Les enjeux du projet LexAlp pour l informatique linguistique
|
|
- Tristan Albert
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Les enjeux du projet LexAlp pour l informatique linguistique Gilles Sérasset GETALP, Laboratoire d Informatique de Grenoble Université Joseph Fourier Grenoble I, France Conférence finale Lexalp
2 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
3 Outline 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
4 Contexte du projet LexAlp Le projet LexAlp vise la construction d une banque de terme pour un domaine particulier. Vu de loin, il s agit donc d un projet de terminologie comme il en existe tant d autres.
5 Exemples de problèmes rencontrés Différents termes pour le même sens chien drogue est utilisé dans les textes Européens alors que les textes Français utilisent chien renifleur. Différents sens pour le même terme Landeshauptmann à Bolzano (Italie) a beaucoup moins de pouvoir qu un Landeshauptmann Autrichien. Une traduction «d apparence» produit un glissement de sens elezione suppletiva en Italie ont communément lieu lorsqu un député ou un sénateur démissionne ou meurt Ersatzwahlen sont très rares, car en Allemagne le candidat non-élu suivant est appelé au parlement.
6 Exemples de problèmes rencontrés Différents termes pour le même sens chien drogue est utilisé dans les textes Européens alors que les textes Français utilisent chien renifleur. Différents sens pour le même terme Landeshauptmann à Bolzano (Italie) a beaucoup moins de pouvoir qu un Landeshauptmann Autrichien. Une traduction «d apparence» produit un glissement de sens elezione suppletiva en Italie ont communément lieu lorsqu un député ou un sénateur démissionne ou meurt Ersatzwahlen sont très rares, car en Allemagne le candidat non-élu suivant est appelé au parlement.
7 Exemples de problèmes rencontrés Différents termes pour le même sens chien drogue est utilisé dans les textes Européens alors que les textes Français utilisent chien renifleur. Différents sens pour le même terme Landeshauptmann à Bolzano (Italie) a beaucoup moins de pouvoir qu un Landeshauptmann Autrichien. Une traduction «d apparence» produit un glissement de sens elezione suppletiva en Italie ont communément lieu lorsqu un député ou un sénateur démissionne ou meurt Ersatzwahlen sont très rares, car en Allemagne le candidat non-élu suivant est appelé au parlement.
8 Contexte du projet LexAlp On retrouve donc l ensemble des difficultés liées à la construction de dictionnaires d usages généraux. Les outils usuels de terminologie ne sont donc pas exploitables. C est la raison pour laquelle nous avons utilisé un outil de construction collaborative de dictionnaires généraux: la plate-forme Jibiki, que nous avons adaptés au projet LexAlp.
9 Outline 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
10 Introduction Verrous scientifique Approche choisie La banque de terme LexALP Conclusion Organisation des bases lexicales multilingues Organisation des bases lexicales multilingues M."# /.&%,# :"D&01:"# "5%# ".5/&%"# +,0(/$,"# ".# +&--,*".%5# 5".53# 4(%(.5# 7/;&:# 9# 1# 1/%1.%# +" +,0(/$1>"5#7/;&:#9#1#+"#+&0%&(..1&*"5#2(.(:&.>/"53#J1.5#:"#'()"*%#$1*#"D"2$:"=#:"5#6"*)"5 5(.%# +,0(/$,5# 5":(.# :"/*# 0(2$(*%"2".%# 59.%1D&7/"# <6"*)"5# %*1.5&%&-5# (/# $/&5 5":(.#:"/*#5".53 K.#%*(/6"#+"#.(2)*"/5"5#&.-(*21%&(.5#+1.5#0"5#+&0%&(..1&*"53#U(/*#0817/"#:"22"=#(.#1#51 $*(.(.0&1%&(.=# 51# 01%,>(*&"=# 5(.# >".*"# "%# 5(.