Université Panthéon-Sorbonne (Paris I) M2 Recherche «Globalisation et pluralisme juridiques» Méthodologie comparative : Traduire les droits étrangers
|
|
- Arnaud Clermont
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Université Panthéon-Sorbonne (Paris I) M2 Recherche «Globalisation et pluralisme juridiques» Méthodologie comparative : Traduire les droits étrangers Dr Simone Glanert Kent Law School 2016
2 I. DESCRIPTION DU COURS Toute étude juridique comparative se fonde sur un acte de traduction. Puisque le droit s exprime le plus souvent au moyen de la langue écrite ou parlée, le comparatiste a pour tâche principale de rendre intelligible, en ayant recours à des mots, un droit formulé dans une autre langue. Qu il s agisse de traduire des dispositions législatives, des décisions judiciaires ou des textes universitaires, il doit donc faire face à un certain nombre de questions primordiales. Le comparatiste est ainsi appelé à se demander si la traduction d une langue juridique à l autre est réalisable. S il estime que tel est le cas, il doit encore s interroger à savoir comment traduire du droit. Parmi les diverses stratégies de traduction possibles, il lui incombe de retenir la démarche spécifique convenant le mieux à la comparaison des droits. Cependant, la plupart des auteurs qui dominent le champ des études juridiques comparatives continuent à refuser de s intéresser à la problématique de la traduction. Ainsi, le livre de référence faisant autorité depuis une quarantaine d années parmi la communauté des comparatistes reste muet quant à la mise en rapport des langues juridiques malgré le fait qu il dédie une soixantaine de pages liminaires à divers enjeux théoriques relatifs à la comparaison des droits. De même, l ouvrage qui, depuis plus d un demi-siècle, influence de manière considérable l idée que l on se fait de la comparaison juridique en France, n a pas jugé utile de consacrer un chapitre au thème de la traduction. Enfin, d autres comparatistes, quoique se livrant à une réflexion sur la traduction, y procèdent de manière par trop superficielle. Ce cours a pour ambition de remédier à cette situation en offrant aux comparatistes une initiation aux enjeux théoriques et pratiques de la traduction juridique. II. OBJECTIFS DU COURS Les étudiants qui complètent ce cours avec succès : 1. seront familiers avec la traductologie et certains courants philosophiques dans la mesure où ces mouvements intellectuels sont en rapport direct avec l étude du droit comparé ; 2. auront acquis une connaissance des débats théoriques et pratiques actuels à l intérieur du champ de la science de la traduction en général et de la science de la traduction juridique en particulier ; 3. seront sensibles à la dimension culturelle de toute traduction entreprise dans le cadre de la comparaison des droits ; 4. seront en mesure d aborder de manière critique les différentes stratégies de traduction qui peuvent être utilisées en droit comparé ; 5. auront acquis les outils méthodologiques nécessaires à la rédaction d une étude juridique comparative crédible. 2
3 III. MODE D EVALUATION Chaque étudiant inscrit à ce cours doit effectuer un exposé en classe d une durée de 15 minutes (50% de la note finale) et rendre un devoir écrit «Take Home Exam» n excédant pas 3000 mots (50% de la note finale). Les sujets des exposés seront distribués lors du premier cours. Sauf exception, les exposés se font en binôme. L exposé doit offrir une appréciation critique et personnelle du texte en question. Une simple description des arguments mis en avant par l auteur du texte est insuffisante et sera pénalisée. Le «Take Home Exam» permettra aux étudiants de choisir une question parmi deux. Les questions sont en rapport direct avec la matière étudiée dans le cadre du cours, y compris les exposés, les lectures obligatoires et les discussions en classe. La date et les horaires précis du «Take Home Exam» seront communiqués aux étudiants lors de la première séance du cours. IV. LECTURES OBLIGATOIRES Tous les étudiants doivent obligatoirement lire l ouvrage suivant : Michaël OUSTINOFF, La Traduction, 4 e éd., Paris, Presses Universitaires de France, 2012 [ISBN ; 9 ]. Cet ouvrage, qui offre une introduction aux enjeux de la traduction, accompagne le cours et fera l objet du «Take Home Exam». Par ailleurs, le cours se composera de séances d initiation et de séances d approfondissement. Les séances d initiation offrent une introduction aux problèmes de la traduction juridique. Les séances d approfondissement permettent aux étudiants de participer activement en classe sous forme de discussions générales et d exposés. Veuillez trouver ci-dessous les documents à lire ainsi qu une liste indicative de questions devant orienter les discussions générales lors des séances d approfondissement. La lecture attentive, critique et personnelle de l ensemble des documents et une préparation soignée des questions est indispensable à une bonne compréhension de la matière et à la réussite dans ce cours. 3
