Atelier sur la traduction juridique
|
|
- Rémy Samson
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 18 janvier 2014 Ottawa, 25 janvier 2014 Louis Beaudoin, LL.L. Objet du cours Produire des traductions idiomatiques sans contamination de l anglais dans un contexte bijuridique et bilingue en prenant conscience de certaines des particularités du français et de l anglais juridiques, notamment sur les plans du lexique, de la syntaxe et de la stylistique. Durée 1 journée (9 h 30 à 16 h 30) Clientèle visée Traducteurs (tant débutants que chevronnés) Réviseurs Rédacteurs Juristes Contenu Cet atelier éminemment pratique s'adresse aux traducteurs appelés à traduire de l anglais au français des documents juridiques dans un contexte bilingue de common law. Nous examinerons à tour de rôle quelques-uns des grands principes qui peuvent orienter le traducteur juriste ou non appelé à rendre de l anglais au français des textes à contenu juridique et plus particulièrement : 1. Le «caractère sacré» de la terminologie de la loi 2. L importance du respect des concepts du système de droit de la langue de départ 3. L importance du choix du mot juste dans la langue d arrivée Les participants seront ensuite appelés à traduire certaines phrases en respectant le génie de la langue d arrivée (degré supérieur d abstraction du français).
2 Dans la seconde partie de cet atelier, nous reverrons les règles de ponctuation en français dans le contexte des communications juridiques tant à l oral qu à l écrit en faisant ressortir les différences entre la ponctuation en anglais et la ponctuation en français. Ce bref volet théorique sera suivi par un volet pratique au cours duquel les participants seront appelés à traduire, en petits groupes de trois ou quatre, de courts textes d environ 300 mots. Cet exercice permettra d approfondir sa réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour améliorer ses traductions en les rendant plus idiomatiques. Les participants sont par ailleurs fortement encouragés à emporter avec eux de courtes traductions qui leur ont donné du fil à retordre dans le cadre de leur travail et à faire état en classe des difficultés rencontrées. Avec l animateur, les participants chercheront des solutions à partir des notions examinées plus tôt et à l aide des ressources proposées. Moyens pédagogiques : Exposés théoriques en classe Exercices pratiques Recherches sur Internet en groupe MEERTENS, René. Guide anglais-français de la traduction, 4 e édition, 2012 BEAUDOIN, Louis, Les mots du droit : Lexique analogique juridique / Legal Thesaurus, 3 e édition, Nota : Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi les volets I et II pour s inscrire au volet III.
3 Atelier sur la traduction juridique à l intention des membres de l Association des traducteurs et interprètes de l Ontario (troisième partie) Toronto, 4 mai 2013 Ottawa, 11 mai 2013 PLAN DE COURS Première partie Présentation et rappel de certains principes de traduction juridique Activité 1 : Points de langue (determinative, discretion, pattern, purposes,etc.) Maîtriser quelques termes clés du vocabulaire juridique de base. Déloger certains anglicismes. Préciser le champ sémantique des certains termes, notamment des faux amis. Activité 2 : Particularités du discours juridique 1. Stylisitique comparée Analyse de phrases comportant des idées qui requièrent une structure complètement différente dans la langue d arrivée. 2. Les termes à appartenance juridique exclusive Interjeter Synallagmatique Léonin Pollicitation 3. Les mots à double appartenance Aliments Confusion 4. Les mots à genre variable Greffe Mémoire 5. Le lien verbal en français 6. Les tics rédactionnels
4 7. Les latinismes «ceci» «au niveau de» Les mots à mettre en italiques Différences entre le français et l anglais 8. Les tournures impersonnelles Il est de jurisprudence constante que [Il me fait plaisir] Objectif : Produire des textes et des communications plus idiomatiques. Activité 3 : Traduction de contrats Résoudre certaines des difficultés posées par la traduction de contrats Problème de traduction de clauses de «disclaimer» Traduction de textes juridiques et parajudiques portant sur divers problèmes posés notamment par la numérisation et la diffusion sur Internet de livres et autres œuvres protégées Pause du midi Activité 4 : La féminisation du discours juridique Retracer l évolution de la langue en ce qui concerne la féminisation. Produire des textes neutres et non sexistes. Produire des textes et des communications plus idiomatiques. Activité 5 : La lisibilité et la simplification des textes juridiques Le langage clair Faire un survol historique de l évolution du mouvement pour la simplification des communications juridiques en français et en anglais (Plain Language). Produire des textes et des communications plus clairs et plus simples.
