L adverbe dérivé modifieur de l adjectif. Étude comparée du français et du suédois

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "L adverbe dérivé modifieur de l adjectif. Étude comparée du français et du suédois"

Transcription

1 L adverbe dérivé modifieur de l adjectif Étude comparée du français et du suédois

2

3 Acta Wexionensia Nr 153/2008 Humaniora L adverbe dérivé modifieur de l adjectif Étude comparée du français et du suédois Maria Fohlin Växjö University Press

4 Abstract Fohlin, Maria. (2008). L adverbe dérivé modifieur de l adjectif. Étude comparée du français et du suédois. Acta Wexionensia No 153/2008. ISSN: , ISBN: Written in French. The present study addresses, in a comparative Swedish-French perspective, the derived adverb and its modification by a following adjective. From a translational point of view, the structure derived adverb + adjective is interesting, since its translation into French is reputed to generate problems. In this study, a linguistic approach is adopted to these translation problems. For the investigation, a corpus of 510 Swedish tokens representing the structure derived adverb + adjective, and their respective translations into French, was compiled. The tokens originate from 22 contemporary Swedish novels. The number of translators represented in the corpus amount to 14. The tokens were classified into two major groups: intensifying adverb + adjective and qualitative adverb + adjective. The former group was further divided into subcategories according to the semantic nature of the adjective from which the adverb is derived. The main objectives of the study are (1) to investigate the solutions adopted by the translators when rendering the construction derived adverb + adjective in French, (2) to analyse the factors those inherent to the language and those situated on the contextual level involved in the cases where the original structure is not maintained in the French translations, (3) to show that the solutions adopted by the translators differ according to which semantic category the adverb belongs to the intensifying group or the qualitative group. Furthermore, the difficulties of making a clear division between intensifying adverbs and qualitative adverbs placed before the adjective are discussed at some length. The results show that when the adverbial element is intensifying, the same structure is more often maintained in the French translations than in those cases where the adjective is modified by a qualitative adverb. The study also demonstrates the great variety of factors involved in the cases where the structure derived adverb + adjective is not maintained in the French translations. These cases may be due to the fact that the equivalent of the Swedish phrase in question would form a non-established unit in French, to the lack of an equivalent adverb in French, to the tendency of the French language to favour nominal constructions, or to individual preferences of the translator. Keywords: -ment, adverbial modification, derived adverb, qualitative adverb, intensifying adverb, adverb of degree, translation studies, comparative study, Swedish adverb, modified adjective. L adverbe dérivé modifieur de l adjectif. Étude comparée du français et du suédois. Akademisk avhandling för filosofie doktorsexamen vid Institutionen för humaniora vid Växjö universitet Skriftserieredaktör: Kerstin Brodén ISSN: ISBN: Tryck: Intellecta Docusys, Göteborg 2008

5 i À ma famille

6 Cette thèse a été réalisée dans le cadre de l École doctorale de langues romanes (Nationella Forskarskolan i Romanska språk, FoRom). ii

7 Avant-propos Je tiens à exprimer ma plus profonde gratitude à ceux qui ont rendu possible la réalisation de cette thèse. En premier lieu, je suis infiniment reconnaissante à mon directeur de thèse Olof Eriksson, pour sa disponibilité, ses lectures minutieusement attentives et ses commentaires perspicaces, ainsi qu à ma co-directrice Eva Larsson Ringqvist, pour ses remarques toujours pertinentes et très constructives. J adresse aussi un grand merci aux participants du séminaire linguistique (Språkvetenskapliga seminariet) à l université de Växjö, notamment à Hans Lindquist et à Carita Paradis, pour l intérêt qu ils ont porté à mon travail. Hans a aussi révisé mon résumé en anglais. Merci! Mes remerciements vont également au professeur Mats Forsgren, qui a été rapporteur au moment du séminaire de mon mémoire de phil.lic., et dont les commentaires constructifs m ont aidé à améliorer mon travail. Merci à Jérôme-Frédéric Josserand pour avoir soigneusement révisé l intégralité de ma thèse. Bien évidemment, les erreurs pouvant rester dans le texte sont les miennes. Je suis aussi très reconnaissante à mes collègues au département des sciences humaines (Institutionen för humaniora), toujours prêts à m aider au cas de besoin. Un remerciement particulièrement grand à mes collègues du département du français, non seulement pour leur support pendant mes années de doctorat, mais aussi pour m avoir servi de grande inspiration en tant que professeurs quand j étais étudiante en français. Merci également aux doctorants et aux exdoctorants du département. Dans leur compagnie j ai bu des milliers (?) de tasses de café pendant ces années. Des remerciements chaleureux à Cecilia Axelsson et à Anna Stark : j ai beaucoup apprécié votre soutien et nos discussions sur tous les sujets possibles. Mes plus grandes amitiés vont aussi à Maria Rosenberg, qui a été ma collocataire de bureau pendant ma première année de thèse. Pendant mon parcours de doctorat, j ai eu le grand privilège de passer quelques séjours en France. J exprime ma profonde gratitude au professeur Michel Ballard, qui m a accueillie pendant quelques mois à l automne 2003 à l université d Artois à Arras, et dont les séminaries en traductologie m ont ouvert les yeux à plusieurs aspects liés à la théorie de la traduction. Grâce à une bourse de la part de la fondation STINT, j ai passé six mois à Toulouse et à l université de Toulouse-Le Mirail au printemps Un merci collectif à l ERSS (l Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique) pour leur bon accueil. Ma vive gratitude va au professeur Christian Molinier pour son intérêt à l égard de mon travail, pour ses lectures de mes textes et ses commentaires profitables. Nos discussions m ont aidée à continuer mon projet de thèse dans une iii

8 bonne direction. Avec beaucoup de chaleur, je tiens à remercier Mai Ho-Dac, Marion Laignelet, Sylwia Ozdowska, Christine Pernet et Franck Sajous pour m avoir aidée, dès le début, à m acclimater dans le milieu universitaire en m aidant avec diverses besognes pratiques. Ils ont aussi réussi à me faire penser à autres choses qu aux adverbes ; les soirées barbecues, les sorties culturelles, les visites au restaurant, les randonnées dans les Pyrenées et les piques-niques au bord de la Garonne m ont donné beaucoup de plaisir. J ai eu le privilège de revenir à l université de Toulouse-Le Mirail pour un bref séjour à l automne 2007, grâce à une bourse de la part de Helge Axelsson Johnssons stiftelse. À cette fondation, j exprime également ma plus profonde gratitude pour les autres contributions financières qu on m a accordées en 2005 et en Ma grande reconnaissance va aussi à l École doctorale de langues romanes (FoRom), dont l appui financier a rendu possible la réalisation de cette thèse, et dont les séminaires organisés m ont été très utiles. Merci à tous les participants de ces séminaires. À mes ami(e)s vous savez qui vous êtes j adresse un merci affectueux : merci pour votre soutien moral dans tous les domaines! Enfin, du fond de mon cœur, je remercie mes parents Ingrid et Lennart et mes deux petites sœurs Helena et Johanna. Je leur dédie cette étude parce que leur soutien est pour moi d une valeur inestimable, et parce qu ils croient en moi depuis toujours. Växjö, septembre 2008 Maria Fohlin iv

9 Table des matières 1.Introduction Préliminaires Objet et objectifs de l étude Recherches antérieures Recherches antérieures sur l approche linguistique des problèmes de traduction : discussion critique Recherches antérieures sur l adverbe dérivé modifieur de l adjectif : discussion critique Méthode et matériaux Approche linguistique des problèmes de traduction Délimitations de l étude Délimitations des groupes d adverbes inclus dans l étude Participe passé / présent adjectif Procédés d analyse Matériaux Le corpus suédois-français Les bases de données informatisées Les informateurs Points de départ théoriques Traductologie Les procédés techniques de traduction de Vinay et Darbelnet «Procédé», «stratégie» ou «technique» de traduction : discussion sur le choix terminologique Techniques de traduction dans la présente étude L unité de traduction Bilan L adverbe Degré et quantité Degré et intensité Les adverbes intensifs : sous-catégorisation à partir d études antérieures Classification des adverbes intensifs : exemples illustratifs tirés de notre corpus Adverbe intensif-appréciatif adverbe qualitatif : un continuum Aspects pris en compte pour distinguer adverbe intensif-appréciatif et adverbe qualitatif...59 v

10 Adverbe intensif-appréciatif et adverbe qualitatif : exemples tirés du corpus Relations sémantiques entre l adverbe qualitatif et l adjectif modifié La portée de l adverbe Bilan Analyse Adverbe intensif + adjectif Adverbe formé sur une base adjectivale à sens quantitatif + adjectif Adverbe de complétude + adjectif Adverbe dont la base adjectivale indique qu une entité est isolée d un ensemble + adjectif Riktigt / verkligt / ordentligt + adjectif Adverbe intensif-appréciatif + adjectif Bilan : Adverbe intensif + adjectif Adverbe qualitatif + adjectif Bilan : adverbe qualitatif + adjectif Conclusion Références Appendice vi