#,%92(:(>&"3# U(/*# 0817/"# 5".5=# (.# 1# 51 +,-&.&%&(.=# +"5# "D"2$:"5=# +"5# *,-,*".0"5# O# +;1/%*"5# ".%*,"5# 59.(.92"5# (/# 1.%(.92"5=# /. +(21&."#6(&*"#/.#.&6"1/#+"#:1.>/"3 Vous avez tous utilisé un dictionnaire d usage monolingue. 7*84*/-,#63#<VQQ " W#:1%3#0(2$(."*"=#+;1$*3#$(5"*@3 Q3#X3#%*3#Y!9#<Z[[\@3#](*2"*#$1*#:;155"2):1>"=#:1#0(2)&.1&5(.#+"#$1*%&"53#X3#:;-$(-,<%+,,+$;-,< +//-86.-,<%(*$/)')1-,<%&'/4*/-,<%=+',-<%=*,8-,<%*,;+$'/-,"#4*)5*,"!'$.'!")6("7'$.'8!"$1-/"7 $.'5&-+9'X3#7*$=-()'*$$-,<%4,>4+,-,"#:%6#",'2$%'#*)5*,".+'$."')-#;%."9<#]&>3#^=$' #*)5*,", (-.,'+-'>"$.",,"'&?;*))"')@!7'&"'1%"%&&-!('2$"'+$',"!-,_#<`10#K*:1.@3#Y#?9#<63#Zabc@#]1&*"=#$*(+/&*" </."# ("/6*"@3# (,>-,<% >(,',-<% 4,*&1',-"#4*)5*,"!' $.' &%1!"7' $.' 5*6)"7' (",' 1"!,9#Y#B9 <Zd\c@3#e0*&*"#</."#f/6*"#2/5&01:"@3#4*)5*,"!'$."',*.-+"7'$.'#;A$!9#g#T)5(:%3#4?",+'$.'/!-.( %.+"!5!6+"7')-%,'%&'."'#*)5*,"'5-,9#Y#C9#Q2$*&23#<ZdhZ@3#T55"2):"*#+"5#01*10%A*"5#$(/*#-(*2"*#</. %"D%"@3# ^B&' "$+7' &"' 5!")%"!7' 3%.%' ("' #*)5*,"!' C' &%/.",_# <J/8123@3# D"' +"E+"' ",+' #*)5*,07' *.' 1- #*))".#"!' &"' +%!-/"9# Y# D 9# <Z[[\@3# e:1)(*"*=# 1+($%"*# </."# 1$$1*".0"=# /.# 0(2$(*%"2".%@3# X3 :==-()-,"#4*)5*,"!',*.'-++%+$("7',*.')-%.+%".#<5"#+(.."*=#$*".+*"#/."#0(.%".1.0"@3#4*)5*,"!,*.'1%,-/"7',",'5-!*&",9#X3#E)1&'-,"#F"'#*)5*,"!'$.'1%,-/"'("'#%!#*.,+-.#"9 QQ3#G9'%.+!9#Y#!9#<D6 F/GH<%-$)-$&,-%F/GH<%),+')-,<%),+$/';-,"#4*)5*,"!'-1"#',",'#!0-.#%"!,9'4*)5*,"!'-1"#'&?"..")%9#X3 I+()'/-,"#4*)5*,"!'-1"#',-'#*.,#%".#"9#^H"'3$,'&I#;"7'"+'>"'#*)5*,-%'-1"#')-'(0#"5+%*._#<R(:"%%"@3#Y?9#]1&*"#/."#0(2$(5&%&(.3#D",'0&61",',*.+'".'+!-%.'("'#*)5*,"!9
11 Organisation des bases lexicales multilingues Organisation des bases lexicales multilingues!"#$ %&'(&)**+&,"#$ #)*($ -&"*$ #)./"*($ ')*#(,.&(#$ "*$ ')00+-),+(&)*$ "*(,"$ %".1$ 2%&(".,#$ %" %&'(&)**+&,"#$ 3)*)0&*4."#5$ 6&*#&7$ 0+$ %2')38)#&(&)*$ "*$ #"*#$ %.$ %&'(&)**+&,"$ -&0&*4."$ "#( &%"*(&9."$:$0+$%2')38)#&(&)*$"*$#"*#$%.$%&'(&)**+&,"$3)*)0&*4."$#).,'"5$;+,$')*(,"7$0+$<),3" "#($+##"=$%&<<2,"*("7$8.	.>"00"$"#($*24)'&2"$"*(,"$0"#$%".1$2%&(".,#5$6&*#&7$0"$8"(&($?)-",( Vous avez tous utilisé un dictionnaire d usage bilingue..(&0&#"$%"#$'@&<<,"#$8).,$*.32,)(",$#"#$#"*#7$+0),#$9."$0"$?)-",($a$!)00&*#$.(&0&#"$%"#$0"((,"#5!"#$"%&'$($/($)*+$b!"#$%!&'"##%(c$)*+&,-./0'!+.%#&$()$3+d"$b.8ce$/12')%-0%-$""&3+**-%&!4$()$#"0"'(e +55%.3*/%,- /12')%- 5!'%#&'$'12%$()$<),37$#"($.85$,-./*,*01%/&2!"#$"%&2 34&2 5&,,&2 61/'14&$ (@" F&*%)F$%,"##",$&#$+,,+*4&*4$"2$0+G&*4$).($"2$#"((&*4$.8$+$<&*"$%P+G5 )5+$B/*+3"(%(C$)"6.%,-*%&&(%,-(".+#$()$F,&("7$')38)#"E$57.)8"#'%$()$')38)#"E$ &+3*%+2$()$8+&*(E #2./("-0%-&/*/)8"#%$ ()$ %&+0E$)("9%&,- )(":(+..%$()$F),D$).(7$%,+F$.8E$!"2*%2(5,-/*/.%#&5-0;2# &+3*%+2$()$+,,+*4"$@+,3)*&).#0GE$3"212%&$()$+,,+*4"7$3+D"$.85 )!+$ B!"#5&'&2%(C$%#5%.3*%,-)("02'&,-:("2)%$()$3+D"$.8E$+55%.3*/%$()$<),37$3+D"$.85$$17!&%2831!"#$"%&4/2 34&2 #*!914&$8+,(#$F@&'@$B4)$()C$3+D"$.8$+$3+'@&*"E$!&%2"5:&/%2!"#$"%&4/234 &4%,&29*'#"41&3;$(@"#"$)-H"'(#$<),3$"2$3+D"$+$@+,3)*&).#$4,).85 )<+$BIG8C$()$#"(5 )&+$B$(.<-/&20'%(-+(&'$'!'%**%.%#&C$=2%"4261%*0&$()$+##.3"$+*$+<<"'("%$"18,"##&)*E$=2%&%20&%/&%$().#"$ +<<"'("%$ 4"#(.,"#E$ *//1/3<&%>*,,3'&%2!"#$"%.&%$ #(.%&"%$ -"@+/&).,#J3+**",#E$ 1,2 %-./*1/!"#$"%.2342$&'%"44*0&2<&2<*4<?$@"$@+%$"#(+-0&#@"%$@&#$&3+4"$+#$(@+($)<$+$%+*%GE$%&2=234
12 Organisation des bases lexicales multilingues Organisation des bases lexicales multilingues Avez-vous déjà utilisé un dictionnaire d usage multilingue?
