Christian Mayer, trad. a.
|
|
- Mauricette Gaulin
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Christian Mayer, trad. a. Congrès de l OTTIAQ Montréal, 23 novembre 2012
2 «Time flies like an arrow» o Temps vole comme une flèche o Le temps passe vite comme une flèche o Chronométrer les mouches comme une flèche o Les mouches du temps aiment une flèche o etc. Cela ne fait plus rire personne o Le temps file comme une flèche (Google Translate) 2
3 TA, TAO et tutti quanti : un peu de terminologie Survol des technologies de TA grand public Besoins légitimes satisfaits par la TA TA et traduction professionnelle Impact de la tarification et sur la tarification Éthique et confidentialité Image du traducteur Autres ressources pour répondre aux besoins des traducteurs professionnels Période de questions 3
4 4
5 Un peu de terminologie : TA : Traduction Automatique (en anglais : MT) o TMAH : Traduction Machine Assistée par l Humain TAO : Traduction Assistée par Ordinateur (en anglais : CAT) o THAO : Traduction Humaine Assistée par Ordinateur 5
6 Vestiges de la guerre froide Premiers grands projets entre 1958 et 1966 Traitement systématique de tous les textes en russe interceptés par l armée de l air américaine Les textes identifiés comme intéressants étaient ensuite traduits «à la main» Rapport ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) de la National Science Foundation (1966) Fin des expériences de traduction automatique de ce type 6
7 Deuxième génération (GETA) o Compréhension du message en langue source o Transposition de la teneur du message en langue cible o Formulation du message selon les règles de la langue cible o Analyse / Transfert / Génération Exemple, le 24 mai 1977 à Montréal : MÉTÉO La technologie utilisée n évoluera quasiment plus pendant près de 30 ans 7
8 8
9 Deux grandes «familles» : o Le modèle classique : analyse/transfert/génération, ou encore modèle «linguistique» Difficultés insurmontables : Interprétation du sens Manipulation du sens Application de règles syntaxiques et morphologiques complexes Dangers patents : Progrès des logiciels et amélioration des performances des postes de travail individuels utilisation élargie Incapacité à traduire autre chose que du texte pur Concurrence d autres solutions, telles que la TAO, ou o Le modèle plus récent : analyse de corpus, ou encore modèle «statistique» 9
10 Exploitation d une évolution technologique galopante : o Omniprésence des connexions Internet à très haut débit o Coût du stockage devenu dérisoire Amélioration des résultats grâce : o à la progression des algorithmes statistiques o au volume colossal de données traitées o à l origine humaine des traductions proposées o à l aspect participatif du concept 10
11 11
12 Il faut distinguer deux types de «fournisseurs» de TA : o les sites web de traduction automatique gratuits prise en mains facile pour M. et M me Tout-le-Monde parfois très tentants pour un traducteur professionnel? performances souvent modestes, voire décevantes sécurité sujette à caution o les logiciels de traduction automatique versions complètes payantes relative complexité personnalisation et apprentissage meilleure maîtrise de la sécurité et de la confidentialité intégration dans la chaîne de production performances potentiellement acceptables, moyennant certaines contraintes et l adaptation indispensable du flux de production 12
13 13
14 14
15 15
16 Dans ce cas, est-ce un besoin légitime, et qui émet ce besoin? o Le marché? On sait tous que l accélération des échanges, la multiplication des combinaisons de langues, le renouvellement des produits de haute technologie sont autant de facteurs qui augmentent le recours à notre profession. Dès lors, comment s en plaindre? o Le client? Est-il conscient de ce qu il demande et des compromis auxquels il va devoir faire face? Est-il prêt à réviser certaines bases en matière de qualité, de sécurité, de maîtrise des processus? o Le traducteur professionnel? Quelles sont ses valeurs? Où estime-t-il se positionner dans la chaîne de production linguistique? Quel type de relation entretient-il avec la «chose informatique»? Est-ce finalement un besoin, un choix, une contrainte ou une solution de «facilité»? 16
17 17
18 Des outils de traduction? o qui traduisent à notre place (ou avant nous)? Des outils d aide à la traduction? o qui assistent le traducteur dans les tâches qui peuvent être facilement assumées en tout ou en partie par une machine (gestion des données, vérification, indexation, interrogation )? Des outils d aide à la gestion de projets de traduction? o qui s intègrent dans un processus global complexe et apportent un plus à chaque niveau successif (rédaction, traduction, révision, édition, terminologie )? 18