11 1.Introduction 1.1 Préliminaires Que la structure faisant l objet de la présente étude (adverbe dérivé + adjectif) 1 puisse causer des problèmes de traduction en français est partiellement dû au fait que le seul suffixe adverbial productif en français (-ment) se heurte à des restrictions morphologiques (voir p. ex. Lombard, 1930, p. 50 ; Nilsson-Ehle, 1941, pp ; Moignet, 1963 ; Bertrand, 1986). Ainsi, la majorité des participes passés (blessé, fâché, intéressé, etc.) et des participes présents (amusant, fatigant, intéressant, etc.) ne forment pas d adverbe en -ment 2 ; selon Molinier (1992, p. 67), seulement 20 % des adjectifs français sont susceptibles de créer des adverbes en -ment. En mettant en contraste le suffixe adverbial anglais (-ly) avec son correspondant français, on a constaté dans plusieurs études (p. ex. Bertrand, 1986 ; Vinay et Darbelnet, 1977 ; Chuquet et Paillard, 1989 ; Gezundhajt, 2000) que le premier est beaucoup plus productif 3, fait qui peut s illustrer par l affirmation suivante, provenant de Vinay et Darbelnet (1977, p. 126). Cette citation évoque également la lourdeur du suffixe -ment : Outre que les adverbes en "-ment" donnent vite une impression de lourdeur, le français n en possède pas un jeu complet. Au contraire le suffixe "-ly" peut se fixer à n importe quel adjectif et même aux participes. De plus, le français est une langue où le substantif a une place importante, aux dépens du verbe et de l adverbe (à cet égard, voir Lombard, 1930 ; Malblanc, 1966 ; Vinay et Darbelnet, 1977 ; Eriksson, 1988 ; Hervey et Higgins, 1992 ; Bouquet, 2000). Ainsi, on peut substituer aux adverbes sincèrement, gentiment, rapidement des locutions adverbiales comme avec sincérité, avec gentillesse, 1 Soulignons que nous emploierons le terme d adverbe tout au long de l étude, à la place de celui d adverbial, qui est évidemment la fonction que remplissent tous les adverbes du corpus dans leur modification de l adjectif. Ce choix terminologique peut être motivé par le fait que d autres formes, que nous n avons pas prises en considération dans notre étude, peuvent assumer la fonction d adverbial en antéposition à l adjectif, p. ex. le participe présent : förvånande mäktig («étonnamment puissant»). 2 Il y a quelques exceptions : décidément, modérément, savamment, vaillamment, etc. 3 Comparant le suffixe -ment à son homologue en espagnol et en italien (-mente), Veland (1998) arrive à la conclusion que le français a un plus grand nombre d adverbes dérivés et en fait un emploi plus massif. En revanche, pour ce qui est des adverbes les moins fréquents, le taux de fréquence est plus élevé dans l espagnol aussi bien que dans l italien (Veland, ibid., pp ). 1

12 avec rapidité. Considérant ce que disent ces linguistes, qui ont fait valoir la différence entre l adverbe dérivé anglais et celui du français, nous pouvons supposer qu il y a une relation semblable entre l adverbe en -ment et les adverbes dérivés suédois, essentiellement créés à l aide du suffixe -t, mais aussi des suffixes -(lig)en et -vis 4. Il semble aussi qu il y ait une tendance générale en français à éviter les adverbes en -ment, tendance plus ou moins forte suivant les époques, sembe-t-il : Hultenberg (1903, p. 129) dit que la forme en -ment «offre la plus grande possibilité d exprimer la nuance d une qualité» ; selon lui, ce champ est «plus que jamais ouvert au goût individuel» (ibid.). Parmi les exemples qu il cite, on trouve les suivants : «Tu l as trouvée fièrement provinciale, ma femme, n est-ce pas?» (Feuillet, Le village) ; «Cette œuvre monumentale ne périra pas, non seulement parce qu elle est puissamment originale [...]» (Claude Augé, 3e livre de gram.). De même, Damourette et Pichon (1968, t. 2, p. 247) affirment, à propos des adverbes en -ment, qu il s agit d une «formation pleinement vivante, et nous assistons tous les jours à sa mise en œuvre, qui donne des expressions aussi expressives qu élégantes». Dans les études plus récentes, sont citées des opinions divergentes sur l emploi de ces adverbes : Ballard (1994, p. 100) parle d une «phobie à l égard des adverbes en -ment», alors qu Amiot et Flaux (2005, p. 86) disent qu une «censure latente» pèse sur ces adverbes. D un autre côté, Grevisse (1993, p. 1376) fait l affirmation suivante : «Les adverbes en -ment étaient souvent considérés comme lourds selon le goût classique. Les auteurs modernes ne partagent ordinairement pas ce sentiment.» Dans la présente étude, nous nous limiterons aux problèmes de traduction qui se présentent dans les cas où un adverbe dérivé modifie un adjectif suivant. Comme nous allons le voir plus loin, les exemples de notre corpus sont divisés en deux groupes : adverbes intensifs et adverbes qualitatifs 5. Concernant les adverbes qui appartiennent au premier groupe, et qui indiquent le haut degré qu atteint la qualité désignée par l adjectif suivant, Ballard (1994, p. 188) a signalé les problèmes de traduction qu ils peuvent poser en français. Les problèmes de traduction de l adverbe qui modifie qualitativement l adjectif suivant ont été signalés par Eriksson (2003). Pourtant, il semble qu un adverbe dérivé en -ment ne soit pas incapable de modifier qualitativement un adjectif suivant, ce dont témoignent les remarques suivantes, faites par Nøjgaard : «la langue moderne accuse une tendance remarquable à élargir le champ de la détermination modale [c.-à-d. manière ; notre remarque] aux racines adjectivales» (Nøjgaard, 1995, p. 25) ; «Un des tics du style littéraire moderne semble précisément être la facilité avec laquelle un adverbial de manière détermine un adjectif, quelle que soit la signification de celle-ci [sic]» (ibid., p. 31). 4 Notons que, dans Teleman et al. (1999, vol. 2, p. 632) les adverbes identiques aux adjectifs en -t (forme du neutre) sont rangés parmi les adjectifs. 5 Le terme employé dans la présente étude pour les adverbes traditionnellement nommés adverbes de manière. 2

13 Bref, nous pouvons constater que les adverbes en -ment se heurtent à des contraintes d emploi, sans qu il y ait unanimité quant à la nature et à l ampleur de ces restrictions. 1.2 Objet et objectifs de l étude La structure qui fait l objet de cette étude, adverbe dérivé + adjectif, appararaît soit comme épithète dans un syntagme nominal (en utomordentligt suggestiv bild : «une image extrêmement suggestive»), soit comme attribut (benen var ofattbart smala : «ses jambes paraissaient incroyablement fluettes»). La classification de nos exemples se fait à partir des syntagmes originaux suédois, où l élément adverbial est dérivé soit d un adjectif (fruktansvärt : «horriblement» ; outhärdligt : «insupportablement»), soit d un participé passé (förtvivlat : «désespérément» ; förbannat : «foutrement»). Nos données seront divisées en deux groupes : adverbe intensif + adjectif et adverbe qualitatif + adjectif. Les objectifs principaux de la présente étude sont les suivants : décrire les solutions (i.e. les techniques de traduction 6 ) auxquelles ont eu recours un certain nombre de traducteurs pour rendre en français l adverbe dérivé + adjectif ; montrer que les solutions adoptées par les traducteurs diffèrent suivant la classe sémantique à laquelle appartient l adverbe suédois, à savoir à celle des intensifs ou à celle des qualitatifs ; analyser les facteurs, langagiers et contextuels, qui président à la traduction non directe 7 de la séquence adverbe dérivé + adjectif. À ces trois objectifs primaires s en ajoutent deux autres, plus secondaires : relever les cas où des composantes sémantiques ou stylistiques s estompent dans la traduction et jeter un peu de lumière sur le lien étroit et sur les différences entre les adverbes intensifs-appréciatifs et les adverbes qualitatifs. L étude contribuera donc à la description de l activité traduisante en tant que telle. Nous espérons aussi que, dans le cadre interne du suédois et du français, elle va éclaircir des phénomènes liés à la construction adverbe dérivé + adjectif. Pour ce qui est du suédois, cette construction n a pas fait l objet, à notre connaissance, d étude approfondie intra-linguistique 8. 6 Pour le choix du terme technique de traduction, voir la section Par «traduction non directe», nous entendons une traduction où n est pas gardée la structure du syntagme original (i.e. adverbe dérivé + adjectif). 8 Par ailleurs, cela semble être le cas à un niveau plus général. Voir p. ex. Johansson (1993, p. 48), qui, dans une étude anglaise, constate que la séquence adverbe + adjectif constitue «an area which merits far more exploration». 3