13 Organisation des bases lexicales multilingues Organisation des bases lexicales multilingues Avez-vous déjà utilisé un dictionnaire d usage multilingue? C est normal, on ne sait pas les faire... En tous cas, pas sur papier... L organisation logique d un ensemble d informations lexicales multilingues reste un problème ouvert en informatique linguistique.
14 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données
15 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données
16 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données
17 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données
18 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données La compétence linguistique est indispensable
19 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données Mais les autres compétences devraient être optionnelles
20 Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales Les dictionnaires jouent un rôle central dans les tâches langagières (humaines et artificielles) Mais construire un dictionnaire est extrêmement difficile cela nécessite des compétences linguistiques pour définir une structure de donnée valide et pour produire des entrées correctes cela requiert des compétence organisationnelles rigoureuses pour gérer des lexicographes d horizons divers aux compétences différentes cela exige des compétence informatiques pour s assurer de la validité/de la bonne-formation des entrées développées pour fournir des outils améliorant la productivité pour éviter la perte de données Si l on dispose d une plate-forme informatique adéquate
21 Outline 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
22 Structuration des données Structuration des données La banque de termes est une collection de «lexies» Chaque lexie représente une acception du domaine ex: principe de précaution principe de précaution ex: chien renifleur chien drogue Les lexies sont reliées par des relations interlingues nommée «axies»
23 Méthodologie de construction Méthodologie de construction Developper une banque de termes quadrilingue Allemand, Français, Italien and Slovène à partir des texte de la Convention Alpine Lier les équivalents au niveau de la Convention Alpine Harmoniser les termes au niveau de la Convention Alpine Lier ces termes avec ceux définis au niveau national Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovenie, Suisse en se fondant sur les textes nationaux/régionaux
24 Méthodologie de construction Méthodologie de construction it trasporto intraalpino it traffico intraalpino de inneralpiner Verkehr fr trafic intra-alpin sl znotrajalpski promet fr transport intra-alpin fr circulation intra-alpine
25 Méthodologie de construction Méthodologie de construction Developper une banque de termes quadrilingue Allemand, Français, Italien and Slovène à partir des texte de la Convention Alpine Lier les équivalents au niveau de la Convention Alpine Harmoniser les termes au niveau de la Convention Alpine Lier ces termes avec ceux définis au niveau national Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovenie, Suisse en se fondant sur les textes nationaux/régionaux
26 Méthodologie de construction Méthodologie de construction it trasporto intraalpino it traffico intraalpino de inneralpiner Verkehr fr trafic intra-alpin sl znotrajalpski promet fr transport intra-alpin fr circulation intra-alpine
27 Méthodologie de construction Méthodologie de construction Developper une banque de termes quadrilingue Allemand, Français, Italien and Slovène à partir des texte de la Convention Alpine Lier les équivalents au niveau de la Convention Alpine Harmoniser les termes au niveau de la Convention Alpine Lier ces termes avec ceux définis au niveau national Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovenie, Suisse en se fondant sur les textes nationaux/régionaux
28 Méthodologie de construction Méthodologie de construction it trasporto intraalpino it traffico intraalpino de inneralpiner Verkehr fr trafic intra-alpin sl znotrajalpski promet fr transport intra-alpin fr circulation intra-alpine
29 Méthodologie de construction Méthodologie de construction Developper une banque de termes quadrilingue Allemand, Français, Italien and Slovène à partir des texte de la Convention Alpine Lier les équivalents au niveau de la Convention Alpine Harmoniser les termes au niveau de la Convention Alpine Lier ces termes avec ceux définis au niveau national Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovenie, Suisse en se fondant sur les textes nationaux/régionaux
30 Méthodologie de construction Méthodologie de construction it principio di precauzione de Vorsorgeprinzip fr principe de précaution sl nacelo preventive fr principe de précaution
31 Une plate-forme open-source générique Une plate-forme open-source générique Jibiki est une plate-forme pour le développement de sites web dynamiques dédié aux communautés de développement de dictionnaires multilingues Services offerts: Accès unifiés à de nombreux dictionnaires différents Édition de certains des dictionnaires disponibles Cette plate-forme est adaptable à divers (tous?) projets de dictionnaires Ainsi, la pérennité de la plate-forme est assurée au delà du projet