5 Activités 6 : Exercices de révision de textes juridiques traduits Les participants seront appelés à corriger, réviser et améliorer des textes traduits en français en les rendant plus idiomatiques. Les participants seront appelés à soumettre de courtes traductions qui leur ont donné du fil à retordre dans le cadre de leur travail et à faire état en classe des difficultés rencontrées. Avec l animateur, les participants chercheront des solutions à partir des notions examinées plus tôt et à l aide des ressources proposées. Corrigés Bibliographie Notice biographique
6 Objet du cours Acquérir des outils de base pour traduire des contrats de l anglais vers le français ou réviser la traduction de contrats. Durée 1 jour (8 h 30 à 16 h 30) Clientèle visée Le cours s adresse aux traducteurs et aux juristes, aussi bien novices que chevronnés Contenu Volet théorique Contexte et définition du contrat Règles et techniques de rédaction Règles et techniques d interprétation Vocabulaire juridique (archaïsmes, latinismes, anglicismes, faux amis, termes polysémiques, expressions et tournures particulières) Langage clair Métadonnées et confidentialité Bibliographie Volet pratique Traduction et analyse d un paragraphe tiré d un contrat Analyse d un contrat (de traduction)
7 Objet du cours Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada. Trucs qui permettent de sortir des ornières et de livrer des textes de meilleure qualité Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, où nous approfondirons notre réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour enrichir nos traductions. N.B. : Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II.
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Plus en détailSOMMAIRE. Nos Outils Speechmark Social Club Speechmark Campus Speechmark Test
CATALOGUE PRINTEMPS 2014 Depuis 1996 nous avons formé plus de 10 000 dirigeants,, créatifs,, producteurs, réalisateurs, acheteurs d arts, experts en média, journalistes Vous rêvez de réaliser des présentations
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailLFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION
UNIVERSITE PARIS VII UFR EILA ANNEE 2010-2011 LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION Enseignants : Mmes Bordet et Dupuy ; M. Delestre 1 Planning semestriel 2010-2011 1. semaine 1 (24 au
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL
FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira
Plus en détaild évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Plus en détailObjectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres
Développement personnel La programmation neurolinguistique (P.N.L.) Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres. Historique et postulats de la
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailNORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS
Les Presses de l Université du Québec NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Le manuscrit, en version complète et définitive, doit être présenté de la manière la plus simple et uniforme possible, afin de
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailEn direct de la salle de presse du Journal virtuel
Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À
Plus en détailStyle, format et longueur du CV
Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailDemande de propositions
Demande de propositions Visant la reconception graphique et la conception graphique régulière de la revue Education Canada de l Association canadienne d éducation Lancée par : L Association canadienne
Plus en détailÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE
ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE FRANÇAIS 12 e année Date: mars-juin 2015 Course Code: FRA 4U Enseignante: Mme L. Campagna et Mme Ducatel NOM DE L ÉLÈVE : Projet : Projet autonome Durée de l unité
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailCatalogue DIF. Formations linguistiques
Catalogue DIF Formations linguistiques 2012 LANGUES STRATEGIES - Siège social : 2, Pôle Atlantis BP 72 28002 CHARTRES Cedex France Tel: +33. (0)2.37.34.70.70 Fax: +33. (0)2.37.34.31.25 contact@langues-strategies.fr