14 1.3 Recherches antérieures Recherches antérieures sur l approche linguistique des problèmes de traduction : discussion critique Il y a un assez grand nombre d études qui, suivant la voie tracée par Vinay et Darbelnet, traitent les problèmes de traduction dans une perspective interlangagière. Malblanc publie La stylistique comparée du français et de l allemand (1961), alors que des auteurs comme Guillemin-Flescher (1981), Ballard (1987), Newmark (1981, 1988) et Chuquet et Paillard (1989) abordent des problèmes de traduction anglais français. Vu que la présente étude s inscrit dans la même branche que celle de Vinay et Darbelnet, il est important de rendre compte de la critique à laquelle leur ouvrage, pourtant très renommée, a prêté le flanc (voir Delisle, 1988, p ; Larose, 1992, p. 15 ; Chesterman, 1997, p. 31 ; Fawcett, 1997, p. 37 ; Muñoz Martín, 2000, p , Molina et Hurtado Albir, 2002, p. 507 ; Pergnier, 2004, p ). Avec cette critique présente à l esprit, nous espérons pouvoir mieux orienter le mode d approche de notre étude. Tout d abord, soulignons qu il est en effet un peu trompeur de parler de l étude de Vinay et Darbelnet comme d une étude stylistique. Cela implique que ce sont des questions relatives au style, c est-à-dire des solutions facultatives, qui sont abordées, ce qui n est que partiellement le cas 9. Pour les auteurs euxmêmes, la notion de stylistique n exclut cependant pas que l on se prononce aussi sur des servitudes ; à la suite de Bally, ils font la différence entre d une part la stylistique interne et, d autre part, la stylistique externe [i.e. la stylistique comparée], constatant que «si les options dominent dans la stylistique interne, qui étudie surtout les faits d expression, la stylistique externe traite à la fois de servitude et d option» (Vinay et Darbelnet, 1977, p. 33). Que le mode d approche des auteurs pose problème peut s illustrer par la critique adressée à leur ouvrage dans les affirmations suivantes : En tant qu il [c.-à-d. Stylistique comparée du français et de l anglais ; notre remarque] est présenté comme une méthode, on a eu beau jeu de faire valoir qu il imprimait dans l esprit des étudiants l idée que la traduction pouvait se pratiquer par simple application de «recettes» consistant à substituer en toutes circonstances les mêmes segments linguistiques à leurs correspondants dans l autre langue ; en somme, de concentrer l attention sur les faits de langue au détriment des faits de discours. (Pergnier, 2004, p. 23) Ils [c.-à-d. Vinay et Darbelnet ; notre remarque] s en tiennent surtout à des comparaisons de segments consignés de langue à langue, donc à des 9 Cf. Delisle (1988, p. 89) : «Vinay and Darbelnet take stylistics and language as one and the same and show how to translate French into English, and vice versa, by focusing on the lexical and structural differences between the two linguistic systems.» 4

15 faits de servitude, ce qui nous amène à conclure qu il aurait peut-être été plus juste d intituler leur livre Grammaire comparée du français et de l anglais. (Larose, 1992, p. 169) En prenant en considération les propos que nous venons de citer, nous comprenons les raisons pour lesquelles l approche de Vinay et Darbelnet est nommée «théorie linguistique de la traduction». Pergnier (2004, p. 22) s oppose cependant à cette terminologie et constate que les auteurs de ce manuel «n y prétendent à aucun moment faire œuvre de linguistes au sens disciplinaire du terme». Quoiqu il en soit, nous pouvons constater que les auteurs, dans leur présentation, ne font pas la distinction entre solutions facultatives et solutions obligatoires. Ladmiral (1979, p. 206) s exprime de la façon suivante sur le mode d approche de Vinay et Darbelnet : [ ] il semble que soit méconnu ou du moins perdu de vue ce qui est à nos yeux le théorème fondamental de la traductologie, que nous appellerons la «quotidité traductive» [ ], à savoir la distinction entre actes de parole et faits de langue. Le but de leur ouvrage n est donc pas net : s agit-il d établir des équivalences entre l anglais et le français au niveau de la langue ou bien de présenter des solutions facultatives? Il faut souligner que les auteurs eux-mêmes sont totalement conscients de la distinction qu il faut établir entre servitude et option (voir. p. 31). De plus, ils distinguent deux types de transpositions («transposition obligatoire» vs. «transposition facultative»). La distinction est illustrée à l aide des exemples «dès son lever» et «after he comes back», où le premier doit être obligatoirement transposé en «as soon as he got up», tandis que le second peut se rendre par «après qu il sera revenu» ou «après son retour». Or, à partir de la critique envers l étude de la part des traductologues, nous pouvons conclure que cette conscience entre fait de langue et fait de parole n imprègne pas tout le travail. Soulevons quelques exemples qui ont fait l objet de cette critique : Fawcett (1997, p. 37) fait remarquer que parmi les transpositions du type adverbe > verbe, Vinay et Darbelnet rangent les deux exemples nearly > faillir et ne cesser de > steadily 10 ; or, selon Fawcett, il y a une différence essentielle entre ces exemples, à savoir que l adverbe anglais nearly doit nécessairement être traduit par faillir (fait de langue), alors que le verbe cesser peut être rendu soit par un adverbe, soit par un verbe, suivant le contexte (fait de parole). Un autre exemple qui illustre le fait que les analyses de Vinay et Darbelnet ne sont pas toujours satisfaisantes est celui relevé par Larose (1992, p. 16). Cet auteur, en se référant à Pergnier (1980), fait remarquer que les auteurs présentent la traduction française de la phrase «he swam across the river» «il 10 Ces transpositions sont tirées des phrases suivantes : «He was very nearly given in charge» (c est nous qui soulignons l adverbe) : «Il a bien failli se faire arrêter» (Vinay et Darbelnet, 1977, p. 97) ; «Depuis 1952, notre commerce avec l étranger n a cessé de s améliorer» : «Since 1952 our foreign trade has improved steadily» (ibid.). 5

16 traversa la rivière à la nage» comme la seule solution possible ; or, selon Pergnier (1980, cit. Larose, p. 16), la traduction «Il traversa la rivière» est suffisante dans beaucoup de cas, alors que «il traversa la rivière à la nage» serait une surtraduction. Il semble donc que les auteurs ne réussissent qu en partie à mener à bien leur objectif, exprimé ainsi : Qu on ne cherche pas cependant dans les pages qui vont suivre un livre de recettes qui, convenablement appliquées, doivent aboutir infailliblement à un chef-d œuvre de traduction. [...] certaines traductions relèvent plus de la création artistique que des méthodes strictes proposées par les linguistes (Vinay et Darbelnet, 1977, p. 21). Que la taxinomie établie par Vinay et Darbelnet ait causée une certaine confusion 11 a naturellement incité d autres auteurs à essayer d éclairer le domaine. Ainsi, Molina et Hurtado Albir (2002, p. 509) soulignent que, dans leur classification de diverses techniques de traduction, ne sont incluses que des solutions liées à la traduction des textes, et non pas celles ayant rapport à la comparaison des langues. À l instar d autres auteurs, ils reprochent à Vinay et Darbelnet de ne rendre compte que de différences au niveau du système langagier. Pour notre part, nous pensons qu il serait difficile d élaborer une taxinomie contenant seulement des solutions liées à la traduction des textes. En effet, il s agit souvent d un continuum, où même une solution facultative illustre simultanément un fait de langue. Eriksson (2004, p. 93) souligne cette difficulté : «[ ] il y a une zone floue où il est difficile, sinon impossible, de dire si un changement de construction survenu en traduction est attribuable à l action du traducteur ou à une différence réelle entre les deux langues.» Dans la présente étude, nous tenons à souligner, plus clairement que ne l ont fait Vinay et Darbelnet, que les techniques de traduction de notre corpus reflètent aussi bien des tendances générales du suédois et du français concernant la modification adverbiale de l adjectif, que des solutions liées à la traduction des textes eux-mêmes. Cependant, comme cela a été constaté dans ce paragraphe, il est, dans beaucoup de cas, très difficile de faire une distinction nette entre faits de langue et faits de parole. Eu égard au fait que nous basons notre analyse sur le produit final de l opération traduisante, c est-à-dire le texte, ce travail est d autant plus délicat. Pourtant, nous sommes d avis qu une telle discussion ajoute à l analyse une dimension importante, négligée dans l étude pionnière de la stylistique comparée, celle de Vinay et Darbelnet. Par ailleurs, la même critique sur l approche adoptée dans les études comparées de traduction apparaît aujourd hui : 11 Il faut souligner que la confusion terminologique générale dans le domaine de la traductologie ne s explique évidemment pas seulement par le manque de clarté sur certains points dans l ouvrage de Vinay et Darbelnet, mais aussi par le fait que des traductologues ont établi depuis des taxinomies qui se distinguent les unes des autres, et où le sens d un même terme diffère d une liste à une autre. 6