32 Une plate-forme open-source générique Une plate-forme open-source générique Jibiki est une plate-forme pour le développement de sites web dynamiques dédié aux communautés de développement de dictionnaires multilingues Services offerts: Accès unifiés à de nombreux dictionnaires différents Édition de certains des dictionnaires disponibles Cette plate-forme est adaptable à divers (tous?) projets de dictionnaires Ainsi, la pérennité de la plate-forme est assurée au delà du projet
33 Une plate-forme open-source générique Une plate-forme open-source générique Jibiki est une plate-forme pour le développement de sites web dynamiques dédié aux communautés de développement de dictionnaires multilingues Services offerts: Accès unifiés à de nombreux dictionnaires différents Édition de certains des dictionnaires disponibles Cette plate-forme est adaptable à divers (tous?) projets de dictionnaires Ainsi, la pérennité de la plate-forme est assurée au delà du projet
34 Une plate-forme open-source générique Une plate-forme open-source générique Jibiki est une plate-forme pour le développement de sites web dynamiques dédié aux communautés de développement de dictionnaires multilingues Services offerts: Accès unifiés à de nombreux dictionnaires différents Édition de certains des dictionnaires disponibles Cette plate-forme est adaptable à divers (tous?) projets de dictionnaires Ainsi, la pérennité de la plate-forme est assurée au delà du projet
35 Outline 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
36 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple
37 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple
38 Recherche de termes Recherche de termes Recherche avancée
39 Recherche de termes Recherche de termes Recherche avancée
40 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple pour un traducteur
41 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple pour un traducteur
42 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple pour un juriste
43 Recherche de termes Recherche de termes Recherche simple pour un juriste
44 Édition de termes Édition de termes
45 Édition de termes Édition de termes
46 Édition de termes Édition de termes
47 Outline 1 Introduction 2 Verrous scientifique Organisation des bases lexicales multilingues Plate-forme de gestion/constructions de bases lexicales 3 Approche choisie Structuration des données Méthodologie de construction Une plate-forme open-source générique 4 La banque de terme LexALP Recherche de termes Édition de termes 5 Conclusion
48 Conclusion La spécificité du projet LexAlp nous ont permis : d expérimenter une macro structure lexicale: l approche interlingue par acception de renforcer le développement d une plate-forme générique d édition de dictionnaires multilingues De nombreux autres outils non présentés ici ont été développés une base de références pour relier les définitions et contextes aux documents d où ils sont extraits un corpus multilingue de textes juridiques, utilisé pour l extraction des termes candidats et de leurs traductions un outil d extraction de candidats termes proches pour aider à la recherche de quasi-équivalents dans les systèmes légaux nationaux. La plate-forme Jibiki est déjà utilisée par d autres projets de dictionnaires ce qui renforce sa pérennisation après le projet
49 Conclusion La spécificité du projet LexAlp nous ont permis : d expérimenter une macro structure lexicale: l approche interlingue par acception de renforcer le développement d une plate-forme générique d édition de dictionnaires multilingues De nombreux autres outils non présentés ici ont été développés une base de références pour relier les définitions et contextes aux documents d où ils sont extraits un corpus multilingue de textes juridiques, utilisé pour l extraction des termes candidats et de leurs traductions un outil d extraction de candidats termes proches pour aider à la recherche de quasi-équivalents dans les systèmes légaux nationaux. La plate-forme Jibiki est déjà utilisée par d autres projets de dictionnaires ce qui renforce sa pérennisation après le projet
50 Conclusion La spécificité du projet LexAlp nous ont permis : d expérimenter une macro structure lexicale: l approche interlingue par acception de renforcer le développement d une plate-forme générique d édition de dictionnaires multilingues De nombreux autres outils non présentés ici ont été développés une base de références pour relier les définitions et contextes aux documents d où ils sont extraits un corpus multilingue de textes juridiques, utilisé pour l extraction des termes candidats et de leurs traductions un outil d extraction de candidats termes proches pour aider à la recherche de quasi-équivalents dans les systèmes légaux nationaux. La plate-forme Jibiki est déjà utilisée par d autres projets de dictionnaires ce qui renforce sa pérennisation après le projet