Plus en détailLa rédaction d un courriel
La rédaction d un courriel Le courriel est un moyen de communication rapide et efficace pour transmettre des renseignements à des collègues, clients, supérieurs ou amis. Sa simplicité d utilisation permet
Plus en détailOASIS www.oasis-open.org/committees/xacml/docs/docs.shtml Date de publication
Statut du Committee Working Draft document Titre XACML Language Proposal, version 0.8 (XACML : XML Access Control Markup Language) Langage de balisage du contrôle d'accès Mot clé Attestation et sécurité
Plus en détailContenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial
Contenus détaillés des habiletés du des étudiants du collégial Auteur(s) : Équipe de travail du réseau REPTIC. Version originale REPTIC Version en date du : 5 octobre 2009 Comment citer ce document : Équipe
Plus en détailAtelier rédactionnel
Baccalauréat professionnel Gestion - Administration Atelier rédactionnel Exemples de séances réalisées en première et au début de l année de terminale Joëlle PERRETIER & Patrice VIRIEUX Lycée professionnel
Plus en détailCENTRE NATIONAL DE LA FONCTION PUBLIQUE TERRITORIALE ASSISTANTE DE DIRECTION
CENTRE NATIONAL DE LA FONCTION PUBLIQUE TERRITORIALE ASSISTANTE DE DIRECTION ITINÉRAIRES ASSISTANTE DE DIRECTION CODE ITINÉRAIRE 12A01 CONSEILLER FORMATION : DANIÈLE BUR MATHIEU - - DANIELE.BURMATHIEU@CNFPT.FR
Plus en détailConcevoir sa stratégie de recherche d information
Concevoir sa stratégie de recherche d information Réalisé : mars 2007 Dernière mise à jour : mars 2011 Bibliothèque HEC Paris Contact : biblio@hec.fr 01 39 67 94 78 Cette création est mise à disposition
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailCONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG)
CONDITIONS CONTRACTUELLES GENERALES (CCG) L Agence nationale de traduction et de certification (OFFI Zrt), s engage en tant que prestataire (par la suite : l Agence) auprès de ses Clients à accomplir les
Plus en détailSIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS
SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS Le souci majeur lié aux traductions n est pas tant la traduction du document en luimême mais plutôt le flux de production sous-jacent. De nos jours ce processus
Plus en détailNom de l application
Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailRecherche bibliographique
Séminaire «Maîtrise de l information scientifique» Recherche bibliographique Dernière mise à jour : 07/01/2015 - Auteur : Frédérique Flamerie Recherche bibliographique : méthode & outils La recherche bibliographique
Plus en détailPas d installations ou d équipement particuliers.
COURS MAM1010 : Niveau : Préalable : Description : Paramètres : MARKÉTING ET GESTION Débutant Aucun L élève acquiert des notions de base en gestion et en markéting et donne des indications sur les meilleures
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailProgramme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation
Programme Pédagogique National du DUT «Carrières juridiques» Présentation de la formation 2 SOMMAIRE Objectifs p. 3 Débouchés professionnels.. p. 4 Structure de la formation proposée p. 4 Organisation
Plus en détailN 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
Plus en détailRédiger et administrer un questionnaire
Rédiger et administrer un questionnaire Ce document constitue une adaptation, en traduction libre, de deux brochures distinctes : l une produite par l American Statistical Association (Designing a Questionnaire),
Plus en détailmajuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Plus en détailProjet : La découverte du ver à soie. Résumé du projet
Projet : La découverte du ver à soie Résumé du projet Exploration des différentes étapes de la vie du ver à soie, de la chenille au papillon, en finissant avec la ponte des oeufs (cycle de vie complet).
Plus en détailAnalyse et programmation 1
Analyse et programmation 1 Bienvenue Présentations Moi Qui suis-je? Quels sont mes domaines de compétence? Pourquoi suis-je ici? Comment me contacter : bureau C01a Par courrier électronique : francois.birling@heig-vd.ch
Plus en détailLe plus grand dictionnaire actuel!
