SVP NOTEZ QUE LA DATE DE CLOTURE DE L APPEL D OFFRE QUI ÉTAIT LE 30 MAI 2014 À 14 HEURE EST MAINTENANT LE 13 JUIN 2014 À 14 HEURE

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "SVP NOTEZ QUE LA DATE DE CLOTURE DE L APPEL D OFFRE QUI ÉTAIT LE 30 MAI 2014 À 14 HEURE EST MAINTENANT LE 13 JUIN 2014 À 14 HEURE"

Transcription

1 Transport Canada Transports Canada Place De Ville Tour «C», 20 e étage 330, rue Sparks Ottawa (Ontario) K1A 0N5 27 MAI, 2014 ADDENDA N 1 Objet : Demande de propositions T (Service de traduction fournis au fur et à mesure de la demande) Il ne sera pas tenu compte de suppléments et/ou de modifications présentés au motif que le soumissionnaire n a pas pris connaissance de la teneur du présent Addenda. Plusieurs questions émanant de soumissionnaires potentiels ont été reçues à propos de la Demande de propositions en question. Le présent Addenda à la Demande de propositions a pour but de résumer les questions et les réponses à titre d'information pour tous les soumissionnaires éventuels. SVP NOTEZ QUE LA DATE DE CLOTURE DE L APPEL D OFFRE QUI ÉTAIT LE 30 MAI 2014 À 14 HEURE EST MAINTENANT LE 13 JUIN 2014 À 14 HEURE CLARIFICATIONS : Remplacer l énoncé de travail(annexe A) original avec la nouvelle plus basse; Remplacer le processus d évaluation (Appendice C) original avec la nouvelle plus basse; Supprimer section 4.1 Définition des services de Appendice A (Offre de Services) et remplacer avec l information suivante : o 4.1 Définition des services Texte court : Un texte court est défini comme un document qui contient moins de 500 mots. Texte long : Un texte long est défini comme un document qui contient plus que 500 mots. Traduction : La traduction est défini comme suit : La traduction est la communication de la signification d un texte en langue source à l aide d un texte équivalent dans la langue cible. Rédaction : Aux fins du présent contrat, la révision est définie comme suit : la révision signifiera la correction de texte ou le marquage des modifications, au besoin. Examen : Aux fins du présent contrat, examen est défini comme suit : l examen de textes traduits pour assurer la cohérence de la signification ainsi que de la

2 forme et du ton du message d'origine. Examiner le matériel pour trouver les ambiguïtés entre le français et l'anglais ou les versions anglaise et française, ainsi que d aider le document à l origine. Supprimer section 3 «Exigences relatives à la sécurité des l Appendice H (Clauses du Contrat subséquent) et le remplacer avec l information suivante : 3. Exigences relatives à la sécurité 3.1 L'entrepreneur ou l'offrant doit détenir en permanence, pendant l'exécution de l'offre à commandes, une vérification d orginsation désignée (VOD) et une cote de protection des documents au niveau Protégé B, délivrée par la Direction de la sécurité industrielle canadienne (DSIC) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) durant la période du contrat Les membres du personnel de l'entrepreneur ou de l'offrant devant avoir accès à des renseignements ou à des biens PROTÉGÉS/CLASSIFIÉS, ou à des établissements de travail dont l'accès est réglementé, doivent TOUS détenir une cote de sécurité du personnel valable au niveau FIABILITÉ, CONFIDENTIEL ou SECRET tel que requis, délivrée ou approuvée par la DSIC de TPSGC. 3.3 L'entrepreneur ou l'offrant NE DOIT PAS emporter de renseignements PROTÉGÉS/CLASSIFIÉS hors des établissements de travail visés; et l'entrepreneur ou l'offrant doit s'assurer que son personnel est au courant de cette restriction et qu'il l'a respecte. 3.4 Les contrats de sous-traitance comportant des exigences relatives à la sécurité NE doivent pas être attribués sans l'autorisation écrite préalable de la DSIC de TPSGC. 3.5 L'entrepreneur ou l'offrant doit respecter les dispositions : a. de la Liste de vérification des exigences relatives à la sécurité et directive de sécurité (s'il y a lieu), reproduite ci-joint à l'annexe C; b. du Manuel de la sécurité industrielle (dernière édition). Question n 1 Il est indiqué, à l exigence obligatoire M3, que les deux ressources devraient être expérimentées dans une combinaison des deux langues officielles (anglais au français et français à l anglais). Veuillez prendre note qu il est extrêmement rare qu un traducteur professionnel aura à gérer la combinaison des deux langues officielles en même temps. En effet, selon les normes de l industrie de la langue, les traducteurs professionnels devraient seulement traduire dans leur langue maternelle. Nous suggérons donc que Transports Canada modifie cette exigence et qu il demande aux soumissionnaires qu ils proposent un traducteur qui traduit de l anglais au français et un traducteur qui traduit de l anglais au français ou deux traducteurs qui traduisent de l anglais au français et un traducteur qui traduit du français à l anglais. L exigence P1 serait donc modifiée de la même façon

3 Réponse n 1 P1 a été modifié de cette façon : P1. Traduire des documents de types généraux (Max 200 points/ressource) Expérience dans la traduction de documents de types généraux (textes courts nonconfidentiels) en anglais et en français. Le soumissionnaire doit fournir DEUX (2) textes courts traduits (une par ressource soumise), en d autres mots, un texte de type général de deux pages ou moins. Un texte doit être traduit de l anglais au français et l autre du français à l anglais. Le texte source doit être soumis mais il ne sera pas évalué. Le critère coté par point pour le P1 demeure inchangé. M3 a été modifié de cette façon: Le soumissionnaire doit démontrer que chaque ressource proposée (DEUX ressources au total) a un minimum de cinq (5) ans d expérience en traduction soit l anglais au français ou du français à l anglais. Nous demandons que les soumissionnaires propose un traducteur qui traduit les textes de l anglais au français et un traducteur qui traduit du français à l anglais. Question n 2 EXIGENCES OBLIGATOIRES Les vendeurs doivent proposer deux (2) ressources qui seront évaluées séparation durant toute la durée du processus d évaluation. Si plus que deux (2) ressources sont envoyées, seulement les deux premières seront considérées. Le soumissionnaire doit démontrer que les deux (2) ressources proposées ont un minimum de cinq (5) ans d expérience dans la traduction des deux COMBINAISONS, soit du français à l anglais ET de l anglais au français. Pouvez-vous clarifier si cela veut dire que la même «personne» doit effectuer les traductions de l anglais au français et du français à l anglais. Réponse n 2 Le soumissionnaire doit démontrer que chaque ressource proposée (DEUX ressources au total) a un minimum de cinq (5) ans d expérience en traduction soit l anglais au français ou du français à l anglais. Nous demandons que les soumissionnaires propose un traducteur qui traduit les textes de l anglais au français et un traducteur qui traduit du français à l anglais. Question n 3 Page 15, R3 «le soumissionnaire doit clairement indiquer que les deux (2) ressources proposées ont un minimum de cinq (5) ans d expérience dans la traduction de l anglais au français et du français à l anglais» EST-CE QUE CELA VEUT DIRE QUE LES DEUX RESSOURCES DOIT TRADUIRE DE L ANGLAIS AU FRANÇAIS ET DU FRANÇAIS À L ANGLAIS? SI C EST LE CAS, CELA NÉCESSITE QUE LES DEUX DOIVENT

