Les compétences du traducteur
|
|
- Marie-Claude Lebel
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Buletinul Ştiinţific al Universităţii Politehnica din Timişoara Tom 46 (60) Ştiinţe socio-umane. Limbi moderne. Educaţie fizică 2001 Fascicula Limbi moderne Les compétences du traducteur Mirela POP Rezumat În această lucrare, ne propunem să abordăm diferite teorii ale specialiştilor din domeniul traducerii cu scopul de a realiza o sinteză a concepţiilor referitoare la noţiunea de competenţă a traducătorului, dintr-o dublă perspectivă: comunicativă şi interpretativă. Introduction On a longtemps considéré que le traducteur devait ressentir et revivre les pensées, les sentiments et les émotions de l auteur afin de les re-créer, de les retransmettre dans le texte traduit. Nous pensons notamment à la position esthétique d étude de la traduction, telle qu elle a été envisagée par les adeptes d une théorie de la traduction issue des approches littéraires sur la traduction, principalement par Edmond Cary pour qui «la traduction n est pas une opération linguistique, c est une opération littéraire» (E. CARY in STEFANINK, 2000 : 24). Suivant sa conception, il faut être poète pour traduire des poésies. Une autre approche sur la théorie de la traduction, inspirée des recherches herméneutiques de G. Steiner (Après Babel, 1978), voit le traducteur comme un «herméneute» qui doit avoir avec l auteur du texte de départ (TD) une sorte d empathie rétrospective afin de réussir à saisir le sens qu il restituera dans la langue d arrivée (LA). Maître assistant à l Université Politehnica de Timişoara, Département de Langues Modernes 68
2 À présent, théoriciens, praticiens et didacticiens de la traduction sont unanimes à déclarer que la traduction est un processus plus complexe, une activité mentale, cognitive, comme l a très bien démontré J. Delisle (1980): 1) démarche sémasiologique de décodage des signes linguistiques par référence au système de la langue (analyse intralinguistique) et de saisie du vouloir-dire de l auteur par référence à la réalité (analyse extra-linguistique) ; 2) raisonnement analogique qui procède à la reformulation du texte en LA par associations d idées et par déduction logique ; 3) démarche onomasiologique pour vérifier la conformité de la traduction au TD (cf. DELISLE, in DANCETTE, 1998 : 56). Les qualificatifs bonne / mauvaise traduction ou bon / mauvais traducteur qui ont dominé la théorie de la traduction durant plus de deux siècles et qui renvoient plutôt à une esthétique de la traduction ne sauraient éclairer sur les connaissances et les habiletés que doit avoir un traducteur au moment de la traduction d un texte. Avant de passer à l analyse des compétences requises au traducteur (nous nous rapportons au traducteur professionnel), telle qu elle ressort de la réflexion théorique sur les points de vue des spécialistes de la traduction, nous nous proposons de commencer par nous interroger sur le rôle du traducteur à l intérieur du schéma de l activité de traduction. Le traducteur bilingue et biculturel a) Suivant la définition de la traduction comme fait de bilinguisme (cf. G. Mounin, 1986 : 3, DELISLE, 1980 : 35), comme contact entre deux langues et, implicitement, entre deux cultures, le traducteur doit avoir une double compétence, bilingue et biculturelle. Le bilinguisme du traducteur «se caractérise encore et surtout par l aptitude à maintenir intactes deux structures linguistiques en contact.» (DELISLE, 1980 : 37), en luttant contre les interférences. Bilingue et biculturel à la fois, le traducteur fait constamment référence au contexte extra-linguistique et pratique une double démarche : sémasiologique (au niveau du sens, du contenu) et onomasiologique (au niveau de l expression, de la forme). b) En inscrivant la traduction dans le schéma de la communication, le traducteur, appelé opérateur de traduction ou Translation Operator (TO) (cf. BANTAS, CROITORU, 1998 : 24) devient un médiateur entre deux situations de communication interculturelles (idem). Dans ce schéma, les relations qui s instaurent entre les partenaires de la situation de communication sont complexes. Il y a d une part, un locuteur émetteur («sujet communiquant», selon l expression de P. Charaudeau, 1992) employant une langue de départ dans un contexte socio-culturel déterminé et un interlocuteur récepteur ( sujet interprétant, idem), lecteur de son texte, qui, par l acte de la lecture instaure avec lui une situation de 69