19 Lorsqu on envisage l intégration de la traduction automatique, le flux traditionnel rédaction traduction révision doit être réévalué o On peut parler, par exemple, de rédaction contrôlée prétraduction machine postédition révision o Ou de rédaction traduction machine correction révision Seule certitude : la composante humaine ne peut être complètement éliminée; c est plutôt une bonne nouvelle! 19
20 Qu est-ce qu un traducteur? Un réviseur? Un correcteur? Un postéditeur? Quelles sont les limites de leurs tâches? Quelle est leur contribution proportionnelle au produit fini? Quelle productivité attend-on d eux? Quelles sont leurs responsabilités relatives? Quelles doivent être leurs compétences (techniques, linguistiques )? Quelle est la valeur marchande de leur apport? 20
21 21
22 22
23 Prix moyen de la traduction (pigiste) : Prix moyen de la révision (extrapolation): Prix moyen de la correction d épreuves : Productivité quotidienne (extrapolation) : 0,23 $/mot* 0,06 $/mot 0,04 $/mot* 1500 mots Prix de la traduction automatique (tarif généralement constaté sur Internet) : 0,04 $/mot Productivité quotidienne requise pour obtenir un revenu comparable (extrapolation) : 8250 mots Quid de la révision, de la correction d épreuves, de la terminologie? * Source : Sondage de 2010 sur la tarification et les revenus (OTTIAQ) 23
24 La traduction humaine facturée par un cabinet me coûte 10 fois plus cher que la traduction machine : est-elle 10 fois meilleure? Est-ce que mon fournisseur habituel ne recourt pas à la traduction automatique sans me le dire pour payer ses propres pigistes 5 à 6 fois moins cher? Ai-je un moyen de distinguer in fine traduction humaine, traduction assistée par ordinateur et traduction automatique? Devrais-je recourir moi-même à la traduction automatique et me passer des traducteurs, réviseurs, correcteurs d épreuves, terminologues et autres gestionnaires de projets? En suis-je capable? 24
25 25
26 Naguère, le traducteur s engageait par contrat envers son client à lui restituer tous les documents fournis (sources et références) ou à les détruire. On tolère aujourd hui un flou relatif dans la conservation et la destruction des documents numériques, faute de pouvoir en contrôler efficacement le cheminement. Cela m autorise-t-il à confier ces documents à un tiers (humain et identifié) sans accord préalable? La réponse est clairement non. Alors, de quel droit pourrais-je les soumettre à un processus informatique dématérialisé dont j ignore les tenants et aboutissants? 26
27 La fiabilité et la qualité des traductions proposées par les systèmes à base de corpus sont directement fonction du volume desdits corpus. Le volume des corpus croît avec les traductions qu on y verse. Plus on utilise la traduction automatique, plus on contribue aux efforts de traduction de tous CQFD. Question : Qui peut vraiment garantir la confidentialité des textes versés dans de tels systèmes? Exemple extrême : En traduisant un brevet à l aide de Google Translate (ou autre), la compagnie A ne risque-t-elle pas de récupérer des «bouts» d un brevet de la compagnie B? 27
28 Il est important de bien connaître l outil qu on utilise o Fiabilité o Sécurité o Évolutivité Le choix entre site web public et logiciel spécialisé est une question qui ne devrait même pas se poser pour un traducteur professionnel. Ne jamais céder à la facilité : un outil, tout perfectionné qu il soit, n est jamais qu un outil 28
29 29
30 Lorsqu un traducteur ne traduisait que 800 à 1000 mots par jour, c était entre autres parce qu il passait une énorme part de son temps à faire des recherches à l aide d outils peu performants (machine à écrire, bibliothèques publiques, microfiches, téléphone, télécopieur ). L avènement d outils informatiques puissants (Internet, courriel, bases de données électroniques, mémoires de traduction ) lui a permis certes d accroître sa productivité, mais aussi d être plus efficace dans toutes les tâches annexes au processus de traduction. 30
31 Question à se poser en son âme et conscience : le rythme et les méthodes de travail imposés par la traduction automatique, dont on ne peut par ailleurs nier les avantages arithmétiques en termes de productivité, de rapidité et d efficacité à défaut de qualité prouvée nous laisseront-ils encore le temps de faire des recherches en profondeur? Risquons-nous de devenir «esclave de la machine», ou ce discours est-il seulement le même que celui des détracteurs de la TAO il y a vingt ans? 31
32 Nous luttons depuis des décennies pour défaire notre profession d une image parfois poussiéreuse de traducteur enfoui sous ses dictionnaires et autres grimoires. Nous sommes sur le point d avoir gagné cette réputation de multispécialiste de pointe, aguerri aux outils informatiques. L équilibre entre ces deux spécialités fait de notre profession un cas à part, un profil rare. Accroître dans une proportion déraisonnable, sans balises ni repères, la part de travail laissée à la machine ne risque-t-il pas d avoir l effet inverse de celui recherché? 32
