique

Atelier sur la traduction juridique Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin,

Plus en détail

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences

ARTS, LETTRES, LANGUES Licences ARTS, LETTRES, LANGUES Licences 1 Diplôme et Domaine : Mention : Spécialités : LLSH 73011 CHAMBERY Cedex Département de Langues Etrangères Appliquées 04 79 75 85 28 (secrétariat) isabelle.bruni@univ-savoie.fr

Plus en détail

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du

Plus en détail

CONDITIONS GENERALES DE VENTE ADEQUATRAD

CONDITIONS GENERALES DE VENTE ADEQUATRAD CONDITIONS GENERALES DE VENTE ADEQUATRAD 1. APPLICATION DES CONDITIONS GENERALES OPPOSABILITE Toute commande passée implique l adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales

Plus en détail

SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste

SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste DESCRIPTIF DE VISION SAM/TES Samenwerken voor een meer rechtvaardige maatschappij Travailler ensemble pour une société plus juste Un centre d expertise en tant que balise pour le huissier de justice soucieux

Plus en détail

@promt Expert 8.0. Description abrégée. Avantages. PROMT Translation Software

@promt Expert 8.0. Description abrégée. Avantages. PROMT Translation Software @promt Expert 8.0 Description abrégée Conçu pour les utilisateurs experts et les agences de traduction, @promt Expert 8.0 offre toutes les caractéristiques de @promt Professional avec en plus : Intégration

Plus en détail

Hélène Turgeon, trad. a.

Hélène Turgeon, trad. a. Hélène Turgeon, trad. a. 43, rue Corbeil, Saint-Basile-le-Grand (Québec) J3N 1S2 Tél. (résidence) : 450-653-8406 Tél. (cellulaire) : 438-882-7334 Courriel : artefact.ht@gmail.com Connaissances linguistiques

Plus en détail

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL! L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché

Plus en détail

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes Les gens Les partenariats Le savoir Compétences en milieu de travail Compétences essentielles Sondage sur le lieu de travail Le présent outil est conçu pour aider les employeurs à cerner les problèmes

Plus en détail

RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE

RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE RECONNAISSANCE DES DIPLÔMES ÉTRANGERS EN FINLANDE On entend par reconnaissance d un diplôme toute décision évaluant la qualification que confère un diplôme

Plus en détail

AVOC (Audio Visueel Onderwijs Centrum) dont la fondation remonte à 1973 est un centre linguistique professionnel établi à Venlo aux Pays-Bas.

AVOC (Audio Visueel Onderwijs Centrum) dont la fondation remonte à 1973 est un centre linguistique professionnel établi à Venlo aux Pays-Bas. AVOC TALEN AVOC (Audio Visueel Onderwijs Centrum) dont la fondation remonte à 1973 est un centre linguistique professionnel établi à Venlo aux Pays-Bas. L'APPROCHE AVOC L établissement abrite un institut

Plus en détail

LEA. Le Télé-Enseignement au Département de. Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME :

LEA. Le Télé-Enseignement au Département de. Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME : Le Télé-Enseignement au Département de LEA Aux Affaires et au Commerce année 2005-2006 DIPLÔME : Master 2 «Langues Etrangères Appliquées au Commerce International» Centre de Télé-Enseignement rue Lavoisier

Plus en détail

Le service de formation à distance pour adultes de l Ontario 2012-2013

Le service de formation à distance pour adultes de l Ontario 2012-2013 Le service de formation à distance pour adultes de l Ontario 2012-2013 Un programme de la Graphisme : Vincent Kember Impression : Merriam Print Tous droits réservés. COFA 2012 Table des matières Introduction

Plus en détail

LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL

LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL LA RECHERCHE JURIDIQUE ET LES ÉTUDES DE CAS RÉELS COMME BASES D APPRENTISSAGE DU DROIT CONSTITUTIONNEL German Alfonso Lopez Daza 1 Les facultés de droit dont la mission est de former les futurs avocats,

Plus en détail

BTS Communication Trilingue Breton-Anglais-FranÇais

BTS Communication Trilingue Breton-Anglais-FranÇais BTS Communication Trilingue Breton-Anglais-FranÇais 20/05/2015 BTS Communication Trilingue Breton-Anglais-Français 1 20/05/15 BTS COMMUNICATION Trilingue en alternance Breton/Anglais/Français à Vannes

Plus en détail

PROCÉDURES DE FONCTIONNEMENT STANDARD APPLICABLES AUX ACHATS (SOP)

PROCÉDURES DE FONCTIONNEMENT STANDARD APPLICABLES AUX ACHATS (SOP) PROCÉDURES DE FONCTIONNEMENT STANDARD APPLICABLES AUX ACHATS (SOP) TABLE DES MATIÈRES 1. LA RESPONSIBILITÉ 1.1 La responsabilité en matière d achats 1.2 La responsabilité en matière de planification des

Plus en détail

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise

Master 2 T2M. Instructions pour la rédaction des notes d entreprise Master 2 T2M Instructions pour la rédaction des notes d entreprise I Dispositions générales Selon le pays où vous êtes en stage, un enseignant de la langue concernée sera chargé de suivre votre stage et

