Mathieu GUIDERE, Vers un système interactif d'apprentissage de la traduction français-arabe : méthodologie et démonstration
|
|
|
- Renée Archambault
- il y a 9 ans
- Total affichages :
Transcription
1 JEUDI Accueil Séance inaugurale Amphi Lexicographie bilingue et multilingue (1). Aleksandra DZIADKIEWICZ, Eléments de description de phraséologismes pragmatiques en vue de la construction d un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais, polonais-français Mathieu MANGEOT, Hong-Thai NGUYEN et Geneviève CAELEN-HAUMONT, Projet Mot à mot : Élaboration d un système lexical multilingue par le biais de la construction de dictionnaires bilingues ciblés sur les langues peu informatisées d Asie du sud-est Traduction et formation (1). Mathieu GUIDERE, Vers un système interactif d'apprentissage de la traduction français-arabe : méthodologie et démonstration Maria TENCHEA, Terminologie de la traduction: dictionnaire contextuel français-roumain Jacques da SILVA et Marlène da SILVA e SILVA, De l impératif de la dimension lexiculturelle dans les dictionnaires bilingues : le cas des dictionnaires scolaires portugais-français et français-portugais dans le contexte scolaire portugais Lexique et traduction (1). Mosbah SAID, Traduire les théories linguistiques : l exemple de la psychosystématique Lucie RAHARINIRINA RABAOVOLOLONA, Traduction des expressions à emprunt vers leur langue source utilisant un dictionnaire interactif : un rite de passage de la diversité linguistique et culturelle Réception Ambassade de France
2 VENDREDI 16 Amphi Traduction et formation (2). Abdallah EL MOUNTASSIR, Enseignement d une langue peu documentée en langues dominantes Anna ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Analyse d erreurs phonologiques et morphologiques dans un corpus écrit d apprenants de grec langue seconde Terminologie et dictionnaires (2). Jeanne DANCETTE, Un dictionnaire encyclopédique plurilingue sur thésaurus Pierre LERAT, Communautés de pratiques et diversité terminologique: le préemballage, ses conceptualisations et ses enjeux Gérard PETIT et Taoufik MASSOUSSI, Metalangue : une base de données dédiée à l'observation de la métalangue grammaticale Terminologie et dictionnaires (3). Salah MEJRI, La traduction d un dictionnaire des sciences du langage : repères méthodologiques Manuel Célio CONCEIÇÃO, Lexicologie et terminologie face aux défis de la communication multilingue Alexandra FELDEKIRCHER MÜLLER, La reconnaissance de la terminologie du Droit de la protection sociale du texte d'arrêt juridique dans le cadre de la protection sociale Corpus : analyse et méthodologie (2). Yukie NAKAO, Lorraine GOEURIOT et Béatrice DAILLE, Analyse de la modalité dans un corpus spécialisé multilingue Emmanuel CARTIER, Utilisation des contextes dans le cadre dictionnairique : état des lieux, typologie des contextes, exemple des contextes définitoires Réception FCSH Hélene LEDOUBLE et Renate VERBIC, Le «Vert» : couleur, signal, symbole -- Étude lexicographique à partir d'un corpus quadrilingue
3 SAMEDI 17 Amphi Corpus : analyse et méthodologie (3). Marie-Claude L'HOMME et Janine PIMENTEL, Annotation syntaxicosémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue François MANIEZ, L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues Traduction et formation (3). Liliana ALIC, Réussir la traduction Lamria CHETOUANI, Quel vocabulaire pour la didactique des sciences? Et quelle méthode d approche du langage techno-scientifique en FLE? Séance de Clôture