33 33
34 Productivité, homogénéité, qualité? o D autres outils et ressources informatiques peuvent nous aider à atteindre ces objectifs : Bases de données terminologiques en ligne Utilitaires d alignement Gestionnaires de bitextes et mémoires de traduction Outils de gestion de projets de traduction Etc. o D autant plus que ces outils peuvent le plus souvent se combiner à des moteurs de traduction automatique et ainsi nous offrir le meilleur des deux mondes 34
35 Équilibre entre qualité et productivité Équilibre entre traduction et production Équilibre entre rentabilité et profit Équilibre entre volumes et délais Équilibre entre humain et machine 35
36 Oserez-vous revoir tous vos processus de fond en comble? Oserez-vous laisser votre ordinateur de traduire à votre place? Oserez-vous proposer à votre client de traduire son site web avec Google Translate, ProMT ou Systran? Oserez-vous imaginer que votre traduction va servir à d autres, quelque part sur le «nuage»? 36
37 37
38 Comme toute évolution technologique majeure, la traduction automatique demande examen, évaluation et maîtrise. Elle ne sera pas l alliée de chacun, ni l ennemie de tous. Mais selon que vous serez puissant ou misérable, multinationale ou pigiste, traducteur, réviseur ou terminologue, client, professionnel ou utilisateur, elle vous rendra blanc ou noir 38
39 39
40 Initiation à la traductique Marie-Claude L Homme Linguatech (2 e édition, 2007) Profession : traducteur Daniel Gouadec La maison du dictionnaire (2002) Comment gérer vos projets de traduction Nancy Matis Edipro (2010) Remerciements spéciaux à Louise Brunette, professeure, Département d études langagières, UQO, pour sa présentation du métier de post-éditeur (Congrès annuel du RTE, 20 octobre 2012) 40
41 41
42 Christian Mayer, trad. a.
The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013
Informatique et méthodes de travail Louise Brunette, Université du Québec en Outaouais avec la collaboration de Laurie Gerber, Syntes Language Group En lançant à divers acteurs de l industrie de la traduction
Plus en détailLa post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?
La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) tilt.communications@wanadoo.fr 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement
Plus en détailNos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme.
Nos services de traduction Qualité. Rapidité. Professionnalisme. Services linguistiques Cette page a été intentionnellement laissée en blanc 1. Notre portrait 2. Nos services 3. Notre expertise 4. Nos
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailL e m o t d u p r é s i d e n t
Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association
Plus en détailtraduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE S ENRICHIR AVEC PLUS DE 80 LANGUES. DOCUMENS VOUS OFFRE DES SERVICES DE TRADUCTION, D ADAPTATION, DE RÉVISION ET DE RÉDACTION DANS
Plus en détailQUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION
REFERENTIEL DE CERTIFICATION DE SERVICE : QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION REF. : RE/TRAD/10 V1 08/11/2010 LE DEMANDEUR Bureau Veritas Certification Nom : Pierrick Mathieu Nom : Gilbert
Plus en détailRapport d évaluation du master
Section des Formations et des diplômes Rapport d évaluation du master Traduction de l Université Lille 3 Sciences humaines et sociales Charles de Gaulle Vague E 2015-2019 Campagne d évaluation 2013-2014
Plus en détailLangue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Plus en détailENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA
ÉTUDE ÉCONOMIQUE ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES DE L INDUSTRIE DE LA LANGUE AU CANADA Traduction, interprétation et formation linguistique d après une enquête menée par Statistique Canada en 2005 Août 2006
Plus en détailSciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION
Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Classe de terminale de la série Sciences et Technologie du Management et de la Gestion Préambule Présentation Les technologies de l information
Plus en détailLe livre blanc de la traduction
Le livre blanc de la traduction Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction 2 Sommaire 1. Traduction 1.1. Qu est ce que traduire? 1.2. Qu est ce que faire traduire? 2. Traduction assermentée
Plus en détailEnjeux de traduction de votre entreprise
Enjeux de traduction de votre entreprise L évolution de l activité/ l industrie de la traduction l explosion de la demande principales langues demandées le développement des outils d aide à la traduction
Plus en détailLe Rôle du Courtier de Réassurance Jeudi 25 septembre 2014 Auditorium de la F.F.S.A.