4 AVOIR UN DEGRÉ UNIVERSITAIRE DANS LES DEUX DIRECTIONS (TRÈS RARE) ET UNE CERTIFICATION DANS LES DEUX DIRECTIONS (ENCORE PLUS RARE). Réponse n 3 R3 a été modifié de cette façon: Le soumissionnaire doit démontrer les DEUX (2) ressources proposées et avoir un minimum de cinq (5) ans d expérience en traduction, soit de l anglais au français ou du français à l anglais. Question n 4 Page 16, P1, «le soumissionnaire doit fournir deux (2) courts textes (une par ressource soumise), généralement un document de type général, de deux pages ou moins, de l anglais au français.» DOIT-JE PRENDRE POUR ACQUIS QUE VOUS N AVEZ PAS BESOIN DE TRADUCTEUR QUI TRADUIT DU FRANÇAIS À L ANGLAIS? À TOUTE ÉVIDENCE, CECI SEMBLE CONFIRMER MA SUPPOSITION QUE LES DEUX RESSOURCES DOIVENT ÊTRE TRADUITS DANS LES DEUX FAÇONS (ANGLAIS À FRANÇAIS ET FRANÇAIS À ANGLAIS) En d autres mots, est-ce que vous voulez avoir 2 ressources qualifiées qui traduit de l ANGLAIS au FRANÇAIS ET du FRANÇAIS à l ANGLAIS? Réponse n 4 P1 a été modifié de cette façon : P1. Traduire des documents de types généraux (Max 200 points/ressource) Expérience dans la traduction de documents de types généraux (textes courts nonconfidentiels) en anglais et en français. Le soumissionnaire doit fournir DEUX (2) textes courts traduits (une par ressource soumise), en d autres mots, un texte de type général de deux pages ou moins. Un texte doit être traduit de l anglais au français et l autre du français à l anglais. Le texte source doit être soumis mais il ne sera pas évalué. Le critère coté par point pour le P1 demeure inchangé. Question n 5 Au point R2, il est mentionné que les traducteurs doivent être membres de l ATIO ou de l OTTIAQ pour être mesure d obtenir un maximum de 30 points. Veuillez confirmer que les associations provinciales équivalentes, telle que la CTINB par exemple, soient acceptées et accordées les 30 points également. Réponse n 5 R2 a été modifié de cette façon (en jaune) R2. Certification/agrément professionnel (max. de 30 points par ressource) Le soumissionnaire doit démontrer clairement que les DEUX ressources proposées satisfont à l une des exigences en matière de certification/d agrément professionnels. Des preuves seront exigées.

5 o Membre de l ATIO, de l OTTIAQ, de la CTINB, de l ATIA, de l ATIS, de l ATIM, de l ATINS, ou de la STIBC en tant que traducteur professionnel (30 points); ou o Autre certification/appartenance à une autre organisation de traducteurs reconnue (20 points); ou o Aucune certification/appartenance (10 points) Question n6 Comme les traducteurs professionnels traduisent et sont agréés habituellement du français à l anglais ou de l anglais au français selon leur langue maternelle, nous comptons vous proposer un traducteur de l anglais au français et un du français à l anglais. Cependant, vous demandez à la question P1 deux échantillons de traduction (soit une par ressource proposée) vers le français uniquement. Ne serait-il pas préférable de demander un échantillon de traduction de l anglais au français et un autre du français à l anglais? Reponse 6 Pour plus de détails, veuillez vous référer à l addenda. Question n7 M2: «Un CV détaillé démontrant des exemples en éducation, expérience ainsi que des certifications/qualifications, etc., pour les deux (2) ressources proposées.» M3 : «Le soumissionnaire doit démontrer que les ressources proposées ont un minimum de cinq (5) ans d expérience en traduction dans les deux langues, soit de l anglais au français et du français à l anglais.» Pouvez-vous préciser si chacune des deux (2) ressources soumises doivent être traduite de l anglais au français et du français à l anglais? Ou, est-ce que l une des ressources doit être traduite de l anglais au français et que l autre doit être traduite du français à l anglais? Reponse N7 Pour plus de détails, veuillez vous référer à l addenda. Question N8 À propos de l Exigence obligatoire O1 et de l Exigence technique T3, nous croyons comprendre que les traducteurs proposés doivent traduire dans les deux combinaisons linguistiques (Anglais-français et Français-anglais). Il s agit-là selon nous d exigences déraisonnables car la norme de l industrie est que le traducteur travaille exclusivement vers sa langue maternelle, la seule dont il possède réellement toutes les nuances et subtilités qui lui permettront de rendre le sens du texte avec la plus grande précision. Demander à quelqu un de travailler dans les deux sens, particulièrement dans le cas de textes techniques, risque fort d exposer le client à des problèmes sérieux pendant la durée du contrat. De toute façon, je porte à votre attention que l agrément professionnel (Exigence technique T2) n est en règle générale décerné que dans une combinaison linguistique. Très rares sont les traducteurs agréés dans les deux sens, voire plus. Il en découle qu en exigeant des traducteurs logiquement agréés dans les deux combinaisons, vous réduisez considérablement le champ concurrentiel. Et accorder le contrat à un fournisseur dont les traducteurs ne sont pas agréés dans les deux sens pourrait également ouvrir la porte à une contestation du processus.

6 Êtes-vous disposés à modifier ces exigences? La solution au problème décrit est simple : si le client tient à deux traducteurs par contrat, exigez un traducteur agréé A-F et un traducteur agréé F-A. Reponse N8 Pour plus de détails, veuillez vous référer à l addenda. Question N9 Pourquoi demander des échantillons de traduction alors que vous exigez des traducteurs agréés, dont la compétence a nécessairement été démontrée dans le cadre du processus d agrément géré par les associations professionnelles? Par ailleurs, je vous signale l incohérence suivante : vous demandez deux textes de «portée générale», mais à la rubrique «Compréhension», vous accordez 50 points s il est manifeste que le traducteur est un expert du domaine. Comment un traducteur peut-il être un expert du domaine général? Repsonse N9 La qualité du contenu traduit est très importante, ce qui explique pourquoi nous demandons des exemples de traduction afin d être en mesure d effectuer une évaluation détaillée. De plus, nous voulons nous assurer que le traducteur comprend le sens qui a été véhiculé dans le texte d origine. Question N10 Quel est approximativement le nombre de mots annuel à traduire dans chaque combinaison linguistique et quelle est la ventilation textes courts/textes longs? Reponse N10 Approximativement, plus de 80 documents (environ 75% d entre eux étaient des courts textes) ou plus de mots en été traduits l an dernier. Environ 80% de ces documents ont été traduits de l anglais au français. Ces chiffres fournis aux présentes sont basés d après les données de l an dernier et sont assujettis à des changements puisque des facteurs externes qui sont hors de notre contrôle peuvent causer des fluctuations. Ils ne devraient donc pas être utilisés puisqu une représentation exacte du travail doit être faite. Question N11 Est-ce que Transports Canada accepterait de parrainer une organisation pour l obtention d une attestation de sécurité? Reponse N11 Oui Question N12 Le cas échéant, la demande de parrainage peut-elle se faire pendant le processus d appel d offres et comment doit-on procéder? Reponse N12 Oui et en faire une demande officielle avec l autorité contractante. Question N13 Est-ce qu une VOD (vérification d organisation désignée) constitue un niveau de sécurité suffisant pour l obtention de ce contrat ou une ASI (attestation de sécurité d installation) est-elle obligatoire?

7 Réponse N13 La vérification d organisation désignée (VOD) est requis pour ce contrat. Les soumissionnaires doivent accuser réception du présent Addenda en signant dans l espace prévu ci-dessous et en joignant une copie du présent document à leur proposition. Tous les autres termes et toutes les autres conditions de la Demande de propositions demeurent inchangés. Je vous prie d accepter, Monsieur, Madame, l expression de mes sentiments distingués, Claude Cormier Spécialiste désignés des marchés Services du matériel et des marchés ACCUSÉ DE RÉCEPTION Nom de l entreprise Signature

8 Annexe A ÉNONCÉ DE TRAVAIL SERVICES DE TRADUCTION POUR L UNITÉ DES PROGRAMMES D INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT (PIT) 1. Contexte À Transports Canada (TC), l unité des Programmes d infrastructure de transport (PIT) participe à la gestion des projets d infrastructure terrestre liés au transport en gérant le financement fédéral ayant trait aux routes, aux frontières, aux chemins de fer et au transport en commun. De nombreux documents publiés par les PIT doivent être disponibles et présentés dans les deux langues officielles, dont les suivants : les documents d information de la haute direction, les notes ministérielles, les rapports de gestion, les lignes directrices, les lettres, les communiqués de portée générale, les rapports techniques et d autres documents d information, etc. Dans le passé, les PIT ont eu recours aux services de traduction du Groupe Conseil Baastel Ltée., entre décembre 2012 et décembre Actuellement, les PIT utilisent les services de traduction internes fournis par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). 2. Nature des travaux Les entrepreneurs retenus travailleront, avec le soutien direct du personnel et d autres spécialistes des PIT, à l élaborationde produits liés à l infrastructure de transport qui peuvent inclure les suivants : Lettres, communiqués de portée générale, rapports techniques et autres documents d information, etc. Documents d information de la haute direction, notes ministérielles, rapports de gestion. Les PIT de Transports Canada (TC) peuvent contenir des termes techniques et du vocabulaire propres à des secteurs particuliers de l industrie des transports. Le travail confié aux entrepreneurs retenus sera caractérisé par des périodes d activités intenses qui dépendent du volume de documents produits par les PIT. Les services de traduction seront souvent requis dans un court délai et de façon urgente. De plus, il est possible que les priorités d exécution des produits changent plusieurs fois par jour, ce qui oblige à passer d un projet à un autre immédiatement. Les entrepreneurs doivent donc faire preuve d énormément de souplesse et pouvoir répondre rapidement à la demande et garantir les ressources nécessaires pour effectuer le travail. 3. Exigences relatives à la sécurité Les entrepreneurs et tous les employés doivent traiter l ensemble des documents auxquels ils ont accès comme de l information à diffusion restreinte et ne doivent pas les communiquer sans l autorisation écrite de TC. Les entrepreneurs et tous les employés doivent détenir à tout le moins une cote «fiabilité approfondie» ou être en mesure de l obtenir avec l appui de TC. Les travaux débuteront dès l obtention du niveau de sécurité.