3 communication. Il y a d autre part, le traducteur, récepteur de ce même texte, mais aussi locuteur-émetteur d un nouveau texte utilisant les moyens linguistiques de la LA, dans un autre contexte socio-historique. Ce nouveau locuteur-émetteur s adresse à son tour à un récepteur différent (récepteur d arrivée) et instaure avec lui une nouvelle situation de communication. (cf. HURTADO ALBIR, 1990). Ou bien, pour simplifier, le traducteur sert de récepteur-décodeur du message dans le code A et d émetteur-encodeur du message dans le code B du récepteur (DANCETTE, 1998: 79). La notion de «compétence» dans une perspective communicative La notion de compétence a été définie par Chomsky (cité par BELL, 2000 : 60) qui fait référence à la situation d un émetteur-récepteur idéal qui connaît parfaitement les deux langues. C. Kerbrat-Orechionni (1980 : 18) décrit les compétences de l émetteur et du récepteur qui participent à une situation de communication donnée et partagent le même code: 1) compétences linguistiques et para-linguistiques; 2) déterminations psychologiques et psychanalytiques qui jouent un rôle important dans les opérations d encodage / décodage; 3) compétences culturelles (ou encyclopédiques, ensemble des savoirs implicites qu ils possèdent sur le monde ) et idéologiques ( ensemble des systèmes d interprétation et d évaluation de l univers référentiel ). Du côté de l émetteur, on parle de compétence d encodage, active, alors que le récepteur a une compétence de décodage, passive. Selon les spécialistes anglo-saxons, Johnson et Whitelock (cités par BELL, 2000 : 54), le traducteur professionnel doit avoir cinq types de connaissances visant: 1. la langue-source (connaissances du système de règles syntaxiques du code, du lexique, de la sémantique et des systèmes de rédaction des textes); 2. la langue-cible (maîtrise des techniques de rédaction en langue maternelle) ; 3. le type de texte (chaque type de texte a sa propre stratégie de traduction); 4. le domaine auquel fait référence le texte source; 5. connaissances d analyse contrastive. À ces 5 types de connaissances, R. Bell (2000: 54) ajoute l habileté de décodage, de lecture en vue de la compréhension du TD, correspondant dans la théorie de la traduction - nous allons le voir ci-dessous - à la compétence de compréhension et l habileté d encodage, de ré-écriture, de réexpression en LA, correspondant à la compétence de réexpression, dans la théorie de la traduction. 70
4 Bell (2000 : 60) conclut que tout traducteur est censé avoir une compétence de communication: une compétence linguistique dans les deux langues (appelée aussi bilingue ) et une compétence communicative dans les deux cultures (appelée aussi biculturelle ou extra-linguistique). La notion de «compétence» dans une perspective interprétative Selon les adeptes de la théorie interprétative de la traduction (D. Seleskovitch, M. Lederer, J. Delisle et autres), la compétence en traduction est appelée compétence de traduction ou compétence traductionnelle étant étroitement liée au déroulement du processus de traduction avec ses trois étapes : compréhension - déverbalisation réexpression. Pour M. Lederer (1994 : 32), la notion de compétence de traduction renvoie, tout comme chez Delisle, à une compétence de compréhension : «Comprendre un texte c est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique». Dans son opinion (idem), «la compréhension de l explicite linguistique d un texte équivaut à la connaissance de sa langue» : la connaissance de la langue maternelle, dite langue A, dans laquelle on traduit (connaissance des techniques de rédaction de la LA, le respect de la cohésion et de la cohérence du texte, du «génie» de la langue maternelle dans le choix des idiotismes, du style de l auteur) et celle de la langue étrangère, dite langue B, dans laquelle sont écrits les textes d origine (connaissances très vastes du vocabulaire et de la grammaire). La compréhension du TAT, comprise