Conférence Sup de Ré 2014 Le Rôle du Courtier de Réassurance Jeudi 25 septembre 2014 Auditorium de la F.F.S.A. SUP DE RE septembre 2014 «Le rôle du courtier de réassurance» - le point de vue de la cédante
Plus en détailGuide de l usager sur le système de déclaration des BPC en ligne : créer un nouveau compte
Guide de l usager sur le système de déclaration des BPC en ligne : créer un nouveau compte Préparé par Environnement Canada Décembre 2010 Table des matières Table des matières...2 Glossaire...3 Contexte...
Plus en détailPlan de cours Programme de leadership en entreprise pour les conseillers juridiques d entreprise
Plan de cours Programme de leadership en entreprise pour les conseillers juridiques d entreprise Un juriste typique qui assume un rôle de juriste d entreprise est armé d une solide formation et expérience
Plus en détailPOLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION
POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION Affaires intergouvernementales Division des affaires acadiennes et francophones C.P. 58 Wellington (PE) C0B 2E0 Téléphone : 902-854-7442 Télécopieur : 902-854-7255
Plus en détailFORMULAIRE DE DEMANDE D INSCRIPTION À TITRE DE TRAVAILLEUSE OU TRAVAILLEUR SOCIAL
Formulaire de demande d inscription à titre de travailleuse ou travailleur social Certificat d inscription général de travailleuse ou travailleur social Combinaison de titres et d expérience pratique 250,
Plus en détailEt si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?
Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français
Plus en détailDossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème
Année scolaire 2014 2015 Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème STAGE 3 ème Du 02/02/2015 au 06/02/2015 Nom et prénom de l élève : Classe de : Projet d orientation : Nom
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détailPrésentation du programme de danse Questions-réponses
Présentation du programme de danse Questions-réponses Description du programme Le DEC préuniversitaire en Danse du Cégep de Rimouski offre une formation collégiale préparatoire à la poursuite d études
Plus en détailLa terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk
La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk En octobre 2001 se sont tenus, à Varsovie, le 3 ème Congrès international
Plus en détailUn métier, une passion : la traduction
Un métier, une passion : la traduction Notre collectif de traducteurs vous présente : Son équipe de travail Ses prestations Ses tarifs Et ses engagements NOTRE COLLECTIF DE TRADUCTEURS TECHNIQUES DIALINGUO
Plus en détaileduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Plus en détailFD/YMC N 1-5961 Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR
FD/YMC N 1-5961 Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR Enquête sur la responsabilité sociale du scientifique Résultats détaillés Février 2007 Annexes La publication des données qui fondent
Plus en détailDirection des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal
Direction des bibliothèques Sondage Ithaka S+R Questionnaire français Université de Montréal Décembre 2014 Modules retenus Découverte Activités de recherche numérique Compétences informationnelles des
Plus en détailÉtude de cas n o 2. L épargne-retraite de Maria produit un revenu à vie optimal et offre des possibilités de croissance. Des solutions qui cliquent
Vers une meilleure Étude retraite de cas n o 2 Des solutions qui cliquent Étude de cas n o 2 L épargne-retraite de Maria produit un revenu à vie optimal et offre des possibilités de croissance À l intention
Plus en détailTable des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact
Table des matières Qui sommes-nous? 3 Nos services Traduction Localisation Interprétation Matériel d interprétation Traduction-Copywriting Relecture d épreuve Révision/Correction de traduction Conseil
Plus en détaildemander pourquoi mon site n'apparaît pas sur google ou pourquoi mon site n'est pas référencé par les moteurs de recherche?