9 4. Objectif Le but de l appel de propositions est de retenir les services de deux (2) cabinets pour la traduction des documents indiqués à la section 5 du présent document. Dans le cadre du contrat, les services devront être offerts en fonction des besoins. 5. Description des services professionnels demandés Pour satisfaire aux exigences prévues dans le contrat, le cabinet retenu sera appelé à assurer la prestation des services suivants (ces services peuvent être requis de toute urgence) : traduction de l anglais vers le français et du français vers l anglais de textes urgents et courts (généralement de 500 mots ou d une page ou moins); traduction de l anglais vers le français et du français vers l anglais de longs textes; révision des textes traduits pour vérifier la concordance du sens ainsi que de la forme et du ton du message original entre les versions anglaise et française; révision de documents pour repérer les ambiguïtés entre la version anglaise et la version française et aider l auteur à les résoudre. 6. Produits à élaborer et exigences particulières Les documents fournis peuvent contenir des termes et du vocabulaire propres aux projets d infrastructure liés au transport. Les documents doivent être retournés par voie électronique et respecter le format d origine (et être nommés en conséquence), à moins d indication contraire, en utilisant un logiciel approuvé par TC, comme MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, MS Visio, MS Project, etc. Les documents traduits doivent être soumis à un processus de contrôle de la qualité afin d en assurer l uniformité et la lisibilité si plus d un traducteur y a travaillé. 7. Responsabilités du cabinet Traduire les documents de l anglais vers le français ou du français vers l anglais et les réviser et les modifier dans les délais prescrits. Vérifier auprès du chargé de projet l ordre dans lequel les travaux doivent être réalisés lorsque des priorités conflictuelles surviennent. Communiquer avec le chargé de projet lorsque des clarifications ou des interprétations au sujet du texte à traduire sont requises. Fournir des mécanismes de contrôle de la qualité pour veiller à ce que les services répondent aux attentes du client. 8. Responsabilités de Transports Canada Fournir de la rétroaction au cabinet lorsque la qualité de la traduction ne répond pas aux normes de TC ou que la terminologie utilisée n est pas appropriée.

10 Veiller à ce que les documents traduits soient livrés conformément au calendrier convenu. 9. Durée des contrats La durée des deux (2) contrats distincts octroyés sera la suivante : Tous les services prévus au contrat seront dispensés de la date d octroi du contrat jusqu au 31 mars 2016, avec possibilité de prolongation comme suit : Première année du contrat de l octroi du contrat jusqu au 31 mars 2015 Deuxième année du contrat du 1 er avril 2015 au 31 mars 2016 Première année d option du 1 er avril 2016 au 31 mars 2017 Deuxième année d option du 1 er avril 2017 au 31 mars Modalités Les services de traduction pourraient être requis avec un court préavis ou de toute urgence et parfois font l objet d un délai d exécution rapide de moins de deux jours. La traduction de longs documents sera requise à l occasion. Les échéances pour l exécution des travaux peuvent être négociées par le cabinet et TC. Tous les documents traduits deviennent la propriété de TC. TC alternera entre les deux fournisseurs retenus pour assurer l égalité des chances : il assignera la première commande de travail au fournisseur ayant obtenu la note combinée la plus élevée pour le mérite technique et le prix; la deuxième au fournisseur ayant la deuxième note combinée en importance pour le mérite technique et le prix; la troisième commande de travail sera attribuée au fournisseur ayant obtenu la note combinée la plus élevée; et ainsi de suite. La répartition des commandes de travail cessera lorsque l un des contrats se terminera; TC attribuera alors la totalité des commandes de travail restantes à l autre fournisseur.

11 PROCESSUS D ÉVALUATION Appendice C Cette partie décrit le processus d évaluation des propositions, visant à s assurer que l on recommande l expert-conseil dont la proposition représente le meilleur rapport qualité-prix. Le meilleur rapport qualité-prix est défini comme la proposition donnant la note combinée la plus élevée pour le mérite technique (60 %) et le prix (40 %). TC choisira les deux (2) fournisseurs ayant la note combinée la plus élevée. Aux fins de l évaluation, on accordera un maximum de 600 points (ou 60 %) pour le mérite technique et un maximum de 40 % pour le prix. Les propositions seront évaluées par rapport à la grille d évaluation figurant ci-après. La politique de Transports Canada est de recommander la sélection des deux (2) cabinets ayant obtenu la note combinée la plus élevée pour le mérite technique et le prix. Les propositions techniques seront ouvertes et notées avant les propositions financières. L évaluation technique tient compte de l expérience et de l expertise du personnel proposé. Le volet technique de la proposition doit atteindre une note de passage de 120 points (60 %) ou plus. Cette note de passage représente le minimum qui sera accepté par Transports Canada. La proposition financière d un expert-conseil ne sera ouverte et évaluée que si le volet technique obtient une note égale ou supérieure à la note de passage précisée (120 points, ou 60 %). Toutes les autres propositions financières seront retournées par TC sans avoir été décachetées lorsque la sélection définitive sera terminée. Seul le coût par mot proposé sera pris en considération pour l évaluation financière. Le coût le plus bas soumis obtiendra un total de 400 points et tous les autres coûts seront calculés au prorata à l aide de la formule d évaluation du coût décrite à la partie B de la grille d évaluation. La somme de la note financière et de la note technique déterminera le rang final. La proposition qui obtient la note combinée la plus élevée pour le mérite technique et le prix offre le meilleur rapport qualité-prix à Transports Canada. La proposition ayant la deuxième note combinée en importance pour le mérite technique et le prix sera choisie comme celle offrant le deuxième rapport qualité-prix en importance à Transports Canada.

12 1. EXIGENCES OBLIGATOIRES Les propositions doivent satisfaire à toutes les exigences obligatoires avant de faire l objet d une évaluation technique. Toutes les propositions qui ne répondent pas à toutes les exigences obligatoires seront retournées sans être évaluées. EXIGENCES OBLIGATOIRES OUI NON O1. Organigramme détaillé O2. Un curriculum vitae détaillé pour les DEUX (2) ressources proposées qui indique le niveau de scolarité, l expérience et les attestations/qualifications, etc. O3. Le soumissionnaire doit démontrer que les ressources proposées (DEUX ressources en tout) ont au moins cinq (5) années d expérience en traduction de l anglais vers le français ou du français vers l anglais. Nous demandons aux soumissionnaires de suggérer un traducteur pour le service de l anglais vers le français et un autre pour le service du français vers l anglais. 2. ÉVALUATION TECHNIQUE Les propositions qui répondent à toutes les exigences obligatoires ci-dessus seront évaluées selon les exigences cotées ci-dessous. Dans cette section, si le vendeur n'obtient pas la note de passage minimale de 120 sur 200 (60%), la proposition du vendeur ne fera pas l objet d un examen plus approfondi et l'enveloppe financière sera retournée non ouverte. EXIGENCES TECHNIQUES COTÉES TC évaluera DEUX (2) ressources proposées; chaque ressource sera évaluée de manière distincte. Si plus de DEUX ressources sont proposées, seules les DEUX premières seront prises en considération. T1. Niveau de scolarité (max. de 30 points par ressource) Le soumissionnaire doit démontrer clairement que les DEUX (2) ressources proposées sont diplômées d un établissement d enseignement reconnu. Des preuves seront exigées. o Diplôme universitaire (30 points); o Diplôme collégial (20 points); o Diplôme d études secondaires (10 points) T2. Attestations/agréments professionnels (max. de 30 points par ressource) Le soumissionnaire doit démontrer clairement que les DEUX ressources proposées satisfont à l une des exigences en matière de certification/d agrément professionnels. Des preuves seront exigées. o Membre de l ATIO,de l OTTIAQ, de la CTINB, de l ATIA, de l ATIS, de l ATIM, de l ATINS ou de la STIBC en tant que traducteur professionnel (30 points); o Autre attestation/agrément professionneld une autre organisation de Max. de points Total partiel