4 V. LECTURES FACULTATIVES La liste indicative suivante comprend un nombre choisi de revues et de livres que les étudiants pourront trouver utiles pour approfondir leurs connaissances de la traduction (juridique). La lecture de ces documents est purement facultative. Revues Les revues suivantes jouissent d un rayonnement international et comprennent des articles pertinents sur la traduction (juridique). Les revues Meta : journal des traducteurs et The Translator ont publié, entre autres, des numéros spéciaux consacrés à la traduction des droits. Meta : journal des traducteurs Voir : The Translator Voir : Revue internationale de sémiotique juridique Voir : Ouvrages/Contributions à des ouvrages Voici une liste non exhaustive de livres ou de contributions à des ouvrages récents qui favorisent, d une manière ou d une autre, une meilleure compréhension de la traduction juridique : Deborah CAO, Translating Law, Clevedon, Multilingual Matters, Anabel BORJA ALBI et Fernando PRIETO RAMOS (sous la dir. de), Translation Issues in Context : Professional Issues and Prospects, Berne, Peter Lang, Jean-Claude GEMAR et Nicholas KASIRER (sous la dir. de), Jurilinguistique : entre langues et droits, Bruxelles, Bruylant, Simone GLANERT, De la traductibilité du droit, Paris, Dalloz, (sous la dir. de), Comparative Law Engaging Translation, Londres, Routledge,
5 et Pierre LEGRAND, «Foreign Law in Translation: If Truth Be Told», dans Michael FREEMAN et Fiona SMITH (sous la dir. de), Current Legal Issues: Law and Language, Oxford, Oxford University Press, Pierre LEGRAND, «Issues in the Translatability of Law», dans Sandra BERMANN et Michael WOOD (sous la dir. de), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton, Princeton University Press, 2005., «Word/World (Of Primordial Issues for Comparative Legal Studies)», dans Hanne PETERSEN et al. (sous la dir. de), Paradoxes of European Legal Integration, Aldershot, Ashgate, Heikki E.S. MATTILA, Jurilinguistique comparée, 2 e GEMAR, Montréal, Blais, ed., trad. par Jean-Claude Susan SARCEVIC, New Approach to Legal Translation, La Haye, Kluwer, Frances OLSEN, Alexander STORZ et Dieter STEIN (sous la dir. de), Translation Issues in Language and Law, Basingstoke, Palgrave McMillan, François OST, Traduire : Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard,
6 VI. PLAN DU COURS Séances d initiation (3, 4, 5 et 10 mars 2016) Introduction Perspectives traductologiques A. Difficultés de traduction B. Problèmes d interprétation Approches de la traduction juridique A. L exemple du Canada B. Le cas de l Union européenne Lecture Séance d approfondissement 1 (11 mars 2016) Droit comparé et traduction Simone GLANERT, «Law-in-Translation : An Assemblage in Motion», The Translator, 2014, vol. 20, no 3, pp Simone GLANERT, «Translation Matters», dans Id. (sous la dir. de), Comparative Law Engaging Translation, Londres, Routledge, 2014, pp Questions pour discussion générale 1. La traduction occupe-t-elle une place centrale dans la comparaison des droits? 2. De nombreux comparatistes n abordent pas la problématique de la traduction juridique. Quelles sont les raisons expliquant cette absence de discussion? 3. Quels sont les problèmes posées par la traduction (juridique)? 4. Dans un entretien, Rodolfo Sacco, un influent comparatiste Italien, admet ce qui suit: «Je me suis [ ] penché sur les droits bulgare et polonais sans toutefois être en mesure de lire ni le bulgare ni le polonais» (Pierre LEGRAND, «Questions à Rodolfo Sacco», Revue internationale de droit comparé, 1995, vol. 47, no 4, p. 951). Une bonne maîtrise de la langue étrangère est-elle indispensable pour une étude juridique comparative crédible? 6
7 5. Dans quelle mesure la langue est-elle un obstacle à la comparaison des droits? Exposé (2 étudiants) Oliver BRAND, «Language as a Barrier to Comparative Law», dans Frances OLSEN, Alexander STORZ et Dieter STEIN (sous la dir. de), Translation Issues in Language and Law, Basingstoke, Palgrave McMillan, 2009, pp Exposé (2 étudiants) Jennifer HENDRY, «Legal Comparison and the (Im)possibility of Legal Translation», dans Simone GLANERT (sous la dir. de), Comparative Law Engaging Translation, Londres, Routledge, 2014, pp Lecture Séance d approfondissement 2 (17 mars 2016) Enjeux de la traduction Friedrich SCHLEIERMACHER, «Des différentes méthodes du traduire», dans Id., Des différentes méthodes du traduire et autres textes, trad. par Antoine BERMAN, Paris, Le Seuil, 1999, pp [1813]. Questions pour discussion générale 1. Le traducteur est souvent décrit comme un médiateur. Expliquez. 2. Selon le poète allemand Johann Wolfgang Goethe, «[l]es traducteurs doivent être considérés comme de diligents entremetteurs qui nous vantent une beauté à demi voilée comme ce qu il y a de plus aimable et qui éveillent en nous le désir irrésistible d aller voir l original» (Johann Wolfgang GOETHE, «Maximen und Reflexionen», dans Goethes Werke, vol. I/42, t. 2, Weimar, H. Böhlau, 1907, p. 149 : «Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen, sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original» [s.d.]). Discutez. 3. Le discours de Friedrich Schleiermacher sur «[l]es différentes méthodes du traduire», prononcé en 1813, est considéré comme un document clé dans le cadre des études sur la traduction. Schleiermacher estime que le traducteur voulant rapprocher ses deux maîtres ne peut emprunter que l un de deux chemins différents : «Ou bien le traducteur laisse l écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il 7