50 questions essentielles à vous poser avant la mise en ligne de votre site pour ne plus vous demander pourquoi mon site n'apparaît pas sur google ou pourquoi mon site n'est pas référencé par les moteurs
Plus en détailVotre partenaire en services de traduction
Votre partenaire en services de traduction Qu est-ce que DaVinci Vertalingen peut faire pour vous? DaVinci Vertalingen est une agence de traduction de pointe travaillant à l échelle internationale pour
Plus en détailUNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION
GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION
Plus en détailGestion de la sécurité de l information par la haute direction
Étude technique Gestion de la sécurité de l information par la haute direction _la force de l engagement MC Groupe CGI inc. 2004, 2010. Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication ne peut
Plus en détailGuide d Intégration PPM et ERP:
LIVRE BLANC Guide d Intégration PPM et ERP: Stratégies d intégration de logiciels dans les entreprises organisées par projet De: Neil Stolovitsky E-mail: sales@geniusinside.com Website: www.geniusinside.com
Plus en détailLa consolidation de l industrie aérienne entraîne-t-elle une hausse des prix pour les entreprises?
La consolidation de l industrie aérienne entraîne-t-elle une hausse des prix pour les entreprises? L industrie du transport aérien est connue pour la volatilité du prix des billets. Ce phénomène peut rendre
Plus en détailLa traduction automatique des articles de l anglais au français
Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire 2012-2013 La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l
Plus en détailAccès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution
@promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages
Plus en détailComprendre le financement des placements par emprunt. Prêts placement
Comprendre le financement des placements par emprunt Prêts placement Comprendre le financement des placements par emprunt Le financement des placements par emprunt consiste simplement à emprunter pour
Plus en détailLE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand
LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand Guillaume Wicker Professeur à l Université Montesquieu - Bordeaux IV 1 Je commencerais par cette interrogation : est-il
Plus en détailAttirez-vous les Manipulateurs? 5 Indices
Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent 1 Attirez-vous les Manipulateurs? Claire Parent Mini livre gratuit Sherpa Consult Bruxelles, Mai 2012 Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction
Plus en détailBourse d études de l Ontario pour les étudiants sourds fréquentant un établissement postsecondaire à l extérieur du Canada
Direction de l aide financière aux étudiantes et étudiants Ministère de la Formation et des Collèges et Universités Régime d aide financière aux étudiantes et étudiants de l Ontario Bourse d études de
Plus en détailMAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014
UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle
Plus en détailCours Base de données relationnelles. M. Boughanem, IUP STRI
Cours Base de données relationnelles 1 Plan 1. Notions de base 2. Modèle relationnel 3. SQL 2 Notions de base (1) Définition intuitive : une base de données est un ensemble d informations, (fichiers),
Plus en détailGuide de travail pour l auto-évaluation:
Guide de travail pour l auto-évaluation: Gouvernance d entreprise comité d audit Mars 2015 This document is also available in English. Conditions d application Le Guide de travail pour l auto-évaluation
Plus en détailCONFIANCE DANS L INDUSTRIE AGRO-
CONFIANCE DANS L INDUSTRIE AGRO- ALIMENTAIRE AU QUÉBEC RÉSULTATS D UNE CONSULTATION DES ACTEURS DU SECTEUR AGROALIMENTAIRE AU SUJET DE LEUR CONFIANCE ENVERS LEURS PERSPECTIVES FUTURES Préparé pour l Union
Plus en détailB U L L E T I N S U R L E S F O U R N I S S E U R S D I D C. L é vo l u t i o n d u pays a g e d e s I a as publiques et p r i vé e s a u C a n a d a
B U L L E T I N S U R L E S F O U R N I S S E U R S D I D C L é vo l u t i o n d u pays a g e d e s I a as publiques et p r i vé e s a u C a n a d a Avril 2014 Mark Schrutt, directeur des services et applications
Plus en détailTraduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne
Traduire et interpréter pour l Europe european union union europeenne Qu est-ce que le Comité interinstitutionnel de la traduction et de l interprétation? Le Comité interinstitutionnel de la traduction
Plus en détailCATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION
CATALOGUE 2015-2016 Formations courtes PARCOURS TRADUCTION ISIT FORMATION CONTINUE - 21, rue d Assas 75270 Paris Cedex 06 Tél. : +33(1) 42 22 33 16 Fax : +33 (1) 45 44 17 67 formation.continue@isit-paris.fr
Plus en détailIntroduction. Le Canada est un pays qui donne son plein rendement.