Le plus grand dictionnaire actuel! Un contenu exceptionnel 100 000 mots, 350 000 sens, toutes les orthographes, étymologies et nuances d'emploi 25 000 expressions, locutions et proverbes 5 000 remarques
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailAvis d'emploi vacant. Poste(s) supervisé(s) : Date d'affichage : 18 mars 2015. À propos de CATIE
Titre du poste : Service : Relève de : Poste(s) supervisé(s) : Statut : Endroit : Courtier en connaissances, Programmes de santé sexuelle des hommes gais Échange des connaissances Directrice associée,
Plus en détailFORMATION CONTINUE ÉDITION 2014-2015 LA FORMATION MÈNE AUX ACCOMPLISSEMENTS
FORMATION CONTINUE ÉDITION 2014-2015 LA FORMATION MÈNE AUX ACCOMPLISSEMENTS POUR S INSCRIRE RÉSERVEZ VOTRE PLACE LE PLUS TÔT POSSIBLE AUPRÈS DE MARC-ANDRÉ TESSIER 1 877 425-8366 COMMUNICATION@UCFO.CA WWW.UCFO.CA
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailCours Informatique de base INF-B101-2. Alphabétisation
Cours Informatique de base INF-B101-2 Alphabétisation Présentation du cours Informatique de base «La curiosité mène à tout : parfois à écouter aux portes, parfois à découvrir l'amérique.» José Maria Eça
Plus en détailBACHELOR Chargé(e) de clientèle BANQUE - FINANCE ASSURANCE
BACHELOR Chargé(e) de clientèle BANQUE - FINANCE ASSURANCE Titre enregistré par le Ministre au Répertoire National des Certifications Professionnelles par arrêté publié au journal officiel de la République
Plus en détailPROSOP : un système de gestion de bases de données prosopographiques
PROSOP : un système de gestion de bases de données prosopographiques Introduction : Ce document présente l outil en développement PROSOP qui permet la gestion d'une base de donnée prosopographique de la
Plus en détailSciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.
Université de Neuchâtel Sciences de l'information et de la Année/Structure/Enseignements 1 ère année Fondements des sciences de l information et de la (note 1) Enseignant-e-s Pilier principal de Bachelor
Plus en détailStructuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe
Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax karima.dhouib@isets.rnu.tn,
Plus en détailUniversité de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailDéterminants possessifs
POSSESSIFS MATÉRIEL POUR ALLOPHONES 1 Déterminants Déterminants référents Déterminants possessifs Le déterminant possessif indique une relation d appartenance, de possession, de parenté, d origine, etc.,
Plus en détailL ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)
L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail) 1. Définition L'accompagnement personnalisé, qui s'adresse à tous les élèves, est un espace de liberté pédagogique permettant
Plus en détailSupport Administratif
09 Support Administratif Cette famille rassemble des métiers dont la finalité est d optimiser le fonctionnement et l organisation de l entreprise par la gestion administrative et le traitement d informations
Plus en détailCompte rendu des délibérations, y compris les motifs de décision
Compte rendu des délibérations, y compris les motifs de décision relativement à Demandeur Énergie nucléaire Nouveau-Brunswick Objet Demande de modification du permis d exploitation de la centrale nucléaire
Plus en détailLe mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: fmetehrani@yahoo.com
Plus en détail«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris
«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris OBJECTIFS 1- Niveau et insertion dans la programmation 2-
Plus en détailLA PRODUCTION ÉCRITE SEPTIÈME ANNÉE
LA PRODUCTION ÉCRITE SEPTIÈME ANNÉE INTRODUCTION LA PRODUCTION ÉCRITE La production écrite est un acte signifiant qui amène l élève à former et à exprimer ses idées, ses sentiments, ses intérêts, ses préoccupations,
Plus en détailPROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans
PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans DESCRIPTION Faire le choix d un cursus en 3 ans c est opter pour une formation qui permet à l étudiant de découvrir le monde de l entreprise afin
Plus en détailTHÉORIE ET PRATIQUE DE L AUDIT INTERNE
Jacques RENARD THÉORIE ET PRATIQUE DE L AUDIT INTERNE Préface de Louis GALLOIS Président de la SNCF Prix IFACI 1995 du meilleur ouvrage sur l audit interne Cinquième édition, 1994, 1997, 2000, 2002, 2004
Plus en détailUne étude du leadership chrétien
Une étude du leadership chrétien DES HOMMES, DES TACHES ET DES BUTS par Billie Davis MANUEL D ETUDE Produit en collaboration avec la redaction de Global University--ICI Spécialiste du développement de
Plus en détailDemande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire
Date d envoi : Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire QUESTIONNAIRE AU TITULAIRE Ce document doit être complété par le titulaire de classe et/ou par l orthopédagogue
Plus en détailQuels apprentissages info-documentaires au collège?