8 laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l écrivain aille à sa rencontre» (Friedrich SCHLEIERMACHER, «Des différentes méthodes du traduire», dans Id., Des différentes méthodes du traduire et autre texte, trad. par Antoine BERMANN et Christian BERNER, Paris, Le Seuil, 1999 [1813]). Décrivez les modalités et enjeux de chaque approche traductologique identifiée par Schleiermacher. 4. Schleiermacher favorise une traduction «éthique». Pourquoi une telle approche de la traduction est-elle désirable? 5. Pensez-vous que les idées de Schleiermacher en matière de traduction sont pertinentes pour les études juridiques comparatives? Exposé (2 étudiants) Susan BASSNETT, «The Translator as Cross-Cultural Mediator», dans Kirsten MALMKJÆR et Kevin WINDLE (sous la dir. de), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford, Oxford University Press, 2011, pp Exposé (1 étudiant) Claire MESSUD, «A New L Etranger», The New York Review of Books, 5 juin 2014, 4 pp. Lecture Séance d approfondissement 3 (18 mars 2016) Problèmes de la traduction juridique Florence TERRAL, «L empreinte culturelle des termes juridiques», Meta : journal des traducteurs, 2004, vol. 49, no 4, pp Questions pour discussion générale 1. Dans quelle mesure le mot «contract» (anglais) est-il une traduction utile du mot «contrat» (français)? Voir Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot, Londres, Bloomsbury, 1997, p. 295: «Seulement quand les mots sont opaques, quand leurs racines sont enterrées, les mots constituent-ils d excellentes traductions les uns des autres» [«Only when the words are opaque, when their roots are buried underground, are the words excellent translations of each other»]. 2. Trouvez un exemple qui témoigne de l absence d équivalence entre deux langues juridiques. 8
9 3. Comment traduire les droits? 4. Le comparatiste doit-il parfois ne pas traduire? 5. Une traduction (juridique) peut-elle jamais être fidèle? Exposé (2 étudiants) Pierre LEGRAND, «Law s Translation, Imperial Predilections and the Endurance of the Self», The Translator, 2014, vol. 20, no 3, pp Lecture Séance d approfondissement 4 (18 mars 2016) La traduction des lois fédérales au Canada Judith LAVOIE, «Le discours sur la traduction juridique au Canada», Méta : journal des traducteurs, 2002, vol. 47, no 2, pp Questions pour discussion générale 1. Expliquez la place que la traduction occupe historiquement au Canada. 2. La rédaction d une législation bilingue pose des difficultés particulières au traducteur juridique. Pourquoi? 3. Quelles sont les techniques traditionnellement utilisées par les traducteurs dans le cadre de la traduction des lois fédérales canadiennes? Ces techniques sont-elles efficaces? 4. La co-rédaction est parfois considérée comme une panacée. Pour quelles raisons penset-on ainsi? La co-rédaction permet-elle d arriver à une équivalence entre les deux versions linguistiques d une loi fédérale canadienne? 5. L Union européenne comprend actuellement 28 Etats membres et opère sur la base de 24 langues officielles. Le juriste européen peut-il tirer des leçons de l expérience canadienne en matière de traduction? 9
10 Exposé (2 étudiants) Jean-Claude GEMAR, «Catching the Spirit of the Law: From Translation to Co- Drafting», dans Simone GLANERT (sous la dir. de), Comparative Law Engaging Translation, Londres, Routledge, 2014, pp Lecture Séance d approfondissement 5 (19 mars 2016) La traduction d instruments juridiques européens et internationaux Fernando PRIETO RAMOS, «International and Supranational Law in Translation : From Multilingual Lawmaking to Adjudication», The Translator, 2014, vol. 20, no 3, pp Questions pour discussion générale 1. Quel rôle joue la traduction au sein d institutions internationales telles les Nations Unies, l Organisation mondiale du commerce ou l Union européenne? 2. Quels problèmes particuliers la traduction d instruments juridiques européens et internationaux pose-t-elle? 3. Quelles sont les différentes stratégies utilisées par le traducteur juridique dans le contexte européen ou international? 4. Le traducteur juridique qui intervient au niveau supra-national ou international a des responsabilités importantes. Expliquez. 5. Est-il possible de développer une langue juridique commune dans le contexte européen ou international? Exposé (2 étudiants) Simone GLANERT, «Au lieu d une langue commune, un discours commun? Le cas de l Union européenne», Revue internationale de sémiotique juridique, 2015, vol. 28, no 1, pp
Aspects de droit anglais
UNIVERSITE PANTHEON-SORBONNE MASTER ETUDES JURIDIQUES COMPARATIVES EXAMEN TERMINAL ANNEE UNIVERSITAIRE 2009-2010 Tous documents autorisés Veuillez rédiger une réflexion comparative personnelle et critique
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailCONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!
CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un
Plus en détailMaîtrise en droit privé comparé
Maîtrise en droit privé comparé Une formation internationale à la confluence des systèmes civilistes À la Faculté de droit de l Université de Montréal, nous offrons une maîtrise en droit privé comparé
Plus en détailOption Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique
Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique Qu est ce que l OIB (version britannique)? La version britannique de l OIB fait partie intégrante d un examen franco-britannique
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailArgumentaire pour la facilitation des échanges dans la pratique. Andrew Grainger
Argumentaire pour la facilitation des échanges dans la pratique Andrew Grainger Nottingham University Business School andrew.grainger@nottingham.ac.uk Page: 1 Incitants politiques génériques 1. Modernisation
Plus en détailComment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques
SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque
Plus en détailPOL 4470-40 Introduction à l'économie politique des relations internationales Travaux pratiques (un des trois TP au choix à faire en équipe)
Université du Québec à Montréal Département de science politique Session Automne 2008 POL 4470-40 Introduction à l'économie politique des relations internationales Travaux pratiques (un des trois TP au
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailProfession Culture Langue. Invitation Conférence ASCI 2015. Genève, 22.09.15, 14h00 17h45
Invitation Conférence ASCI 2015 Genève, 22.09.15, 14h00 17h45 Profession Culture Langue La communication interne et intégrée : comment maîtriser les langues pour surmonter les barrières culturelles et
Plus en détailSommaire de la présentation
Le transfert interlinguistique en agence de presse : évitement, explicitation, implicitation et autres stratégies pertinentes Lucile Davier Lucile.Davier@unige.ch Université de Genève Université Sorbonne
Plus en détailEric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE de Poitiers
Journée d étude sur «la métalogistique des événements sportifs» CRO3S / UFR STAPS d Orléans / 2 mai 2006 Eric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE
Plus en détailCADRE CONCEPTUEL INTERNATIONAL POUR LES MISSIONS D ASSURANCE
CADRE CONCEPTUEL INTERNATIONAL POUR LES MISSIONS D ASSURANCE This International Framework for Assurance Engagements, published by the International Auditing and Assurance Standards Board of the International
Plus en détailFaculté des sciences de l administration Automne 2005
Faculté des sciences de l administration Automne 2005 Département de finance et assurance Programmes de 1er cycle Université Laval ASR-15742 GESTION DES RISQUES ET ASSURANCE Professeur: M. Gilles Bernier,
Plus en détailPourquoi la responsabilité sociétale est-elle importante?