en tant qu opération de saisie et d interprétation du sens des énoncés, varie selon les connaissances et les habiletés du traducteur. Dans cette perspective, la réussite ou, au contraire, l échec d une traduction, est fonction du «degré de compréhension qu à le traducteur du TAT (texte à traduire notre précision)» (DANCETTE, 1998 : 27). Cela veut dire que «la capacité de comprendre est une composante de la compétence traductionnelle qui se surajoute à la compétence linguistique» (idem). Jean Delisle (1980 : 98) inclut parmi les compétences de traduction la compétence de réexpression, indispensable au traducteur lors de la restitution du sens du TD dans la langue maternelle. À son avis, la compétence de réexpression peut être acquise suite à l exploration par le traducteur de quatre «paliers de maniement du langage» : les conventions de l écriture, la recréation contextuelle, l organicité textuelle et la charge stylistique. Par conséquent, les «procédés techniques de traduction» conçus par Vinay et Darbelnet comme solutions pour surmonter les difficultés de réexpression sont inopérables lors de la restitution du sens. 71
5 Les connaissances qu un traducteur doit posséder dans les deux langues (langue de départ ou LD et langue d arrivée ou LA) forment sa compétence linguistique. Au moment de la traduction d un texte, le traducteur est amené à mettre en jeu, à part des connaissances linguistiques, des connaissances extra-linguistiques, appelées aussi périlinguistiques ou encyclopédiques, lui permettant d identifier et d interpréter les références extra-linguistiques et culturelles du TAT ou l implicite du texte (le non-dit) exploité le plus souvent par l auteur d origine dans des artifices de langage censés «accrocher» son public. Les connaissances encyclopédiques du traducteur forment sa compétence extralinguistique qui varie selon les traducteurs, en fonction de l expérience acquise tout au long de leur activité. Les connaissances linguistiques et extra-linguistiques sont acquises par le traducteur à travers le temps et font partie de son bagage cognitif, selon la conception des spécialistes de la théorie interprétative de la traduction (cf. LEDERER,1994 : 37-38). Le bagage cognitif, défini comme l ensemble des connaissances linguistiques et extralinguistiques emmagasinées par le traducteur dans la mémoire, et le contexte cognitif, les connaissances acquises par le traducteur à la lecture du texte, conservées en mémoire à court terme, font partie des compléments cognitifs du traducteur. Le bagage cognitif est appelé en anglais encyclopaedic (ou world) knowledge, c est-àdire «connaissance encyclopédique» ou «connaissance du monde» ; il est constitué de souvenirs, représentations mentales, images, faits d expérience, réflexions, résultats des lectures, impressions de voyage, préalables à la lecture du texte, indispensable à la compréhension, qui sont réactivables par un élément de l énoncé du texte d origine. La dernière étape du processus de traduction, la réexpression, étape de la restitution du sens compris par le traducteur (après celle de la compréhension) représente la démarche la plus complexe, car le traducteur doit faire des déductions logiques, des associations d idées avant de choisir une solution adéquate (le terme «adéquation» en traduction renvoie à la correspondance entre le sens voulu par l auteur d origine et le sens compris par le traducteur cf. HURTADO ALBIR, 1990 : 88). La capacité du traducteur d émettre des raisonnements analogiques et de faire des inférences (de construire des hypothèses contextuelles) à partir des informations du texte représente sa compétence logique souvent associée à son intelligence. Pour résumer, nous présentons ci-dessous un schéma qui rend compte des compétences qu utilise le traducteur professionnel au moment de sa démarche traduisante dans une perspective interprétative en fonction des étapes parcourues : 72