le 23 mars 2004 «tout au long de notre histoire, les Canadiens ont été animés par une idée bien simple : que nous avons la responsabilité de faire en sorte que nos enfants et nos petits-enfants aient une
Plus en détailMANUEL D ÉVALUATION DE COURS
MANUEL D ÉVALUATION DE COURS JANVIER 2008 Demande d évaluation, liste de vérifications, frais et guide de références Demande d évaluation de cours et de programmes pour l obtention d heures PEP et de crédits
Plus en détailLA DÉMARCHE DE VEILLE S.A. MARCHAND PREMIERE PARTIE : AUDIT SUR LA COMMUNICATION INTERNE
LA DÉMARCHE DE VEILLE S.A. MARCHAND PREMIERE PARTIE : AUDIT SUR LA COMMUNICATION INTERNE La question posée s inscrit dans une démarche d amélioration de la circulation de l information. questionnaire d
Plus en détailParmi les nombreuses expériences qui transforment
DES ÉTUDES À L ÉTRANGER Parmi les nombreuses expériences qui transforment votre curriculum vitae de petit franchouillard en celui de véritable citoyen du monde, le passage par un séjour d études est une
Plus en détailOutsourcing : la sauvegarde en ligne des données de l entreprise.
Outsourcing : la sauvegarde en ligne des données de l entreprise. Sur quels marchés votre entreprise de Sauvegarde en Ligne évolue t elle? Dans un contexte de montée en puissance de l insécurité, les solutions
Plus en détailDEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT
DEVENIR TUTEUR DANS LE MEILLEUR INTÉRÊT DE L ENFANT Que devez-vous savoir sur la tutelle en vertu de la Loi sur la protection de la jeunesse? LOI SUR LA PROTECTION DE LA JEUNESSE CETTE BROCHURE A ÉTÉ RÉALISÉE
Plus en détail«Vous ouvrir le Monde»
«Vous ouvrir le Monde» Tél. : + 33 (0)1 30 58 07 17 Fax. : + 33(0)1 70 24 85 50 Email : info@traductions-jef-cfk.com Et : traduction-jef-cfk@orange.fr Site internet : www.traductions-jef-cfk.com Cabinet
Plus en détailLes ressources numériques
Les ressources numériques Les ressources numériques sont diverses et regroupent entre autres, les applications, les bases de données et les infrastructures informatiques. C est un ensemble de ressources
Plus en détailNORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS
Les Presses de l Université du Québec NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Le manuscrit, en version complète et définitive, doit être présenté de la manière la plus simple et uniforme possible, afin de
Plus en détailIntroduction à l analyse de concept. Cogmaster - Quinzaine de rentrée
Introduction à l analyse de concept Cogmaster - Quinzaine de rentrée L art de la distinction Une partie de la philosophie consiste à faire des distinctions pour éviter que soient confondues des entités
Plus en détailIntroduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles
Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles Cet outil offre aux conseillers en orientation professionnelle : un processus étape par étape pour réaliser une évaluation informelle
Plus en détailMETS. Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS
METS Nouvelle offre de formation 2008-2009 IPLV-UCO ANGERS Semestre 1 : Module «Gestion de Projets de traduction» CREDITS : 25 PREREQUIS : le cursus préalable de l étudiant doit comprendre des éléments
Plus en détailL évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité?
1 L évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité? Prof. Gérard CLIQUET Président de la CIDEGEF IGR-IAE, Université de Rennes 1, FRANCE L année
Plus en détailL informatique en BCPST
L informatique en BCPST Présentation générale Sylvain Pelletier Septembre 2014 Sylvain Pelletier L informatique en BCPST Septembre 2014 1 / 20 Informatique, algorithmique, programmation Utiliser la rapidité
Plus en détailLe management des risques de l entreprise Cadre de Référence. Synthèse
Le management des risques de l entreprise Cadre de Référence Synthèse SYNTHESE L incertitude est une donnée intrinsèque à la vie de toute organisation. Aussi l un des principaux défis pour la direction
Plus en détailÉtapes suivantes du plan d action du Manitoba
Juillet 2005 Pour aller de l avant : L apprentissage et la garde des jeunes enfants Étapes suivantes du plan d action du Manitoba Introduction En novembre 1999, le gouvernement du Manitoba a confirmé son
Plus en détailLe data center moderne virtualisé
WHITEPAPER Le data center moderne virtualisé Les ressources du data center ont toujours été sous-utilisées alors qu elles absorbent des quantités énormes d énergie et occupent une surface au sol précieuse.