Découvrir ISO 26000 La présente brochure permet de comprendre les grandes lignes de la Norme internationale d application volontaire, ISO 26000:2010, Lignes directrices relatives à la responsabilité. Elle
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détail«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience
«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience UNIVERSITE PARIS 8 ENTREPRISE FNAIM Monter les salariés
Plus en détailBourse Binding de la Fondation suisse d études
Univers Suisse Bourse Binding de la Fondation suisse d études Dossier de candidature Veuillez présenter les documents dans l ordre et en suivant de manière stricte le modèle fourni. Nous vous sommes reconnaissants
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailMASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012
MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012 UE 1 Médiation et communication dans les organisations 40h CM, 20h TD - 6 ECTS, coefficient 2 Session
Plus en détailSAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011
SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690 Dernière édition : octobre 2011 Texte mis à jour le 29 janvier 2014 MM. DAUTHIER dauthier@univ-tln.fr 1 Notes
Plus en détailCirconscription de. Valence d Agen
Circonscription de Valence d Agen Pourquoi ce guide? Depuis des décennies, le sujet des devoirs à la maison est discuté dans et hors de l école. Nous avons souhaité faire le point sur ce sujet afin de
Plus en détailTRADUIRE LE DROIT OU LE DOUBLE LANGAGE DE THÉMIS
Département de linguistique et traduction, Université de Montréal TRADUIRE LE DROIT OU LE DOUBLE LANGAGE DE THÉMIS «Schleiermacher [...] décomposait le paradoxe [faire passer le message] en deux phrases
Plus en détailFoire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification
Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification Questions 1) Quelle longueur doit avoir la lettre d accompagnement et quel doit être son contenu? 2) Pouvez-vous m envoyer un exemple
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détailAide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction
Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction Département de traduction (DTRAD) et Département de traitement informatique multilingue (DTIM) Rédaction : groupe
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailLa diversité culturelle en question (s)
1 Université de Versailles-St-Quentin-en-Yvelines Colloque international organisé par la Chaire Jean Monnet et le service culturel de l Université La diversité culturelle en question (s) 14 et 15 novembre
Plus en détailTABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS
FACULTE DES SCIENCES ECONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET DE LA COMMUNICATION Allemagne Universität Bremen Langues étrangères B2 en anglais ou en allemand - Universität Bamberg, - 3 semaines B2 en anglais
Plus en détailI/ Présentation de notre association et de notre programme
GUIDE ENSEIGNANTS INTERVENTION EN CLASSE D UN ENTREPRENEUR 1. Présentation de notre association et de notre programme 2. Le contenu de l intervention de l entrepreneur 3. La préparation de l intervention
Plus en détailPROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012
PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE Année 2012 La Maison du droit propose, à nouveau en 2012, un programme d enseignement approfondi contenant des modules théoriques et pratiques. Ces cours sont
Plus en détailForum «Traduire l Europe»
COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Forum «Traduire l Europe» Relier les acteurs de la traduction 18 et 19 septembre 2014 Centre Albert Borschette, Rue Froissart 36, 1040 Bruxelles,
Plus en détailRéception de Montréal Secteur des valeurs mobilières. Discours d ouverture
Réception de Montréal Secteur des valeurs mobilières Discours d ouverture Andrew J. Kriegler Président et chef de la direction Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières 25
Plus en détailPlateforme électorale Candidature à la présidence du Conseil national des cycles supérieurs Fédération étudiante universitaire du Québec
Plateforme électorale Candidature à la présidence du Conseil national des cycles supérieurs Fédération étudiante universitaire du Québec Bruno Belzile Candidat au doctorat en génie mécanique, Polytechnique
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailGuide du programme Transition vers l'après-secondaire
Guide du programme Juin 2008 Attributs du diplômé de la Colombie-Britannique Au cours de consultations qui se sont échelonnées sur toute une année dans l ensemble de la province, des milliers de citoyens
Plus en détailMention : French and European Union Law taught in English Specialité : Business and Taxation Law Année M2 Semestre 3
MASTER Mention : French and European Union Law taught in English Specialité : Business and Taxation Law Année M2 Semestre 3 Cadre règlementaire: Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailPRÉPARER LA RELÈVE DANS LE MONDE DE L ÉVALUATION: LE CONCOURS DE SIMULATION DU POINT DE VUE DES COMMANDITAIRES
LA REVUE The Canadian CANADIENNE Journal of D'ÉVALUATION Program EvaluationDE Vol. PROGRAMME 18 No. 1 Pages 133 137 133 ISSN 0834-1516 Copyright 2003 Canadian Evaluation Society Research and Practice Note
Plus en détailPHP 2 Pratique en santé publique fondée sur des données probantes
PHP 2 Pratique en santé publique fondée sur des données probantes But Les professionnels de la santé publique suivent de plus en plus une approche fondée sur des données probantes lorsqu il s agit de planifier,
Plus en détaild évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Plus en détailEtudier l informatique
Etudier l informatique à l Université de Genève 2015-2016 Les bonnes raisons d étudier l informatique à l UNIGE La participation à des dizaines de projets de recherche européens Dans la présente brochure,
Plus en détailThéories criminologiques II (CRM 3701)
Département de criminologie Department of Criminology Richard DUBÉ Courrier électronique : rdube@uottawa.ca Téléphone au bureau : 562-5800 poste 8861 Disponibilités : jeudi de 16h à 18h (pavillon des sciences
Plus en détailStages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France
Stages de recherche dans les formations d'ingénieur Víctor Gómez Frías École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France victor.gomez-frias@enpc.fr Résumé Les méthodes de l ingénierie ont été généralement
Plus en détailTransactions commerciales internationales, droit des transports, droit des affaires, bonne gouvernance
Curriculum vitae Guy Lefebvre, professeur titulaire Doyen Formation LL. M., International Business Law, University College London - University of London, 1988 LL. M., Université de Montréal, 1987 Barreau
Plus en détailArticle de recherche théorique et article de recherche empirique : particularités 1
La présentation d un article de recherche de type théorique 1 Article de recherche théorique et article de recherche empirique : particularités 1 Gilles Raîche, professeur Université du Québec à Montréal
Plus en détailDIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE
DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE Niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues NATURE DES ÉPREUVES DURÉE NOTE SUR 1 2 Compréhension et production orales Epreuve en trois parties
Plus en détailRÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Plus en détailComprendre la motivation à réussir des étudiants universitaires pour mieux agir Rolland Viau Jacques Joly U. de Sherbrooke
Comprendre la motivation à réussir des étudiants universitaires pour mieux agir Rolland Viau Jacques Joly U. de Sherbrooke Résumé Ce texte a pour but, dans un premier temps, de présenter un modèle de la
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailPLAN DE COURS. Pierre G. Bergeron, La gestion dynamique : concepts, méthodes et applications, 3 e édition, Boucherville, Gaëtan Morin, 2001.