17 Ils [c.-à-d. «la plupart des écrits sur la traduction» ; notre remarque] veulent que les transformations des traducteurs soient toutes, ou presque, dues aux structures différentes des idiomes. Ils prennent un fait de traduction pour un fait de langue. Ils exonèrent par là les traducteurs de toute responsabilité dans les écarts qu on leur voit faire, mais ils en font de singuliers esclaves, continûment soumis à des règles linguistiques qui les dépassent et auxquelles ils ne pourraient se soustraire. (Chevalier et Delport, 2006, p. 120) Recherches antérieures sur l adverbe dérivé modifieur de l adjectif : discussion critique La construction que nous nous proposons d étudier dans cette étude comparée du suédois et du français, n a pas, jusqu à présent, fait l objet d étude approfondie interlinguistique 12. Nous allons, dans ce qui suit, rendre compte du peu d études qui ont abordé la construction d un point de vue comparatif suédois-français et anglais-français. À notre connaissance, il n y a qu une seule étude qui traite de cette construction d un point de vue suédois-français, à savoir un article publié par Eriksson (2003). Dans cette étude, l auteur constate que l adverbe suédois a une plus grande faculté que l adverbe en -ment de se subordonner à un adjectif (ett underligt stort hus), à un participe présent (en skarpt iakttagande blick), à un participe passé (ängsligt spända fingrar) ou à un autre adverbe (lyssna ovanligt uppmärksamt) (ibid., p. 36). La rigidité d emploi que présente l adverbe français dans ces constructions, amènent les traducteurs français à opter pour d autres solutions, comme la coordination, la suppression et le chassé-croisé, solutions qui, selon Eriksson, mènent à une perte d expressivité plus ou moins nette. L auteur constate aussi que les moyens restreints dont fait preuve le français à l égard de la modification adverbiale de l adjectif s explique par «des raisons lexicales, syntaxiques et, surtout, pragmatiques» (ibid., p. 40). Il ne développe cependant pas ces facteurs, mais se contente de citer des exemples qui corroborent son affirmation quant à ces restrictions. Parmi les exemples que cite Eriksson, nous trouvons des cas où la solution adoptée par le traducteur s explique, selon nous, par le fait qu il manque d adverbe dérivé équivalent en français : förföriskt grönt : «séduisant de verdure» (* séduisamment) ; ungdomligt blyga leende : «jeune sourire timide» (* jeunement) 13. Dans d autres cas, où il y a un adverbe en -ment, l absence de celui-ci dans la traduction française peut s expliquer par le fait que le syntagme représente deux entités dont la combinaison n est pas bien établie en français : manligt breda skuldror : «ses larges épaules masculines») (? virilement larges) Pour ce qui est des études traitant de la modification adverbiale de l adjectif dans le cadre interne du suédois et du français, nous référons au cadre théorique. 13 Signalons qu il y a un adverbe en -ment synonyme comme juvénilement ; celui-ci forme cependant un syntagme douteux comme? juvénilement timide (ce syntagme ne génère aucune occurrence dans nos bases de données). 14 Une recherche sur ce syntagme dans nos bases de données ne génère aucune occurrence. 7

18 Pour notre part, nous tenons à préciser, lors de l analyse de nos exemples, les facteurs qui président aux solutions choisies par les traducteurs. Ainsi, nous allons essayer de voir aussi si un adverbe en -ment constituerait une solution applicable dans un cas donné. C est un fait qui, selon nous, n est pas assez clairement souligné dans les études où est traitée cette construction. Pour illustrer cela, citons un exemple que donne Eriksson (2003, p. 45) : ett groteskt kort förhör un interrogatoire presque ridicule de simplicité. L auteur commente cet exemple en constatant que la traduction analytique transmet la relation de cause à effet du syntagme tiré du texte original. Selon nous, une traduction directe ne serait cependant pas exclue (ridiculement simple), traduction où l adverbe aurait l aptitude d exprimer un effet : «l interrogatoire est ridicule à cause de sa simplicité». 15 Pour ce qui est de l étude d Eriksson, la majorité des exemples suédois cités dans cette étude sont tirés de romans, écrits par des auteurs qui «ont fait de cette construction tripartite un moyen stylistique très raffiné, par exemple Pär Lagerkvist, Sven Delblanc et Lars Gustafsson» (Eriksson, 2003, p. 36). Il y a donc un grand intérêt à étudier cette construction un peu plus en détail à partir d un plus grand corpus, où sont représentés un plus grand nombre d auteurs ainsi qu un plus grand nombre de traducteurs. Concernant le couple langagier anglais-français, la construction dont nous nous occupons n est pas discutée de manière approfondie dans l ouvrage pionnier de Vinay et Darbelnet (1977). En citant différents types de transpositions, ils donnent l exemple «The evening was oppressively warm : La soirée était d une chaleur accablante» (p. 99) 16, indiquant qu il s agit ici d une transposition adverbe > adjectif, mais sans le commenter. Nous dirions que la transposition s explique ici par une lacune lexicale en français d adverbe équivalant à oppressively (* accablamment). Qui plus est, l exemple contient la construction de + nom abstrait + adjectif, dont l emploi est bien établi en français. Bref, la transposition de cet exemple est déclenchée surtout par des facteurs inhérents au français. Or, comme nous allons le voir au cours de la présente étude, la transposition peut également être une solution facultative. Dans l étude de Chuquet et Paillard (1989), il y a quelques exemples de la construction adverbe dérivé + adjectif. Les auteurs montrent, à l aide de ces exemples, qu on emploie fréquemment la transposition double en français pour rendre la qualification d un adjectif en anglais (ibid., p. 18) : «remarkably white (skin) : (teint) d une blancheur frappante» ; «basically mistrustful : un fond de défiance» ; «critically ill : dans un état grave» 17. Que l on ait recouru ici à la 15 Voir Guimier (1996, pp ), qui parle de l effet de sens de l adverbe modifieur de l adjectif. 16 Voir aussi Ballard (1995, p. 18) pour une discussion de cet exemple. 17 Voici les phrases intégrales des deux premiers syntagmes : «A clock somewhere below had begun to strike eleven when a young man of twenty-five or six, tall and slender, with remarkably white skin and very dark hair and eyes, came into the room» (Hammett, The Tenth Clew, cit. Chuquet et Paillard, p. 274) : Quelque part en bas une pendule venait de sonner les premiers coups de onze heures lorqu un jeune homme élancé qui pouvait avoir vingt-cinq ou vingt-six ans entra dans la pièce. Son teint était d une blancheur frappante et il avait les yeux et les cheveux très foncés (c est nous qui mettons les syntagmes en italiques) ; Des siècles de persécution leur ont légué un fond de 8

19 transposition, s explique, selon les auteurs, par le fait que le suffixe -ment est «beaucoup moins productif en français» que -ly en anglais. Il n y a rien à objecter à cette affirmation, mais pour ce qui est des exemples cités, ils ne vont pas, tous les trois, dans le sens de l affirmation des auteurs. Pour illustrer que le recours à la transposition dans ces cas est dû au fait que l adverbe en -ment est moins productif en français, il serait préférable de choisir des exemples contenant des adverbes en -ly qui manquent d adverbes correspondants en français. Concernant les exemples que citent les auteurs, il y aurait, pour les adverbes en -ly, des équivalents en -ment : remarquablement, fondamentalement, critiquement (ou plutôt gravement dans le contexte donné : gravement malade). On peut constater qu au moins dans deux des trois exemples cités, les adverbes en -ly se seraient bien rendus par ces adverbes en -ment : remarquablement blanc ; gravement malade. En revanche, pour ce qui est de l exemple «basically mistrustful» : «un fond de défiance», l emploi d un adverbe en -ment est plus douteux (? fondamentalement défiant) 18. Quant à l exemple «remarkably white (skin) : (teint) d une blancheur frappante», l affirmation des auteurs est certainement basée sur le fait que frappant manque d adverbe en -ment ; de plus, la transposition illustre la construction répandue de + nom + adjectif. Pour notre part, nous tenons à souligner, encore une fois, l importance d indiquer plus nettement les cas où il y a effectivement une possibilité d employer un adverbe en -ment. Ainsi, dans l exemple donné, le recours à l adverbe remarquablement ne serait pas exclu. On ne saurait donc dire que la transposition est déclenchée par le manque d un adverbe en -ment en français, mais plutôt par la fréquence de la construction de + nom abstrait + adjectif. Les auteurs soulignent eux-mêmes, il est vrai, que les différents cas de transposition présentés dans leur étude «sont à rattacher aux problèmes plus généraux» (ibid., p. 21), mais pour ce qui est de l adverbe et de sa modification de l adjectif, les facteurs ayant une influence sur la traduction ne sont, selon nous, pas exprimés assez explicitement. Dans l étude de Hervey et Higgins (1992, p. 205) est évoquée la prédilection du français pour la nominalisation, ainsi que la fréquence en français de la construction de + nom + adjectif. Un exempe que relèvent les auteurs pour illustrer cela est le suivant : «Army life seemed appallingly insipid to me» : «La vie militaire me semblait d une fadeur désespérante». Ils disent que rendre le syntagme adjectival par désespéramment fade serait une solution «grotesque», même si elle est grammaticalement possible. Nous souscrivons à cette analyse, mais n yaurait-t-il pas d autres adverbes dérivés qui rendraient le sens de l adverbe anglais, par exemple horriblement (horriblement fade)? En d autres termes, il semble qu il y ait une autre solution applicable, non évoquée par les auteurs. défiance, ravivé par les progromes récents et l holocauste hitlérien qui se profile» (Le Monde, cit. Chuquet et Paillard, 1989, p. 354) : Centuries of persecution have left them basically mistrustful, revived by the recent pogroms and the looming holocaust in Nazi Germany» (Traduction du Guardian Weekly, cit. Chuquet et Paillard, 1989, p. 355). (C est nous qui mettons les syntagmes en italiques.) 18 Nous n en avons relevé aucune occurrence dans nos bases de données. 9