Plus en détailDirection des Ressources Humaines 14/10/04 CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF
CLASSIFICATION DU GROUPE CREDIT COOPERATIF SOMMAIRE PREAMBULE P. 4 DISPOSITIONS GENERALES : I. Généralités P. 05 I.1. Définition de la classification P. 05 I.2. Relation classification emploi P. 05 I.3.
Plus en détailCe document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.
Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel. Ce fichier numérique ne peut être reproduit, représenté,
Plus en détailTraitement des paiements par carte pour votre entreprise.
Traitement des paiements par carte pour votre entreprise. Solutions faciles, fiables et sécuritaires. Facile Nous simplifions les choses pour vous et vos clients. Fiable Nous sommes toujours là pour votre
Plus en détaile-commerce : Guide à l intention des Petites et Moyennes Entreprises
Livre Blanc e-commerce : Guide à l intention des Petites et Moyennes Entreprises Optimisation des opportunités en ligne pour les PME Opportunités en ligne La conjoncture n a jamais été aussi favorable
Plus en détailUN CHANGEMENT INTÉGRÉ DANS UNE ORGANISATION APPRENANTE
UN CHANGEMENT INTÉGRÉ DANS UNE ORGANISATION APPRENANTE Hélène Maurais, Romain Godbout et Hélène Pilon Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada Il y a trois ans, le Bureau de la traduction du gouvernement
Plus en détailComportement client et promesse des marques sur les réseaux sociaux
Comportement client et promesse des marques sur les réseaux sociaux secteurs d activité multiculturels. Le Customer Experience Lab -«CX Lab»- de Teleperformance ouvert en 2013 à Lisbonne, mène des recherches
Plus en détailAppendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs
Appendice 2 (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs NOTE Dans les propositions de Texte identique, XXX désigne un qualificatif de norme
Plus en détailSTRATEGIES INTERNET INTRODUCTION AUX. Vers une approche globale de la présence sur Internet
INTRODUCTION AUX STRATEGIES INTERNET Vers une approche globale de la présence sur Internet 2008 Philippe FLOC H Strategic Consulting Tous droits réservés Introduction aux Strategies Internet 22/02/2008
Plus en détailTravail d équipe et gestion des données L informatique en nuage
Travail d équipe et gestion des L informatique en nuage BAR Octobre 2013 Présentation Au cours des études collégiales et universitaires, le travail d équipe est une réalité presque omniprésente. Les enseignants
Plus en détailCECOP. Centre d études et de connaissances sur l opinion publique LES FRANCAIS ET LEUR RETRAITE. Une enquête CECOP/CSA pour Le Cercle des épargnants
Centre d études et de connaissances sur l opinion publique LES FRANCAIS ET LEUR RETRAITE Une enquête /CSA pour Le Cercle des épargnants Note d analyse Février 2009 S.A. au capital de 38.112,25 euros Siège
Plus en détailBloc 1 Sens des nombres et des opérations (+- 6 cours)
Bloc 1 Sens des nombres et des opérations (+- 6 cours) 1 Démontrer une compréhension du concept du nombre et l utiliser pour décrire des quantités du monde réel. (~6 cours) RÉSULTATS D APPRENTISSAGE SPÉCIFIQUES
Plus en détailISBN-13 : 978-2-922325-43-0 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009
REMERCIEMENTS AUX PARTENAIRES Cette étude a été réalisée grâce à la participation financière de la Commission des partenaires du marché du travail et du ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport.
Plus en détailDématique et archivage
Dématique et archivage Jean-Marc Rietsch, Ingénieur Civil des Mines Expert en dématique et archivage électronique Chargé de cours à Mines ParisTech Président de FEDISA (Fédération Européenne de l ILM du
Plus en détailFormation à la recherche documentaire sur le web
Formation à la recherche documentaire sur le web Objectif : Savoir effectuer des recherches pertinentes sur Internet Savoir distinguer les informations fiables sur Internet Savoir effectuer des recherches
Plus en détailCOMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN
COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN Conférence proposée par www.e-translation-agency.com Votre webinar du 21 Mai 2015 Introduction Table des matières 1/
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailComment résoudre la question fiscale EXPERTS EN CONSEIL FISCAL
Comment résoudre la question fiscale EXPERTS EN CONSEIL FISCAL Money is always there but the pockets change. Gertrude Stein 2 Le cabinet MD Advisory Ltd est spécialisé en conseil fiscal. Nous conseillons
Plus en détailFormation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007
Formation Word/Excel Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007 1 Avant de débuter Qui suis-je? À qui s adresse cette présentation? Petit sondage
Plus en détailL'infonuagique, les opportunités et les risques v.1
L'infonuagique, les opportunités et les risques v.1 Avril 2014 Présenté au PMI 2014 Tactika inc. www.tactika.com @tactika http://ca.linkedin.com/in/tactika 1 Contenu de la conférence 1. Les concepts 2.