6 ÉTAPES DU PROCESSUS DE TRADUCTION Compréhension Déverbalisation du sens compris (étape non-verbale) COMPÉTENCES REQUISES compétence de compréhension (linguistique et extra-linguistique) «compléments cognitifs» du traducteur (bagage cognitif et contexte cognitif) Réexpression compétence logique compétence linguistique (compétence de réexpression) Conclusion Les deux perspectives d étude de la notion de compétence (communicative et interprétative) nous ont permis de passer en revue les théories les plus importantes sur l acte de traduction ainsi que sur son opérateur le traducteur qui met en jeu toutes ses connaissances et habiletés au service de la réussite de sa traduction. Pour comprendre un texte à traduire et pour reverbaliser sa forme linguistique, en parcourant les trois étapes du processus de traduction (compréhension déverbalisation - réexpression), le traducteur doit posséder une compétence de traduction avec ses trois composantes (de compréhension, linguistique, extra-linguistique et logique). Les connaissances et les habiletés des traducteurs varient en fonction de leurs «compléments cognitifs» étant responsables de la réussite ou de l échec de leurs traductions. Bibliographie 1. BANTAŞ, A., CROITORU, E., Didactica traducerii, Bucureşti, Teora, BELL, R., Teoria şi practica traducerii (trad.), Iaşi, Polirom, DANCETTE, J., Parcours de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, DELISLE, J., L analyse du dicours comme méthode de traduction, Presses de l Université d Ottawa, HURTADO ALBIR, A., La notion de fidélité en traduction, Paris, KERBRAT-ORECCHIONI, C., L Enonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin, LEDERER, M., La traduction aujourd hui, Paris, Hachette, MOUNIN, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, STEFANINK, B., Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction in Le Français dans le Monde n 0 310, 2000, p. 23 à
Le mécanisme du processus de traduction *
Recherches en langue et Littérature Françaises Revue de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Année 53 N 0 218 Le mécanisme du processus de traduction * Fatemeh Mirza-Ebrahim-Tehrani ** E-mail: fmetehrani@yahoo.com
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détail«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
Plus en détailComment traduire le non-dit culturel?
23-28 e-crit Comment traduire le non-dit culturel? Jacob KAGISO SELLO I. Langue et culture Pour ceux qui s intéressent à l Étranger en tant qu Étranger dans son espace culturel, le meilleur moyen d accéder
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailPRÉPONDÉRANCE DU CONTEXTE EXTRALINGUISTIQUE DANS LA CONSTRUCTION DU SENS : L EXEMPLE DES COMMUNICATIONS DE TRAVAIL DANS LA NAVIGATION AÉRIENNE
PRÉPONDÉRANCE DU CONTEXTE EXTRALINGUISTIQUE DANS LA CONSTRUCTION DU SENS : L EXEMPLE DES COMMUNICATIONS DE TRAVAIL DANS LA NAVIGATION AÉRIENNE Pascale Vergely Université de Toulouse-Le Mirail Laboratoire
Plus en détailL ENTRETIEN de Recherche
L ENTRETIEN de Recherche I. UTILISATION DE L ENTRETIEN DE RECHERCHE I.1. L entretien Exploratoire I.1.A. Caractéristiques Techniques Des Entretiens Exploratoires I.1.B. Fonctions De L entretien Exploratoire
Plus en détailPremier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008
Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue Université de Genève (ETI, Suisse) 28-29 mai 2008 La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique Mathieu
Plus en détailMANUEL UTILISATEUR. Application 4trip
* MANUEL UTILISATEUR Application 4trip Table des matières 1. Introduction... 1 1.1. Description globale du produit... 1 1.2. Description de la finalité du manuel... 1 2. Manuel d utilisation... 2 2.1.
Plus en détailNotes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détailUE11 Phonétique appliquée
UE11 Phonétique appliquée Christelle DODANE Permanence : mercredi de 11h15 à 12h15, H211 Tel. : 04-67-14-26-37 Courriel : christelle.dodane@univ-montp3.fr Bibliographie succinte 1. GUIMBRETIERE E., Phonétique
Plus en détailComprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques
Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle
Plus en détailComment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?
CONCOURS D ESSAIS JEAN-ROBERT-GAUTHIER TITRE : Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française? THÉO ROUTCHENKO 4107 Rue Jean Brillant Montréal H3T-1P2 514-659-0790
Plus en détailIntroduction. Le recrutement est un processus incontournable dans la vie de toute entreprise.