PLAN DE COURS OBJECTIFS DU COURS Ce cours vise deux objectifs. Premièrement, fournir à l étudiant une base de connaissances concernant la façon dont une organisation peut fonctionner efficacement ; deuxièmement,
Plus en détailLes contrats informatiques Qualification juridique et typologie
Forum Suisse pour le Droit de la Communication Université de Genève Les contrats informatiques Qualification juridique et typologie Séminaire du 30 septembre 2005 Wolfgang Straub, dr. en droit, LL.M.,
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailArticle. «Le discours sur la traduction juridique au Canada1» Judith Lavoie
Article «Le discours sur la traduction juridique au Canada1» Judith Lavoie Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 2, 2002, p. 198-210. Pour citer cet article, utiliser
Plus en détailPROPOSITION D ASSURANCE DE LA RESPONSABILITÉ CIVILE PROFESSIONNELLE/RESPONSABILITÉ CIVILE GÉNÉRALE DES ENTREPRISES MULTIMÉDIAS DES DIFFUSEURS AVIS :
PROPOSITION D ASSURANCE DE LA RESPONSABILITÉ CIVILE PROFESSIONNELLE/RESPONSABILITÉ CIVILE GÉNÉRALE DES ENTREPRISES MULTIMÉDIAS DES DIFFUSEURS AVIS : LA PRÉSENTE PROPOSITION SE RAPPORTE À UNE GARANTIE D
Plus en détail2011-01-18. Quels sont, pour le soignant, les enjeux soulevés lorsqu il donne un soin à un allophone? Enjeu de communication
Distance linguistique et soins de qualité dans une perspective d équité: Concilier une diversité d enjeux Bilkis Vissandjee *, Université de Montréal Alex Battaglini, CSSS Bordeaux-CartiervilleSaint-Laurent
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailP RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance
P RO - enfance Plateforme Romande pour l accueil de l enfance Rapport de la phase d analyse 1. Résumé Le présent document contient la description du déroulement et des résultats de la phase d analyse des
Plus en détailDEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT
DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT Que devez-vous savoir sur la tutelle en vertu de la Loi sur la protection de la jeunesse? LOI SUR LA PROTECTION DE LA JEUNESSE CETTE BROCHURE A ÉTÉ RÉALISÉE
Plus en détailIntroduction FISCALITÉ
Introduction 51 Impôt sur le revenu 53 Exercer une activité au Canada par l intermédiaire d une filiale 54 Exercer une activité au Canada par l intermédiaire d une succursale 56 Mesures de contrôle des
Plus en détailUNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION
Plus en détailThéories criminologiques II (CRM 3701)
Déparetement de criminologie Department of Criminology 25 Université / 25 University, Ottawa, ON K1N 6N5 Richard DUBÉ Courrier électronique : rdube@uottawa.ca Téléphone au bureau : 562-5800 poste 8861
Plus en détailLA CULTURE CIVILISTE : OBSTACLE OU ATOUT POUR FAIRE DES AFFAIRES?
«Vingt-deuxièmes Entretiens» du Centre Jacques Cartier Rhône-Alpes, 28 novembre 2 décembre 2009 LA CULTURE CIVILISTE : OBSTACLE OU ATOUT POUR FAIRE DES AFFAIRES? Responsables scientifiques : France Barreau
Plus en détailDroit civil anglais et automobiliste étranger. Justice ou profit pour les avocats?