Quels apprentissages info-documentaires au collège? Quel cadre? Quels apprentissages associés? 1983 : Éducation aux médias (EAM) 1986 : Initiation à la recherche documentaire (IRD) 2003 : Information-Documentation
Plus en détailSECTION 5 BANQUE DE PROJETS
SECTION 5 BANQUE DE PROJETS INF 4018 BANQUE DE PROJETS - 1 - Banque de projets PROJET 2.1 : APPLICATION LOGICIELLE... 3 PROJET 2.2 : SITE WEB SÉMANTIQUE AVEC XML... 5 PROJET 2.3 : E-LEARNING ET FORMATION
Plus en détailDiplôme Universitaire de Technologie CARRIERES JURIDIQUES. Programme Pédagogique National
Diplôme Universitaire de Technologie CARRIERES JURIDIQUES Programme Pédagogique National Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche, 2013 Page 1/99 SOMMAIRE 1. Objectifs de la formation...3
Plus en détailDEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M005-14-0064 SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)
DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M005-14-0064 SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST) 20 août 2014 Page 1 de 20 Instructions à l intention du soumissionnaire
Plus en détailLa post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?
La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement
Plus en détailCOMMENT TROUVER UNE LOI OU UN
GUIDE D INITIATION À LA RECHERCHE JURIDIQUE COMMENT TROUVER UNE LOI OU UN RÈGLEMENT FÉDÉRAL préparé par Dave Landry sous la direction de Michèle LeBlanc BIBLIOTHÈQUE DE DROIT MICHEL-BASTARACHE Septembre
Plus en détailSYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.
Module 1 : Management & Communication Marketing Communication (en anglais) 3 ECTS Comprendre et maitriser les bases de la Communication Corporate et du Marketing en anglais. Comprendre la communication
Plus en détailDirection de l Entreprise - OUTILS DE PILOTAGE DE L ENTREPRISE (OPE) «Gestion de la P.M.E, gérer un Centre de Profit»
Direction de l Entreprise - OUTILS DE PILOTAGE DE L ENTREPRISE (OPE) «Gestion de la P.M.E, gérer un Centre de Profit» Public visé : - Prendre du recul sur l action quotidienne, d élargir sa Dirigeants,
Plus en détailBACHELOR Responsable de développement MARKETING ET VENTE SPECIALISATION WEB MARKETING Niveau BAC+3
BACHELOR Responsable de développement MARKETING ET VENTE SPECIALISATION WEB MARKETING Niveau BAC+3 Fonction Seconder un responsable d établissement, dans le développement de la relation avec sa clientèle.
Plus en détailL E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s
L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s Stéphane Safin Psychologue - Ergonome Lucid Group -
Plus en détailLe Cadre Européen Commun de Références pour les Langues
Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) = un cadre européen pour apprendre, enseigner, évaluer 1 Le Cadre européen commun de référence pour les langues (souvent appelé le CERCL
Plus en détailLES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE ENTRE PROFESSIONNELS
Ressources pour les enseignants et les formateurs Activités pour la classe CE, EO, EE, terminologie, phraséologie, discours Crédit : Michel Soignet. LES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE ENTRE PROFESSIONNELS
Plus en détailRéaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!
Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!) 1. Réaliser la note sur l auteur (bien lire le document, utiliser Internet)
Plus en détailPLAN DE COURS DÉPARTEMENT ÉLECTRONIQUE INDUSTRIELLE. TITRE DU COURS Ordinateur Outil 243-215-RA 1-4-2
PLAN DE COURS DÉPARTEMENT ÉLECTRONIQUE INDUSTRIELLE TITRE DU COURS Ordinateur Outil 243-215-RA 1-4-2 Numéro du cours Pondération Automne 2010 Martin Cloutier Table des matières 1 NOTE PRÉLIMINAIRE... 3
Plus en détailQUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE
QUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE Le premier contact avec vos élèves est déterminant, il y a de nombreux éléments à prendre en compte pour le réussir. Un professeur doit
Plus en détailIndications pour une progression au CM1 et au CM2
Indications pour une progression au CM1 et au CM2 Objectif 1 Construire et utiliser de nouveaux nombres, plus précis que les entiers naturels pour mesurer les grandeurs continues. Introduction : Découvrir
Plus en détailSynthèse «Le Plus Grand Produit»
Introduction et Objectifs Synthèse «Le Plus Grand Produit» Le document suivant est extrait d un ensemble de ressources plus vastes construites par un groupe de recherche INRP-IREM-IUFM-LEPS. La problématique
Plus en détailQUI SOMMES NOUS? Notre équipe se tient à votre disposition pour vous apporter de plus amples informations et vous conseiller.