20 Nous pensons que parmi les auteurs qui traitent l adverbe dérivé modifieur de l adjectif d un point de vue anglais français, Ballard (1991, pp et pp ; 1994, pp ; 2004, pp ) est celui qui le fait de la manière la plus pertinente. Il constate que l adverbe de degré en -ly précédant l adjectif pose problème en traduction, vu qu il peut former avec l adverbe «un ensemble inusité en français». L auteur présente deux solutions auxquelles les traducteurs peuvent avoir recours, ces solutions étant la transposition («She is startlingly beautiful : Elle est d une beauté saisissante» ; «He was repulsively ugly : Il était d une laideur repoussante», «Il était repoussant de laideur» ) et la coordination de deux adjectifs : «A new fresh smell, however pungently disgusting [ ] : «Une autre odeur fraîchement éclose, si forte et si écœurante [ ]» (Ballard, 1994, pp ). L auteur développe cette discussion dans une étude ultérieure (2004, pp ) 19, où il cite l exemple so awfully beautiful and mysterious 20. Il dit que le traducteur qui rend ce syntagme par «si terriblement beau et mystérieux» applique «une politique délibérée de calque, au risque de choquer» 21. Selon l auteur, la solution adoptée par un autre traducteur du même exemple est «plus classique», celle-ci étant formulée de la manière suivante : «cette beauté si terrible, et ce mystère». Ballard ne précise cependant pas la raison pour laquelle la première traduction serait choquante. S agit-il de raisons d euphonie ou de la juxtaposition des deux adverbes si et terriblement? Encore une fois il manque une discussion plus approfondie des facteurs en jeu. Bref, nous pouvons constater qu il n existe pas d étude approfondie qui traite, dans une perspective interlinguistique, l adverbe dérivé modifieur de l adjectif. Les quelques études qui abordent cette construction ne le font que superficiellement. Les auteurs citent des exemples qui corroborent l affirmation selon laquelle l adverbe dérivé modifieur de l adjectif pose des problèmes de traduction en français. De plus, ces exemples sont peu nombreux, et les exemples cités ne sont pas toujours authentiques. Le mode d approche adopté par ces auteurs est certainement dû au fait que leurs études traitent une grande diversité de phénomènes, à une exception près l article d Eriksson (2003). Dans cette situation, il est bien naturel de montrer les grandes tendances, notamment les restrictions auxquelles se heurtent les adverbes en -ment. Pour ce qui est des solutions présentées pour résoudre les problèmes de traduction que peut poser en français l adverbe dérivé modifieur de l adjectif, on met surtout l accent sur la transposition 22 (cf. Vinay et Darbelnet (1977, p. 99 ; Chuquet et Paillard, 1989, p. 18 ; 19 Dans cette étude, Ballard cite aussi des exemples où le sens de l adverbe est un autre que celui qui consiste à indiquer le degré : «ruggedly handsome features : traits accentués et beaux» ; «languidly beautiful : alanguie et belle» ; «peacefully bitter silence : silence amer et paisible». 20 Voici l exemple que cite Ballard (2004, p. 175) dans son intégralité : «It s the light that makes her look so awfully beautiful and mysterious (Mansfield : 148// C est la lumière qui le [un bateau] fait paraître si terriblement beau et mystérieux (Merle 1988 : 149)// C est la lumière qui lui donne cette beauté si terrible, et ce mystère (Delamain 1966 : 104)». 21 Pour une définition de calque, voir la section Mentionnons au passage l étude comparée du français, de l anglais et de l allemand de Pelz (1963), basée sur un petit corpus (3 textes originaux en allemand et 1 texte original en français et en anglais, respectivement). L auteur établit différents schémas de transpositions pour la traduction de l adverbe de manière dans les trois langues. Pour rendre la séquence adverbe + adjectif, construc- 10

Application provisoire des traités. Déclaration du Président du comité de rédaction, M. Mathias Forteau 4 août 2015

Application provisoire des traités. Déclaration du Président du comité de rédaction, M. Mathias Forteau 4 août 2015 COMMISSION DU DROIT INTERNATIONAL Soixante-septième session Genève, 4 mai 5 juin et 6 juillet 7 août 2015 La version prononcée fait foi Application provisoire des traités Déclaration du Président du comité

Plus en détail

CONDITIONS NÉCESSAIRES ET DÉPENDANCE EXISTENTIELLE

CONDITIONS NÉCESSAIRES ET DÉPENDANCE EXISTENTIELLE CONDITIONS NÉCESSAIRES ET DÉPENDANCE EXISTENTIELLE Introduction Le concept de condition nécessaire est largement utilisé en philosophie, quelquefois explicitement pour définir d autres concepts importants.

Plus en détail

90558-CDT-06-L3French page 1 of 10. 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts

90558-CDT-06-L3French page 1 of 10. 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts 90558-CDT-06-L3French page 1 of 10 NCEA LEVEL 3: FRENCH CD TRANSCRIPT 2006 90558: Listen to and understand complex spoken French in less familiar contexts New Zealand Qualifications Authority: NCEA French

Plus en détail

LE RAPPORT DE STAGE. Le contenu du rapport de stage

LE RAPPORT DE STAGE. Le contenu du rapport de stage LE RAPPORT DE STAGE Le rapport de stage a pour objet de présenter des faits et des réflexions sur un stage d apprentissage qui, généralement, s est déroulé dans le cadre d un programme de formation professionnelle.

Plus en détail

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum : Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes

Plus en détail

chapitre 1 Décrire la langue

chapitre 1 Décrire la langue chapitre 1 Décrire la langue 1 Du langage à la langue Quelques dé nitions préalables Le langage est cette faculté, que l homme est seul à posséder, de s exprimer par la parole et par l écriture. Elle lui

Plus en détail

VIVRE DE BELLES RÉUSSITES

VIVRE DE BELLES RÉUSSITES Mise en contexte : Dans le cadre d une activité de formation basée sur une analyse en groupe de récits exemplaires de pratiques d enseignants expérimentés, des futurs enseignants du préscolaire/primaire

Plus en détail

Le raisonnement par récurrence

Le raisonnement par récurrence Le raisonnement par récurrence Nous notons N l ensemble des entiers naturels : N = {0,,, } Nous dirons naturel au lieu de entier naturel Le principe du raisonnement par récurrence Soit A une partie de

Plus en détail

Guide de production des notes pédagogiques mai 2011, septembre 2014

Guide de production des notes pédagogiques mai 2011, septembre 2014 Centre de cas 7 99 2011 001 Guide de production des notes pédagogiques mai 2011, septembre 2014 Document produit par la professeure Anne MESNY, marginalement révisé par la professeure Alix MANDRON 1 En

Plus en détail

Conditions de travail des assistants diplômés en Lettres Compte rendu de l enquête

Conditions de travail des assistants diplômés en Lettres Compte rendu de l enquête Conditions de travail des assistants diplômés en Lettres Compte rendu de l enquête 1. Les faits L enquête sous forme de questionnaire a été menée durant le mois d octobre 2011 auprès des assistants diplômés

Plus en détail

MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE

MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE MODELE D UN RAPPORT DE STAGE DE BAC PRO ELECTROTECHNIQUE [Prénom Nom] Rapport sur le stage effectué du [date] au [date] Dans la Société : [NOM DE LA SOCIETE : Logo de la société] à [Ville] [Intitulé du

Plus en détail

Sémiologie de l image fonctionnelle. Le phénomène de la retouche photographique. Travail présenté à. Monsieur Luc Saint-Hilaire.

Sémiologie de l image fonctionnelle. Le phénomène de la retouche photographique. Travail présenté à. Monsieur Luc Saint-Hilaire. Sémiologie de l image fonctionnelle Le phénomène de la retouche photographique Travail présenté à Monsieur Luc Saint-Hilaire Par Stéphanie Messervier Université Laval École des arts visuels Le 26 novembre

Plus en détail

Dossier d expatriation

Dossier d expatriation 3 ème année IPAG Alexis Keuleyan Dossier d expatriation Expatriation réalisée dans l université d Huddersfield en Angleterre. Arrivant à la fin de mon premier semestre de 3 ème année à l IPAG, que j ai

Plus en détail

Cours de langue vivante : objectifs linguistiques

Cours de langue vivante : objectifs linguistiques I.E.P. TOULOUSE Cours de langue vivante : objectifs linguistiques ANGLAIS 1A, 2A, 4A & 5A E. DI PAOLANTONIO 01/11/2015 Cadre européen commun de référence pour les langues - grille d'autoévaluation - «Le

Plus en détail

CAC, DAX ou DJ : lequel choisir?

CAC, DAX ou DJ : lequel choisir? CAC, DAX ou DJ : lequel choisir? 1. Pourquoi cette question Tout trader «travaillant 1» sur les indices s est, à un moment ou un autre, posé cette question : «je sais que la tendance est bien haussière

Plus en détail

Eléments pour aborder le nom et le groupe nominal

Eléments pour aborder le nom et le groupe nominal Eléments pour aborder le nom et le groupe nominal 1. Rappels des programmes 2008 Rappels des connaissances et compétences que les élèves doivent maîtriser Grammaire : Au cycle 2 : 1. identification du

Plus en détail

b) Mais avant d exposer ces deux sujets, il convient de se pencher sur la notion même des «BUSINESS METHODS».

b) Mais avant d exposer ces deux sujets, il convient de se pencher sur la notion même des «BUSINESS METHODS». 1 LA BREVETABILITÉ DES «BUSINESS METHODS» INTRODUCTION: a) La question qui sera traitée dans le cadre de mon exposé c est le problème de la protection en Europe, c est-à-dire dans les pays du brevet européen

Plus en détail

Guide d utilisation de la base de données

Guide d utilisation de la base de données Guide d utilisation de la base de données Introduction Ce guide a pour objet de présenter le contenu de la base de données relatives aux traductions de textes économiques disponibles sur le site Web EE-T

Plus en détail

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva.