Droit civil anglais et automobiliste étranger Justice ou profit pour les avocats? Programme Les principes de base La procédure civile L usage du droit Principes de base La loi anglaise se fonde sur des
Plus en détailRèglement sur les dépens et indemnités alloués devant le Tribunal pénal fédéral
Règlement sur les dépens et indemnités alloués devant le Tribunal pénal fédéral 173.711.31 du 26 septembre 2006 (Etat le 21 novembre 2006) Le Tribunal pénal fédéral, vu l art. 15, al. 1, let. b, de la
Plus en détailPrésentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau
Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau MEDIATIONS INTERCULTURELLES LES SIGNES, LES MOTS, LES IMAGES POUR LA MISE EN ŒUVRE DE PROJETS PERSONNELS D UTILITE PUBLIQUE Directeur : prof.
Plus en détailCOMMENT TRADUIRE «FORENSIC» EN FRANÇAIS?
COMMENT TRADUIRE «FORENSIC» EN FRANÇAIS? Lors des travaux de traduction, nous sommes confrontés à certains problèmes quant à l utilisation des différentes versions françaises du terme forensic. En effet,
Plus en détailAssistant/-e d assurance AFA Formation pour titulaires d une maturité. L assurance d une carrière prometteuse!
Assistant/-e d assurance AFA Formation pour titulaires d une maturité L assurance d une carrière prometteuse! 2 De tout temps, l assurance privée s engage fortement à la formation de sa propre relève.
Plus en détailIDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Plus en détailConstruction d une collaboration entre une inf spécialisée en plaie et cicatrisation et deux ICLS, une transition réussie pour OZE Le 21.11.
XIIème congrès européen des Infirmiers-ères cliniciens-nes, Spécialistes cliniques, Clinicien-nes consultante, symposium no 4 Construction d une collaboration entre une inf spécialisée en plaie et cicatrisation
Plus en détailDans tous les secteurs de notre service, partout au Canada, voire à l échelle mondiale, les volumes de plaintes sont en hausse. En très forte hausse.
Nouvelles et information de l OSBI, le service indépendant de résolution de différends Numéro 7, Avril 2009 Dans tous les secteurs de notre service, partout au Canada, voire à l échelle mondiale, les volumes
Plus en détailFonds Jantzi RBC. Investissement. Des choix socialement responsables pour votre portefeuille de placements
Investissement Pour plus de renseignements sur les fonds Jantzi RBC, veuillez vous adresser à votre conseiller ou visiter www.rbc.com/jantzifonds Fonds Jantzi RBC Des choix socialement responsables pour
Plus en détailw w w. i m a n t e l l i. e u
Nous garantissons aux entreprises italiennes et étrangères, qui opèrent sur les marchés internationaux, une assistance juridique complète en matière de contrats commerciaux et du contentieux international.
Plus en détailL e m o t d u p r é s i d e n t
Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association
Plus en détailL AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises
Communiqué de presse L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises Objectif : Aider les managers à gérer la diversité religieuse au quotidien Alors que la question de l expression religieuse
Plus en détailGEP 360 Recherche terrain sur les sites de pouvoir (3 crédits) Été 2013
ÉCOLE DE POLITIQUE APPLIQUÉE Faculté des lettres et sciences humaines GEP 360 Recherche terrain sur les sites de pouvoir (3 crédits) Été 2013 Coordonnées du chargé de cours Adresses courriel : Hugo Séguin
Plus en détailPhilosophie de l esprit L esprit des animaux non humains
PHI-7302 Philosophie de l esprit L esprit des animaux non humains Professeure : Renée Bilodeau I BUT DU COURS Les découvertes scientifiques récentes nous ont conduits à revoir en profondeur notre conception
Plus en détailLes bourses des étudiants africains. Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français.