Introduction Le recrutement est un processus incontournable dans la vie de toute entreprise. Recruter présente un enjeu stratégique et sociétal pour l entreprise en termes de 2 : 1. Productivité : le choix
Plus en détailACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
Plus en détailLa traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé
La traduction métalinguistique I : niveaux lexical et pré-phrastique 1 Par Dr. KPLI Y.K. Jean François Université de Cocody UFR : LLC, Département d anglais Résumé L objet de cet article est triple. Il
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailDEUXIÈME PARTIE. Aperçu des théories et des méthodes de traduction
DEUXIÈME PARTIE Aperçu des théories et des méthodes de traduction Introduction Dans sa division de la traductologie en études descriptive, théorique et appliquée, Holmes (1988) n'envisage pas le rapport
Plus en détailUne création Socrates www.socratesonline.com. Internet accessible pour tous
Une création Socrates www.socratesonline.com Internet accessible pour tous Qui sommes-nous et qu est-ce que SitEthique? Le cabinet Socrates accompagne depuis 10 ans les établissements et les services dans
Plus en détailLe Cadre Européen Commun de Références pour les Langues
Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) = un cadre européen pour apprendre, enseigner, évaluer 1 Le Cadre européen commun de référence pour les langues (souvent appelé le CERCL
Plus en détailTRADUTEC. traduisez 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET. Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction
Fiabilité, compétence, savoir-faire, traduisez... comme traduction La traduction haut de gamme par l agence n 1 en France 0800.95.40.80 WWW.TRADUIRE.NET Interprétations Relectures Légalisations Agence
Plus en détailFormations et diplômes
Yann CANTIN Email : yann.cantin@ehess.fr http://cernach.free.fr Formations et diplômes Doctorat d Histoire, depuis octobre 2010, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, sous la direction du M. Gérard
Plus en détailUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE CONCEPTS ET LANGAGE T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : LINGUISTIQUE Présentée et soutenue par : Zeina EL HELOU
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détailQu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français
AVANT-PROPOS Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français dans le cadre d une recherche avancée.
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détailIntroduction à la méthodologie de la recherche
MASTER DE RECHERCHE Relations Économiques Internationales 2006-2007 Introduction à la méthodologie de la recherche geraldine.kutas@sciences-po.org Les Etapes de la Recherche Les étapes de la démarche Etape
Plus en détailÀ L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
Plus en détailRéférentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique
Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique I Contexte du métier 1. Définition Les professeurs de musique diplômés d'état sont chargés
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailLe rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction
Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction par R. GOFFIN Université Libre de Bruxelles - BELGIQUE Commission des Communautés Européennes 435 1.- Les banques de terminologie multilingue
Plus en détailL E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s
L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s Stéphane Safin Psychologue - Ergonome Lucid Group -
Plus en détailCritères de Choix d une Echelle de Qualité De Vie. Etudes cliniques dans l autisme. Introduction
Critères de Choix d une Echelle de Qualité De Vie Etudes cliniques dans l autisme Marie-Christine Picot Congrès Epsylon 5 avril 2013 Introduction Mesurer la Qualité de Vie liée à la Santé : Evaluer les
Plus en détailLes Cahiers de la Franc-maçonnerie
Les Cahiers de la Franc-maçonnerie N O 25 : QU EST-CE QU UNE «PLANCHE», À QUOI SERT-ELLE, QU EXIGE-T-ELLE DE CELUI QUI LA PRÉSENTE? Par le «Collectif des cahiers» «La planche» : l angoisse! Un ami, brillant
Plus en détailEt si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?
Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français
Plus en détailV. L ÉVALUATION SOMMATIVE
Chapitre V : l évaluation sommative V. L ÉVALUATION SOMMATIVE Avec ce chapitre, la boucle est bouclée. Le modèle didactique et pédagogique de la traduction dans la langue étrangère étant défini, il nous
Plus en détailConference "Competencies and Capabilities in Education" Oradea 2009 IMPORTANŢA SOFTURILOR EDUCAŢIONALE ÎN PROCESUL DE PREDARE- ÎNVĂŢARE
IMPORTANŢA SOFTURILOR EDUCAŢIONALE ÎN PROCESUL DE PREDARE- ÎNVĂŢARE L IMPORTANCE DES LOGICIELS ÉDUCATIFS DANS LE PROCESSUS D ENSEIGNER ET D ÉTUDIER Carmen Bal 1 Abstract La pratique scolaire impose une
Plus en détailBABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS
Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,
Plus en détailMÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS
MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ ET DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS 1. Introduction Placer la «bonne personne au bon endroit» représente
Plus en détailFORCE DE VENTE : une approche commerciale efficace
Les formations standardisées voulant mettre le commercial dans un «moule» et formater une personne en appliquant des techniques à la lettre sont bien différentes de ce que nous vous proposons chez Semaphorus.
Plus en détailLES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION
LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement
Plus en détailQu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
Plus en détailLE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS
A. Armand IGEN lettres avril 2009-1 LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS Cette présentation du programme de français pour les classes de seconde, première, et terminale du
Plus en détailLE ROLE DE LA PNL DANS LE PROCESSUS DE LA MEDIATION
LE OLE DE LA PNL DAN LE POCEU DE LA EDIATION La Programmation Neuro linguistique (PNL) est une voie de recherche. es outils, ou ses stratégies, s appliquent aux pratiques variées : le coaching, le management,
Plus en détailAvant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion...
Table des matières Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques... 12 Conclusion... 41 PREMIÈRE PARTIE Aspects sémio-linguistiques
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE CAMARA OFICIAL DE COMERCIO DE ESPAÑA EN FRANCIA www.cocef.com 22, rue Saint Augustin
Plus en détailCommerce International. à référentiel commun européen
Brevet de technicien supérieur Commerce International à référentiel commun européen Référentiel de formation SEPTEMBRE 2011 RÉFÉRENTIEL DE FORMATION Unités de formation UF1 Culture Générale et Expression
Plus en détailPrésentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
Plus en détailService juridique aux entreprises en France et à l international
Service juridique aux entreprises en France et à l international D2K est une équipe d avocats aux profils multiculturels, avec une forte culture entrepreneuriale, qui propose des solutions juridiques adaptées
Plus en détail7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances
Dixième Forum international sur la déontologie et les bonnes pratiques. 19,20,21 mai 2011 Tribunal de Grande Instance de Paris Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du
Plus en détailFORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL
FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL CHAMBRE OFFICIELLE DE COMMERCE D ESPAGNE EN FRANCE 22, Rue Saint Augustin 75002 Paris Tél. : 01 42 61 33 10 Fax: 01 42 61 16 22 Contact : Arlette Pereira
Plus en détailUn métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détailIntelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com
Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents Badr Benmammar bbm@badr-benmammar.com Plan La première partie : L intelligence artificielle (IA) Définition de l intelligence artificielle (IA) Domaines
Plus en détailCOMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?
COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE? Francesca Oddone Professore a contratto, Lingua e Traduzione, Università degli Studi di Genova francesca.oddone@fastwebnet.it
Plus en détailL ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 6 (1-2) / 2013 211 L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE? Laura CHIRIAC Politehnica University of Timişoara, Romania Résumé: Cet article tente de donner
Plus en détailCFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS
CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS AVANT-PROPOS 1. Le Programme des cadres dirigeants (PCD) est un programme de séminaire en résidence de quatre jours et demi à l intention des officiers
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailTableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.