4 JEUDI Accueil Séance inaugurale : Amphi Analyse linguistique (1). Salle 1 Jorge BAPTISTA et Dolors CATALÀ, Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux Carla SERHAN, Comment traduire la forme pronominale réfléchie en arabe et en anglais? Fatma Zohra MEBTOUCHE NEDJAI, La fonction communicative de l alternance codique dans le discours féminin sur le tabou linguistique Néologie et autres phénonèmes lexicaux (1). Jean-François SABLAYROLLES et Christine JACQUET-PFAU, Emprunts, créations «sous influence» et équivalents Sandra DE CALDAS, Néologie terminologique et emprunt : résultat d'une interculturalité qui défie le temps. Analyse et traitement des emprunts lexicaux en français et en portugais dans un corpus officiel bilingue spécialisé dans le domaine de l'enseignement Terminologie, formation, enjeux (1). Winibert SEGERS, Heidi VERPLAETSE et Cornelia WERMUTH, Terminologie médicale : une approche didactique Madalena CONTENTE et Sebastião SILVA FILHO, Onto-terminologie de l éducation médicale - conception et organisation Réception Ambassade de France
5 VENDREDI 16 Salle Lexicographie et informatique. Serge VERLINDE, La Base lexicale du français: outil lexicographique multiusages Patrice POGNAN, Bases de données pour l'étude d'un groupe de langues: l'exemple des langues slaves de l'ouest Traduction spécialisée. Nourredine BESSADI, Le texte de loi algérien et sa traduction Van Dai VU, Métaphores conceptuelles en traduction juridique et équivalence Néologie et autres phénonèmes lexicaux (2). Alicja KACPRZAK, Diversité technolectale en diachronie : le cas de quelques termes médicaux français Ieda Maria ALVES, Néologie et société mondialisée: implications morphologiques Isabel DESMET, Néologie terminologique et traitement de l'équivalence interlinguistique : instabilité, variation géolectale et diversité linguistique Terminologie, formation, enjeux (2). May HOBEIKA HADDAD, Quand les mots circulent entre étudiants, enseignants et professionnels Réception FCSH Raquel SILVA, Management de la qualité pour l optimisation et la préservation des contenus multilingues Marie CALBERG-CHALLOT, Christophe ROCHE et Luc DAMAS, Définition du terme vs. définition du concept : pour une diversité langagière et une conceptualisation commune
6 SAMEDI 17 Salle Lexicographie bilingue et multilingue (3). Miloud TAIFI et Patrice POGNAN, Traitements automatiques du «Dictionnaire raisonné berbère français, Parlers du Maroc» Noël Kouassi AYEWA, Dictionnaire français en milieu multilingue diglossique comme la Côte-d'Ivoire Analyse linguistique (2). Milena GARRÃO et Sebastião SILVA FILHO, Lexicographie contrastive et traitement automatique des suffixes nominaux du PE et du PB Zrinka SIMUNIC, Analyse comparative du discours comme méthode d'évaluation de la qualité des productions textuelles lors d'une épreuve de traduction écrite Séance de Clôture (Amphi 2)
7 JEUDI Accueil Séance inaugurale (Amphi 2) Terminologie et dictionnaires (1). Salle 2 Kaja KUŹMIŃSKA, Les terminologies française et polonaise du génie biomédical face au défi de la diversité Lidia BARROS et Maurizio BABINI, Terminologie et traduction assermentée : typologie textuelle et équivalence terminologique interlinguistique portugaisfrançais-italien Dardo De VECCHI, Les «mots» des entreprises : des termes mal connus Lexique et informatique (1). Elena-Mirabela NAVLEA et Amalia TODIRASCU, Ressources linguistiques pour un outil de traduction automatique français-roumain Antonia CRISTINOI, Prédire les problèmes de traduction automatique du genre dès le niveau du dictionnaire. Illustration sur le français, l'anglais et le roumain Corpus : analyse et méthodologie (1). Natalie KÜBLER. Geneviève BORDET et Mojca PECMAN, Relations étroites entre linguistique de corpus et traduction pragmatique: quelques exemples Rosa Maria FREJAVILLE, Le corpus en analyse terminologique de domaines composites et interdisciplinaires Réception Ambassade de France