13 EXIGENCES TECHNIQUES COTÉES TC évaluera DEUX (2) ressources proposées; chaque ressource sera évaluée de manière distincte. Si plus de DEUX ressources sont proposées, seules les DEUX premières seront prises en considération. traducteurs reconnue (20 points); o Aucune attestation/aucun agrément professionel (10 points) Max. de points Total partiel T3. Expérience (max. de 40 points par ressource) Le soumissionnaire doit démontrer clairement que les DEUX ressources proposées ont un minimum de cinq (5) années d expérience en traduction de l anglais vers le français et du français vers l anglais. o 15 ans et plus (40 points); o De 10 à 14 ans (30 points); o De 5 à 9 ans (20 points) 80 Total des points techniques 200 Note de passage (60 %) ÉVALUATION PRATIQUE La proposition qui répond aux exigences obligatoires et qui a atteint la note de passage minimale dans les exigences cotées (120 sur 200 ou 60 %) sera évaluée par l entremise de l évaluation pratique cidessous. Dans cette section, les deux ressources seront évaluées et notées séparément et leur total combiné sera ajouté à leur total déjà marqué des exigences cotées. Les totaux combinés des ressources doivent obtenir la note de passage minimale de 240 sur 400 (60 %). EXIGENCES PRATIQUES COTÉES TC évaluera DEUX (2) ressources proposées; chaque ressource sera évaluée de manière distincte. Si plus de DEUX ressources sont proposées, seules les DEUX premières seront prises en considération. P1. Traduction de documents généraux (max. de 200 points par ressource) Expérience de la traduction de documents généraux (courts textes non confidentiels) en anglais et en français. Le soumissionnaire doit fournir DEUX (2) courts textes (un par ressource proposée), habituellement un document général, de deux pages ou moins, un traduit de l anglais vers le français et un autre traduit du français vers l anglais. Le texte de départ doit être soumis, mais il ne sera pas évalué. Vous serez noté(e) en fonction des critères suivants. Précision. À quel point le texte traduit est-il précis? Y a-t-il des erreurs typographiques, des omissions, des fautes d orthographe ou de grammaire? (max. de 50 points par ressource) o De 0 à 4 erreurs (50 points); o De 5 à 9 erreurs (30 points); o Plus de 10 erreurs (0 point) Uniformité. Les termes et les phrases sont-ils uniformes tout au long du texte? (max. de 50 points par ressource) Max. de points 400 Total partiel

14 EXIGENCES PRATIQUES COTÉES TC évaluera DEUX (2) ressources proposées; chaque ressource sera évaluée de manière distincte. Si plus de DEUX ressources sont proposées, seules les DEUX premières seront prises en considération. o Oui (50 points); o Dans une certaine mesure (25 points); o Non (0 point) Fluidité. Le texte est-il fluide dans la langue cible? (max. de 50 points par ressource) o Oui (50 points); o Dans une certaine mesure (25 points); o Non (0 point) Compréhension. À quel point le traducteur a-t-il compris le texte de départ? Est-il manifeste que le traducteur est un expert du domaine? (max. de 50 points par ressource) o Oui (50 points); o Dans une certaine mesure (25 points); o Non (0 point) Max. de points Total partiel Total des points pratiques 400 Note de passage (60 %) ÉVALUATION DU COÛT Le coût le plus bas soumis obtiendra un total de 400 points et tous les autres coûts seront calculés au prorata à l aide de la formule suivante : Proposition dont le coût est le plus bas x 40 % = Proposition du soumissionnaire Pointage de la proposition : Pointage technique (max 200) + évaluation pratique (max 400) + évaluation du coût (max 400) = TOTAL (max 1,000).

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M005-14-0064 SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST)

DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M005-14-0064 SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST) DEMANDE DE PROPOSITIONS (DP) 4M005-14-0064 SERVICES DE TRADUCTION ET DE RÉVISION POUR LE BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA (BST) 20 août 2014 Page 1 de 20 Instructions à l intention du soumissionnaire

Plus en détail

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S 059-098331. Appel de manifestations d'intérêt

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S 059-098331. Appel de manifestations d'intérêt 1/5 Cet avis sur le site TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:98331-2014:text:fr:html Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S 059-098331 Appel de manifestations d'intérêt

Plus en détail

Obtenir le titre de prêteur. agréé. La clé qui ouvre de nouvelles portes AU CŒUR DE L HABITATION

Obtenir le titre de prêteur. agréé. La clé qui ouvre de nouvelles portes AU CŒUR DE L HABITATION Obtenir le titre de prêteur agréé La clé qui ouvre de nouvelles portes AU CŒUR DE L HABITATION La SCHL aide les Canadiens à répondre à leurs besoins en matière de logement. En tant qu autorité en matière

Plus en détail

MODIFICATION DE LA DEMANDE DE PROPOSITION

MODIFICATION DE LA DEMANDE DE PROPOSITION ECHL-RFP-14-0639 N de la modification : 1 Date de la modification : Le 9 janvier 2015 Services de l approvisionnement et des contrats 30, rue Victoria Gatineau (Québec) K1A 0M6 Bureau du directeur général

Plus en détail

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet SYSTEMS INTEGRATION - SBIPS. Solicitation No. - N de l'invitation 39903-140045/A

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet SYSTEMS INTEGRATION - SBIPS. Solicitation No. - N de l'invitation 39903-140045/A Public Works and Government Services Canada Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1 1 RETURN BIDS TO: RETOURNER LES SOUMISSIONS À: Bid Receiving - PWGSC / Réception des soumissions - TPSGC

Plus en détail

Demande d admission Candidats étrangers

Demande d admission Candidats étrangers Demande d admission Candidats étrangers Ce document contient les instructions et le formulaire qui vous permettront de déposer une demande d admission à l UQAM. Vous y trouverez également, la liste des

Plus en détail

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255

Plus en détail

Questionnaire en ligne Accès Canada

Questionnaire en ligne Accès Canada Page 1 of 15 Questionnaire en ligne Accès Canada Cette section vous permettra d'imprimer le formulaire complet. À partir de celui-ci, vous pourrez préparez vos réponses avant de remplir le véritable formulaire

Plus en détail

Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification

Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification Questions 1) Quelle longueur doit avoir la lettre d accompagnement et quel doit être son contenu? 2) Pouvez-vous m envoyer un exemple

Plus en détail

Ce que l on doit savoir sur la conversion salariale durant un congé sabbatique

Ce que l on doit savoir sur la conversion salariale durant un congé sabbatique Information partagée par Daniel Lefebvre (Bureau de la vice-rectrice recherche) 2010-01-15 Important de se rappeler qu il y a deux processus distincts : o Le processus d approbation du congé sabbatique

Plus en détail

DEMANDE D ADMISSIBILITÉ EN VERTU DE L ARRANGEMENT EN VUE DE LA RECONNAISSANCE MUTUELLE DES QUALIFICATIONS PROFESSIONNELLES -

DEMANDE D ADMISSIBILITÉ EN VERTU DE L ARRANGEMENT EN VUE DE LA RECONNAISSANCE MUTUELLE DES QUALIFICATIONS PROFESSIONNELLES - 5, Place Marie, bureau 800, Montréal (Québec) H3B 2G2 T. 514 288.3256 1 800 363.4688 Télec. 514 843.8375 www.cpaquebec.ca DOCUMENT A DEMANDE D ADMISSIBILITÉ EN VERTU DE L ARRANGEMENT EN VUE DE LA RECONNAISSANCE

Plus en détail

Biens immobiliers 1 (BI-1) - Services de gestion immobilière et de réalisation de projets

Biens immobiliers 1 (BI-1) - Services de gestion immobilière et de réalisation de projets Biens immobiliers 1 (BI-1) - Services de gestion immobilière et de réalisation de projets Rapport final du surveillant de l'équité Le 10 juin 2014 Soumis au : Directrice, Surveillance de l'équité et gestion

Plus en détail

Format d Évaluation et Dossier Type. Évaluation des Propositions de Première Étape

Format d Évaluation et Dossier Type. Évaluation des Propositions de Première Étape Format d Évaluation et Dossier Type Évaluation des Propositions de Première Étape Édition d Essai Septembre 2011 PRÉFACE Le présent Format d'évaluation et le dossier type ont été préparés par la Banque

Plus en détail

Crédits d impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental («RS&DE»)