Plus en détail

Politique de la langue française 91.11.26.08 amendée 09.11.25.17

Politique de la langue française 91.11.26.08 amendée 09.11.25.17 Politique de la langue française 91.11.26.08 amendée 09.11.25.17 Introduction Le Cégep de Sherbrooke est un établissement d enseignement francophone dont la mission première est d œuvrer au développement

Plus en détail

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ)

Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Master européen en traduction (EMT) Foire aux questions (FAQ) Questions d'ordre général Compétences requises pour l'emt La procédure de sélection EMT Aspects techniques Questions d ordre général 1. Qu

Plus en détail

Conditions générales de vente

Conditions générales de vente Conditions générales de vente 1 Application des conditions générales- Opposabilité Toute commande passée implique l adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente

Plus en détail

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS)

RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) RESUME DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE OPERATIONNELLE METIERS) Intitulé (cadre 1) Licence de droit, économie, gestion Mention Administration économique et sociale Autorité responsable de la certification

Plus en détail

Le Service de placement de l Université Laval

Le Service de placement de l Université Laval Le Service de placement de l Université Laval Le marché de l emploi en traduction Analyse effectuée par Cynthia Labbé Février 2012 Définition Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes (CNP

Plus en détail

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen

Table des matières. ISBN 978-2-7535-2089-9 Presses universitaires de Rennes, 2012, www.pur-editions.fr. «Traductologie pour LEA», Thomas Lenzen Avant-propos... 9 Chapitre 1 La discipline traductologique ; son importance pour la filière LEA... 11 Réflexions sur la traduction avant la constitution d une discipline traductologique... 11 Les apports

Plus en détail

XX e Congrès mondial de la FIT, Berlin, août 2014

XX e Congrès mondial de la FIT, Berlin, août 2014 1 État des lieux de la traduction au Québec Rédaction Réal Paquette, trad. a., président de l OTTIAQ Mélodie Benoit-Lamarre, trad. a., présidente de l ATAMESL Présentation Réal Paquette, trad. a., président

Plus en détail

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I

Traduction spécialisée humanistico-littéraire (allemand- catalan/espagnol) I Traduction spécialisée humanistico-littéraire (français- catalan/espagnol) I 4 heures par semaine troisième année - deuxième trimestre (janvier-mars) Traduction spécialisée humanistico-littéraire (anglais-

Plus en détail

LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE

LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE LES INSTRUCTIONS OFFICIELLES. PALIER 1 DU COLLEGE Programme applicable à la rentrée 2006. Introduction. 1. Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues. Le CECRL a été publié en 2001 par le

Plus en détail

LE ROLE DE LA RECHERCHE EN FORMATION INITIALE ET EN FORMATION CONTINUE DANS LE DOMAINE DE LA GESTION. VO SANG Xuan Hoang

LE ROLE DE LA RECHERCHE EN FORMATION INITIALE ET EN FORMATION CONTINUE DANS LE DOMAINE DE LA GESTION. VO SANG Xuan Hoang LE ROLE DE LA RECHERCHE EN FORMATION INITIALE ET EN FORMATION CONTINUE DANS LE DOMAINE DE LA GESTION VO SANG Xuan Hoang 1 Introduction Du moment où une personne se décide de choisir une carrière d enseignant,

Plus en détail

Conditions Générales du RME

Conditions Générales du RME 1. Champ d application 1 2. Règlement RME 1 3. Prestations du RME 1 3.1 Généralités 1 3.2 Enregistrement 1 3.3 Liste des Méthodes 2 3.4 Conditions d Enregistrement 2 3.5 Demandes d enregistrement 2 3.6

Plus en détail

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention :

Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : Niveau : LICENCE année Domaine : ARTS, LETTRES, LANGUES Mention : L3 LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ETRANGERES 180 ES Spécialité : Allemand Volume horaire étudiant : cours magistraux travaux dirigés

Plus en détail

Appel d offre : traductions pour. l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015)

Appel d offre : traductions pour. l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015) Appel d offre : traductions pour l Observatoire français des drogues et des toxicomanies (OFDT) (2012-2015) 1- Présentation générale et objet de la mise en concurrence L Observatoire français des drogues

Plus en détail

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE PARTICULIÈRE ET DU DOSSIER PROFESSIONNEL DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES

GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE PARTICULIÈRE ET DU DOSSIER PROFESSIONNEL DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES 209 GESTION DU DOSSIER SCOLAIRE, DU DOSSIER D AIDE DE L ÉLÈVE AU SECTEUR DES JEUNES TABLE DES MATIÈRES Pages OBJECTIFS... 1 SECTION I - CLAUSES INTERPRÉTATIVES... 1 SECTION II - DISPOSITIONS GÉNÉRALES...

Plus en détail

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections

Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections Méthodes de langues : sélection critique de différentes collections A la recherche d'une méthode de langue? Vous ne savez pas quelle collection choisir? Nous en avons testé pour vous! Cette sélection vous

Plus en détail

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale

Aide-mémoire. La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale Aide-mémoire La Charte de la langue française dans les ministères et les organismes et la politique linguistique gouvernementale AIDE-MÉMOIRE La Charte de la langue française dans les ministères et les

Plus en détail