8 VENDREDI 16 Salle Lexique et traduction (2), André VALLI et Alberto BRAMATI, Comprendre et traduire les métaphores ontologiques dans 4 langues romanes nationales : français, espagnol, italien et portugais Lexique et traduction (3). Pierre J.L. ARNAUD, Détecter, classer et traduire les métonymies Pedro MOGORRÓN, Les expressions figées : localisation et traduction Zara SOARES de ALMEIDA et Rute COSTA, L équivalence des combinatoires en terminologie juridico-parlementaire : traduire ou adapter? Lexique et informatique (2). Mercé VÀZQUEZ GARCIA et Toni OLIVER GONZÀLEZ, Utilisation de stratégies statistiques pour la récupération automatique de termes Isabelle OLIVEIRA et Sabine PLOUX, Pour une méthode de détection et de traitement automatique de la métaphore Patrick DROUIN et Frédéric DOLL, Potentiel terminologique, quel sens prendre? Lexicographie bilingue et multilingue (2). Valeria ZOTTI, Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l'espace francophone Samia BOUCHADDAKH, Le Dico-FRAR : base de données lexicographiques bilingue français-arabe Réception FCSH Dina EL KASSAS, Une approche structurée des collocations dans un contexte multilingue
9 SAMEDI 17 Salle Terminologie et dictionnaires (4). Meftaha AMEUR et Abdallah BOUMALK, Elaboration du vocabulaire des médias pour l'amazighe : exigences théoriques et méthodologiques et retombées pratiques Françoise, BACQUELAINE, Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique: la terminologie Bluetooth en français et en portugais Terminologie et dictionnaires (5). Teresa LINO, Ana Pita GRÕZ et Alexandre CHICUNA, Métaphore de spécialité et reflets culturels dans le domaine de la médecine tropicale Taoufik MASSOUSSI et Soumaya MEJRI, Dictionnaires électroniques coordonnés et représentation des relations sémantiques dans le discours financier : vers une meilleure analyse de l information financière Séance de Clôture (Amphi 2)
Passeurs de mots, passeurs d espoir
F C S H Passeurs de mots, passeurs d espoir lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie,
Lexicologie Terminologie Traduction
Lexicologie Terminologie Traduction Numéros 40/1-2 Bachelier en traduction et en interprétation (3 années d études) Master en traduction ou en interprétation (+ 2 années d études) Orientations Traduction
30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : [email protected] Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale
University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: [email protected]; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives? Christina Dechamps Centre de linguistique de l Université Nouvelle de Lisbonne (CLUNL) Faculté des sciences sociales et humaines Université
CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Les masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année 2013-2014
DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives Master à distance 1 ère année 2013-2014 ORGANISATION DES ENSEIGNEMENTS MODALITES DE CONTROLE
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
France. La formation terminologique en France
La formation terminologique en France aguère parent pauvre de la linguistique, la terminologie a fini par trouver sa place dans les formations universitaires françaises grâce à la professionnal isar ion
MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Parcours DIWEB : (Données, Interaction et Web)
Parcours DIWEB : (Données, Interaction et Web) Semestre 2 (et vue sur le M2) Pierre Pompidor Faculté des Sciences Novembre 2010 Pierre Pompidor (Université Montpellier 2) Master Informatique - Spécialité
Qu est-ce qu un emprunt linguistique?