Crédits d impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental («RS&DE») Crédits d impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental («RS&DE») Aperçu du programme et occasions à saisir Pascal Martel Yara Bossé-Viola 8 octobre 2014 Objectifs Objectifs du

Plus en détail

Approbation temporaire

Approbation temporaire Ontario College of Teachers Ordre des enseignantes et des enseignants de l Ontario Note de service Date : Le 31 janvier 2001 À l attention de : De la part de : Objet : Directrices et directeurs de l éducation,

Plus en détail

ÉBAUCHE POUR COMMENTAIRE MODALITÉS RELATIVES AUX ADJUDICATIONS DES OBLIGATIONS À TRÈS LONG TERME DU GOUVERNEMENT DU CANADA

ÉBAUCHE POUR COMMENTAIRE MODALITÉS RELATIVES AUX ADJUDICATIONS DES OBLIGATIONS À TRÈS LONG TERME DU GOUVERNEMENT DU CANADA ÉBAUCHE POUR COMMENTAIRE Banque du Canada MODALITÉS RELATIVES AUX ADJUDICATIONS DES OBLIGATIONS À TRÈS LONG TERME DU GOUVERNEMENT DU CANADA 1. Par les présentes, le ministre des Finances donne avis que

Plus en détail

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit. Conditions générales de vente 1. Etendue de la prestation 2. Honoraires 3. Livraison 4. Cas de force majeure 5. Garantie 6. Dommages-intérêts 7. Paiement 8. Secret professionnel 9. Tribunal compétent 10.

Plus en détail

Alerte audit et certification

Alerte audit et certification Alerte audit et certification NCSC OCTOBRE 2014 Nouvelle NCSC 4460, Rapports sur les autres éléments relevés dans le cadre d une mission d audit ou d examen : êtes-vous prêts? Le présent bulletin Alerte

Plus en détail

PROPOSITION POUR LE RENOUVELLEMENT D UNE ASSURANCE POUR PME - TECHNOLOGIE

PROPOSITION POUR LE RENOUVELLEMENT D UNE ASSURANCE POUR PME - TECHNOLOGIE PROPOSITION POUR LE RENOUVELLEMENT D UNE ASSURANCE POUR PME - TECHNOLOGIE REMARQUES IMPORTANTES : La présente proposition est soumise à La Compagnie d Assurance Travelers du Canada («CATC») et à La Compagnie

Plus en détail

2 ème année de master

2 ème année de master 1/7 Année universitaire 2014-2015 DOSSIER DE CANDIDATURE pour une inscription en 2 ème année de master domaine Droit, Économie, Gestion mention Droit des assurances Avis de la commission DOSSIER DE CANDIDATURE

Plus en détail

CNAC. Appel à commentaires. Missions d examen. préparé par le Conseil des normes d audit et de certification

CNAC. Appel à commentaires. Missions d examen. préparé par le Conseil des normes d audit et de certification Appel à commentaires Missions d examen préparé par le Conseil des normes d audit et de certification Date limite de réception des commentaires : le 11 avril 2011 CNAC APPEL À COMMENTAIRES MISSIONS D EXAMEN

Plus en détail

DEMANDE DE PROPOSITION. visant le maintien d un marché pour la négociation de contrats à terme sur titres à revenu fixe

DEMANDE DE PROPOSITION. visant le maintien d un marché pour la négociation de contrats à terme sur titres à revenu fixe DEMANDE DE PROPOSITION visant le maintien d un marché pour la négociation de contrats à terme sur titres à revenu fixe Publiée par la Bourse de Montréal Dérivés à revenu fixe Le lundi 14 février 2011 Bourse

Plus en détail

NOUVEAU PROGRAMME D ASSURANCE EXCLUSIF À INTERNACHI QUÉBEC PLAN VUE D ENSEMBLE.

NOUVEAU PROGRAMME D ASSURANCE EXCLUSIF À INTERNACHI QUÉBEC PLAN VUE D ENSEMBLE. NOUVEAU PROGRAMME D ASSURANCE EXCLUSIF À INTERNACHI QUÉBEC PLAN VUE D ENSEMBLE. Vue d ensemble: ce plan exclusif est le résultat de plus d un an de consultations, rencontres, recherches etc. avec des experts,

Plus en détail

Politiques et lignes directrices

Politiques et lignes directrices Politiques et lignes directrices En vigueur le 13 janvier 2014 Le mandat du diplômes de droit (le «CNE») est d évaluer les titres de compétences et l expérience professionnelle des candidats ayant fait

Plus en détail

PROFIL DES ÉTATS CONVENTION RECOUVREMENT DES ALIMENTS DE 2007. coordonné par le Bureau Permanent * * * COUNTRY PROFILE 2007 CHILD SUPPORT CONVENTION

PROFIL DES ÉTATS CONVENTION RECOUVREMENT DES ALIMENTS DE 2007. coordonné par le Bureau Permanent * * * COUNTRY PROFILE 2007 CHILD SUPPORT CONVENTION RECOUVREMENT DES ALIMENTS CHILD SUPPORT Doc. prél. No 3 (définitif) Prel. Doc. No 3 - final septembre / September 2012 PROFIL DES ÉTATS CONVENTION RECOUVREMENT DES ALIMENTS DE 2007 coordonné par le Bureau

Plus en détail

FINANCEMENT D ENTREPRISES ET FUSIONS ET ACQUISITIONS

FINANCEMENT D ENTREPRISES ET FUSIONS ET ACQUISITIONS Financement d entreprise et fusions et acquisitions 27 FINANCEMENT D ENTREPRISES ET FUSIONS ET ACQUISITIONS Le Canada est doté de marchés financiers bien développés et très évolués. Les principales sources

Plus en détail

Que pourrait-on donner comme exemples d organismes à but non lucratif? Est-il interdit aux organismes à but non lucratif de faire de l argent?

Que pourrait-on donner comme exemples d organismes à but non lucratif? Est-il interdit aux organismes à but non lucratif de faire de l argent? ORGANISMES À BUT NON LUCRATIF UN GUIDE JURIDIQUE La présente brochure a pour but principal de donner des renseignements généraux aux groupes communautaires et aux organismes à but non lucratif qui envisagent

Plus en détail

ŒUVRE D ART INTERACTIVE POUR UN MUR VIDÉO AU 150, RUE ELGIN, OTTAWA (ONTARIO) DEMANDE DE PROPOSITIONS

ŒUVRE D ART INTERACTIVE POUR UN MUR VIDÉO AU 150, RUE ELGIN, OTTAWA (ONTARIO) DEMANDE DE PROPOSITIONS ŒUVRE D ART INTERACTIVE POUR UN MUR VIDÉO AU 150, RUE ELGIN, OTTAWA (ONTARIO) DEMANDE DE PROPOSITIONS LE CONSEIL DES ARTS DU CANADA ŒUVRE D ART INTERACTIVE POUR UN MUR VIDÉO AU 150, RUE ELGIN, OTTAWA (ONTARIO)

Plus en détail

Le Québec et l Ontario adoptent l entente de l ACOR sur les régimes de retraite relevant de plus d une autorité gouvernementale

Le Québec et l Ontario adoptent l entente de l ACOR sur les régimes de retraite relevant de plus d une autorité gouvernementale Communiqué Juin 2011 Le Québec et l Ontario adoptent l entente de l ACOR sur les régimes de retraite relevant de plus d une autorité gouvernementale Les provinces du Québec et de l Ontario ont adopté l

Plus en détail

Règlement du Programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM. 1- Objectifs

Règlement du Programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM. 1- Objectifs Règlement du Programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM 1- Objectifs Le programme de bourse de démarrage de cabinet de l AJBM a pour but de promouvoir l entreprenariat chez les jeunes avocats

Plus en détail

Travailleur autonome. 6. Avez-vous eu des changements dans vos activités/opérations depuis le dernier renouvellement? :

Travailleur autonome. 6. Avez-vous eu des changements dans vos activités/opérations depuis le dernier renouvellement? : FORMULAIRE POUR NOUVEAU ADHÉRANT PROGRAMME D ASSURANCE DIC Assurance de responsabilité civile et professionnelle pour les membres de designers d intérieur du Canada (DIC) Une copie des documents suivants

Plus en détail

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION

Plus en détail

INDIVIDUAL CONSULTANT PROCUREMENT NOTICE

INDIVIDUAL CONSULTANT PROCUREMENT NOTICE INDIVIDUAL CONSULTANT PROCUREMENT NOTICE Date: 10 Novembre 2014 Pays: TUNISIE Description de la consultation: RECRUTEMENT D UN CONSULTANT NATIONAL EXPERT SOCIETE CIVILE Nom du projet: JUSTICE TRANSITIONNELLE