Plus en détailStatuts de l Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
Statuts de l Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes Art. 1 - Définition Titre I - Dispositions générales L Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
Plus en détailÀ PROPOS DE TALEND...
WHITE PAPER Table des matières Résultats de l enquête... 4 Stratégie d entreprise Big Data... 5 Intégration des Big Data... 8 Les défis liés à la mise en œuvre des Big Data... 10 Les technologies pour
Plus en détailProjet de Loi no 98 Loi modifiant la Loi sur l assurance médicament et d autres dispositions législatives
Projet de Loi no 98 Loi modifiant la Loi sur l assurance médicament et d autres dispositions législatives Présentation à la Commission des affaires sociales Ordre des pharmaciens du Québec 28 mai 2002
Plus en détailTEXT MINING. 10.6.2003 1 von 7
TEXT MINING 10.6.2003 1 von 7 A LA RECHERCHE D'UNE AIGUILLE DANS UNE BOTTE DE FOIN Alors que le Data Mining recherche des modèles cachés dans de grandes quantités de données, le Text Mining se concentre
Plus en détailUFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS
UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées Enquête sur le marché de la traduction Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS Méthodologie Les données de ce document sont issues
Plus en détailNorme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)
R Norme de qualité Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais) Définitions aux fins de la norme de qualité Les expressions et mots suivants, utilisés
Plus en détail2009 et DUBAR C., TRIPIER P., Sociologie des professions, Collection U, Armand Colin,, 2 éd., 2009
L apport de la sociologie des professions 1 à une définition positive des professions libérales. Il est très difficile de trouver une définition «positive» des professions libérales, souvent les professions
Plus en détailFonds de dotation : lorsque les temps sont difficiles
Fonds de dotation : lorsque les temps sont difficiles Panel John Limeburner Trésorier / Directeur placements Université McGill Sheila Brown Chef des finances University of Toronto Anne Allard Directrice
Plus en détaildonnées à caractère personnel (ci-après "la LVP"), en particulier l'article 30 ;
1/8 Recommandation n 01/2013 du 21 janvier 2013 Objet : Recommandation d'initiative relative aux mesures de sécurité à respecter afin de prévenir les fuites de données (CO-AR-2013-001) La Commission de
Plus en détailUnitt www.unitt.com. Zero Data Loss Service (ZDLS) La meilleure arme contre la perte de données
Zero Data Loss Service (ZDLS) La meilleure arme contre la perte de données La meilleure protection pour les données vitales de votre entreprise Autrefois, protéger ses données de manière optimale coûtait
Plus en détailPlus de données, quels impacts sur la gestion des sinistres? 4 avril 2013 Gontran Peubez
Plus de données, quels impacts sur la gestion des sinistres? 4 avril 2013 Gontran Peubez Sans sinistres, pas d assurance Langage Logique Analyse Intuition Perception Créativité «La plupart des gens utilisent
Plus en détailFonds Raglan pour l éducation Guide de demande de bourse. Dernière mise à jour : juin 2014
Guide de demande de bourse Dernière mise à jour : juin 2014 Mine Raglan accorde des bourses à des étudiants originaires du Nunavik qui poursuivent des études postsecondaires dans les établissements suivants
Plus en détail«Identifier et définir le besoin en recrutement»
«Identifier et définir le besoin en recrutement» LES ETAPES DU RECRUTEMENT Le recrutement est une démarche structurée qui comporte plusieurs étapes aux quelles il faut attacher de l importance. La majorité
Plus en détailStages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France
Stages de recherche dans les formations d'ingénieur Víctor Gómez Frías École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France victor.gomez-frias@enpc.fr Résumé Les méthodes de l ingénierie ont été généralement
Plus en détail