51 Merci...
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP
Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP Francis Brunet-Manquat et Gilles Sérasset Université Joseph Fourier, Laboratoire CLIPS-IMAG,
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailGUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES
GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES SUR LES DICTIONNAIRES ET OUTILS DE TRADUCTION Une «Rencontre avec...» de l Association Juriconnexion organisée en partenariat avec l Institut Supérieur d Interprétation
Plus en détailNotes explicatives concernant le formulaire d opposition
OFFICE DE L HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (OHMI) (marques, dessins et modèles) Notes explicatives concernant le formulaire d opposition 1. Remarques générales 1.1 Utilisation du formulaire Le
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailCo-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"
Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr
Plus en détaildiplômes de l ue en suisse
diplômes de l ue en suisse table des matières Chapitre 1 Chapitre 2 Avant-propos 1 Généralités 2 3 Quels sont les diplômes valables?......................................2 Depuis quand les nouvelles règles
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailLes masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
Plus en détailSITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES
SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES Compréhension orale : http://www.elllo.org/ (traduction, vocabulaire, articles, vidéos) http://breakingnewsenglish.com/ (textes et audio)
Plus en détailTechnologie et terminologie: vers le grand partage de l information
Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information 1 Savoir et mondialisation L explosion du savoir est un des aspects les plus fondamentaux de notre époque importance et envergure du
Plus en détail1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management
p.1 1 INFORMATION - INFORMATIQUE 10 Sciences cognitives aspects fondamentaux 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management 110 Intelligence économique veille économique, stratégique,
Plus en détailDe la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues
De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues Maud Ehrmann Joint Research Centre Ispra, Italie. Guillaume Jacquet Xerox
Plus en détailSEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013
SEO international et multilingue Faites tomber les frontières! SEO CAMP DAY ANGERS 2013 1.06.2013 AKM3 GmbH Création en 2009 SEO et SEA dans plus de 25 pays 100 employés 9 Français 14 nationalités Partenaire
Plus en détailLes enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert
Les enjeux de l internationalisation e-commerce Table ronde d expert DAVID CHAOUAT CHANNEL MANAGER INGENICO MIKAEL LE GALLO DIRECTEUR, E-TRANSLATION BY MILEGA TIMOTHÉE RAYMOND DIRECTEUR GÉNÉRAL, EQUINOA
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailPerformanSe. Clients, Applications et Défis À l international. Elaine DEMOLIS Head of International Elaine.demolis@performanse.com
PerformanSe Clients, Applications et Défis À l international Elaine DEMOLIS Head of International Elaine.demolis@performanse.com 1. Qui nous sommes 2. Qui sont nos clients utilisateurs? 3. Notre présence
Plus en détailDéveloppez-vous à l'international avec le Compte Vendeur Européen
Webinaire Vendre sur Amazon Développez-vous à l'international avec le Compte Vendeur Européen 2013 1996-2013, Amazon.com, Inc. ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. 1 Développez-vous à l international
Plus en détailOffre jours fériés 2014: Cargo Rail, Cargo Express, Cargo Train, TC
Offre jours fériés 2014: Cargo Rail, Cargo Express, Cargo Train, TC Groupe de produits Valable à partir du 01.01.2014 Trafic marchandises Trafic par wagons complets Contenu 1. Domaine de validité de l'offre
Plus en détailMASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Plus en détailISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Plus en détailProgramme EcoEntreprise
Programme EcoEntreprise Evaluer, Maîtriser et Valoriser le développement durable en entreprise Laetitia Estève Floch Le Landeron, le 3/11/2011 Constats: Exigences croissantes des prescripteurs: collectivités
Plus en détailDes banques de données terminologiques en Afrique francophone
Des banques de données terminologiques en Afrique francophone Le projet d implantation et de développement de banques de données terminologiques en Afrique est un programme d action du Rint. La présente
Plus en détailTABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS
FACULTE DES SCIENCES ECONOMIQUES, SOCIALES, POLITIQUES ET DE LA COMMUNICATION Allemagne Universität Bremen Langues étrangères B2 en anglais ou en allemand - Universität Bamberg, - 3 semaines B2 en anglais
Plus en détailStages à l étranger Erasmus
Technicien Supérieur Stages à l étranger Erasmus Europass Validation (ECVET/ECTS) LES STAGES POURQUOI DES STAGES A L ETRANGER? L activité du Technicien est de plus en plus tourné vers l international quel
Plus en détailAppel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres Energivie dans l organisation de l Energivie Summit en novembre 2016
Appel d offres pour l accompagnement du Pôle Fibres Energivie dans l organisation de l Energivie Summit en novembre 2016 1. Contexte 1.1 Les Pôles de compétitivité Ce sont des structures, en général associatives,
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailNous trouvons vos partenaires commerciaux
innovative international consulting Nous trouvons vos partenaires commerciaux Marketing produit Marketing partenaire Recrutement de partenaire Gestion de partenaire s'est spécialisé dans les réseaux de
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailDocumentation Utilisateur
Documentation Utilisateur Version du Modifiée par Commentaires 09-09-25 RPA Création 10-03-01 CAL Précisions 10-03-01 FPI Exemples d utilisation 10-03-16 JTG Relecture et corrections Table des matières
Plus en détailPlateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise
Plateforme STAR CLM Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise Groupe STAR Your single-source partner for corporate product communication Chaque plan de vol est unique... Chaque vol est un
Plus en détailPROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants
PROGRAMME ERASMUS+ Le programme Erasmus+ concerne les mobilités réalisées dans le cadre d un des accords Erasmus de Sciences Po Grenoble dans les pays suivants : 27 Etats membres de l Union Européenne
Plus en détailP RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance
P RO - enfance Plateforme Romande pour l accueil de l enfance Rapport de la phase d analyse 1. Résumé Le présent document contient la description du déroulement et des résultats de la phase d analyse des
Plus en détailB o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1
1 B o u r s e d e m o b i l i t é B E E p o u r l e s d é p a r t s e n 2 0 1 2 1 Objectif : Acquérir une expérience professionnelle en réalisant un stage en entreprise de 3 mois à temps plein à l étranger
Plus en détailCOMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER?
COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER? 2/09/2008-22/10/2008 329 réponses PARTICIPATION Pays DE - Allemagne 55 (16.7%) PL - Pologne 41 (12.5%) DK - Danemark 20 (6.1%) NL - Pays-Bas 18 (5.5%) BE
Plus en détailPRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE
PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE www.traductions-pros.com 05.47.64.44.35 SERVICES DE TRADUCTIONS
Plus en détailLe commerce de détail en Europe : la diversité des tissus commerciaux
Le commerce de détail en Europe : la diversité des tissus commerciaux Claire de Kermadec* Les habitudes culturelles, la taille et la dynamique des marchés modèlent le paysage du commerce de détail en Europe.
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailConstruction collaborative d'un dictionnaire multilingue : le projet Papillon
Construction collaborative d'un dictionnaire multilingue : le projet Papillon Mathieu Mangeot-Nagata, Slaven Bilac* & David Thevenin,, NII, Hitotsubashi 2-1-2-1913 Chiyoda-ku Tokyo 101-8430 Japon Tel.
Plus en détailUn métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailÂge effectif de sortie du marché du travail
Extrait de : Panorama des pensions 2013 Les indicateurs de l'ocde et du G20 Accéder à cette publication : http://dx.doi.org/10.1787/pension_glance-2013-fr Âge effectif de sortie du marché du travail Merci
Plus en détailLes comptes nationaux et le SEC 2010
Les comptes nationaux et le SEC 2010 7 ème séminaire de la Banque nationale de Belgique pour enseignants en économie du secondaire Bruxelles, le 22 octobre 2014 Catherine RIGO Plan de l exposé Introduction
Plus en détailALPINE PEARLS. Marque ombrelle pour le tourisme et la mobilité. www.alpine-pearls.com
ALPINE PEARLS Marque ombrelle pour le tourisme et la mobilité www.alpine-pearls.com Siège de l association: ALPINE PEARLS. c/o TVB Werfenweng Président: Dr. Peter Brandauer Weng 42 A-5453 Werfenweng, Autriche
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailexecutive master franco-suisse innovation touristique
EMBA en bref > Ouverture de la formation : octobre 2013 > 12 modules répartis dans 4 champs de compétences : Projets innovants et gouvernance etourisme - innovation par les TIC Marketing et tourisme innovant
Plus en détailVocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne 22 novembre 2012 Vocabulaire juridique multilingue comparé La Cour
Plus en détailLe marché de l assurance de protection juridique en Europe. Octobre 2013
Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Le marché de l assurance de protection juridique en Europe Octobre 2013 Dans sa dernière publication, RIAD, l Association internationale
Plus en détailOutil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève
Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE ANVERS AU XVI e SIÈCLE Dossier de l élève Nom :.. Prénom : Classe : Première partie Tâche : Tu disposes
Plus en détailActifs des fonds de pension et des fonds de réserve publics
Extrait de : Panorama des pensions 2013 Les indicateurs de l'ocde et du G20 Accéder à cette publication : http://dx.doi.org/10.1787/pension_glance-2013-fr Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve
Plus en détailMASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
Plus en détailARRANGEMENT ET PROTOCOLE DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES DEMANDE D ENREGISTREMENT INTERNATIONAL RELEVANT
MM1(F) ARRANGEMENT ET PROTOCOLE DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES DEMANDE D ENREGISTREMENT INTERNATIONAL RELEVANT EXCLUSIVEMENT DE L ARRANGEMENT DE MADRID (Règle 9 du règlement
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailPaiements transfrontaliers
Paiements transfrontaliers Transférer rapidement et facilement des fonds à partir de et vers un compte à l étranger Valable à partir du 1 e janvier 2007 Valable à partir du 1 e janvier 2007 La vie actuelle
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détailVISIT ASSUR L ASSURANCE SPÉCIALE VISA SCHENGEN POUR LES VISITEURS ÉTRANGERS EN FRANCE 2015. Téléchargez notre application mobile gratuite APRIL Expat!