Plus en détail

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet IQ pour la solution d achats électr

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet IQ pour la solution d achats électr Public Works and Government Services Canada Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1 1 RETURN BIDS TO: RETOURNER LES SOUMISSIONS À: Bid Receiving - PWGSC / Réception des soumissions - TPSGC

Plus en détail

L e m o t d u p r é s i d e n t

L e m o t d u p r é s i d e n t Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association

Plus en détail

Ministère de la Santé et des Soins de longue durée

Ministère de la Santé et des Soins de longue durée Ministère de la Santé et des Soins de longue durée Lignes directrices du OBJECTIF Inciter les infirmières et infirmiers des régions rurales et éloignées à pratiquer dans des collectivités admissibles de

Plus en détail

PROCÉDURE D'APPEL D'OFFRES ET D'OCTROI POUR LES ACHATS D'ÉLECTRICITÉ

PROCÉDURE D'APPEL D'OFFRES ET D'OCTROI POUR LES ACHATS D'ÉLECTRICITÉ PROCÉDURE D'APPEL D'OFFRES ET D'OCTROI POUR LES ACHATS D'ÉLECTRICITÉ INTRODUCTION Hydro-Québec, dans ses activités de distribution d'électricité («Distributeur»), doit conclure des contrats d'approvisionnement

Plus en détail

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés

Plus en détail

Je vais maintenant céder la parole à Josée Pilote, Analyste principale au Bureau du surintendant des faillites.

Je vais maintenant céder la parole à Josée Pilote, Analyste principale au Bureau du surintendant des faillites. 1 Je vais maintenant céder la parole à Josée Pilote, Analyste principale au Bureau du surintendant des faillites. 2 L établissement d offres à commandes permet de transférer les dossiers d insolvabilité

Plus en détail

PARTIE 1 : RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX Les questions suivantes visent toutes les couvertures demandées. SECTION A : RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

PARTIE 1 : RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX Les questions suivantes visent toutes les couvertures demandées. SECTION A : RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX PROPOSIP ITION POUR LE RENOUVELLEMENT D UNE ASSURANCE TECHNOLOGIE REMARQUES IMPORTANTES : La présente proposition est soumise à La Compagnie d Assurance Travelers du Canada («CATC») et à La Compagnie d

Plus en détail

POLITIQUE 4.4 OPTIONS D ACHAT D ACTIONS INCITATIVES

POLITIQUE 4.4 OPTIONS D ACHAT D ACTIONS INCITATIVES POLITIQUE 4.4 OPTIONS D ACHAT Champ d application de la politique Les options d achat d actions incitatives servent à récompenser les titulaires d option pour les services qu ils fourniront à l émetteur.

Plus en détail

Chapitre 1 : Notions. Partie 9 - Rente viagère. Qu est-ce q u u n e «r e n t e v i a g è r e»?

Chapitre 1 : Notions. Partie 9 - Rente viagère. Qu est-ce q u u n e «r e n t e v i a g è r e»? Chapitre 1 : Notions Qu est-ce q u u n e «r e n t e v i a g è r e»? Principe. Une rente viagère, c est en fait une dette à vie d une personne envers une autre, que l on connaît surtout dans le cadre de

Plus en détail

Style, format et longueur du CV

Style, format et longueur du CV Style, format et longueur du CV Il existe plus d une façon de structurer un CV, ce choix peut varier selon les demandes et les préférences personnelles. Il arrive que l employeur exige un format en particulier,

Plus en détail

ENTENTE DE PRESTATION DU COURS

ENTENTE DE PRESTATION DU COURS ENTENTE DE PRESTATION DU COURS D AMBASSADEUR (Trainer Course) INDIVIDUEL avec Assurance - PRINCIPES ET TECHNIQUES 151, Boulevard Ste Rose, Laval, Québec, H7L1L2 Tél : 1-877-238-9343 Fax : 1-450-661-3884

Plus en détail

CONVENTION POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL COMITÉ INTERGOUVERNEMENTAL DE SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL

CONVENTION POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL COMITÉ INTERGOUVERNEMENTAL DE SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL 5 COM ITH/10/5.COM/CONF.202/INF.7 Paris, le 27 octobre 2010 Original : anglais/français CONVENTION POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL COMITÉ INTERGOUVERNEMENTAL DE SAUVEGARDE DU PATRIMOINE

Plus en détail

Demande de propositions

Demande de propositions Demande de propositions Visant la reconception graphique et la conception graphique régulière de la revue Education Canada de l Association canadienne d éducation Lancée par : L Association canadienne

Plus en détail

DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT

DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT Que devez-vous savoir sur la tutelle en vertu de la Loi sur la protection de la jeunesse? LOI SUR LA PROTECTION DE LA JEUNESSE CETTE BROCHURE A ÉTÉ RÉALISÉE

Plus en détail

Proposition d Assurance acheteur unique ou d Assurance frustration de contrat Remplir le présent formulaire et le présenter à EDC

Proposition d Assurance acheteur unique ou d Assurance frustration de contrat Remplir le présent formulaire et le présenter à EDC RÉSERVÉ À EDC : CI # : Proposition d Assurance acheteur unique ou d Assurance frustration de contrat Remplir le présent formulaire et le présenter à EDC 1 RENSEIGNEMENTS SUR LE CLIENT Nom légal de l entreprise

Plus en détail

PROJET DE TRAIN LÉGER SUR RAIL D OTTAWA ACCORD DE CONTRIBUTION AVEC LE MINISTÈRE DES TRANSPORTS DE L ONTARIO APERÇU DE LA STRUCTURE ET DU CONTENU

PROJET DE TRAIN LÉGER SUR RAIL D OTTAWA ACCORD DE CONTRIBUTION AVEC LE MINISTÈRE DES TRANSPORTS DE L ONTARIO APERÇU DE LA STRUCTURE ET DU CONTENU PROJET DE TRAIN LÉGER SUR RAIL D OTTAWA ACCORD DE CONTRIBUTION AVEC LE MINISTÈRE DES TRANSPORTS DE L ONTARIO APERÇU DE LA STRUCTURE ET DU CONTENU L accord de contribution (l «accord de contribution») a

Plus en détail

Choisir le bon compte d épargne

Choisir le bon compte d épargne OPÉRATIONS BANCAIRES Choisir le bon compte d épargne Un compte d épargne est un bon moyen de mettre de l argent de côté pour atteindre des objectifs à court terme ou constituer un fonds d urgence pour

Plus en détail

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction

Instructions pour l inscription au répertoire des fournisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Instructions pr l inscription au répertoire des frnisseurs de services linguistiques du Bureau de la traduction Centre d approvisionnement - 2015-06-04 Also available in English Renseignements généraux

Plus en détail

LES NOUVELLES CONTRAINTES EN MATIERE DE MARCHES PUBLICS

LES NOUVELLES CONTRAINTES EN MATIERE DE MARCHES PUBLICS LES NOUVELLES CONTRAINTES EN MATIERE DE MARCHES PUBLICS I - PREAMBULE Jusqu à présent, la majorité des achats d équipements effectués par les services échappaient à la réglementation relative aux marchés

Plus en détail

Sources de revenu et autonomie des immigrants âgés au Canada SOMMAIRE

Sources de revenu et autonomie des immigrants âgés au Canada SOMMAIRE Sources de revenu et autonomie des immigrants âgés au Canada SOMMAIRE Préparé pour la Conférence économique 2005, Ottawa 10 mai 2005 Colleen Dempsey Recherche et statistiques stratégiques Citoyenneté et

Plus en détail

Procédures d admission par équivalence

Procédures d admission par équivalence Procédures d admission par équivalence Conformément à ses règlements et aux exigences prescrites par le Code des professions du Québec, l Ordre des conseillers et conseillères d orientation du Québec (OCCOQ)

Plus en détail

Exigences de collecte de données financières sur l assurance automobile. Pièce jointe au Bulletin GISA 2012-06

Exigences de collecte de données financières sur l assurance automobile. Pièce jointe au Bulletin GISA 2012-06 Exigences de collecte de données financières sur l assurance automobile Pièce jointe au Bulletin GISA 2012-06 Le 26 octobre 2012 1. Introduction... 1 2. Sociétés déclarantes... 1 3. Données de référence...