EOLE - Quelle langue parlons nous donc? Annexe documentaire 18 Qu est-ce qu un emprunt linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue,
OUVERTURE DE VACANCE
U N I V E R S I T É L I B R E D E B R U X E L L E S, U N I V E R S I T É D ' E U R O P E Réf. : CA 19.04.10/IV.27 PHILO Bruxelles, le 20 avril 2010. OUVERTURE DE VACANCE L Université Libre de Bruxelles
Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes
Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation
Languedoc - Roussillon
Master Métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 er degré MEEF Concours préparés : Concours de recrutement des professeurs des écoles (CRPE) Lieu : Carcassonne - Mende - Montpellier
CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS
chapitre_1_2_3.qxd 29/06/04 10:46 Page 15 CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS Les référentiels par langue élaborés dans le cadre du Conseil de l Europe sont avant tout, comme Un niveau-seuil
La traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus
JEP-TALN 2004, Traitement Automatique de l Arabe, Fès, 20 avril 2004 Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus ZAAFRANI Riadh Faculté des Sciences Juridiques,
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
La perspective actionnelle: Didactique et pédagogie par l action en Interlangue. 1. Paola Bagnoli, Eduardo Dotti, Rosina Praderi et Véronique Ruel
La perspective actionnelle: Didactique et pédagogie par l action en Interlangue. 1 Paola Bagnoli, Eduardo Dotti, Rosina Praderi et Véronique Ruel [email protected] Introduction : La perspective actionnelle
UE11 Phonétique appliquée
UE11 Phonétique appliquée Christelle DODANE Permanence : mercredi de 11h15 à 12h15, H211 Tel. : 04-67-14-26-37 Courriel : [email protected] Bibliographie succinte 1. GUIMBRETIERE E., Phonétique
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 [email protected]
Enseigner le lexique au collège Approche didactique de la lexicologie explicative et combinatoire
Enseigner le lexique au collège Approche didactique de la lexicologie explicative et combinatoire Introduction Nicolas Piémont, professeur de français, collège Lucie Aubrac, Champigny-sur-Marne L origine
Le mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: [email protected]
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV
Le questionnaire est à remettre le premier jour des épreuves, à savoir, le 31 août 2011 lors de l épreuve langage cinéma ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV NOM PRENOM : : NATIONALITE
Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire
Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications Automne 2015 (10 juin 2015) Table des matières Centre culturel de l Ude S / Série Arrière cours Publicité et promotion... 3 Centre culturel de
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique
«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique Cristina Varga Université «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Roumanie [email protected] Résumé : Reposant sur des recherches
Conférence Fanny de la Haye Maître de Conférence UBO/Professeure IUFM site de St Brieuc. Les difficultés de compréhension en lecture
Conférence Fanny de la Haye Maître de Conférence UBO/Professeure IUFM site de St Brieuc Les difficultés de compréhension en lecture 3 octobre 2012/ UBO Brest (amphi A) Introduction Bibliographie de référence
LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE
LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE La mondialisation de l économie, associée à l essor d internet et du commerce électronique, ont fortement contribué à l accélération des échanges internationaux.
FICHE D AUTO - EVALUATION
FICHE D AUTO - EVALUATION Cette fiche permet de déterminer le montant de la bourse qui peut être attribué au candidat retenu par la commission ministérielle. Le montant de la bourse allouée est déterminé
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,
I/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage
Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage Laurie Planes 1, (1) Inbenta France, 164 route de Revel, 31400 TOULOUSE [email protected] Résumé. Notre société développe un moteur
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
LE LOGICIEL DE GESTION TERMINOLOGIQUE GesTE
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES 2008 97 LE LOGICIEL DE GESTION TERMINOLOGIQUE GesTE Dorina CHI~, Valeriu Dorin CHI~ Tibiscus University, Timi!?oara Politehnica University of Timi!?oara
Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail
Université en Arts, Lettres et Langues (ALL) Sciences Humaines et Sociales (SHS) Sciences, Technologies, Santé (STS) Droit, Économie, Gestion (DEG) Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le
Concevoir sa stratégie de recherche d information
Concevoir sa stratégie de recherche d information Réalisé : mars 2007 Dernière mise à jour : mars 2011 Bibliothèque HEC Paris Contact : [email protected] 01 39 67 94 78 Cette création est mise à disposition
LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE
LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE Cadre européen commun et Portfolios Francis Goullier IGEN Représentant national auprès français de auprès la Division de la Division des Politiques
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Comment traduire le non-dit culturel?