SÉJOURS DE moins DE 3 mois VISIT ASSUR L ASSURANCE SPÉCIALE VISA SCHENGEN POUR LES VISITEURS ÉTRANGERS EN FRANCE 2015 Téléchargez notre application mobile gratuite APRIL Expat! Suivez-nous sur Facebook
Plus en détailSOCIÉTÉ EN SUISSE. Présentation du pays. Une place onshore. Page 1 1 CHF = 0.80. Délai de création : 18 jours. Sociétés pré-constituées : Non
INFORMATIONS GÉNÉRALES Présentation du pays Délai de création : 18 jours Sociétés pré-constituées : Non Comptabilité : Obligatoire Secrétariat : Obligatoire Actionnariat anonyme : Oui Directeur nominé
Plus en détailFormation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves
Dates : 22 juin 2014-2 juillet 2014 Titre : Langues et s : francophonie et itinéraires slaves Plan d organisation : Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailBAROMÈTRE EUROPÉEN DU RAPPORT AUX PAIEMENTS
BAROMÈTRE EUROPÉEN DU RAPPORT AUX PAIEMENTS @ 02/03 BERNARD NOËL Directeur général de Crédit Agricole Cards & Payments Toute période de mutations conjugue des avancées décisives avec des facteurs d incertitude.
Plus en détailGuide SEPA «Votre guide pour préparer la migration de vos flux vers l Europe des Moyens de Paiement»
Guide SEPA «Votre guide pour préparer la migration de vos flux vers l Europe des Moyens de Paiement» Le Crédit Agricole accompagne les Entreprises dans le nouvel environnement des Moyens de Paiement Le
Plus en détailLe point sur les marchés des pensions. des pays de l OCDE OCDE
CONSEIL D ORIENTATION DES RETRAITES Séance plénière du 17 décembre 2013 à 14h30 «Etat des lieux sur l épargne en prévision de la retraite» Document N 13 Document de travail, n engage pas le Conseil Le
Plus en détailCommunication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS
Communication L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU L École de Communication de l UCL Fondée il y a près de 600 ans,
Plus en détailISO/IEC TR 90006. Première édition 2013-11-01. Numéro de référence ISO/IEC TR 90006:2013(F) ISO/IEC 2013
RAPPORT TECHNIQUE ISO/IEC TR 90006 Première édition 2013-11-01 Technologies de l information Lignes directrices pour l application de l ISO 9001:2008 pour la gestion des services IT et son intégration
Plus en détailComment relier votre comptabilité au trafic des paiements Nos solutions logicielles
Solutions logicielles Comment relier votre comptabilité au trafic des paiements Nos solutions logicielles Grâce à sa coopération avec différents partenaires logiciels, peut vous r des solutions qui vous
Plus en détailFlavien Neuvy Responsable de L Observatoire Cetelem
1 Flavien Neuvy Responsable de L Observatoire Cetelem 2 Méthodologie Enquête réalisée par TNS Sofres : interrogation par Internet d échantillons représentatifs des populations nationales (18 ans et plus)
Plus en détailDÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION. du 13.10.2011
COMMISSION EUROPÉENNE Bruxelles, le 13.10.2011 C(2011) 7192 final DÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION du 13.10.2011 établissant la liste des documents justificatifs devant être produits par les demandeurs
Plus en détailKit Demande de Bourse Etude Erasmus 2014-2016
CESI-ERA- 1415 - Informations Programme Erasmus ERASMUS 2014-2016 Période d Etude Note d information aux élèves Les élèves de l ei.cesi et d exia.cesi peuvent bénéficier d une bourse Erasmus : - pour une
Plus en détailL Europe des consommateurs : Contexte international Rapport Eurobaromètre 47.0
L Europe des consommateurs : Contexte international Rapport Eurobaromètre 47. Résumé La question de la position des consommateurs vis-à-vis du commerce international a été abordée en particulier par deux
Plus en détail1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.
Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.
Plus en détailPasseurs de mots, passeurs d espoir
F C S H Passeurs de mots, passeurs d espoir lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité Actes des Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie,
Plus en détailLIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE
LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE La mondialisation de l économie, associée à l essor d internet et du commerce électronique, ont fortement contribué à l accélération des échanges internationaux.