Plus en détail

VILLE DE CHÂTEAUGUAY FOURNITURE ET INSTALLATION D UN BÂTIMENT PRÉFABRIQUÉ ET TRAVAUX CONNEXES POUR LA VILLE DE CHÂTEAUGUAY

VILLE DE CHÂTEAUGUAY FOURNITURE ET INSTALLATION D UN BÂTIMENT PRÉFABRIQUÉ ET TRAVAUX CONNEXES POUR LA VILLE DE CHÂTEAUGUAY VILLE DE CHÂTEAUGUAY FOURNITURE ET INSTALLATION ET TRAVAUX CONNEXES POUR LA VILLE DE CHÂTEAUGUAY DOCUMENT D APPEL D OFFRES NO : SP-14-144 CHAPITRE E CAHIER DES CLAUSES ADMINISTRATIVES PARTICULIÈRES FOURNITURE

Plus en détail

Régime d assurance responsabilité professionnelle des comptables professionnels agréés du Québec

Régime d assurance responsabilité professionnelle des comptables professionnels agréés du Québec Régime d assurance responsabilité professionnelle des comptables professionnels agréés du Québec Administré par l ACPAI Assurance ASSURANCE RESPONSABILITÉ PROFESSIONNELLE FORMULAIRE DE PROPOSITION B GARANTIES

Plus en détail

Les Services professionnels (SP) en ligne. Guide étape par étape à l intention des utilisateurs des ministères fédéraux

Les Services professionnels (SP) en ligne. Guide étape par étape à l intention des utilisateurs des ministères fédéraux Les Services professionnels (SP) en ligne Guide étape par étape à l intention des utilisateurs des ministères fédéraux Table des matières GÉNÉRALITÉS... 3 Qu est-ce que les Services professionnels en ligne

Plus en détail

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert

Plus en détail

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet Services Professionnels en Informat

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet Services Professionnels en Informat Public Works and Government Services Canada RETURN BIDS TO: RETOURNER LES SOUMISSIONS À: PWGSC/TPSGC Acquisitions 1045 Main Street 1st Floor, Lobby C Unit 108 Moncton, NB E1C 1H1 Bid Fax: (506) 851-6759

Plus en détail

Northern Trust Company, Canada

Northern Trust Company, Canada Northern Trust Company, Canada Foire aux questions : Adresse : Question : Comment dois-je procéder pour effectuer un changement d adresse? Réponse : Veuillez compléter et signer notre formulaire de changement

Plus en détail

PROPOSITION ASSURANCE DES SPORTS

PROPOSITION ASSURANCE DES SPORTS PROPOSITION ASSURANCE DES SPORTS BFL CANADA risques et assurances inc. 2001 McGill College, Bureau 2200, Montréal, Québec, H3A 1G1 Tél. (514) 843-3632 / 800 455-2842 Télec. (514) 843-3842 Renseignements

Plus en détail

Loi sur les contrats des organismes publics (2006, c. 29, a. 26)

Loi sur les contrats des organismes publics (2006, c. 29, a. 26) POLITIQUE DE GESTION CONTRACTUELLE CONCERNANT LA CONCLUSION DES CONTRATS D APPROVISIONNEMENT, DE SERVICES ET DE TRAVAUX DE CONSTRUCTION DES ORGANISMES PUBLICS Loi sur les contrats des organismes publics

Plus en détail

CAHIER DES GARANTIES ET ASSURANCES

CAHIER DES GARANTIES ET ASSURANCES COLLECTE SÉLECTIVE DEVIS NORMALISÉ FOURNITURE DE SERVICES CAHIER DES GARANTIES ET ASSURANCES PRÉPARÉ PAR : MRC DE DRUMMOND NOVEMBRE 2004 DEVIS NORMALISÉ FOURNITURE DE SERVICES CAHIER DES GARANTIES & ASSURANCES

Plus en détail

Ligne directrice. Critères de prêts commerciaux. N o : E-2 Date : Juin 1992

Ligne directrice. Critères de prêts commerciaux. N o : E-2 Date : Juin 1992 Bureau du surintendant des Canada Office of the Superintendent of Financial Institutions Canada 255, rue Albert 255 Albert Street Ottawa, Canada Ottawa, Canada K1A 0H2 K1A 0H2 Ligne directrice Objet :

Plus en détail

NORME 5 NORMES ET PROCÉDURE D AUTO-ACCRÉDITATION

NORME 5 NORMES ET PROCÉDURE D AUTO-ACCRÉDITATION NORME 5 NORME ET PROCÉDURE D AUTO-ACCRÉDITATION Bien que cette Norme apparaisse dans le Code canadien de sécurité pour les transporteurs routiers, il est important de noter qu'elle s'applique à tous les

Plus en détail

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée Introduction Les diplômés des universités et des collèges du Canada sont confrontés à des taux inacceptables

Plus en détail

Règlement de la Consultation

Règlement de la Consultation MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES Direction des Services Techniques Service des marchés publics 83316 GRIMAUD Tél: 0494556913 ASSISTANCE JURIDIQUE EN URBANISME, FONCIER, DROIT DE LA

Plus en détail

Veuillez transmettre vos soumissions et vos questions à : M me Maria Policelli Directrice de politique

Veuillez transmettre vos soumissions et vos questions à : M me Maria Policelli Directrice de politique CCRRA Le 30 mars 2004 Madame, Monsieur, Au nom du Conseil canadien des responsables de la réglementation d assurance (CCRRA), je suis heureux de vous annoncer la publication d un document de consultation

Plus en détail

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction Services multilingues pour entreprises Les professionnels de la traduction Qui nous sommes 9h05 est une agence de traduction offrant des services de traduction professionnelle reposant sur des normes

Plus en détail

PROGRAMME DE BOURSES D ÉTUDES APPUYONS NOS TROUPES

PROGRAMME DE BOURSES D ÉTUDES APPUYONS NOS TROUPES PROGRAMME DE BOURSES D ÉTUDES APPUYONS NOS TROUPES Modalités 1. Contexte a. Le programme Appuyons nos troupes offre annuellement jusqu à sept bourses d études, dont cinq à des étudiants à plein temps et

Plus en détail

Food. Notes de Doctrine IFS, Version 2

Food. Notes de Doctrine IFS, Version 2 Food Notes de Doctrine IFS, Version 2 Mars 2013 PrÉAMBULE Les notes de doctrine sont constituées de toutes les clarifications à caractère normatif apportées par l IFS depuis la publication de l IFS Food

Plus en détail

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet INTEGRATED IT PROF. SERV. CONTRACT

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Title - Sujet INTEGRATED IT PROF. SERV. CONTRACT Public Works and Government Services Canada Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1 1 RETURN BIDS TO: RETOURNER LES SOUMISSIONS À: Bid Receiving - PWGSC / Réception des soumissions - TPSGC

Plus en détail

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3 FAQ Conditions de candidature... 2 Peut-on poser sa candidature si on a achevé ses études entre le 01/09/2014 et le 31/08/2015 et si la remise du diplôme a lieu seulement après la clôture des dépôts de

Plus en détail

Bulletin de l ACFM. Politique. Aux fins de distribution aux personnes intéressées de votre société

Bulletin de l ACFM. Politique. Aux fins de distribution aux personnes intéressées de votre société Personne-ressource : Paige Ward Avocate générale, secrétaire générale et vice-présidente, Politiques Téléphone : 416 943-5838 Courriel : pward@mfda.ca Bulletin de l ACFM Politique BULLETIN N o 0656 P Le

Plus en détail

Tableau Comparatif CELI ET REER

Tableau Comparatif CELI ET REER Tableau Comparatif CELI ET REER Y a-t-il un âge minimal pour ouvrir un compte ou un régime? Il faut avoir 18 ans. (La législation sur l âge de la majorité peut s appliquer à certains placements.) Il n

Plus en détail

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte) COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Direction S Stratégie de la traduction et multilinguisme Unité S.2 Traduction externe Cahier des charges Traduction de documents relatifs aux politiques

Plus en détail

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Types de questions d examen Un examen en droit peut comporter plusieurs types de questions : à réponse courte, à développement,

Plus en détail

CRÉDIT D IMPÔT POUR LA PRODUCTION DE TITRES MULTIMÉDIAS VOLET GÉNÉRAL INVESTISSEMENT QUÉBEC

CRÉDIT D IMPÔT POUR LA PRODUCTION DE TITRES MULTIMÉDIAS VOLET GÉNÉRAL INVESTISSEMENT QUÉBEC CRÉDIT D IMPÔT POUR LA PRODUCTION DE TITRES MULTIMÉDIAS VOLET GÉNÉRAL INVESTISSEMENT QUÉBEC Direction des mesures fiscales TABLE DES MATIÈRES Nature de l aide fiscale... 3 Société admissible... 3 Titre