Les bourses des étudiants africains Fiche pédagogique de Solange Pekekouo Ngouh, lauréate 2004 du Prix RFI Le Monde en français. Emission Objectifs pédagogiques Médias d Afrique d Alain Foka. Emission
Plus en détailAccélérer la croissance des PME grâce à l innovation et à la technologie
CONSEIL NATIONAL DE RECHERCHES CANADA PROGRAMME D AIDE À LA RECHERCHE INDUSTRIELLE Accélérer la croissance des PME grâce à l innovation et à la technologie MANDAT Stimuler la création de richesses au Canada
Plus en détailDevenir un gestionnaire de personnes
Devenir un gestionnaire de personnes SÉRIE PARTENAIRES EN AFFAIRES Déterminer vos besoins Trouver les bonnes personnes Conserver les bons employés SÉRIE PARTENAIRES EN AFFAIRES Le passage de personne d
Plus en détailFood. Notes de Doctrine IFS, Version 2
Food Notes de Doctrine IFS, Version 2 Mars 2013 PrÉAMBULE Les notes de doctrine sont constituées de toutes les clarifications à caractère normatif apportées par l IFS depuis la publication de l IFS Food
Plus en détailGuide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique
DIRECTION GENERALE DES AFFAIRES POLITIQUES DIRECTION DES INSTITUTIONS DEMOCRATIQUES Projet «BONNE GOUVERNANCE DANS LA SOCIETE DE L INFORMATION» CAHDE (2009) 2F Strasbourg, 20 janvier 2009 Guide No.2 de
Plus en détailÉvaluation des garanties d emprunt ministérielles
Rapport final Évaluation des garanties d emprunt ministérielles (Project Number: 1570-7/07068) Juin 2010 Direction générale de l évaluation, de la mesure du rendement et de l examen Secteur de la vérification
Plus en détailL Enseignement religieux au Luxembourg. Sondage TNS-ILRES Juillet 08 N 11
L Enseignement religieux au Luxembourg Sondage TNS-ILRES Juillet 08 11 5 av. Marie Thérèse L-2132 Luxembourg tél.: 44743-501 sesopi-ci@sesopi-ci.lu www.sesopi-ci.lu 978-2-9599806-3-3 Documentation Etude
Plus en détailCNAC. Appel à commentaires. Missions d examen. préparé par le Conseil des normes d audit et de certification
Appel à commentaires Missions d examen préparé par le Conseil des normes d audit et de certification Date limite de réception des commentaires : le 11 avril 2011 CNAC APPEL À COMMENTAIRES MISSIONS D EXAMEN
Plus en détailBUREAU DU CONSEIL PRIVÉ. Vérification de la gouvernance ministérielle. Rapport final
BUREAU DU CONSEIL PRIVÉ Vérification de la gouvernance ministérielle Division de la vérification et de l évaluation Rapport final Le 27 juin 2012 Table des matières Sommaire... i Énoncé d assurance...iii
Plus en détailLE DROIT COMMUN EUROPÉEN DE LA VENTE. Examen de la proposition de règlement du 11 octobre 2011
LE DROIT COMMUN EUROPÉEN DE LA VENTE Examen de la proposition de règlement du 11 octobre 2011 COLLECTION TRANS EUROPE EXPERTS VOLUME 6 LE DROIT COMMUN EUROPÉEN DE LA VENTE Examen de la proposition de
Plus en détailSELF EVALUATION IN KONYA REGION
SELF EVALUATION IN KONYA REGION 2008-1-TR1-LEO05-03199 1 Information sur le projet Titre: Code Projet: Année: 2008 Type de Projet: Statut: Accroche marketing: SELF EVALUATION IN KONYA REGION 2008-1-TR1-LEO05-03199
Plus en détailLe Master, et après? Université de Neuchâtel, 26 avril 2012. Jean-Blaise Eckert
Le Master, et après? Université de Neuchâtel, 26 avril 2012 Jean-Blaise Eckert Lenz & Staehelin Plus grande étude d avocats de Suisse Bureaux à Genève, Lausanne et Zurich (bureaux de même importance à
Plus en détailMaster en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable
Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable Turin, Italie Contexte Le Centre international de formation de l Organisation internationale du Travail (CIF-OIT)
Plus en détailSEH LEGAL Le Droit de voir plus loin
SEH LEGAL Le Droit de voir plus loin Corporate finance, restructuration et contentieux SEH LEGAL : histoire et présentation du cabinet En octobre 2010, Sandra Esquiva-Hesse, inscrite aux Barreaux de New
Plus en détail«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»
APPEL A COMMUNICATIONS «L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?» 18 & 19 novembre 2015 IDRAC Business School, Lyon L IDRAC Business School, dans le cadre
Plus en détailREFERENCES SUR LES INDICATEURS
L i s t e b i b l i o g r a p h i q u e REFERENCES SUR LES INDICATEURS E t u d e G C P Nathalie Wilbeaux Actualisée en Juillet 2007 Bibliographie sélective sur les «indicateurs» - Etude GCP 2003-2007-
Plus en détailCHARTERED ALTERNATIVE INVESTMENT ANALYST - LEVEL I & II COURS EN GROUPE E-LEARNING SUPPORTS UPPERMARK
CHARTERED ALTERNATIVE INVESTMENT ANALYST - LEVEL I & II COURS EN GROUPE E-LEARNING SUPPORTS UPPERMARK Notre mission est de vous fournir les connaissances et les compétences dont vous avez besoin pour optimiser
Plus en détail30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.
Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au
Plus en détailLes études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart
Geographic Information Technology Training Alliance (GITTA) presents: Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart Table des matières 1. Les études de cas...2 1.1. Définitions et commentaires...
Plus en détail