Plus en détailLes Bases de données de presse. Recherche documentaire
Les Bases de données de presse Recherche documentaire - nuage de mots réalisé avec http://wordle.net Bases de données de presse La presse à la bibliothèque Accéder aux bases de données Choix de la base
Plus en détailIntelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com
Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Plan La première partie : L intelligence artificielle (IA) Définition de l intelligence artificielle (IA) Domaines
Plus en détailLES RELATIONS INTERNATIONALES. du Conseil national de l Ordre des médecins
LES RELATIONS INTERNATIONALES du Conseil national de l Ordre des médecins 02_ LES RELATIONS INTERNATIONALES DE L ORDRE DES MÉDECINS UN MÊME ENGAGEMENT, D R PATRICK BOUET Président du Conseil national de
Plus en détailTraduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plus en détailDBAI. Manuel concis. C est quoi, DBAI? Comment se connecter à DBAI? vous permet de revenir au tableau de bord, où que vous vous trouviez
Manuel concis DBAI C est quoi, DBAI? DBAI est un outil web de gestion des risques qui vous offre des informations commerciales et de crédit, en ligne. Via DBAI, vous avez un accès direct à la base de données
Plus en détailLicence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
Plus en détailCOMMENT COMMANDER? Par courrier. En ligne sur le site www.quae.com. Par fax. Par email
COMMENT COMMANDER? Par courrier Adresser votre commande à l aide du bon de commande proposé en page 4 que vous aurez imprimé ou sur papier libre en mentionnant bien le titre de l ouvrage et la quantité
Plus en détailMobilité étudiante : ERASMUS+, ERASMUS BELGICA, FAME, Acte de CANDIDATURE
Veuillez sélectionner le Campus sur lequel vous étudiez : PHOTO Mobilité étudiante : ERASMUS+, ERASMUS BELGICA, FAME, Acte de CANDIDATURE Document à compléter et à envoyer aux personnes relais de la Cellule
Plus en détail1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr
1 er étage de la Maison de l Etudiant 02 38 41 71 72 suio@univ-orleans.fr Bac +2 bac +3 Bac +5 bac + 8 Les études après une L3 LEA Doctorat 3 Doctorat 2 Doctorat 1 Diplôme IEP Diplôme d Ecole de commerce
Plus en détailJe suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie?
FR Je suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie? B Informations pour les demandeurs d une protection internationale dans le cadre d une procédure de Dublin en vertu de l article 4 du Règlement
Plus en détailServir l avenir Une initiative d EUREKA et de la Commission européenne, destinée aux Pme innovantes à fort potentiel de croissance
Servir l avenir Une initiative d EUREKA et de la Commission européenne, destinée aux Pme innovantes à fort potentiel de croissance Les TIC dans Horizon 2020-22 janvier 2014 01. 02. Présentation générale
Plus en détailHelpDesk Fiche produit
Fiche produit Artologik est l outil rêvé pour ceux qui recherchent un programme de support et de gestion des tickets alliant facilité d utilisation et puissance. Avec Artologik, vous pouvez gérer système
Plus en détailEnquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs
Enquête européenne sur les conditions d exercice des traducteurs FIT Europe Réalisation : Sabine Colombe (SFT), Javier Sancho (ASETRAD), Liisa Laakso-Tammisto (SKTL) Sommaire Avant-propos... 4 Participation
Plus en détailPropriété de la CNET - Reproduction interdite. Année de référence 2009
Année de référence 2009 L Observatoire L Observatoire est un outil de la CNET qui permet aux chefs d entreprise de : Avoir une vision claire et précise du marché; Comparer quelques éléments clé de leur
Plus en détailQui sont les enseignants?
Extrait de : Regards sur l'éducation 2008 : Panorama Accéder à cette publication : http://dx.doi.org/10.1787/9789264040649-fr Qui sont les enseignants? Merci de citer ce chapitre comme suit : OCDE (2009),
Plus en détailQu est-ce qu un emprunt linguistique?
EOLE - Quelle langue parlons nous donc? Annexe documentaire 18 Qu est-ce qu un emprunt linguistique? Un emprunt est un mot ou une expression qu un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue,
Plus en détailROBERT WALTERS ENQUÊTE CANDIDATS 2015. www.robertwalters.fr CHIFFRES CLÉS
ROBERT WALTERS ENQUÊTE CANDIDATS 2015 Pour mieux comprendre les attentes des candidats, Robert Walters référence mondiale du recrutement spécialisé a diffusé une enquête au début de l année 2015, auprès
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailMASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
Plus en détailDélégation Côte d Azur Formation Geslab 203 module dépenses 1
Délégation Côte d Azur Formation Geslab 203 module dépenses 1 Déroulement de la journée Tiers Recherches et Couguar Créations et particularités Demandes d achats Principes et création Commandes Informations
Plus en détailégalités des sexes : où en est on?!
Egalité des sexes dans la gouvernance des entreprises" " " " Julia Haake" " Rencontre du FIR du 20 décembre 2012!! Seite 1! égalités des sexes : où en est on?! Le Global Gender Gap Report du World Economic
Plus en détailBaromètre Santé & Société - Europ Assistance / CSA 2013 : 7 ème vague du baromètre. 15 octobre 2013
2013 : 7 ème vague du baromètre 15 octobre 2013 Contexte, objectifs et méthodologie 2 Objectifs de l étude En 2006, le Groupe Europ Assistance et le Cercle Santé Société lançaient, avec l institut CSA,
Plus en détail