Tableau mettant en relation les niveaux du CCRL et les programmes IFALPS par compétences. A1 CCRL CONTNU DU PROGRAMM A1 IFALPS Compréhension orale. C Des formules de politesse et de salutation O Je peux
Plus en détailTraduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plus en détailCours d introduction à l informatique. Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions
Cours d introduction à l informatique Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions Qu est-ce qu un Une recette de cuisine algorithme? Protocole expérimental
Plus en détailGuide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé
Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé en vue de l obtention du titre de "Conseiller ère diplômé e en orientation professionnelle, universitaire et de carrière" par la validation
Plus en détailNiveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL
Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL Vous pouvez comprendre et utiliser des expressions courantes familières et des phrases simples. Vous êtes capable de vous présenter et de poser à vos interlocuteurs
Plus en détailMémoire de Traduction Economique. L Entreprise
AZORIT Luis Mémoire de Traduction Economique L Entreprise Année : 2009/2010 Master Traduction Institutionnelle - Université d Alicante Du 31 Mai 2010 au 01 Juin 2010 Jury composé de : - Dr Catalina Iliescu
Plus en détailSACCOM FOR A BETTER YOU, GUARANTEED. Students.Admission.Coaching.Conferencing.Orientation.Morocco
SACCOM FOR A BETTER YOU, GUARANTEED Students.Admission.Coaching.Conferencing.Orientation.Morocco HENRY FORD Les deux choses les plus importantes n'apparaissent pas au bilan de l'entreprise : Sa Réputation
Plus en détailLES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE
2 LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE Nous vivons une révolution numérique qui a un impact fort sur la communication et la société. Les développements récents des technologies
Plus en détailPsychologie du développement cognitif
Psychologie du développement cognitif Automne 2013! Cours 10! F. Francis STRAYER! strayer@u-bordeaux2.fr! Novembre 2013! Co-texte Effet du partenaire! Vygotski! Cognitive Affective Sociale Contexte! Effet
Plus en détailNiveau linguistique Berlitz 1 CEF Level A 1
Niveau linguistique Berlitz 1 CEF Level A 1 Vous comprenez et utilisez les expressions courantes familières et les phrases les plus simples. Vous êtes capable de vous présenter vous-même et de poser à
Plus en détailLLCE ALLEMAND LICENCE 1 2014-2015
LLCE ALLEMAND LICENCE 1 2014-2015 Plaquette de présentation des enseignements Crédits photographiques : Hélène Barrière 1 Synthèse des enseignements de licence 1 Unité d'enseignement LICENCE 1 SEMESTRE
Plus en détailPEUT-ON ENSEIGNER LA COMMUNICATION PROFESSIONNELLE?
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 4 (1-2) / 2011 49 PEUT-ON ENSEIGNER LA COMMUNICATION PROFESSIONNELLE? Carmen-Ștefania STOEAN Academia de Studii Economice din București Résumé: A l égard
Plus en détailDiplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS
PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management
Plus en détailChapitre 2 LE CAS PRATIQUE
Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE Demande de conseil. Le cas pratique est un exercice juridique qui, à l instar d une personne se trouvant en situation de litige avec autrui, demande conseil. C est un exercice
Plus en détailLa professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation Colloque International, Liège - 22, 23 et 24 octobre 2014 La professionnalisation des études universitaires
Plus en détailDEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2013-2014
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 frederic.hamberger@univ-jfc.fr CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Plus en détailInterférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français
Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français Université de Marmara Résumé: Dans cet article, nous nous interrogerons sur les transferts lexicaux qui se réalisent entre l anglais
Plus en détailFICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Plus en détailRésolution de conflits, coaching et formation
Résolution de conflits, coaching et formation Fabienne Alfandari 16 chemin des Clochettes 1206 Genève fabienne@image-imagination.com www. image-imagination.com tél. 079 540 65 44 Un besoin dans les entreprises
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailCompte rendu de la formation
Compte rendu de la formation «Expertise de vos pratiques en Méthode Naturelle de la Lecture et de l Ecriture (MNLE)» Animée par Sybille Grandamy Le 10 mars 2015 BILAN QUALITATIF ET QUANTITATIF 9 participant(e)s