23-28 e-crit Comment traduire le non-dit culturel? Jacob KAGISO SELLO I. Langue et culture Pour ceux qui s intéressent à l Étranger en tant qu Étranger dans son espace culturel, le meilleur moyen d accéder
FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL
FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira
FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?
FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques? Sebane Mounia Directrice du centre d enseignement intensif des langues (CEIL) MC. Université de Mascara. Algérie Chercheure
L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 6 (1-2) / 2013 211 L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE? Laura CHIRIAC Politehnica University of Timişoara, Romania Résumé: Cet article tente de donner
1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC : http://www.up.univmrs.fr/delic/crfp.
Ce que les corpus nous apprennent sur la langue Bilger Mireille (Université de Perpignan) - [email protected] Cappeau Paul (Université de Poitiers) - [email protected] La description syntaxique
Stéphane Tufféry DATA MINING & STATISTIQUE DÉCISIONNELLE. 25/12/2006 Stéphane Tufféry - Data Mining - http://data.mining.free.fr
1 Stéphane Tufféry DATA MINING & STATISTIQUE DÉCISIONNELLE 2 Plan du cours Qu est-ce que le data mining? A quoi sert le data mining? Les 2 grandes familles de techniques Le déroulement d un projet de data
Politique linguistique
Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique
La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
«Je tiens tout d abord à adresser mes plus sincères remerciements à Monsieur Jacques Terrasse, directeur régional Rhône-Alpes Sud (Dexia Crédit
«Je tiens tout d abord à adresser mes plus sincères remerciements à Monsieur Jacques Terrasse, directeur régional Rhône-Alpes Sud (Dexia Crédit Local), pour sa disponibilité, ses conseils et son aide tout
majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS
Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,
La scénographie des environnements d apprentissage électroniques. Une étude de cas en FLE
La scénographie des environnements d apprentissage électroniques. Une étude de cas en FLE ALEX DEMEULENAERE PASCALE HADERMANN 1 Universiteit Gent 1. Introduction 1.1. Objectifs Les environnements d apprentissage
Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images
RECITAL 2011, Montpellier, 27 juin - 1er juillet 2011 Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images Inga Gheorghita 1,2 (1) ATILF-CNRS, Nancy-Université (UMR 7118), France (2)
Les Bases de données de presse. Recherche documentaire
Les Bases de données de presse Recherche documentaire - nuage de mots réalisé avec http://wordle.net Bases de données de presse La presse à la bibliothèque Accéder aux bases de données Choix de la base
Les apports de l informatique. Aux autres disciplines
Les apports de l informatique Aux autres disciplines Le statut de technologie ou de sous-discipline est celui de l importation l et de la vulgarisation Le statut de science à part entière est lorsqu il
ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE
ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE CONCEPT CLÉ Milieu construit par l enseignant pour mettre l élève en activité Simulateur d activité Contexte professionnel
Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE
Programme de la formation Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE o 36 h pour la préparation à l'épreuve écrite de français Cette préparation comprend : - un travail sur la discipline
Grammaires d unification
Cours sur le traitement automatique des langues (IV) Violaine Prince Université de Montpellier 2 LIRMM-CNRS Grammaires d unification Grammaire catégorielle Grammaire syntagmatique généralisée (GPSG) Les
Pearson - Fle 2013 Collection Tendances
Tu parles! Pyramides Lire & Découvrir Très bien En avant Dictionnaire Poche Pearson - Fle 2013 Collection Tendances elivre Pyramides Béatriz Job Primaire, 2 niveaux Maintenant disponible en version livre
Atelier rédactionnel
Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel
Jean-Luc MANGUIN LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO
Jean-Luc MANGUIN CNRS - Université de Caen CRISCO (UMR 6170) LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO Résumé : D une manière générale, la dictionnairique peut s envisager
S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire
S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire Nathalie Gettliffe, Université de Strasbourg Hortense Rengade-Bouchard, Académie
J adore le français! OBJECTIFS DE L UNITÉ AVANT DE COMMENCER L UNITÉ. 1 / 20 Guide pédagogique
1 Version Originale 2 J adore le français! 1 / 20 OBJECTIFS DE L UNITÉ La tâche ciblée de cette première unité de Version Originale 2 propose à vos élèves d élaborer le réseau des langues de la classe.