The master thesis. (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) thesis-writing. Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva. The master thesis The master thesis (version 0.1, 20/3/05 - fix: translation!) Code: thesis-writing Daniel K. Schneider, TECFA, University of Geneva thesis-writing Menu 1. Introduction: le mémoire est

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

OBSERVATIONS INTRODUCTION

OBSERVATIONS INTRODUCTION Comité d experts gouvernementaux d UNIDROIT sur l applicabilité des clauses de compensation avec déchéance du terme Deuxième session FR UNIDROIT 2013 C.E.G/Netting/2/W.P. 5 Original: anglais Rome, 4-8

Plus en détail

STRATÉGIES D ENSEIGNEMENT DE L ORAL

STRATÉGIES D ENSEIGNEMENT DE L ORAL STRATÉGIES D ENSEIGNEMENT DE L ORAL Les stratégies d enseignement découlent d une conception de la langue et de son acquisition en milieu scolaire. Or, selon notre conception, comme la langue est d abord

Plus en détail

UFR Langues et Civilisations Pays anglophones Année Universitaire 2011-2012

UFR Langues et Civilisations Pays anglophones Année Universitaire 2011-2012 2 ème année de Licence d Anglais UFR Langues et Civilisations UE L4IAU2 Corrigé du devoir N 2 Nom du correcteur : Hélène Margerie Nature du devoir : Analyse linguistique Nombre de devoirs corrigés : 8

Plus en détail

L essai de Psy.D. (18 crédits) Définition et balises

L essai de Psy.D. (18 crédits) Définition et balises L essai de Psy.D. (18 crédits) Définition et balises politique adoptée par le CECS le 6 novembre 2002 Suite à l adoption par le Comité des études de cycles supérieurs en psychologie du projet de modification

Plus en détail

La couleur dans vos créations Chapitre 1 La couleur

La couleur dans vos créations Chapitre 1 La couleur La couleur dans vos créations Chapitre 1 La couleur Théorie Introduction Ce cours est le premier d une série de trois visant à guider le novice dans l utilisation de la couleur dans ses créations. Pour

Plus en détail

LES RESERVES AUX TRAITES Déclaration du Président du Comité de rédaction, M. Peter Tomka

LES RESERVES AUX TRAITES Déclaration du Président du Comité de rédaction, M. Peter Tomka VERIFIER A L AUDITION LES RESERVES AUX TRAITES Déclaration du Président du Comité de rédaction, M. Peter Tomka Monsieur le Président, ceci est le troisième rapport du Comité de rédaction, au sujet des

Plus en détail

C est quoi, Facebook?

C est quoi, Facebook? C est quoi, Facebook? aujourd hui l un des sites Internet les plus visités au monde. Si tu as plus de 13 ans, tu fais peut-être partie des 750 millions de personnes dans le monde qui ont une page Facebook?

Plus en détail

[«Syntaxe de la phrase anglaise», Sandrine Oriez] [Presses universitaires de Rennes, 2009, www.pur-editions.fr] TABLE DES MATIÈRES

[«Syntaxe de la phrase anglaise», Sandrine Oriez] [Presses universitaires de Rennes, 2009, www.pur-editions.fr] TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE de Jean-Charles Khalifa.............................................. 9 INTRODUCTION................................................................11 PREMIÈRE PARTIE CATÉGORIES

Plus en détail

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle»

Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Résultats obtenus pour le questionnaire «Clientèle» Introduction Suite à l envoi du questionnaire «Clientèle», nous avons reçu un total de 588 réponses. Ce résultat nous semble tout à fait satisfaisant

Plus en détail

Sondage sur les bulletins scolaires de la province Résumé des résultats

Sondage sur les bulletins scolaires de la province Résumé des résultats Sondage sur les bulletins scolaires de la province Résumé des résultats Présenté à la ministre de l Éducation et du Développement de la petite enfance par le Comité d examen des bulletins scolaires de

Plus en détail

QMF-6. Questionnaire de Motivation à la réussite en Formation RÉSULTATS. Yann FORNER XV41ZUJK 15/04/2010 TATA. Féminin. Lycéens.

QMF-6. Questionnaire de Motivation à la réussite en Formation RÉSULTATS. Yann FORNER XV41ZUJK 15/04/2010 TATA. Féminin. Lycéens. Questionnaire de Motivation à la réussite en Formation Yann FORNER RÉSULTATS Nom: Sexe: 15/04/2010 Féminin Âge: 17 Étalonnage: Lycéens Introduction Le Questionnaire de Motivation en situation de Formation

Plus en détail

Marie-Claude L Homme Université de Montréal

Marie-Claude L Homme Université de Montréal Évaluation de logiciels d extraction de terminologie : examen de quelques critères Plan Marie-Claude L Homme Université de Montréal Unités recherchées et problèmes de base Catégories de critères Critères

Plus en détail

Chapitre V : Résultats. 5.1 Présentation des résultats obtenus. 5.1.1 Interprétation des corrélations

Chapitre V : Résultats. 5.1 Présentation des résultats obtenus. 5.1.1 Interprétation des corrélations Chapitre V : Résultats Les corrélations présentées par la suite, sont celles qui correspondent aux chiffres choisis (corrélation de 0,13 ou 0,13), et celles que nous avons jugées les plus significatifs

Plus en détail

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la

André Vanasse. romancier, essayiste, critique. Ses romans se présentent sous le même signe de la André Vanasse Naïm Kattan André Vanasse est un homme multiple. Ecrivain, professeur, éditeur, directeur de revue. Toutes ses activités sont, certes, consacrées à la littérature. Ecrivain, il est romancier,

Plus en détail

Evaluer des élèves de Seconde par compétences en Sciences Physiques

Evaluer des élèves de Seconde par compétences en Sciences Physiques Evaluer des élèves de Seconde par compétences en Sciences Physiques Introduction Depuis quelques années, le terme de «compétences» s installe peu à peu dans notre quotidien ; aussi bien dans la vie de

Plus en détail

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,

Plus en détail

BORS EDIT TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE

BORS EDIT TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE BORS EDIT TRADUCTION EN CLASSE DE LANGUE Bien qu elle ait été bannie pendant longtemps de la pédagogie des langues, la traduction est cependant une activité que nous pratiquons tous naturellement. On traduit

Plus en détail

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Aimé Diaka Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives Publibook Retrouvez notre catalogue sur le site des Éditions Publibook : http://www.publibook.com Ce texte publié par les Éditions Publibook

Plus en détail

MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007)

MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007) MAITRISE DU LANGAGE ET DE LA LANGUE FRANCAISE au cycle 2 (programmes 2007) Ces tableaux reprennent les compétences des programmes 2007. Ils servent de référentiel commun à tous les enseignants du cycle

Plus en détail

Qu est-ce que la virtualisation?

Qu est-ce que la virtualisation? I Qu est-ce que la virtualisation? L actuel et le virtuel Considérons pour commencer l opposition facile et trompeuse entre réel et virtuel. Dans l usage courant, le mot virtuel s emploie souvent pour

Plus en détail

Guide méthodologique 4

Guide méthodologique 4 N/Réf : X2 217 012 Collection Guides méthodologiques Comment réaliser un travail de recherche Guide méthodologique 4 Louis Gaudreau Conseiller en documentation Centre des médias Septembre 2007 TABLE DES

Plus en détail

Aimer Elle avait laissé sa phrase en suspens. Je rouvris les yeux, pour voir qu elle me regardait. Elle m observait. Elle allait dire quelque chose, et guettait ma réaction. Je n avais aucune idée de ce

Plus en détail

1. Projet de lecture. Français 20-2. Médias : La pub. Cahier de l élève. Nom :

1. Projet de lecture. Français 20-2. Médias : La pub. Cahier de l élève. Nom : 1. Projet de lecture Médias : La pub Français 20-2 Cahier de l élève Nom : La pub DESCRIPTION DU PROJET Tu vas lire des annonces publicitaires pour être en mesure de discuter des moyens utilisés par les

Plus en détail

(Traduction du Greffe) DECLARATION DE M. TREVES, JUGE AD HOC

(Traduction du Greffe) DECLARATION DE M. TREVES, JUGE AD HOC (Traduction du Greffe) DECLARATION DE M. TREVES, JUGE AD HOC 1. Je souhaiterais, dans la présente Déclaration, expliquer les raisons pour lesquelles j ai voté contre l alinéa 18) du dispositif, au paragraphe

Plus en détail

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE PAR MADAME CHRISTINE LEROY COMMUNITY MANAGER, AGENCE NETPUB Tout d abord, je voudrais remercier le Professeur Drouot de m avoir invitée à cette passionnante table ronde.