Plus en détail

INVITATION A SOUMISSIONNER

INVITATION A SOUMISSIONNER INVITATION A SOUMISSIONNER Services de nettoyage et/ou d entretien des espaces verts des bureaux des Agences du Système des Nations Unies au Sénégal. Programme des Nations Unies pour le développement MAI

Plus en détail

Manuel de l utilisateur du système en ligne pour les demandes de subvention ainsi que pour les rapports sur leur utilisation

Manuel de l utilisateur du système en ligne pour les demandes de subvention ainsi que pour les rapports sur leur utilisation Manuel de l utilisateur du système en ligne pour les demandes de subvention ainsi que pour les rapports sur leur utilisation Fonds de contributions volontaires des Nations Unies contre les formes contemporaines

Plus en détail

Information et sensibilisation des consommateurs à l égard des risques importants liés aux produits hypothécaires

Information et sensibilisation des consommateurs à l égard des risques importants liés aux produits hypothécaires Information et sensibilisation des consommateurs à l égard des risques importants liés aux produits hypothécaires Le Conseil canadien des autorités de réglementation des courtiers hypothécaires (CCARCH)

Plus en détail

Appel de mises en candidature et d inscriptions

Appel de mises en candidature et d inscriptions www.csae.com Prix Leadership 2013 Appel de mises en candidature et d inscriptions Prix Pinnacle Prix Griner Prix de membre honoraire à vie Prix Donna Mary Shaw Prix «Les associations, sources d un Canada

Plus en détail

Guide du bénéficiaire GUIDE DE PRÉSENTATION DES DEMANDES DE RÈGLEMENT AU TITRE DE L ASSURANCE VIE COLLECTIVE

Guide du bénéficiaire GUIDE DE PRÉSENTATION DES DEMANDES DE RÈGLEMENT AU TITRE DE L ASSURANCE VIE COLLECTIVE Guide du bénéficiaire GUIDE DE PRÉSENTATION DES DEMANDES DE RÈGLEMENT AU TITRE DE L ASSURANCE VIE COLLECTIVE Lorsque survient un décès dans la famille, le premier souci est souvent de trouver l argent

Plus en détail

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature Le 22 juillet 2015 Ce guide a été conçu afin de faciliter votre utilisation de la plateforme

Plus en détail

Liste de vérification de la mise en œuvre d une équipe de santé familiale

Liste de vérification de la mise en œuvre d une équipe de santé familiale Équipes de santé familiale Améliorer les soins de santé familiale Liste de vérification de la mise en œuvre d une équipe de santé familiale Juillet 2009 Version 2.0 Table des matières Introduction...3

Plus en détail

CONSEIL DE RÉGLEMENTATION DES CONSULTANTS EN IMMIGRATION DU CANADA MANUEL POUR L AGRÉMENT DES PROGRAMMES D ÉTUDES DE CONSULTANT EN IMMIGRATION

CONSEIL DE RÉGLEMENTATION DES CONSULTANTS EN IMMIGRATION DU CANADA MANUEL POUR L AGRÉMENT DES PROGRAMMES D ÉTUDES DE CONSULTANT EN IMMIGRATION CONSEIL DE RÉGLEMENTATION DES CONSULTANTS EN IMMIGRATION DU CANADA MANUEL POUR L AGRÉMENT DES PROGRAMMES D ÉTUDES DE CONSULTANT EN IMMIGRATION JANVIER 2014 MANUEL POUR L AGRÉMENT DES PROGRAMMES D ÉTUDES

Plus en détail

Guide d auto-évaluation. Directives à l intention des hautes écoles. Accréditation des hautes écoles universitaires

Guide d auto-évaluation. Directives à l intention des hautes écoles. Accréditation des hautes écoles universitaires Guide d auto-évaluation Directives à l intention des hautes écoles Guide d auto-évaluation Directives à l intention des hautes écoles Table des matières Introduction... 2 1 Principaux buts de l auto-évaluation...

Plus en détail

joanne.boulanger@gial.be Fax: +32 22295454 Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

joanne.boulanger@gial.be Fax: +32 22295454 Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL): 1/ 17 BE001 6/5/2015 - Numéro BDA: 2015-511605 Formulaire standard 2 - FR Bulletin des Adjudications Publication du Service Fédéral e-procurement SPF P&O - 51, rue de la Loi B-1040 Bruxelles +32 27905200

Plus en détail

Dans l éventualité qu il y aurait plus d une raison sociale, veuillez indiquer le lien entre chacune d elle :

Dans l éventualité qu il y aurait plus d une raison sociale, veuillez indiquer le lien entre chacune d elle : Groupe ENCON inc. 500-1400, Blair Place Ottawa (Ontario) K1J 9B8 Téléphone 613-786-2000 Télécopieur 613-786-2001 Sans frais 800-267-6684 www.encon.ca Proposition Assurance contre les erreurs et omissions

Plus en détail

Guide à l intention des patients sur les thérapies à base de cellules souches

Guide à l intention des patients sur les thérapies à base de cellules souches Guide à l intention des patients sur les thérapies à base de cellules souches Appendice I des Lignes directrices pour l application en clinique des cellules souches Traduction fournie par le Réseau de

Plus en détail

at à 02 :00 PM on le July 31, 2013

at à 02 :00 PM on le July 31, 2013 Services partagés Canada RETURN BIDS TO: Bid Receiving SSC 700 Montreal Road, Ottawa, Ontario K1A 0P7 RETOURNER LES SOUMISSIONS À: Réception des Soumissions SPC 700, chemin Montréal, Ottawa, Ontario K1A

Plus en détail

ANNEXE II QUESTIONNAIRE ET LISTE DE VERIFICATION

ANNEXE II QUESTIONNAIRE ET LISTE DE VERIFICATION ANNEXE II QUESTIONNAIRE ET LISTE DE VERIFICATION 1 QUESTIONNAIRE POUR L'IDENTIFICATION DU SOUMISSIONNAIRE 1.1. Nom du soumissionnaire 1.2. Forme juridique du soumissionnaire 1.3. Date d'enregistrement

Plus en détail

ANNÉE D INITIATION AU LEADERSHIP À L INTENTION DES AUTOCHTONES (AILA) RENSEIGNEMENTS ET QUESTIONNAIRE À L INTENTION DES POSTULANTS PARTIE I

ANNÉE D INITIATION AU LEADERSHIP À L INTENTION DES AUTOCHTONES (AILA) RENSEIGNEMENTS ET QUESTIONNAIRE À L INTENTION DES POSTULANTS PARTIE I RENSEIGNEMENTS ET QUESTIONNAIRE À L INTENTION DES POSTULANTS RENSEIGNEMENTS ET INSTRUCTIONS GÉNÉRALES PARTIE I 1. Ce document se divise en trois parties. La Partie I (pages I-1/2 à I-2/2) présente des

Plus en détail

Introduction à l infonuagique

Introduction à l infonuagique Introduction à l infonuagique Lorsque vous stockez vos photos en ligne au lieu d utiliser votre ordinateur domestique, ou que vous utilisez le courriel Web ou un site de réseautage social, vous utilisez

Plus en détail

Marché Public de Fournitures Courantes et Services. Date et heure limite de remise des offres : Vendredi 9 janvier 2015 à 12h00

Marché Public de Fournitures Courantes et Services. Date et heure limite de remise des offres : Vendredi 9 janvier 2015 à 12h00 Pièce n 0 DIRECTION TECHNIQUE Pôle Infrastructures / Entretien Routes & Bassins 15 rue de Nantes F-67100 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 21 78 01 Fax +33 (0)3 88 39 35 53 Marché Public de Fournitures Courantes

Plus en détail

Synthèse accompagnée d une évaluation critique Processus

Synthèse accompagnée d une évaluation critique Processus Synthèse accompagnée d une évaluation critique Processus Mise à jour : avril, 2015 Version 1.0 HISTORIQUE DES RÉVISIONS Le présent document sera régulièrement révisé dans le cadre des activités d amélioration

Plus en détail

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution @promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages

Plus en détail

Lignes directrices de la soumission publique pour la mise à jour

Lignes directrices de la soumission publique pour la mise à jour Lignes directrices de la soumission publique pour la mise à jour de Preliminary la CIM-10-CA Provincial and et Territorial CCI Government Health Expenditure Estimates 1974 1975 to 2004 2005 Le contenu

Plus en détail