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax [email protected],
d évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues
Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) = un cadre européen pour apprendre, enseigner, évaluer 1 Le Cadre européen commun de référence pour les langues (souvent appelé le CERCL
Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015
UFR Langues et Études Internationales (LEI) Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires Publication du poste : 7 avril 2015 Date- limite d envoi des dossiers de candidature : 26 mai 2015 (le
Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
master langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Course Offerings Courses taught in foreign languages at the University of Craiova
U n i v e r s i t y o f C r a i o v a INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: [email protected]; website: www.ucv.ro Course Offerings
Sommaire de la présentation
Le transfert interlinguistique en agence de presse : évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes Lucile Davier [email protected] Université de Genève Université Sorbonne
Aide du Grand dictionnaire terminologique
Aide du Grand dictionnaire terminologique Office québécois de la langue française Mars 2015 Table des matières Introduction... 1 Comment interroger la banque?... 1 Saisie semi-automatique... 1 Comment
Guide Pédagogique 2013-2014
MASTER Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation 1er degré PARCOURS Enseignement polyvalent Guide Pédagogique 2013-2014 - 1 - Administrateur provisoire de l ESPE Richard Kleinschmager
français! À la fin de cette unité, nous serons capables de dresser notre «réseau de langues». 12 douze ANGLAIS ET FRANÇAIS FRANÇAIS ANGLAIS ET
Marie au travail 1J adore le français! ANGLAIS ET À la fin de cette unité, nous serons capables de dresser notre «réseau de langues». ANGLAIS ET Pour cela, nous allons apprendre à : parler de notre relation
PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM 3302. Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS
PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM 3302 Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS TITRE : PLAN TACTIQUE DE COMMUNICATION COM 3302 CHARGÉ DE COURS Michel Dumas :
UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3
UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ED 268 Langage et Langues : description, théorisation, transmissions Systèmes linguistiques, Enonciation et Discursivité (SYLED) Thèse de doctorat Sciences du Langage
DES COMPETENCES DISPONIBLES DE MI-AVRIL à OCTOBRE 2013
DES COMPETENCES DISPONIBLES DE MI-AVRIL à OCTOBRE 2013 POUR UNE MISSION EN ENTREPRISE Contactez directement les étudiants ou envoyez votre proposition de mission à : Diane PEDRO : 01 41 16 73 56 : [email protected]
BACHELIER EN INFORMATIQUE DE GESTION
MINISTERE DE LA COMMUNAUTE FRANCAISE ADMINISTRATION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ENSEIGNEMENT DE PROMOTION SOCIALE DE REGIME 1 DOSSIER PEDAGOGIQUE SECTION BACHELIER EN INFORMATIQUE
Présentation de l'auf
Présentation de l'auf Agence universitaire de la Francophonie : opérateur de la Francophonie Créée le 13 septembre 1961 (50 ans en 2011) AUPELF puis AUPELF-UREF et enfin AUF en 1998 Présente sur les 5
Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés
Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau,
Réaliser un journal scolaire
Réaliser un journal scolaire 1/ Connaître le journal et ses contenus Pour que les élèves puissent à leur tour devenir producteurs, il faut absolument qu ils apprennent à connaître le journal et ses contenus.
La traduction institutionnelle en agence
Caroline Hervé La traduction institutionnelle en agence Mémoire de fin de Master en Traducción Institucional sur quatre années d expérience professionnelle Superviseur du mémoire: Pilar Civera García 01/06/2010