Plus en détail

I n t r o d u c t i o n Les étapes de la recherche à l a r e c h e r c h e

I n t r o d u c t i o n Les étapes de la recherche à l a r e c h e r c h e I n t r o d u c t i o n Les étapes de la recherche à l a r e c h e r c h e Les objectifs pédagogiques Savoir délimiter les trois phases distinctes de la recherche Savoir identifier, pour chacune des trois

Plus en détail

27. Projet d exposé. Français 20-2. Discours analytique : Des vampires aux Bermudes. Cahier de l élève. Nom :

27. Projet d exposé. Français 20-2. Discours analytique : Des vampires aux Bermudes. Cahier de l élève. Nom : 27. Projet d exposé Discours analytique : Des vampires aux Bermudes Français 20-2 Cahier de l élève Nom : Des vampires aux Bermudes DESCRIPTION DU PROJET Tu auras l occasion de faire un exposé où tu analyseras

Plus en détail

IFO. Trucage. Antoine COUSYN 18/06/2012 08/02/2015. «08 mai 2006 à 14h20HL» «New Forest, Hampshire, GB» Photo. Dernière mise à jour.

IFO. Trucage. Antoine COUSYN 18/06/2012 08/02/2015. «08 mai 2006 à 14h20HL» «New Forest, Hampshire, GB» Photo. Dernière mise à jour. Rapport d expertise IPACO Nom de l expert Antoine COUSYN Date du rapport 18/06/2012 Dernière mise à jour 08/02/2015 Type IFO Classe A Explication Trucage Complément Document Lieu de prise de vue Date de

Plus en détail

Historique et fondement des conclusions Manuel de CPA Canada Comptabilité, Partie II

Historique et fondement des conclusions Manuel de CPA Canada Comptabilité, Partie II Améliorations 2014 des Normes comptables pour les entreprises à capital fermé Historique et fondement des conclusions Manuel de CPA Canada Comptabilité, Partie II Avant-propos En octobre 2014, le Conseil

Plus en détail

Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction

Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction Selon Bertrand Russell, il faut avoir eu une expérience non linguistique d un mot pour comprendre son sens. Que pensez-vous de cette idée? 1 Mot (signe)

Plus en détail

Procédure pour évaluer et/ou éditer un article

Procédure pour évaluer et/ou éditer un article Procédure pour évaluer et/ou éditer un article Rôle des membres du comité de rédaction dans le processus de révision d un article : 1. Rôle de la Rédactrice en chef 2. Rôle des Rédacteurs adjoints 3. Rôle

Plus en détail

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Uniquement disponible sur le site web du CELV: http//www.ecml.at Document de référence 3: ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE Objet et méthode: Nous avons voulu comprendre au-delà des réponses au questionnaire

Plus en détail

L INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUE

L INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUE L INSCRIPTION DES BIAIS SOCIO-COGNITIFS DANS LA LANGUE Ouvrage rédigé sous la direction de Pierre-Yves Raccah, CNRS L Harmattan, collection Sémantique Les recherches sur lesquelles les textes présentés

Plus en détail

mes m est mets/met mais mets

mes m est mets/met mais mets GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES MES HOMOPHONES M EST METS/MET MAIS METS 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes mes m est mets/met mais mets mes : déterminant possessif pluriel, féminin

Plus en détail

Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE

Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE MASTER 2 PROFESSIONNEL «ETUDES INTERNATIONALES», SPECIALITE : «ETUDES LATINO-AMERICAINES» Responsable : Marie Laure Geoffray 2013-2014 GUIDE DU MEMOIRE Le mémoire de Master 2 Professionnel n'est pas un

Plus en détail

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs

Plus en détail

COMMENT CORRIGER UN TRAVAIL

COMMENT CORRIGER UN TRAVAIL COMMENT CORRIGER UN TRAVAIL La méthode de correction expliquée ici s applique à la correction des erreurs de français signalées dans un texte. L étudiant, à travers la correction de son travail, doit être

Plus en détail

VOUS AVEZ DIT LOGIQUE?

VOUS AVEZ DIT LOGIQUE? N 263 - DURAND-GUERRIER Viviane VOUS AVEZ DIT LOGIQUE? Il est fréquent de considérer que la logique formelle qui gouverne le raisonnement mathématique s oppose de manière radicale à la logique de sens

Plus en détail

Laurent Puren est Maître de conférences en didactique du FLE/S à l Université de La

Laurent Puren est Maître de conférences en didactique du FLE/S à l Université de La Christian Ollivier est Maître de conférences en didactique du FLE/S à l Université de La Réunion et membre du laboratoire Langues, textes et Communication dans les espaces créolophones et francophones

Plus en détail

PREMIÈRE SECTION. Sensibilisation à la démarche d apprentissage. La préparation (1 er temps)

PREMIÈRE SECTION. Sensibilisation à la démarche d apprentissage. La préparation (1 er temps) PREMIÈRE SECTION Sensibilisation à la démarche d apprentissage La préparation (1 er temps) Motivation à l apprentissage Activation des connaissances antérieures Exploration de l objet d apprentissage La

Plus en détail

NORME INTERNATIONALE D AUDIT ISA 610. Utilisation des travaux des auditeurs internes

NORME INTERNATIONALE D AUDIT ISA 610. Utilisation des travaux des auditeurs internes NORME INTERNATIONALE D AUDIT ISA 610 Utilisation des travaux des auditeurs internes This International Standard on Auditing (ISA) 610, Using the Work of Internal Auditors, published by the International

Plus en détail

La notion de besoin peut décrire : La notion de besoin peut décrire :

La notion de besoin peut décrire : La notion de besoin peut décrire : La notion de besoin peut décrire : une expérience vécue dont la personne est parfaitement consciente : Exemple : «J ai besoin de me divertir»; La notion de besoin peut décrire : 2. «une exigence née de

Plus en détail

Psychologie et épistémologie génétique. Fragments d un entretien avec Jean-Blaise Grize

Psychologie et épistémologie génétique. Fragments d un entretien avec Jean-Blaise Grize ISSN 2291-9805 Psychologie et épistémologie génétique Fragments d un entretien avec Jean-Blaise Grize Denis Apothéloz Université de Lorraine & laboratoire ATILF Abstract We introduce here excerpts of an

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

CHOISIR LES BONS MOTS CLES POUR SON

CHOISIR LES BONS MOTS CLES POUR SON CHOISIR LES BONS MOTS CLES POUR SON REFERENCEMENT Blog: http://collegedesbruyeres.site50.net/ 1 PRESENTATION DU POSITIONNEMENT A) Promesse ou valeur utilisateur Le site du collège des Bruyères se distinguera

Plus en détail

Identifier des présupposés en situation d habileté : dans un premier temps.

Identifier des présupposés en situation d habileté : dans un premier temps. Identifier des présupposés en situation d habileté : dans un premier temps. Dans un premier temps, nous mettons davantage l accent sur les présupposés que peuvent contenir les questions des participants.

Plus en détail

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines

Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Recommandations pour la rédaction du mémoire de MASTER 1 ère année en psychologie sociale, du travail et ressources humaines Isabel Urdapilleta Responsable Pédagogique du Master 1 psychologie sociale,

Plus en détail

Imane BENMOHAMED Maître de conférences Institut de Traduction et d Interprétariat Université d Alger II

Imane BENMOHAMED Maître de conférences Institut de Traduction et d Interprétariat Université d Alger II Imane BENMOHAMED Maître de conférences Institut de Traduction et d Interprétariat Université d Alger II Problématique Le discours politique est un discours incitatif dont le but principal est de convaincre

Plus en détail

Fiche de conseils sur la communication orale

Fiche de conseils sur la communication orale Les gens Les partenariats Le savoir Compétences et emploi Bureau de l alphabétisation et des compétences essentielles Fiche de conseils sur la communication orale Le présent outil renferme des conseils

Plus en détail

Le foyer fiscal (cours)

Le foyer fiscal (cours) Le foyer fiscal (cours) Table des matières Table des matières... 2 Introduction... 3 I La composition du foyer fiscal... 4 Le contribuable... 4 Les personnes à charge... 5 1 - En ce qui concerne les personnes

Plus en détail

Bienvenue dans le monde de la construction logicielle

Bienvenue dans le monde de la construction logicielle Chapitre 1 Bienvenue dans le monde de la construction logicielle Sommaire : 1.1 La construction logicielle, qu est-ce que c est? : page 3 1.2 Pourquoi la construction logicielle est-elle importante? :

Plus en détail

Quelques conseils pour bien réaliser son année de Master 2 Recherche

Quelques conseils pour bien réaliser son année de Master 2 Recherche http://adstic.free.fr adstic@gmail.com Quelques conseils pour bien réaliser son année de Master 2 Recherche Qu est ce que l Adstic? L Adstic est l association des doctorants du campus sciences et techniques

Plus en détail

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR

Plus en détail

Géométrie de la «boite à chaussures» : un solide simple et des problèmes pouvant s avérer très complexes.

Géométrie de la «boite à chaussures» : un solide simple et des problèmes pouvant s avérer très complexes. 754 ans nos classes PMP éométrie de la «boite à chaussures» : un solide simple et des problèmes pouvant s avérer très complexes. J.-P. Massola et article traite de trois problèmes de distances sur la surface

Plus en détail

23. Interprétation clinique des mesures de l effet traitement

23. Interprétation clinique des mesures de l effet traitement 23. Interprétation clinique des mesures de l effet traitement 23.1. Critères de jugement binaires Plusieurs mesures (indices) sont utilisables pour quantifier l effet traitement lors de l utilisation d

Plus en détail

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.