QUI SOMMES NOUS? La CCI Tarbes et Hautes-Pyrénées propose une offre variée de formations s adressant à la fois aux jeunes à la recherche d un métier et aux salariés / Chefs d entreprise en recherche de
Plus en détailMaîtrise en droit privé comparé
Maîtrise en droit privé comparé Une formation internationale à la confluence des systèmes civilistes À la Faculté de droit de l Université de Montréal, nous offrons une maîtrise en droit privé comparé
Plus en détailPrincipes directeurs régissant le règlement uniforme des litiges relatifs aux noms de domaine
Principes directeurs régissant le règlement uniforme des litiges relatifs aux noms de domaine Principes directeurs adoptés le 26 août 1999 Documents d application approuvés le 24 octobre 1999 Traduction
Plus en détailBACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines
BACHELOR Chargé(e) de Gestion Administrative et Ressources Humaines Titre enregistré par le Ministre au Répertoire National des Certifications Professionnelles par arrêté publié au journal officiel de
Plus en détailECOLE DE DROIT DE LA SORBONNE UNIVERSITE PARIS I PANTHEON SORBONNE
ECOLE DE DROIT DE LA SORBONNE UNIVERSITE PARIS I PANTHEON SORBONNE Diplôme supérieur de l Ecole de Droit de la Sorbonne Réparation du dommage corporel Patrice Jourdain et Anne Guégan-Lécuyer 1. - Pourquoi?
Plus en détailBES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE
BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ Le web developer participe aux activités concernant la conception, la réalisation, la mise à jour, la maintenance et l évolution d applications internet/intranet statiques et
Plus en détailDocument d aide au suivi scolaire
Document d aide au suivi scolaire Ecoles Famille Le lien Enfant D une école à l autre «Enfants du voyage et de familles non sédentaires» Nom :... Prénom(s) :... Date de naissance :... Ce document garde
Plus en détailDESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues
DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailRéférentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique
Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique I Contexte du métier 1. Définition Les professeurs de musique diplômés d'état sont chargés
Plus en détailUNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION
Plus en détailCompréhension de l oral
1 DOCUMENT RÉSERVÉ AUX CORRECTEURS CORRIGÉ ET BARÈME Compréhension de l oral 25 points Vous allez entendre trois documents sonores, correspondant à des situations différentes. Pour le premier et le deuxième
Plus en détailAVRIL 2015 LS D OFFRES LA VENTE EST DYNAMIQUE NOS FORMATIONS LE SONT AUSSI! Votre contact Mireille GUIBOUT 02 35 59 44 17 mireille.guibout@ceppic.
AVRIL 2015 LS D OFFRES LA VENTE EST DYNAMIQUE NOS FORMATIONS LE SONT AUSSI! Une pédagogie innovante Nos certifications Votre contact Mireille GUIBOUT 02 35 59 44 17 mireille.guibout@ceppic.fr www.ceppic.fr
Plus en détailAppendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs
Appendice 2 (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs NOTE Dans les propositions de Texte identique, XXX désigne un qualificatif de norme
Plus en détailDeux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :
Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison
Plus en détailDES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION
OBJECTIFS GÉNÉRAUX DES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION Découvrir les principales fonctionnalités des outils de
Plus en détailRègles typographiques de base
Règles typographiques de base Fiche créée le 9 octobre 2006, mise à jour le 12 août 2013 Copyright 2006-2013 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr Certains droits réservés, selon les termes du
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailConcepteur WEB Option - Web Marketing 1200 Heures
Cette formation propose aux étudiants la connaissance et la maîtrise du marketing du web et des outils et techniques sur Internet. Elle sensibilise aux règles à respecter pour fidéliser et promouvoir les
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détail