Plus en détailEtudier l influence de différents paramètres sur un phénomène physique Communiquer et argumenter en utilisant un vocabulaire scientifique adapté
Compétences travaillées : Mettre en œuvre un protocole expérimental Etudier l influence de différents paramètres sur un phénomène physique Communiquer et argumenter en utilisant un vocabulaire scientifique
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailRÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION
BEP métiers des services administratifs ANNEXE I b RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION ACTIVITÉS ADMINISTRATIVES À CARACTÈRE TECHNIQUE Connaissances communes aux activités administratives à caractère technique
Plus en détailIntervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique
Intervenir sur les interactions parents-enfants dans un contexte muséal scientifique Rodica AILINCAI, doctorante, Laboratoire «Éducation et Apprentissages», Université Paris 5 René Descartes Annick WEIL-BARAIS,
Plus en détailMASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE
MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE Domaine ministériel : Arts, Ltres, Langues Présentation Nature la formation : Diplôme national l'enseignement supérieur Durée
Plus en détailMASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements
MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements ITIRI / UFR LSHA 22 rue René Descartes, BP 80010, F-67084 Strasbourg Cedex (FRANCE) www.itiri.com Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Fax : +33 (0)3
Plus en détailEntretien Motivationnel utilisation en pratique
Entretien Motivationnel utilisation en pratique Docteur Guy Azoulaï, Médecin Psychothérapeute Aulnay sous Bois CIMC 2008 Les obligations du médecin Code de déontologie médicale Article 28 : Le médecin
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailLE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE
LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE Un problème de recherche est l écart qui existe entre ce que nous savons et ce que nous voudrions savoir à propos d un phénomène donné. Tout problème de recherche
Plus en détailLes diplômes de français professionnel
Les diplômes de français professionnel de la Chambre de commerce et d industrie de Paris La langue française pour valoriser vos compétences Le français, c'est notre affaire www.fda.ccip.fr Sommaire 4
Plus en détail2013-2014. psychologie. UFR des Sciences de l Homme
2013-2014 DU LYCÉE À L UNIVERSITÉ psychologie UFR des Sciences de l Homme OBJECTIFS de la formation Vous êtes intéressé par les études de psychologie? A l Université Bordeaux Segalen, cette formation s
Plus en détailFORMATION : POSTURE COACH, LES METIERS D ACCOMPAGNEMENT
FORMATION : POSTURE COACH, LES METIERS D ACCOMPAGNEMENT Que vous soyez parent, enseignant, formateur, pédagogue, coach, manager Que votre activité professionnelle ou simplement la quête de vous-même vous
Plus en détailNan MA Chine Consulting
Nan MA Chine Consulting Qui sommes-nous? Nan MA Chine Consulting est une société de conseils en stratégie, formation et traduction. Nous vous accompagnons pour maîtriser la culture chinoise, réussir vos
Plus en détailGuide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015
Guide d acquisition de langues À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015 Guide d acquisition de langues À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015 Programme d éducation intermédiaire
Plus en détailIntroduction 1. Bibliographie 317 Remerciements 323 Index 325. 2011 Pearson Education France Investisseurs de légende Glen Arnold
S o m m a i r e Introduction 1 1. Benjamin Graham 7 2. Philip Fisher 53 3. Warren Buffett et Charles Munger 81 4. John Templeton 133 5. George Soros 169 6. Peter Lynch 221 7. John Neff 255 8. Anthony Bolton
Plus en détailQuelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
Forskningsrapporter Cahiers de la recherche 21 Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Alexander Künzli Institutionen för franska och italienska Département
Plus en détailSAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011
SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690 Dernière édition : octobre 2011 Texte mis à jour le 29 janvier 2014 MM. DAUTHIER dauthier@univ-tln.fr 1 Notes
Plus en détailUne équipe à vos côtés pour toutes vos montées en compétences
MANAGEMENT & efficacite professionnelle Une équipe à vos côtés pour toutes vos montées en compétences conduite de reunion Les réunions sont devenues incontournables dans le processus de prises de décision
Plus en détailLa Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing
La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing Séverine Equoy Hutin To cite this version: Séverine Equoy Hutin. La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing.
Plus en détail