Plus en détail

Misereor a-t-elle besoin «d études de base»? Document d information à l intention des partenaires

Misereor a-t-elle besoin «d études de base»? Document d information à l intention des partenaires Misereor a-t-elle besoin «d études de base»? Document d information à l intention des partenaires Texte allemand : EQM/Misereor, janvier 2012 Traduction : Service des langues de MISEROR, mars 2012 Ce document

Plus en détail

Les exercices communicatifs dans l enseignement du français langue étrangère au lycée

Les exercices communicatifs dans l enseignement du français langue étrangère au lycée VÄXJÖ UNIVERSITET FR3003 Institutionen för humaniora 2008-01-18 Franska Handledare/examinator: Eva Larsson Ringqvist Les exercices communicatifs dans l enseignement du français langue étrangère au lycée

Plus en détail

Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle

Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle ANNEXE 2006-CA505-09-R5077 Politique de soutien à la réussite aux études de 1 er cycle Décanat des études de premier cycle Février 2006 Énoncé de politique l Université s engage à soutenir l étudiant dans

Plus en détail

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49 Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49 Fiche pédagogique Le thème du 49 e épisode dirige l attention sur une question fondamentale lorsqu il s agit de développer la pensée des enfants,

Plus en détail

2.3. APRÈS LA FORMATION 2.3.1. FAVORISER LES OPPORTUNITÉS D APPLICATION

2.3. APRÈS LA FORMATION 2.3.1. FAVORISER LES OPPORTUNITÉS D APPLICATION APRÈS LA FORMATION 2.3. APRÈS LA FORMATION Lorsque la formation est terminée, l organisation doit finalement s assurer que l apprenant puisse utiliser de manière concrète les nouveaux apprentissages. Cette

Plus en détail

Nous concluons au travers de quatre axes principaux qui ont guidé la. 1) La théorie du regret de Loomes et Sugden comme théorie de la décision

Nous concluons au travers de quatre axes principaux qui ont guidé la. 1) La théorie du regret de Loomes et Sugden comme théorie de la décision Conclusion générale Nous concluons au travers de quatre axes principaux qui ont guidé la rédaction de cette thèse. 1) La théorie du regret de Loomes et Sugden comme théorie de la décision rationnelle compatible

Plus en détail

Monsieur le Directeur Général de l Administration Pénitentiaire Belge. de Rome qui s ouvrait le 22 novembre de l année dernière et qui fut

Monsieur le Directeur Général de l Administration Pénitentiaire Belge. de Rome qui s ouvrait le 22 novembre de l année dernière et qui fut Monsieur le Président, Monsieur le Directeur Général de l Administration Pénitentiaire Belge Monsieur l Ambassadeur, Autorités, Chers Collègues, Je suis heureux de Vous rencontrer encore une fois après

Plus en détail

1. Recevabilité administrative et scientifique de la demande

1. Recevabilité administrative et scientifique de la demande PROCEDURE DE VALIDATION DES ACQUIS DE L EXPERIENCE pour l obtention d un Doctorat à l Université SHS Lille 3, au sein de l Ecole doctorale SHS Lille Nord de France (adoptée au Conseil Scientifique du10

Plus en détail

«Lalangue qui, cette jouissance, la civilise si j ose dire *»?

«Lalangue qui, cette jouissance, la civilise si j ose dire *»? Carlos Guevara «Lalangue qui, cette jouissance, la civilise si j ose dire *»? La phrase du titre de mon exposé est de Lacan, le signe d interrogation est de moi. Cette phrase, vous pouvez la trouver dans

Plus en détail

www.marquecanadabrand.agr.gc.ca www.mangezcanadien.ca

www.marquecanadabrand.agr.gc.ca www.mangezcanadien.ca La recherche antérieure a montré que la majorité des consommateurs canadiens affichent une préférence marquée pour l achat de produits alimentaires canadiens par rapport aux produits d importation. Est-ce

Plus en détail

Somme toute, les principaux thèmes privilégiés par mes interventions furent: La sexualité en général (élargissement de la

Somme toute, les principaux thèmes privilégiés par mes interventions furent: La sexualité en général (élargissement de la 1 Mon stage en résumé Je dois avouer avoir de la difficulté à faire un bilan qui va au-delà du déjà dit dans mes rapports antérieurs, parce que j ai l impression d y avoir presque tout écrit. Par contre,

Plus en détail

Rapport de stage. Travail présenté à Mer et Monde. Par Yohann Lessard

Rapport de stage. Travail présenté à Mer et Monde. Par Yohann Lessard Rapport de stage Travail présenté à Mer et Monde Par Yohann Lessard Université Laval Le 25 octobre 2014 Formation préparatoire Nos formatrices étaient Amélie et Raphaelle. Nous avons abordé plusieurs thèmes,

Plus en détail

«Moi je m apprends et j apprends à créer l outil pour moi»

«Moi je m apprends et j apprends à créer l outil pour moi» Jamet Pierre 1Ai Retour de final d Auto-Apprentissage de l année 1Ai : «Moi je m apprends et j apprends à créer l outil pour moi» Introduction J ai pu grâce, au travail effectué en auto-apprentissage de

Plus en détail

GCSE Bitesize Controlled Assessment

GCSE Bitesize Controlled Assessment GCSE Bitesize Controlled Assessment Model 2 (for A/A* grade) Question 3 Subject: Topic: French Writing In this document you will find practical help on how to improve your grade. Before you start working

Plus en détail

FOUNDATION CERTIFICATE OF SECONDARY EDUCATION UNIT 1 - RELATIONSHIPS, FAMILY AND FRIENDS (FRENCH) LISTENING (SPECIMEN) LEVEL 4.

FOUNDATION CERTIFICATE OF SECONDARY EDUCATION UNIT 1 - RELATIONSHIPS, FAMILY AND FRIENDS (FRENCH) LISTENING (SPECIMEN) LEVEL 4. FOUNDTION ERTIFITE OF SEONDRY EDUTION UNIT 1 - RELTIONSHIPS, FMILY ND FRIENDS (FRENH) LISTENING (SPEIMEN) LEVEL 4 NME TOTL MRK: NDIDTE NUMBER ENTRE NUMBER 10 Task 1 Personal details What does this girl

Plus en détail

Master «Formation d enseignants pour le supérieur»

Master «Formation d enseignants pour le supérieur» Spécialité «DASP» (didactique de l anglais spécialisé) Site de formation : Cachan Etablissements co-habilités : - Responsables de la formation : Anthony SABER Maître de Conférence ENS Cachan Equipe pédagogique

Plus en détail

Comment motiver les apprenants : Innovation et créativité en cours de langues

Comment motiver les apprenants : Innovation et créativité en cours de langues REAL2 143504-LLP-1-2008-1-FR-KA2-KA2NW 2010/06/06 Comment motiver les apprenants : Innovation et créativité en cours de langues Motiver à apprendre et apprendre à motiver Cracovie, Pologne, 18 21 septembre

Plus en détail

Sondage France Alzheimer / Opinion Way Paroles de personnes malades Principaux résultats Septembre 2015

Sondage France Alzheimer / Opinion Way Paroles de personnes malades Principaux résultats Septembre 2015 Synthèse Sondage Sondage France Alzheimer / Opinion Way Paroles de personnes malades Principaux résultats Septembre 2015 Préambule Donner la parole aux personnes malades, ne pas s exprimer à leur place,

Plus en détail

Profils. COMPÉTENCE de COMMUNICATION ÉBAUCHE. ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche

Profils. COMPÉTENCE de COMMUNICATION ÉBAUCHE. ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche C Profils COMPÉTENCE de COMMUNICATION ÉBAUCHE ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche ébauche C Profils COMPÉTENCE de COMMUNICATION APERÇU La compétence de communication englobe l ensemble des aptitudes

Plus en détail

I. Lignes directrices relatives à la notion «d effet sur le commerce» Sur le B. La notion de «commerce entre Etats membres» (pts 19 et s )

I. Lignes directrices relatives à la notion «d effet sur le commerce» Sur le B. La notion de «commerce entre Etats membres» (pts 19 et s ) Laurence Idot Professeur Agrégé à l Université Paris I-Panthéon/Sorbonne vice-présidente de l Association Francaise d Etude de la Concurrence (AFEC) 12, place du Panthéon 75 005 Paris Mesdames, Messieurs,

Plus en détail

Le cadre transcendantal de l analyse journalistique

Le cadre transcendantal de l analyse journalistique Les Cahiers du journalisme n o 7 Juin 2000 Le cadre transcendantal de l analyse journalistique Gilles Gauthier Professeur Département d Information et de Communication Université Laval à Québec «Journaliste

Plus en détail

Qu est-ce que la croissance économique? Quels sont ses moteurs?

Qu est-ce que la croissance économique? Quels sont ses moteurs? Qu est-ce que la croissance économique? Quels sont ses moteurs? En ces temps de crise économique et de crise des dettes souveraines (ou publiques), tous les hommes politiques de gauche comme de droite

Plus en détail

Rédiger un rapport technique

Rédiger un rapport technique Rédiger un rapport technique Prof. N. Fatemi Plan Introduction Présentation écrite Programmation du travail Rédaction Conseils génériques Références 2 Introduction Objectifs du cours Savoir étudier un

Plus en détail